How to Unleash Your Inner Maximalist Through Costume | Machine Dazzle | TED

29,341 views ・ 2023-07-03

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Omnia Kamel المدقّق: Mahmoud Mohamed Ahmed
00:04
Hello, I am Machine Dazzle,
0
4292
2711
مرحبًا، أنا ماشين دازل،
00:07
and I am an emotionally-driven,
1
7003
2628
وأنا شخص تدفعه العواطف
00:09
instinct-based conceptual artist, designer and musician.
2
9673
4838
وتحركه الغريزة في عمله كفنان ومصمم وموسيقي مختص بالفن التصويري.
00:15
Today I'm going to talk about the power of transformation
3
15053
4046
سأتحدث اليوم عن قوة التحول
00:19
through the sacred ritual of costume.
4
19140
3003
من خلال الطقوس المقدسة للأزياء.
00:22
With the help of my friend Matty Crosland.
5
22143
3003
وذلك بمساعدة صديقي ماتي كروسلاند.
00:25
Matty?
6
25146
1168
ماتي؟
00:28
Oh, hey, girl.
7
28024
1627
مرحبًا يا فتاة.
00:30
(Laughs)
8
30318
1126
(ضحك)
00:31
Matty is going to hand out a few seeds of possibility while I continue.
9
31945
6256
سوف يوزع ماتي بعض بذور الإمكانات بينما أستكمل حديثي.
00:39
Growing up in Middle America, I wasn't allowed to be who I was.
10
39578
4212
نشأت في وسط أمريكا، ولم يُسمح لي أن أكون على طبيعتي.
00:43
I was discouraged from a career in the arts.
11
43832
3253
وتم ردعي عن العمل في مجال الفنون.
00:47
When we went to the toy store,
12
47127
1710
وعندما كنا نذهب إلى متجر الألعاب،
00:48
my two brothers would run to the black and blue aisle
13
48878
2628
كان شقيقاي يركضان إلى الممر الأسود والأزرق
00:51
and I would run to the pink aisle.
14
51548
2753
وكنت أركض إلى الممر الوردي.
00:54
There was a lot of shame surrounding my preference
15
54301
2752
كان هناك الكثير من العار حول تفضيلي
00:57
for "girls'" toys.
16
57053
2169
لألعاب "البنات".
01:00
I shoplifted my first Barbie.
17
60098
2252
لقد سرقت أول دمية باربي لي.
01:03
Desperate people do desperate things.
18
63560
2335
يفعل اليائسون أشياء يائسة.
01:06
But what was really happening during that time
19
66605
2335
لكن ما كان يحدث بالفعل خلال تلك الفترة
01:08
is I was building up a massive reserve of ideas,
20
68940
4338
هو أنني كنت أقوم ببناء احتياطي هائل من الأفكار،
01:13
unrealized desires and dreams.
21
73278
2544
والرغبات والأحلام غير المحققة.
01:16
And when I bought that one-way ticket to New York,
22
76781
2503
وعندما اشتريت تذكرة ذهاب إلى نيويورك،
01:19
which is the first decision I ever truly made for myself,
23
79284
3128
التي كانت أول قرار اتخذته لنفسي حقًا،
01:22
I brought with me that reserve of unrealized dreams, desires and ideas.
24
82454
5130
أحضرت معي ذلك الاحتياطي من الأحلام والرغبات والأفكار غير المحققة.
01:27
And that's when I really started to take risks.
25
87626
4045
وحينئذٍ بدأت بالفعل في المخاطرة.
01:31
And I learned about the power of transformation,
26
91713
3545
وتعلمت عن قوة التحول،
01:35
starting with becoming my true self.
27
95300
3253
بدءًا من تحولي إلى نفسي الحقيقية.
01:39
In 2019, I was commissioned by Guggenheim Works and Process to do a show.
28
99554
6131
في عام 2019، كلفني برنامج وركس آند بروسيس التابع لمتحف غوغنهايم بالقيام بعرض.
01:45
I knew immediately that I wanted to make a show about my mother, Deborah.
29
105685
4755
وعرفت على الفور أنني أريد تقديم عرض عن والدتي ديبورا.
01:50
Here she is, printed on my dress.
30
110482
3170
ها هي مطبوعة على ثوبي.
01:53
It was the '60s, the bouffant, the cat-eye frames.
31
113693
3837
كانت الستينيات بالتصفيفة المنتفخة وإطارات عين القطة.
01:57
Maybe some of you remember.
32
117572
2544
ربما يتذكرها البعض منكم.
02:00
Sadly, I lost my mother in 1996 to cancer.
33
120116
4547
للأسف، فقدت والدتي عام 1996 بسبب السرطان.
02:04
So in her honor, I created a rock and roll cabaret.
34
124954
4338
لذلك، تكريمًا لها، صممت استعراضًا عن الروك آند رول.
02:09
It features songs that I wrote and sang about her,
35
129751
3253
ويعرض أغنيات كتبتها وغنيتها عنها،
02:13
my relationship with her and my self-actualization.
36
133004
4463
وعن علاقتي بها وعن تحقيق ذاتي.
02:17
It is called "Treasure,"
37
137467
2127
واسمها "الكنز"،
02:19
and you can listen to it on your favorite streaming service.
38
139594
3670
ويمكنكم الاستماع إليه عبر خدمة البث المفضلة لديكم.
02:23
In fact, I just released the first dance track from it.
39
143264
4255
في الواقع، لقد أطلقت للتو أول أغنية رقص منه.
02:27
It's called "Understand," and if you like to wiggle your peach,
40
147560
3379
واسمها "افهم"، وإذا كنتم تحبون هز مؤخراتكم،
02:30
then you should look it up.
41
150980
1711
أنصحكم بالبحث عنها.
02:32
(Laughter)
42
152732
1293
(ضحك)
02:34
My opening outfit, I created this big '60s bouffant.
43
154025
4213
في الزي الافتتاحي لي، صنعت تلك التصفيفة المنتفخة من الستينيات.
02:38
It is made out of about 2,500 metallic pipe cleaners.
44
158530
4546
وهي مصنوعة من حوالي 2500 منظف غليون معدني.
02:43
Why pipe cleaners?
45
163076
1918
لماذا منظفات الغليون؟
02:44
Because wigs are common.
46
164994
2086
لأن الشعر المستعار شائع.
02:47
And I like to challenge existing systems
47
167372
5797
وأنا أحب تحدي الأنظمة الحالية
02:53
and take risks.
48
173169
1502
والقيام بالمخاطرة.
02:54
And it is actually quite heavy.
49
174713
2836
وهو في الواقع ثقيل للغاية.
02:57
Transformation takes commitment.
50
177924
2586
يتطلب التحول الالتزام.
03:01
Did I mention that my work is maximal?
51
181886
2419
هل ذكرت أن أعمالي تكثيرية؟
03:04
We are complex beings.
52
184347
2336
نحن كائنات معقدة.
03:06
We exist in many layers.
53
186725
1710
ووجودنا له طبقات عديدة.
03:08
Speaking of layers, then I added this swing coat.
54
188935
3504
وبالحديث عن الطبقات، أضفت بعد ذلك هذا المعطف المتأرجح.
03:12
It's made out of an old American flag camouflaged in paint, dye
55
192480
4338
إنه مصنوع من علم أمريكي قديم مموه بالطلاء والصبغات
03:16
and adorned with flowers.
56
196818
1919
ومزين بالورود.
03:18
Flowers that I found in the dumpster at the cemetery
57
198778
4129
وهي زهور وجدتها في القمامة في المقبرة
03:22
where my mother's ashes are buried.
58
202907
1919
حيث تم دفن رماد أمي.
03:24
Yes, people take fake flowers off of the graves,
59
204868
3587
نعم، يأخذ الناس الزهور المزيفة من القبور،
03:28
throw them into the dumpster
60
208496
1377
ثم يلقونها في القمامة
03:29
to put new fake flowers on the graves.
61
209873
2335
لوضع زهور اصطناعية جديدة على القبور.
03:32
I thought it was appropriate.
62
212208
1919
رأيت ذلك مناسبًا.
03:34
And so there it is, a source of protection.
63
214127
2919
وها هو، مصدر للحماية.
03:38
On stage, I became not my mother,
64
218256
3337
على خشبة المسرح، لم أكن أمي،
03:41
that wasn't the point.
65
221593
1751
لم يكن هذا المقصود.
03:43
I became a higher version of myself.
66
223386
2378
أصبحت نسخة أعلى من نفسي.
03:45
Not man, not woman.
67
225805
2294
لست رجلًا ولا امرأة.
03:48
Something other.
68
228099
1919
بل شيء آخر.
03:50
In this show,
69
230935
1502
في هذا العرض،
03:52
I'm hoping to realize all of my dreams and not just mine,
70
232437
4004
آمل أن أحقق كل أحلامي، وليس فقط أنا،
03:56
but all of my mother's, too, because she had them.
71
236441
3253
ولكن كل أحلام أمي أيضًا، لأنها كان لديها أحلامها.
04:00
More is more.
72
240570
2002
المزيد يزيد.
04:04
One of my -- yes, I wish you could all have them,
73
244073
3462
واحدة من - نعم، ليتكم جميعًا تحصلون عليها،
04:07
but you know how it is.
74
247577
1585
لكن تعرفون كيف الحال.
04:09
(Laughter)
75
249204
1876
(ضحك)
04:12
Pom pom on head, look at that.
76
252791
1918
كرات القصاصات على الرأس، انظروا إلى ذلك.
04:14
One of my most maximal projects to date is with my favorite collaborator,
77
254709
5464
أحد أكثر مشاريعي التكثيرية حتى اليوم هو مع شريكي المفضل في العمل،
04:20
Taylor Mac.
78
260215
1167
تايلور ماك.
04:21
Together with hundreds of others, we created a 24-hour show.
79
261382
3796
سويًا مع مئات الأشخاص، صنعنا عرضًا مدته 24 ساعة.
04:25
It is called "24 Decades: A History of Popular Music."
80
265220
4087
عنوانه "24 عقدًا: تاريخ الموسيقى الشعبية".
04:29
It premiered in Brooklyn at St. Ann’s Warehouse in 2016.
81
269349
4588
تم عرضه لأول مرة في بروكلين في معرض سانت آن في عام 2016.
04:33
It's a 24-hour show.
82
273937
2043
إنه عرض على مدار 24 ساعة.
04:36
It starts in 1776 and goes to the present day.
83
276022
3295
يبدأ عام 1776 ويستمر حتى يومنا هذا.
04:39
Every hour of the show is dedicated to a different decade in American history.
84
279359
5964
وكل ساعة من العرض مخصصة لعقد مختلف في التاريخ الأمريكي.
04:45
For every decade, I created a costume that is conceptually adjacent,
85
285323
5422
لكل عقد، ابتكرت زيًا مقاربًا من الناحية المفاهيمية،
04:50
not historically accurate.
86
290787
2002
ولكن ليس دقيقًا من الناحية التاريخية.
04:53
Why?
87
293081
1168
لماذا؟
04:54
Because traditional historical costume already exists,
88
294290
4421
لأن الأزياء التاريخية التقليدية موجودة بالفعل،
04:58
conceptually and otherwise.
89
298711
2169
من الناحية المفاهيمية وغير ذلك.
05:00
And I like to break traditions and invent new ones.
90
300922
4504
وأنا أحب كسر التقاليد وابتكار عادات جديدة.
05:05
And when you break an egg,
91
305468
1251
وعندما تكسر بيضة،
05:06
there are countless ways to turn it into something delicious.
92
306719
4380
هناك طرق لا حصر لها لتحويلها إلى شيء لذيذ.
05:12
So it’s high noon in Brooklyn at St. Ann’s Warehouse.
93
312225
3337
إنه منتصف النهار في بروكلين في معرض سانت آن.
05:15
It's the top of the show in 1776,
94
315562
2252
إنها بداية العرض عام 1776،
05:17
right after we freed ourselves from the British in the United States.
95
317814
4504
مباشرة بعد أن حررنا أنفسنا من البريطانيين في الولايات المتحدة.
05:22
And inspiration came when I was walking in Brooklyn, where I live.
96
322652
6423
وجاء الإلهام عندما كنت أسير في بروكلين، حيث أعيش.
05:29
I was passing this laundromat.
97
329117
2043
كنت أمر على هذه المغسلة.
05:31
What were they doing?
98
331160
1210
ماذا كانوا يفعلون؟
05:32
They were taking down these old, plastic, grand-opening flags.
99
332412
4379
كانوا ينزلون هذه الأعلام البلاستيكية القديمة الخاصة بالافتتاحات.
05:36
What were they doing?
100
336791
1376
ماذا كانوا يفعلون؟
05:38
They were putting up new plastic, grand-opening flags.
101
338209
3712
يرفعون أعلامًا بلاستيكية جديدة للافتتاح.
05:41
Well, I snatched them out of the garbage because, you know,
102
341921
3671
حسنًا، انتزعتهم من القمامة لأنه، تعرفون كيف الحال،
05:45
and I noticed how weather-worn and brittle and fragile they were.
103
345633
6006
ولاحظت مدى هشاشتها وضعفها بسبب الطقس.
05:51
And I got to thinking about the end of the American Revolution
104
351681
2961
وفكرت في نهاية الثورة |الأمريكية
05:54
and how tattered
105
354684
1752
وفي مدى الخراب
05:56
and torn and broken everything must have been.
106
356477
2169
والتمزق والتدمير الذي عمّ كل شيء.
05:58
And then it hit me.
107
358646
1168
ثم جاءت لي الفكرة.
05:59
This costume wants to tell a story.
108
359814
3045
هذا الزي يريد أن يحكي قصة.
06:02
An illegitimate child of colonialism ran away from home to New Orleans
109
362901
4087
هرب طفل غير شرعي من أبناء الاستعمار من منزله إلى نيو أورلينز
06:07
and opened the laundromat called Lou Washery,
110
367030
2377
وفتحوا المغسلة المسماة مغسلة لو،
06:09
and they are celebrating the Grand Overture as the official,
111
369449
3837
وهم يحتفلون بالافتتاح الكبير كمشجع رسمي
06:13
unofficial cheerleader of the original 13 colonies.
112
373286
3128
غير معترف به للمستعمرات الـ13 الأصلية.
06:17
This is maximalism.
113
377123
2294
هذا هو التكثير.
06:19
Not only is it layer upon layer aesthetically,
114
379459
3587
إنه ليس فقط طبقة فوق الأخرى من الناحية الجمالية،
06:23
it's idea on top of idea conceptually.
115
383046
3253
بل أيضًا فكرة فوق الفكرة من الناحية المفاهيمية.
06:26
It becomes its own story, almost
116
386799
2545
ويصبح حكاية مستقلة بذاتها، تقريبًا
06:29
that you can almost read like a book.
117
389385
1919
لدرجة أنك تستطيع قراءتها مثل كتاب.
06:32
Well, if history has taught us anything,
118
392263
3003
حسنًا، إذا علمنا التاريخ أي شيء،
06:35
it's that things change.
119
395266
2002
فهو أن الأشياء تتغير.
06:37
Here we are an hour later in the show,
120
397268
2252
ها نحن بعد ساعة في العرض،
06:39
and it's time for a costume change.
121
399562
2461
وقد حان الوقت لتغيير الزي.
06:42
An apple pie as a headdress.
122
402649
2294
فطيرة تفاح كغطاء للرأس.
06:44
The care and the craft and the smell of home.
123
404984
3462
رعاية المنتج المنزلي وحرفيته ورائحته.
06:49
And I put two pipes on Taylor's back,
124
409489
3086
ووضعت أنبوبين على ظهر تايلور،
06:52
upholstered in a colonial fabric,
125
412575
3295
منجدتين بنسيج استعماري،
06:55
steam was coming out of them at the top of that decade.
126
415912
2961
وكان البخار يخرج منهما في رأس ذلك العقد.
06:58
But you know how it is.
127
418915
1752
لكن تعرفون كيف الحال.
07:00
And they represent the invention of the steam engine,
128
420667
3378
وهما يمثلان اختراع المحرك البخاري،
07:04
which gave way to westward expansion, for better or for worse.
129
424087
4504
الذي أفسح المجال أمام التوسع نحو الغرب، سواءً كان ذلك للأفضل أو الأسوأ.
07:09
And then I thought, well, what else was happening?
130
429008
2461
ثم فكرت، حسنًا، ماذا كان يحدث أيضًا؟
07:11
Well, George Washington was president at the time,
131
431469
3128
كان جورج واشنطن رئيسًا في ذلك الوقت،
07:14
and I was always kind of into his little cherry tree story of virtue.
132
434597
3962
وكنت دائمًا منخرطًا في حكايته عن شجرة الكرز الصغيرة والفضيلة.
07:18
You know, "I cannot tell a lie, I chopped down that cherry tree."
133
438559
3087
كما تعرفون، "لا أستطيع أن أكذب، لقد قطعت شجرة الكرز تلك."
07:21
And it was the French Revolution across the pond
134
441646
2252
وكانت الثورة الفرنسية تحدث عبر المحيط
07:23
and the guillotine was like, full on.
135
443940
1793
وكانت المقصلة في ذروتها.
07:25
So I was like, "Well, why don't I combine them together?"
136
445733
2711
فقلت لنفسي، “لماذا لا أجمعهما معًا؟”
07:28
And, oh, you know, severed heads in cherry tree drag as garment.
137
448444
5214
وهكذا الرؤوس المقطوعة في شجرة كرز تصلح كزي تنكري.
07:34
What I'm getting at is, the costume can be so much more than the costume.
138
454492
4713
ما أقصده هو أن الزي التنكري يمكن أن يكون أكثر بكثير من مجرد ملابس.
07:39
It can be the props, it can be the set, it can tell its own stories,
139
459205
3545
حيث يمكن أن تكون الدعائم أو المسرح نفسه، ويمكنه سرد حكايته الخاصة،
07:42
it can even be its own character.
140
462750
1961
ويمكن أن يكون حتى شخصية في حد ذاته.
07:44
It can be all of it at the same time.
141
464752
3212
ويمكن أن يكون كل ذلك في الوقت نفسه.
07:48
This kind of maximalism leaves an audience completely satisfied,
142
468006
6172
وهذا النوع من التكثير يجعل الجمهور راضيًا تمامًا،
07:54
yet wanting more at the same time.
143
474178
2878
ومع ذلك يريد المزيد في الوقت نفسه.
07:57
More is more.
144
477056
1835
فالمزيد يزيد.
07:59
Well, wouldn’t you know, now it’s 7pm at night,
145
479642
2795
حسنًا، ألا تدرون، الساعة الآن السابعة مساءً،
08:02
and it's time for the Civil War.
146
482437
2794
وقد حان وقت الحرب الأهلية.
08:05
I took two distinct inventions from this time to help tell this story.
147
485231
5005
أخذت اختراعين متميزين من هذه الحقبة للمساعدة في سرد ​​هذه القصة.
08:10
I read somewhere once that the American hot dog
148
490278
2669
قرأت في مكان ما ذات مرة أن الهوت دوج الأمريكي
08:12
evolved out of German immigrants selling their bratwurst and rolls
149
492989
3462
تطور من المهاجرين الألمان الذين يبيعون النقانق والخبز
08:16
on the streets during the 1860s.
150
496451
2460
في الشوارع خلال ستينيات القرن التاسع عشر.
08:18
Well, I like that.
151
498953
1168
حسنًا، أنا أحب ذلك.
08:20
And then this distinctive barbed wire, you know, barbed wire,
152
500163
4754
ثم هذا السلك الشائك المميز، كما تعلمون، الأسلاك الشائكة،
08:24
a symbol of separation, security, insecurity.
153
504917
4046
تعد رمزًا للانفصال والأمن وانعدام الأمن.
08:29
Well, I wanted to combine the two together.
154
509505
3212
حسنًا، أردت الجمع بين الاثنين معًا.
08:32
In this way of making things,
155
512759
2460
وبهذه الطريقة في صنع الأشياء،
08:35
I bring order to disorder.
156
515261
3003
أحضر النظام إلى الفوضى.
08:38
By turning barbed wire into hot dogs,
157
518264
2085
عن طريق تحويل الأسلاك الشائكة إلى نقانق،
08:40
what I'm trying to do, hopefully, is eat through what is separating us,
158
520391
4630
ما أحاول القيام به، على ما آمل، هو أن نتناول ما يفرقنا،
08:45
in this case, slavery.
159
525021
2836
وفي هذه الحالة، هو العبودية.
08:47
When you believe in something that is marginalized
160
527899
3920
عندما تؤمن بشيء مهمش
08:51
and goes against the mainstream of society,
161
531861
3170
ويتعارض مع التيار الرئيسي للمجتمع،
08:55
it is so important that you do it big,
162
535073
2836
من المهم جدًا أن تفعل ذلك بشكل كبير،
08:57
bold, brave and unapologetically,
163
537950
4296
وجريء وشجاع وغير آسف،
09:02
truly.
164
542246
1168
بحق.
09:04
OK, well, here we are after the war again.
165
544290
2711
حسنًا، ها نحن بعد الحرب مرة أخرى.
09:07
It’s time for Reconstruction.
166
547043
2044
حان وقت إعادة الإعمار.
09:09
And, you know, how about the invention of the typewriter?
167
549128
4129
وماذا عن اختراع الآلة الكاتبة؟
09:13
I love the way this piece wiggles as Taylor clicks across the stage.
168
553257
4463
أحب الطريقة التي تهتز بها هذه القطعة بينما ينقر تايلور على خشبة المسرح.
09:17
And then the introduction of dynamite and toilet paper on rolls,
169
557720
4254
ثم اختراع الديناميت وورق التواليت على البكرات،
09:22
how domestic!
170
562016
1543
كم هذا محلي!
09:23
Well, I took those empty toilet paper rolls,
171
563559
2086
حسنًا، أخذت لفائف ورق التواليت الفارغة،
09:25
and I painted them to look like sticks of dynamite and boom --
172
565645
2919
ولونتها لتبدو كعصي من الديناميت وإذ فجأة
09:28
headdress, hello.
173
568564
1752
غطاء للرأس، يا مرحبًا!
09:30
You know, why not?
174
570358
1668
لِم لا؟
09:33
Well, here we are.
175
573861
2628
حسنًا، ها نحن ذا.
09:36
Now, we've been performing all night.
176
576781
2794
الآن، كنا نعزف طوال الليل.
09:39
We're tired.
177
579575
1252
نحن متعبون.
09:40
It’s 10am.
178
580868
1710
إنها العاشرة صباحًا.
09:42
It's the 1980s.
179
582578
1669
إنها الثمانينيات.
09:44
Just in time for the AIDS pandemic.
180
584247
2502
في وقت وباء الإيدز بالضبط.
09:46
Taylor wears two white, high-heeled shoes sprinkled with little green pom poms.
181
586749
4296
يرتدي تايلور حذاءين أبيضين بكعب عالٍ مزدانين بكرات قصاصات خضراء صغيرة.
09:51
They look like clown shoes,
182
591087
1918
تبدو مثل أحذية المهرج،
09:53
but they represent the white blood cells being attacked by HIV.
183
593005
4130
لكنها تمثل خلايا الدم البيضاء التي يهاجمها فيروس نقص المناعة البشرية.
09:57
This collaboration, this "24-Decade History of Popular Music,"
184
597552
3962
هذا الإنتاج المشترك، بعنوان" 24 عقدًا، تاريخ الموسيقى الشعبية،"
10:01
took maximalism and "more is more" to a whole new level.
185
601556
4045
أخذ التوجه التكثيري وشعار "المزيد يزيد" إلى مستوى جديد تمامًا.
10:06
I have to say,
186
606060
1835
ويجب أن أقول،
10:07
through the music, the storytelling
187
607895
1710
من خلال الموسيقى ورواية القصص
10:09
and the transformative nature of the costumes,
188
609647
3295
والطبيعة التحويلية للأزياء،
10:12
we changed the course of queer history.
189
612942
3420
لقد غيرنا مسار تاريخ المثلية.
10:16
And if nothing else,
190
616404
2127
وإذا لم يكن هناك شيء آخر،
10:18
it sure is fun to pull an all-nighter
191
618531
3003
من المؤكد أنه من الممتع أن تسهر الليل بطوله
10:21
with 24 costume changes.
192
621534
2210
مع تغيير 24 زيّ.
10:24
Well, here we are.
193
624912
2086
حسنًا، ها نحن ذا.
10:27
This is an image of me on the streets of New York City
194
627039
3212
هذه صورة لي في شوارع مدينة نيويورك
10:30
at the Easter Bonnet Parade several years ago.
195
630293
3795
في موكب قبعات عيد الفصح قبل عدة سنوات.
10:34
I am a fan of taking my art to the streets.
196
634922
3128
أنا أهوى أخذ فني إلى الشوارع.
10:38
But I have to tell you,
197
638050
1252
لكن عليّ أن أخبركم،
10:39
it takes a little bit of courage to dress like this in public,
198
639343
4255
يتطلب الأمر القليل من الشجاعة لارتداء شيء كهذا في الأماكن العامة،
10:43
particularly these days.
199
643639
1669
خاصة هذه الأيام.
10:46
Just about every part of my creative ethos is under attack
200
646142
3920
إذ يتعرض كل جزء تقريبًا من روحي الإبداعية للهجوم
10:50
in the United States right now.
201
650104
2169
في الولايات المتحدة الآن.
10:52
On first glance, you might see an over-the-top outfit
202
652899
3920
للوهلة الأولى، قد ترى ملابس مبهرة
10:56
on a Sunday, in black and white and pink.
203
656861
2044
في يوم أحد، بألوان الأسود والأبيض والوردي.
10:58
But upon closer inspection,
204
658905
2085
ولكن عند الفحص الدقيق،
11:01
you'll see the details, the skull peeking out,
205
661032
3170
سترى التفاصيل، والجمجمة تطل نحو الخارج،
11:04
the skeletal hand creeping out of the innocent plush animals on my head.
206
664202
4421
ويد الهيكل العظمي تتسلل من الدمى المخملية البريئة على رأسي.
11:08
I once had my Easter bonnet ripped right off of my head
207
668998
3420
ذات مرة تم سرقة قلنسوة قبعة عيد الفصح من رأسي
11:12
in front of St. Patrick's Cathedral.
208
672460
2377
أمام كاتدرائية القديس باتريك.
11:14
Not this one.
209
674837
1210
ليس هذه.
11:16
I don't think they would dare.
210
676088
1836
لا أعتقد أنهم سيجرؤون على ذلك.
11:19
Sometimes, I think
211
679217
2252
في بعض الأحيان، أرى أن
11:21
that life is about overcoming all of your greatest fears.
212
681469
4713
الحياة تدور حول التغلب على كل مخاوفك الكبرى.
11:27
Life itself is how you go about that.
213
687225
3086
الحياة نفسها هي كيف تفعل ذلك.
11:30
I go all the way.
214
690728
2503
أنا أدفع بعزم قوتي.
11:34
I do the work.
215
694982
1335
وأقوم بالعمل المطلوب.
11:37
There is no happiness that I know
216
697985
3796
لا توجد سعادة أعرفها
11:41
unless I am risking something.
217
701781
2043
ما لم أخاطر بشيء ما.
11:44
The only true happiness that I know
218
704158
2211
السعادة الحقيقية الوحيدة التي أعرفها
11:46
comes from this sense of accomplishment,
219
706410
2586
تأتي من هذا الشعور بالإنجاز،
11:48
by taking the risk.
220
708996
1794
من خلال المخاطرة.
11:52
Well, here I am again on the streets of New York,
221
712667
2794
حسنًا، ها أنا مرة أخرى في شوارع نيويورك،
11:55
this time for the Reclaim Pride March back in 2019 again.
222
715503
4212
هذه المرة لمسيرة استرداد الفخر في شهر مارس 2019 مرة أخرى.
12:00
A good friend gave me really good advice once.
223
720132
2878
أعطاني صديق جيد نصيحة جيدة حقًا ذات مرة.
12:03
"Machine,
224
723344
1168
"يا ماشين،
12:04
it's never too early to be pre-revolutionary,
225
724512
2419
ليس من السابق لأوانه أبدًا أن تكون سابقًا للثورة،
12:06
and it's never too late to be post-apocalyptic chic."
226
726973
3336
ولا يفوت الأوان أبدًا على أن تتحلى بأناقة ما بعد نهاية العالم."
12:10
(Laughter)
227
730309
1919
(ضحك)
12:12
Sometimes this course of action,
228
732270
2043
أحيانًا يكون مسار العمل هذا،
12:14
this transformation, is the most honest action that you can take.
229
734355
3670
وهذا التحول هو أكثر الإجراءات التي يمكنك اتخاذها صدقًا.
12:18
You owe yourself honesty.
230
738025
2002
أنت مدين لنفسك بالصدق.
12:20
I consider it a prayer.
231
740361
1919
أنا أعتبرها صلاة.
12:23
Today, after all, is a placeholder for what's coming tomorrow.
232
743072
5839
فاليوم، في نهاية المطاف، هو نائب لما سيأتي غدًا.
12:29
By becoming other, you avoid labels.
233
749704
2836
عندما تصبح شخصًا آخر، فإنك تتجنب التسميات.
12:32
You can change someone's life just by walking across the room
234
752915
3295
يمكنك تغيير حياة شخص ما بمجرد المشي عبر الغرفة
12:36
because you are changing what is possible in their minds.
235
756252
3503
لأنك تغير ما هو ممكن في أذهانهم.
12:40
Be more.
236
760089
1293
كن أكثر.
12:41
You will get more out of life.
237
761424
3086
سوف تحصل على المزيد من الحياة.
12:44
And not just for you, for everyone around you.
238
764552
3628
وليس فقط من أجلك، بل من أجل كل من حولك.
12:49
I'm telling you,
239
769181
1544
أنا أقول لكم،
12:50
that is the Gospel truth.
240
770725
2294
هذه الحقيقة التي لا جدال فيها.
12:54
Another thing I wanted to say,
241
774228
2127
شيء آخر أردت أن أقوله،
12:56
this collective land of make-believe that we are in right now,
242
776397
4963
هذه الأرض الجماعية من التخيل التي نحن فيها الآن،
13:01
this is very fertile,
243
781402
1919
إنها أرض خصبة جدًا،
13:03
very creative space where anything is possible.
244
783362
4463
ومساحة إبداعية للغاية حيث يكون كل شيء ممكنًا.
13:08
Matty, let's bring it home.
245
788409
1752
ماتي، هيا نختم العرض.
13:10
(Music: "Miss Object of Desire" by Machine Dazzle)
246
790161
2377
(موسيقى: “ملكة جمال الرغبة” لماشين دازل)
13:12
Mother, I want to be Miss Object of Desire
247
792538
2795
يا أمي، أريد أن أكون ملكة جمال الرغبة
13:18
A walking dream, a Phoenix lips of fire
248
798586
4880
حلم سائر، بشفاه فينيقية من نار
13:30
Strange reflection in the perfumed air
249
810514
3587
انعكاس غريب في الهواء المعطر
13:34
Changing faces till she settles where a memory vibrates
250
814643
6340
تغيّر الوجوه حتى تستقر حيث تهز الذكرى
13:41
Liberation
251
821275
3212
التحرير
13:44
(Applause)
252
824528
2169
(تصفيق)
13:46
(Music continues) Broken glass and my dress is torn
253
826697
3337
(الموسيقى تتواصل) زجاج مكسور وثوبي ممزق
13:50
Screaming in silence
254
830451
1793
أصرخ في صمت
13:52
Thank you.
255
832244
1752
شكرًا لكم.
13:54
(Laughs)
256
834663
2586
(ضحك)
13:57
(Music continues)
257
837249
1919
(الموسيقى مستمرة)
13:59
(Applause)
258
839210
2836
(تصفيق)
14:02
Mother, I want to be Miss Object of desire
259
842088
5547
يا أمي، أريد أن أكون ملكة جمال الرغبة
14:10
A walking dream, a Phoenix lips of fire
260
850554
4755
حلم سائر، بشفاه فينيقية من نار
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7