War Journalism Should Be Rooted in Empathy — Not Violence | Bel Trew | TED

33,519 views ・ 2024-07-31

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Doğukan Şahin Gözden geçirme: Ozay Ozaydin
00:04
If you load up my social media feed right now
0
4500
2680
Telefonumdan sosyal medyayı açıp size göstersem
00:07
and give it a quick scroll,
1
7220
1920
ve şöyle bir dolaşsak
00:09
it's like experiencing frighteningly different alternate universes.
2
9180
4000
sanki başka bir evreni izliyormuş gibi hissedersiniz.
00:13
Even if you weed out the trolls,
3
13860
2440
Trolleri ve hayatını
aşırı fikirlerle dolu yaşayan uç fikirli insanları
00:16
the extremists, those people, I would say,
4
16300
2040
00:18
who cling to the extremes of reality,
5
18380
2520
göz ardı etseniz bile.
00:20
everyday, normal people’s experiences of major world news events
6
20940
5320
Sokaktaki insanların Dünya’da olup bitene bakışları
00:26
are so frighteningly different,
7
26260
2520
birbirlerinden o kadar farklı ki
00:28
it would make you question if there is a reality at all.
8
28820
3440
korkudan gerçekliği sorgulamanıza sebep olur.
00:32
We live in a world where there are 1,001 ways to communicate,
9
32740
3880
İletişim kurmanın 1001 yolu olmasına rağmen
00:36
and yet we've completely forgotten how to speak to each other.
10
36660
3840
birbirimizle konuşmayı unuttuğumuz bir dünyada yaşıyoruz.
00:41
As a journalist, I'm among the few people
11
41580
2000
Bir gazeteci olarak bütün taraflarla konuşabilecek
00:43
who really can and should talk to all sides.
12
43620
2800
ve konuşması gereken yegane kişilerdenim.
00:46
That irreverence where I can chat to a fighter on the frontlines in Libya,
13
46460
4640
Libya’da eli tüfekli bir askerle röpörtaj yapıp
00:51
but also march into a presidential office in Kyiv demanding answers,
14
51100
4160
sonrasında da Kiev’de başkana sorular sormanın saygısızlığı
00:55
is what drew me to this job.
15
55300
1880
çekti beni bu işe.
00:57
I guess you could call me an accidental war correspondent.
16
57980
3600
Yani yanlışlıkla savaş muhabiri oldum diyebiliriz sanırım.
01:02
I don't really like the phrase war correspondent,
17
62900
2320
Savaş muhabiri tabirini pek sevmiyorum
01:05
as I think it's a bit dehumanizing,
18
65260
1680
çünkü biraz insanlık dışı hissettiriyor.
01:06
but it's the quickest way to explain what I do.
19
66980
2360
Ama yaptığım işi direkt anlatıyor.
01:09
And it’s accidental because honestly, I’m really frightened on frontlines.
20
69380
4360
Yanlışlıkla oldum diyorum çünkü aslında ödüm kopuyor oralarda.
01:14
And I'm also really terrible at identifying military hardware.
21
74540
3480
Üstüne askeri araçları birbirinden ayırmakta da çok kötüyüm.
01:18
There's a running joke that journalists think everything is a tank.
22
78660
3160
Savaş muhabirlerinin her şeyi tank sanmalarıyla ilgili bir şaka var.
01:22
It's kind of true.
23
82780
1200
Aslında biraz doğru.
01:24
(Laughter)
24
84020
1360
(Kahkaha)
01:25
But the region where I was born, the region I grew up in,
25
85420
3320
Doğduğum bölge, büyüdüğüm bölge, uzmanlaştığım bölge
01:28
and the region I specialized in, the Middle East
26
88780
2240
Orta Doğu, savaşlardan dolayı
01:31
has been ravished by war,
27
91020
2680
harabeye dönüştü.
01:33
particularly after that beautiful explosion of hope
28
93700
3160
Özellikle 2011′deki ayaklanmaların sonrasında
01:36
with the 2011 uprisings was largely stolen by authoritarian regimes.
29
96900
5160
gelen umut ışığı otoriter rejimler tarafından söndürüldüğünde.
01:42
Since then, my scope has widened to include conflicts like Ukraine,
30
102620
3680
O zamandan beri kameramı başka yönlere de çevirmeye başladım.
01:46
as the tectonic plates of global politics have shifted.
31
106300
3600
Sonuçta global politikaların odağı kayıyordu.
01:51
And so, in many ways,
32
111180
2520
Yani farklı bakış açılarını görebiliyorum.
01:53
I see a really wide spectrum of sides,
33
113700
2760
X’in ve Meta’nın bizi içerisine zorladığı
01:56
probably quite a unique spectrum of sides,
34
116460
2040
yankı odalarından uzakta
01:58
that transcends those echo chambers
35
118500
2760
çok farklı tarafları görebiliyorum.
02:01
that X and Meta are desperate to funnel us into.
36
121260
3120
Bu benim ufkumu genişletiyor.
02:04
And what I'm seeing right now
37
124420
1920
Şu anda dünyada gördüğüm şey
02:06
is more division among people than ever,
38
126380
2360
insanların arasındaki ayrımcılığın giderek artması.
02:08
and that division is more violent than ever.
39
128740
2400
Hatta ayrımcılık artık çok daha şiddetli.
02:11
And that division is so fundamental, it's almost existential.
40
131180
4520
Bu ayrımcılık o kadar temelden geliyor ki sanki varoluşumuza kodlanmış.
02:15
One person's perception of reality cannot exist alongside someone else's.
41
135700
5160
Bir insanın gerçeklik algısı bir başkasının yanında hayatta kalamaz.
02:21
Whole communities are being otherized.
42
141340
3040
Topluluklar ötekileştiriliyor.
02:24
Genocidal language is being bandied around
43
144380
2480
İnsanlar şarkı söyler gibi
02:26
like people are using song lyrics.
44
146900
2240
soykırım naraları atıyor.
02:31
To borrow a phrase from a colleague who I deeply respect,
45
151260
2760
Çok saygı duyduğum bir meslektaşımdan alıntı yapacak olursam...
02:34
who was a journalist for many years and now works in disinformation,
46
154060
3960
...Kendisi uzun yıllar gazeteciydi, şimdi dezenformasyon alanında çalışıyor...
02:38
what we're seeing right now is the total collapse of discourse.
47
158020
5000
Şu an gördüğümüz şey müzakerenin tamamen çöküşü.
02:44
Now the first group to be blamed
48
164180
1920
Ne zaman toplumsal iletişimde bir bozulma yaşansa
02:46
for any breakdown in societal communication
49
166140
2240
suçlanacak ilk grup
02:48
is usually the mainstream media.
50
168420
2560
ana akım medya olur.
02:51
I'm not entirely sure what everyone means by the mainstream media.
51
171660
3800
Ana akım medya denildiğinde tam ne kastediliyor emin değilim.
02:55
I know that I'm frequently accused of being it,
52
175460
2240
Bir parçası olmakla suçlandığımın farkındayım
02:57
like it's a cartoon villain,
53
177740
2520
sanki bir filmde kötü karaktermiş gibi...
Biraz koltuklarını kabartıyor insanın.
03:00
which, I guess is kind of flattering, right?
54
180260
2120
03:02
Little old me, Bel Trew,
55
182420
1240
Dünyadaki bütün yayın organlarının sorumluluğu
03:03
responsible for every major media outlet on the planet.
56
183700
4480
bende, Bel Trew’daymış gibi.
03:08
But although I'd like to defend my compromised profession,
57
188740
4240
İşlevselliği azalan mesleğimi ne kadar savunmak istesem de
03:13
there might be a tiny nugget of truth in it.
58
193020
3200
söylenilenlerde biraz doğruluk payı olabilir.
03:16
And that truth might just be key to fixing this.
59
196780
3720
İşte bu da durumu düzeltmeye yardım edebilir.
03:22
I'd like to tell you a story.
60
202700
1720
Size bir hikaye anlatmak istiyorum.
03:26
For the last two years,
61
206500
1200
Son iki yıldır
03:27
I’ve been covering Europe’s bloodiest war in generations:
62
207740
3920
Avrupa’nın nesillerdir gördüğü en kanlı savaşı haber yapıyorum.
03:31
Ukraine.
63
211660
1280
Ukrayna Savaşı.
03:33
In April 2022,
64
213420
1680
Nisan 2022′de
03:35
when the Russians withdrew from around the capital, Kyiv,
65
215140
3920
Ruslar başkent Kiev’in etrafından geri çekildiğinde
03:39
my teams and I went up there.
66
219060
1920
ekiplerim ve ben oraya gittik.
03:42
After a pretty horrendous day of reporting,
67
222420
2680
Zorlu bir habercilik gününden sonra
03:45
we stumbled upon the body of a young Ukrainian man.
68
225100
3000
Ukraynalı bir adamın cesedine denk geldik.
03:48
He'd been bound, he'd been shot in the back,
69
228620
2560
Bağlanılıp arkasından vurulmuştu
03:51
and his body had been dumped by this abandoned Russian camp.
70
231180
4160
ve vücudu terk edilmiş bir Rus kampının yanına bırakılmıştı.
03:57
We spent a year trying to find out who he was, what happened to him,
71
237980
3200
Kim olduğunu, başına ne geldiğini ve ailesinin nerede olduğunu
bir yıl boyunca bulmaya çalıştık.
04:01
what happened to his family.
72
241180
1360
04:02
And in the process,
73
242580
1480
Bu süreçte
04:04
we uncovered a devastating part that plagues every conflict.
74
244100
5480
her çatışmaya eşlik eden yıkıcı bir sorunu gün yüzüne çıkardık.
04:09
The desperate search for the missing and for the dead.
75
249580
3800
Umutsuzca kayıp insanları ve ölüleri bulmaya çalışmak.
04:14
During the course of filming this investigation,
76
254860
2240
Bu arayış benim ilk uzun metrajlı belgeselime dönüştü.
04:17
which became my first feature-length documentary,
77
257140
2560
Adı “Ormandaki Vücut”
04:19
"The Body in the Woods,"
78
259700
2080
olan bu belgesel sırasında
04:21
we met a teenage boy, a Ukrainian teenage boy called Vladislav.
79
261780
3720
genç bir çocukla tanıştık, adı Vladislav olan genç bir çocukla.
04:26
Vladislav's mother, his only parent,
80
266380
2880
Vladislav’ın tek ebeveyni olan annesi
04:29
had been shot dead by Russian soldiers
81
269260
3000
Kiev dışına insani yardım ulaştırmaya çalışırken
04:32
as she tried to deliver humanitarian aid outside of Kyiv.
82
272260
3040
Rus askerleri tarafından öldürülmüştü.
04:37
Vladislav was desperately looking for her body, and in fact,
83
277020
2840
Vladislav çaresizce annesinin vücudunu arıyordu.
04:39
he'd actually been given the wrong corpse to cremate at one point.
84
279860
3240
Hatta bir noktada yakması için yanlış vücut bile verilmişti.
04:44
Orphaned and alone,
85
284180
1600
Öksüz ve yalnız.
04:45
he moved in with his lawyer, who was helping him in the quest.
86
285780
3920
Bu uğraşında yardımcı olan avukatının yanına taşınmış.
04:50
All he had left were a few belongings and a pet hedgehog.
87
290860
3680
Tek varlığı evcil kirpisi ve kalan birkaç eşyasıydı.
04:56
The reason I'm telling you this today
88
296460
2400
Bunları size anlatmamın sebebi
04:58
is because when we did the initial first screening,
89
298900
3320
ilk incelemeleri yaptığımızda aldığımız geri bildirim
05:02
the first feedback we got
90
302220
1640
ön cephelerden tek bir fotoğraf bile olmamasıydı.
05:03
was that while this was definitely a documentary about war,
91
303900
4280
Bunun savaşla ilgili bir belgesel olduğu şüphesizdi
05:08
there wasn’t a single image of a frontline trench in it.
92
308220
2920
ama tek cephe fotoğrafı yoktu.
05:11
In fact, the only videos of tanks and soldiers
93
311780
2480
Tankların ve askerlerin olduğu tek yer
05:14
appeared at the beginning when we were setting the scene.
94
314300
2720
başta biz oraya kurulurken çektiğimiz görüntülerdi.
05:17
We had that footage from our own reporting,
95
317020
2000
O tarz görüntüler kendi haberlerimizde
05:19
from our own archives.
96
319060
1160
ve arşivlerimizde vardı.
05:20
We had the footage of incoming projectiles,
97
320260
2200
Füze gelirken çekilmiş videolar
05:22
of frontline artillery positions, but for whatever reason,
98
322500
4080
ön cephedeki topçuların videoları vardı.
Ama ne sebeptense montaj odasını geçemediler.
05:26
it had ended up on the cutting-room floor.
99
326620
2680
05:30
Subconsciously,
100
330420
1320
Bilinçaltımızda,
05:31
we'd realized that the most impactful way to show the devastation of war
101
331780
5920
savaşın yıkımını göstermenin en etkili yolunun
05:37
was in the image of a teenage boy,
102
337740
2840
genç bir çocuğun fotoğrafı
05:40
his hedgehog and his heartbreak.
103
340620
2400
evcil kirpisi ve kalp sızısı olduğunu biliyorduk.
05:44
Powerful war reporting didn’t need to constantly frontload violence.
104
344260
4280
Etkili savaş muhabirliği sürekli ön cephedeki vahşeti çekmek değil.
05:52
The 24-hour news cycle that we have pinging relentlessly into our phones
105
352180
3920
Telefonumuza sürekli bildirimler gönderen 24 saatlik haber döngüsü
05:56
was really born in, and because of war.
106
356140
2560
savaştan dolayı ortaya çıktı.
06:00
I think it's interesting that the first dedicated 24-hours-a-day news network,
107
360140
4720
İlk 24 saatlik global haber kanalı olan CNN’in
06:04
the first global one, CNN,
108
364900
1960
ismini 1990′da
06:06
really cemented its name in 1990
109
366900
2760
İlk Körfez Savaşını sahada haberleştirerek
06:09
with its on-the-ground coverage of the first Gulf War.
110
369660
3120
duyurmuş olması bize durumu anlatıyor bence.
06:13
Al Jazeera Arabic rose to global prominence
111
373540
2440
Al Jazeera Arap’ın global bilinirliğe ulaşması
06:16
with its coverage of the 2003 invasion of Iraq.
112
376020
3280
2003′te Irak istilasını haberleştirmeleriyle oldu.
06:20
Now I think if I was to ask all of you today
113
380700
2480
Şimdi size savaş haberciliğini
06:23
to imagine what war reporting looks like,
114
383220
2640
kafanızda canlandırmanızı söylesem
06:25
you'd probably conjure up an image of someone in a helmet, a flak jacket,
115
385900
4480
aklınızda kasklı ve çelik yelekli birisi oluşur.
06:30
maybe dodging out of the way of an incoming projectile,
116
390380
2800
Belki gelen füzelerden falan da kaçıyor olabilir.
06:33
an image that often becomes the story and even the headline.
117
393220
3040
Manşet olabilecek bir görüntü oluşur yani.
06:37
But if you think about that for a second,
118
397980
2960
Ama biraz düşünürseniz
06:40
that doesn't really go beyond visualizing the dictionary definition of war.
119
400980
5960
bu kafanızda oluşturduğunuz savaşın sözlük anlamından ileri gitmiyor.
06:48
Now don’t get me wrong,
120
408700
1400
Beni yanlış anlamayın
06:50
this is an incredibly important part of war to show,
121
410140
3480
bu da savaşın gösterilmesi gereken bir yanı.
06:53
but I worry if it drowns out, if it dominates other sides of conflicts,
122
413660
4160
Ama benim korkum savaşın diğer yanlarını gölgede bırakması.
06:57
like the devastating impact on civilians whose lives are upended,
123
417860
3720
Mesela sivillerin üzerindeki yıkıcı etkisi.
Hayatları alt üst olmuş, sevdiklerini kaybetmiş,
07:01
who lose their loved ones,
124
421620
1360
07:02
who have to live with life-shattering injuries,
125
422980
3320
yaşam değiştiren sakatlıkları yaşamış sivilleri gölgede bırakması.
07:06
then maybe it tips into the fetishization of violence.
126
426340
3760
Bence bu noktada şiddetin fetişize edilmesine dönüşüyor.
07:11
I think part of the problem might be
127
431460
1920
Sorunun sebeplerinden biri
07:13
the historical patriarchal structures within the news industry,
128
433420
3440
haber endüstrisinin geçmişten gelen ataerkil yapısı.
07:16
which still [is] a little bit present today.
129
436900
2200
Bugün bile hala endüstrinin içinde.
07:19
Breaking news, there are female war correspondents.
130
439260
4960
Flaş haber, kadın savaş muhabirleri de var.
07:24
There are even women editors-in-chief.
131
444220
2960
Hatta kadın baş editörler bile var.
07:27
But to me, it's not about what gender you identify as,
132
447860
4000
Ama benim düşünceme göre cinsiyet önemli değil.
07:31
but how we as journalists perceive and communicate what we see.
133
451860
4240
Haberciler olarak bizim gördüklerimizi nasıl aktardığımız önemli.
07:36
And so often frontline coverage has been quite macho.
134
456140
4320
Ön cepheler uzun zaman maçoluk taslar gibi haberleştirildi.
07:41
In fact, for a long time, it was known in the industry as the “bang bang.”
135
461340
5760
Hatta uzun yıllar endüstride “tak tak” olarak biliniyordu.
07:48
The bang bang.
136
468580
1520
Tak tak.
07:51
What a phrase, right?
137
471500
1680
Nasıl ifade ama demi?
07:53
Some of the most devastating moments in human history,
138
473780
3760
İnsan tarihinin en yıkıcı anlarından bazıları
07:57
reduced to the literal sound of the murderous machines.
139
477580
4160
ölüm saçan silahların seslerine indirgeniyor.
08:03
Of course, there are always human-interest news pieces,
140
483300
2840
Tabii bir de sempati uyandırmak için olan haberler var.
08:06
but in journalism, they're always called the softer stories,
141
486140
2840
Ama habercilik camiasında bunlara hafif hikayeler denir.
08:09
which puzzled me because sometimes,
142
489020
1720
Bu beni hep şaşırtmıştır
08:10
they're the most gut-wrenching part of any conflict.
143
490740
3200
çünkü böyle hikayeler bazen en yürek burkan hikayeler oluyor.
08:13
And I was really struggling with this.
144
493980
1840
Bayağı içime oturmuştu bu.
08:15
And what makes good journalism
145
495820
1480
İyi habercilik ne demek?
08:17
after a particularly tricky trip to Ukraine last year,
146
497340
2600
Yaşamları alt üst olmuş bir sürü aileyle tanıştığım
08:19
where I just met so many families whose lives have been upended
147
499980
3240
geçen seneki zorlu Ukrayna gezimden sonra
08:23
that I decided to print off a sticker and put it on my laptop,
148
503260
3880
bir çıkartma bastırmaya karar verdim ve bilgisayarıma yapıştırdım.
08:27
where it remains today.
149
507180
1680
Bugün hala üzerinde.
08:29
And that sticker reads Truth and Compassion.
150
509900
3880
Çıkartmada Gerçek ve Şefkat yazıyor.
08:35
For so long, I've lived by the maxim "the truth will set you free."
151
515540
3480
Yıllarca “gerçek seni özgür kılar” deyimiyle yaşadım.
08:39
But as I went from horror to horror, from war to war,
152
519820
2520
Ama savaşın dehşet verici yüzünü gördükten sonra
08:42
I realized that sometimes the truth was a bit blurry.
153
522340
3520
gerçeğin bazen tartışılır olduğunu fark ettim.
08:46
And if we only peddle our own truths,
154
526700
2480
Sadece kendi doğrularımızı yayarsak
08:49
we're in danger of not seeing all sides of the story,
155
529180
2480
hikayenin bütün taraflarını göremeyebiliriz.
08:51
as difficult as it is sometimes to reach across that divide.
156
531700
3520
Uçurumun karşı tarafına ulaşmak bazen çok zor.
08:56
And that's where we cycle back to the collapse of discourse.
157
536700
3240
İşte burada müzakerenin çöküşü konusuna geri dönüyoruz.
09:01
Right now, any of you,
158
541820
1720
Şu anda içinizden herhangi biri
09:03
without even turning on the news
159
543540
1720
televizyonu bile açmadan
09:05
or opening a news channel or newspaper,
160
545300
2800
veya gazeteye bile bakmadan
09:08
you can access, from your mobile phones through social media,
161
548100
2920
sadece sosyal medyaya girerek haberlere ulaşabiliyor.
09:11
some of the most horrific images from world news events
162
551060
4080
İnsan zihninin karanlık köşelerinde oluşturulmuş,
09:15
ever brewed in the darkest cauldron of the human psyche.
163
555180
4000
dünyada yaşanan en korkunç görüntülere.
09:20
And this has only been made worse by social media companies
164
560020
3280
Üstelik bu durum sosyal medya şirketlerinin
güven ve emniyet birimlerini kapatmasıyla daha kötü hale geldi.
09:23
getting rid of their trust and safety divisions.
165
563300
2560
09:27
It's really staggering to see what humans can do to humans.
166
567380
4080
İnsanın insana yapabildiği şeyleri görmek çok sarsıcı.
09:31
These days, I'm seeing on networks like Telegram,
167
571860
2920
Bugünlerde Telegram gibi uygulamalarda
09:34
these videos being shared,
168
574780
2400
böyle videoların paylaşıldığını
09:37
and they're met with likes and smiley emojis
169
577220
2440
ve beğenilerle, gülücük emojileriyle,
09:39
and messages of encouragement.
170
579700
2160
destek mesajlarıyla karşılandığını görüyorum.
09:44
In the case of Ukraine, some of these videos that show the haunting,
171
584660
3560
Mesela Ukrayna’daki savaşta askerlerin siperlerde saklanırken
09:48
last moments of soldiers' lives as they're cowering in the trenches
172
588260
4120
son anlarının çekildiği korkutucu bir video var.
09:52
and you see that bird's-eye view of the grenade dropping on them.
173
592420
3320
Bombanın üzerlerine düştüğünü görebildiğiniz kuş bakışı bir video.
09:55
Some of those videos are shared on X to comic music.
174
595780
4240
Bazı böyle videolar X’te komik müziklerle paylaşılıyor.
10:02
Now it’s not the fault, of course, of conflict journalism.
175
602180
2800
Bu tabii ki savaş haberciliğinin suçu değil.
10:05
That's not the only reason that we got here.
176
605020
2120
Böyle olmasının tek sebebi bu değil.
10:07
But I wonder if the history of bang bang journalism,
177
607140
3240
Ama düşünüyorum da acaba tak tak haberciliği
10:10
if the entertainment of the news industry,
178
610420
2000
haber endüstrisinin eğlence haline gelmesi
10:12
if the pursuit of clicks and likes has in some way contributed.
179
612420
4400
tıklanma ve beğeni peşinde koşma biraz etki etti mi bu duruma.
10:17
Of course, it's gone well beyond what any news agency can even stomach,
180
617460
4280
Artık haber ajanslarının bile midesinin kaldıramayacağı,
10:21
let alone be held responsible for.
181
621780
2000
sorumlu tutulamayacağı bir noktaya geldi.
10:25
The violence has morphed into our inability to hold our own pain
182
625460
4440
Şiddet kendi acımızı özümseyip başkasınınkini görme yetimizi
10:29
and yet see the suffering of others.
183
629940
1960
elimizden aldı.
10:32
It has polarized all of us so much
184
632540
2120
Şiddet bizleri o kadar ayırdı ki
10:34
that we cannot imagine that there is another side to the story,
185
634700
2960
diğer tarafta insan olmasını bırak
10:37
let alone that there might be a humanity to it.
186
637660
3320
hikayenin başka bir yanı olabileceğini hayal edemez hale geldik.
10:40
It's a world where it becomes an extremist position
187
640980
3560
Derinden ihtiyaç duyulan insancıl bir ateşkes istemenin
10:44
to call for a deeply needed humanitarian ceasefire.
188
644580
3640
uç fikir olarak görüldüğü bir dünyadayız.
10:49
It's a world where we have a broken discourse.
189
649420
3680
Müzakerenin bozulduğu bir dünyadayız.
10:54
But it's a world, maybe,
190
654460
2520
Ama belki de savaş haberciliğinin
10:56
where conflict journalism can step up.
191
656980
2360
dünyayı daha iyi hale getirebileceği bir yerdir.
11:03
For the last few months,
192
663580
1200
Son birkaç aydır,
11:04
and I'd like to share a few more stories,
193
664780
2800
- bir iki hikaye daha paylaşmak isterim -
11:07
I've been covering the most bitterly divided war of our time, Gaza.
194
667620
5840
günümüzün en ayırıcı savaşlarından biri
Gazze’yi haberleştiriyorum.
11:15
This is the fourth war in Gaza that I've covered,
195
675260
2320
Bu, Gazze’de haberini yaptığım dördüncü savaş.
11:17
although I should say that foreign correspondents are not permitted
196
677580
3160
Ama yabancı habercilerin askeri üslerdeki özel bölgeler harici
11:20
to be actually inside Gaza, apart from on-military embeds.
197
680740
2720
Gazze’ye girmesinin yasak olduğunu söylemem lazım.
11:23
So it's up to our brave Palestinian journalist colleagues
198
683500
2840
Bu yüzden kendi canları pahasına da olsa
11:26
who are spearheading the coverage
199
686340
1600
burayı haberleştirenler
11:27
at great risk to their own lives, from within Gaza.
200
687940
2760
Gazze’nin içinden Filistinli cesur haberci meslektaşlarımız.
11:31
But if we go back a few months,
201
691580
2440
Birkaç hafta geriye gidersek
11:34
in Israel,
202
694060
1200
Hamas’ın
11:35
the horrors of Hamas's bloody rampage on October 7,
203
695300
4000
7 Ekim’de İsrail’e yaptığı kanlı saldırı
11:39
spurred a lot of society to back the military offensive in Gaza.
204
699300
4600
Gazze’ye karşı bir askeri operasyonu birçok toplumun desteklemesine sebep oldu.
11:45
But what I learned when I was on the ground
205
705500
2040
Ama sahadayken öğrendiğim
11:47
was that not everyone was behind it.
206
707580
2600
herkesin buna destek vermediğiydi.
11:52
I spoke to family members of those
207
712820
2400
Gazze’de şuanda militanlar tarafından
11:55
who've been held hostage in Gaza right now by militants.
208
715260
3120
esir tutulanların aileleriyle konuştum.
11:58
I spoke to family members of those who were killed on October 7,
209
718420
4560
7 Ekim’de öldürülenlerin aileleriyle de konuştum.
12:03
and some of them said to me
210
723020
1360
Bazıları bana
12:04
that they didn't believe that a destruction
211
724380
2360
böylesine bir yıkımın
ve Gazze’nin tamamının cezalandırılmasının
12:06
and a collective punishment of Gaza would do any good.
212
726780
3040
iyi şeylere yol açmayacağını söylediler.
12:12
They said "not in my name,"
213
732060
1600
Ne kadar kendi taraflarındaki insanlardan global eleştiri toplasalar da
12:13
and some of them have joined protests calling for a ceasefire
214
733700
2920
12:16
that are taking place in Tel Aviv right now,
215
736660
2600
bazıları ″benim adıma savaşmayın″ diyerek ateşkes çağrısı yapıyor
12:19
despite the fact that they're facing global criticism
216
739300
3040
ve şuanda Tel Aviv’de gerçekleşen protestolara katılıyor.
12:22
from people on their own side.
217
742380
2240
12:25
There was one interview that struck me,
218
745580
3200
Yonatan adında İsrailli bir adamla
12:28
was with a man called Yonatan, an Israeli man,
219
748820
2280
beni çok etkileyen bir röportaj yapmıştım.
12:31
and his mother had been killed on October 7.
220
751100
2720
Annesi 7 Ekim’de öldürülmüş.
12:34
And this interview impacted me so much,
221
754660
2040
Bu röportaj beni öylesine sarstı ki
12:36
I actually had to put my phone on mute
222
756700
1880
telefonumun mikrofonunu kapatıp
12:38
because I needed to take a minute to breathe.
223
758580
2240
bir dakika boyunca sakinleşmem gerekti.
12:43
Yonatan told me, "Vengeance is not a strategy.
224
763980
3920
Yonatan bana
″İntikam bir strateji değil.
12:48
Violence will not fix violence.
225
768380
2720
Şiddet şiddeti çözemez.
12:51
Invest in peace."
226
771700
1760
Barışa yatırım yapın.″ dedi.
12:54
To experience such a searing level of pain,
227
774060
2640
Annenin katledilmesi gibi derin bir acıyı tecrübe etmek
12:56
like to have your mother murdered,
228
776740
1640
ve üstüne başkalarının acısıyla empati kurmak.
12:58
but yet to see the suffering of others,
229
778380
2160
Böylesine bir şefkatten
13:00
is the deepest well of compassion
230
780540
1680
hepimizin ders çıkartması gerektiğini düşünüyorum.
13:02
I feel that we can all learn from.
231
782220
3160
13:06
It's a well of compassion that's perhaps needed right now,
232
786260
2760
Belki de Gazze’de hala ölümler yaşanırken
13:09
as the death toll is soaring in Gaza.
233
789020
1920
ihtiyacımız olan şefkat budur.
13:11
As some of the world's most respected rights groups,
234
791620
2440
Save the Children gibi
en çok güvenilen sosyal hakları koruma örgütlerinin de dediği gibi
13:14
like Save the Children, are saying,
235
794100
1680
13:15
Palestinian civilians and children are being killed at a historic rate.
236
795780
3440
Filistinli siviller ve çocuklar tarihi oranlarda katlediliyor.
13:19
And it is a deep well of compassion
237
799860
2080
Habercilerin de şefkat göstermesi lazım ki
13:21
that I feel journalists could learn from to build a better journalism.
238
801940
5080
mesleklerini daha iyi yarınlara taşıyabilsinler.
13:27
A journalism that turns from the patriarchal tendencies
239
807060
2720
Ataerkil eğilimlerden ve şiddeti fetişize etmekten uzaklaşan,
13:29
to fetishize violence,
240
809820
1400
13:31
that tells the true impact of war in and out of the trenches.
241
811260
4680
siperlerin içinde ve dışında savaşın gerçek yüzünü gösteren habercilik.
13:35
A journalism that could go some way to helping us heal society.
242
815980
4320
Toplumu iyileştirme yönünde adım atmamızı sağlayacak bir habercilik.
13:40
A journalism that might even be able to help fix this broken discourse.
243
820300
5000
Çökmüş müzakereyi tekrar ayaklandırabilecek bir habercilik.
13:47
I'm talking to you like I'm the Mother Teresa of journalism, right?
244
827420
3560
Sanki haberciliğin Rahibe Teresa’sı gibi konuşuyorum sizlerle değil mi?
13:51
Like I haven’t put on a helmet and a flak jacket
245
831540
2880
Kask ve çelik yelek takıp
13:54
and stood repeatedly in front of a camera
246
834420
2440
etrafıma yağan bombaları
13:56
and talked about the bombs landing all around me.
247
836860
2920
kameranın karşısında anlatmamışım gibi.
13:59
Like me and my editors haven't messed up news coverage choices
248
839820
3080
Sanki ben ve editörlerim haber tercihlerimizde hata yapmamışız
14:02
and watched with horror the weaponization of words.
249
842900
2960
ve sözlerimiz çarpıtılırken dehşet içinde izlememişiz gibi.
14:07
I don't know what to say to you all today, I know I can and will do better.
250
847780
4200
Size ne söyleyeceğimi bilmiyorum
ama biliyorum ki daha iyisini yapabilirim, yapacağım.
14:13
I know that we, the journalists, the storytellers, with our platforms,
251
853100
3960
Biliyorum ki biz haberciler, hikaye anlatıcıları,
platformlarımızı kullanarak daha iyi bir yolu aydınlatabiliriz.
14:17
can help put us on a better path.
252
857100
2440
14:19
I know that we, the viewers and the readers,
253
859540
2240
Biliyorum ki biz seyirciler ve okurlar,
14:21
with our ability to direct news coverage through our consumption,
254
861780
3320
tüketim eğilimimizle haberciliğin yönünü değiştirerek
14:25
can help put us on a better course.
255
865100
2520
daha iyi bir yola sokabiliriz.
14:29
It's why I won't take this sticker off my laptop,
256
869060
3680
Bu yüzden çıkartma bilgisayarımda kalacak.
14:32
so it reminds me every day.
257
872740
1800
Bana her gün hatırlatsın diye.
14:35
And it's why I will continue to shout from the rooftops.
258
875780
3520
Bu yüzden çatılara çıkıp bağırmaya devam edeceğim.
14:40
Only truth and compassion together
259
880140
3720
Sadece gerçek ve şefkat birlikte olduğunda
14:43
can set us free.
260
883860
1280
bizi özgür bırakabilir.
14:46
Thank you.
261
886220
1160
Teşekkürler.
14:47
(Applause)
262
887420
4200
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7