How to Unleash Your Inner Maximalist Through Costume | Machine Dazzle | TED

29,339 views ・ 2023-07-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes
00:04
Hello, I am Machine Dazzle,
0
4292
2711
Olá! Sou Machine Dazzle,
00:07
and I am an emotionally-driven,
1
7003
2628
e sou um artista conceitual,
00:09
instinct-based conceptual artist, designer and musician.
2
9673
4838
designer e músico movido pelo instinto e pela emoção.
00:15
Today I'm going to talk about the power of transformation
3
15053
4046
Hoje eu vou falar sobre o poder da transformação
00:19
through the sacred ritual of costume.
4
19140
3003
através do ritual sagrado da vestimenta,
00:22
With the help of my friend Matty Crosland.
5
22143
3003
com a ajuda do meu amigo Matty Crosland.
00:25
Matty?
6
25146
1168
Matty?
Oh! Olá, garota!
00:28
Oh, hey, girl.
7
28024
1627
00:30
(Laughs)
8
30318
1126
(Risos)
00:31
Matty is going to hand out a few seeds of possibility while I continue.
9
31945
6256
O Matty vai distribuir algumas sementes de possibilidades enquanto falo.
00:39
Growing up in Middle America, I wasn't allowed to be who I was.
10
39578
4212
Fui criado no centro dos Estados Unidos, onde não me foi permitido ser quem eu era.
00:43
I was discouraged from a career in the arts.
11
43832
3253
Fui desencorajado de seguir uma carreira nas artes.
00:47
When we went to the toy store,
12
47127
1710
Quando íamos à loja de brinquedos,
00:48
my two brothers would run to the black and blue aisle
13
48878
2628
meus dois irmãos corriam para o corredor preto e azul,
00:51
and I would run to the pink aisle.
14
51548
2753
e eu corria para o corredor cor-de-rosa.
00:54
There was a lot of shame surrounding my preference
15
54301
2752
Havia muita vergonha
com relação à minha preferência por brinquedos de “meninas”.
00:57
for "girls'" toys.
16
57053
2169
01:00
I shoplifted my first Barbie.
17
60098
2252
Roubei de uma loja minha primeira Barbie.
01:03
Desperate people do desperate things.
18
63560
2335
Pessoas desesperadas fazem coisas desesperadas.
01:06
But what was really happening during that time
19
66605
2335
Mas o que realmente aconteceu nesse período
01:08
is I was building up a massive reserve of ideas,
20
68940
4338
é que eu estava acumulando uma reserva enorme de ideias,
01:13
unrealized desires and dreams.
21
73278
2544
desejos e sonhos não realizados.
01:16
And when I bought that one-way ticket to New York,
22
76781
2503
E, quando comprei uma passagem só de ida para Nova York,
01:19
which is the first decision I ever truly made for myself,
23
79284
3128
que foi a primeira decisão que tomei verdadeiramente por mim,
01:22
I brought with me that reserve of unrealized dreams, desires and ideas.
24
82454
5130
trouxe comigo esse estoque de sonhos, desejos e ideias não realizados.
01:27
And that's when I really started to take risks.
25
87626
4045
E foi aí que realmente comecei a assumir riscos
01:31
And I learned about the power of transformation,
26
91713
3545
e descobri o poder da transformação,
01:35
starting with becoming my true self.
27
95300
3253
começando por me tornar meu verdadeiro eu.
01:39
In 2019, I was commissioned by Guggenheim Works and Process to do a show.
28
99554
6131
Em 2019, fui contratado pelo Guggenheim Works & Process para fazer um show.
01:45
I knew immediately that I wanted to make a show about my mother, Deborah.
29
105685
4755
Soube imediatamente que queria fazer um espetáculo sobre minha mãe, Deborah.
01:50
Here she is, printed on my dress.
30
110482
3170
Aqui está ela, estampada em meu vestido.
01:53
It was the '60s, the bouffant, the cat-eye frames.
31
113693
3837
Foto dos anos 60 - cabelo armado, óculos gatinho.
01:57
Maybe some of you remember.
32
117572
2544
Talvez alguns aqui se lembrem.
02:00
Sadly, I lost my mother in 1996 to cancer.
33
120116
4547
Infelizmente, perdi minha mãe em 1996 para o câncer.
02:04
So in her honor, I created a rock and roll cabaret.
34
124954
4338
Então, em sua honra, criei um show de cabaré rock-and-roll.
02:09
It features songs that I wrote and sang about her,
35
129751
3253
Ele apresenta canções que escrevi e cantei sobre ela,
02:13
my relationship with her and my self-actualization.
36
133004
4463
minha relação com ela e minha autorrealização.
02:17
It is called "Treasure,"
37
137467
2127
Chama-se “Treasure”, tesouro,
02:19
and you can listen to it on your favorite streaming service.
38
139594
3670
e vocês podem escutar o álbum na sua plataforma favorita.
02:23
In fact, I just released the first dance track from it.
39
143264
4255
Na verdade, acabei de lançar a primeira faixa dançante do álbum.
02:27
It's called "Understand," and if you like to wiggle your peach,
40
147560
3379
Chama-se “Understand”, compreender, e, se gostam de rebolar,
02:30
then you should look it up.
41
150980
1711
não deixem de dar uma olhada.
02:32
(Laughter)
42
152732
1293
(Risos)
02:34
My opening outfit, I created this big '60s bouffant.
43
154025
4213
Para meu figurino de abertura, criei um penteado bouffant dos anos 60.
02:38
It is made out of about 2,500 metallic pipe cleaners.
44
158530
4546
Foi feito com cerca de 2,5 mil limpadores de cachimbo metálicos.
02:43
Why pipe cleaners?
45
163076
1918
Mas por que limpadores de cachimbo?
02:44
Because wigs are common.
46
164994
2086
Porque peruca é algo muito batido.
02:47
And I like to challenge existing systems
47
167372
5797
E gosto de desafiar o sistema
02:53
and take risks.
48
173169
1502
e assumir riscos.
02:54
And it is actually quite heavy.
49
174713
2836
E ele é realmente bastante pesado.
02:57
Transformation takes commitment.
50
177924
2586
A transformação exige empenho.
03:01
Did I mention that my work is maximal?
51
181886
2419
Já disse que meu trabalho é maximalista?
03:04
We are complex beings.
52
184347
2336
Somos seres complexos;
03:06
We exist in many layers.
53
186725
1710
existimos em muitas camadas.
03:08
Speaking of layers, then I added this swing coat.
54
188935
3504
Falando em camadas, depois acrescentei este swing coat.
03:12
It's made out of an old American flag camouflaged in paint, dye
55
192480
4338
É feito de uma bandeira norte-americana velha, camuflada com tinta,
03:16
and adorned with flowers.
56
196818
1919
tingida e adornada com flores.
03:18
Flowers that I found in the dumpster at the cemetery
57
198778
4129
Flores que achei no lixo do cemitério
03:22
where my mother's ashes are buried.
58
202907
1919
onde estão as cinzas da minha mãe.
03:24
Yes, people take fake flowers off of the graves,
59
204868
3587
Sim, as pessoas tiram flores artificiais das sepulturas
03:28
throw them into the dumpster
60
208496
1377
e as jogam no lixo,
03:29
to put new fake flowers on the graves.
61
209873
2335
para colocar outras flores artificiais no lugar.
03:32
I thought it was appropriate.
62
212208
1919
Achei que era apropriado.
03:34
And so there it is, a source of protection.
63
214127
2919
Então aí está, uma fonte de proteção.
03:38
On stage, I became not my mother,
64
218256
3337
No palco, me tornei não a minha mãe -
03:41
that wasn't the point.
65
221593
1751
não era esse o objetivo -,
03:43
I became a higher version of myself.
66
223386
2378
mas uma versão maior de mim mesmo:
03:45
Not man, not woman.
67
225805
2294
nem homem nem mulher;
03:48
Something other.
68
228099
1919
uma outra coisa.
03:50
In this show,
69
230935
1502
Nesse espetáculo,
03:52
I'm hoping to realize all of my dreams and not just mine,
70
232437
4004
espero realizar todos meus sonhos, e não só os meus,
03:56
but all of my mother's, too, because she had them.
71
236441
3253
mas os da minha mãe também, porque ela também tinha sonhos.
04:00
More is more.
72
240570
2002
Mais é mais.
04:04
One of my -- yes, I wish you could all have them,
73
244073
3462
Um dos meus... sim, gostaria que todos tivessem pompons,
04:07
but you know how it is.
74
247577
1585
mas sabem como é.
04:09
(Laughter)
75
249204
1876
(Risos)
04:12
Pom pom on head, look at that.
76
252791
1918
Pompons para o alto; vejam só.
04:14
One of my most maximal projects to date is with my favorite collaborator,
77
254709
5464
Um dos meus projetos maximalistas mais importantes até hoje
foi com meu parceiro favorito, Taylor Mac.
04:20
Taylor Mac.
78
260215
1167
04:21
Together with hundreds of others, we created a 24-hour show.
79
261382
3796
Com centenas de outras pessoas, criamos um espetáculo de 24 horas.
04:25
It is called "24 Decades: A History of Popular Music."
80
265220
4087
Chama-se “A 24-Decade History of Popular Music”.
04:29
It premiered in Brooklyn at St. Ann’s Warehouse in 2016.
81
269349
4588
Estreou no Brooklyn em 2016, no St. Ann’s Warehouse.
04:33
It's a 24-hour show.
82
273937
2043
É um espetáculo de 24 horas.
04:36
It starts in 1776 and goes to the present day.
83
276022
3295
Começa em 1776 e vai até os dias de hoje.
04:39
Every hour of the show is dedicated to a different decade in American history.
84
279359
5964
Cada hora do espetáculo é dedicada a uma década da história norte-americana.
04:45
For every decade, I created a costume that is conceptually adjacent,
85
285323
5422
Para cada década, criei um traje que é conceitualmente próximo;
04:50
not historically accurate.
86
290787
2002
mas não historicamente exato.
04:53
Why?
87
293081
1168
Por quê?
04:54
Because traditional historical costume already exists,
88
294290
4421
Porque o traje histórico tradicional já existe,
04:58
conceptually and otherwise.
89
298711
2169
conceitualmente e de outras maneiras.
05:00
And I like to break traditions and invent new ones.
90
300922
4504
E gosto de romper com tradições e inventar outras.
05:05
And when you break an egg,
91
305468
1251
E, quando se quebra um ovo,
05:06
there are countless ways to turn it into something delicious.
92
306719
4380
há inúmeras maneiras de transformá-lo em algo delicioso.
Ah! Então é meio-dia no Brooklyn no St. Ann’s Warehouse.
05:12
So it’s high noon in Brooklyn at St. Ann’s Warehouse.
93
312225
3337
05:15
It's the top of the show in 1776,
94
315562
2252
É o auge do espetáculo, em 1776,
05:17
right after we freed ourselves from the British in the United States.
95
317814
4504
logo após termos nos livrado dos ingleses nos Estados Unidos.
05:22
And inspiration came when I was walking in Brooklyn, where I live.
96
322652
6423
E a inspiração veio quando eu caminhava no Brooklyn, onde vivo.
05:29
I was passing this laundromat.
97
329117
2043
Passei por uma lavandeira,
05:31
What were they doing?
98
331160
1210
e o que eles estavam fazendo?
05:32
They were taking down these old, plastic, grand-opening flags.
99
332412
4379
Estavam tirando banners de plástico velhos, de propaganda de abertura.
05:36
What were they doing?
100
336791
1376
E o que estavam fazendo?
05:38
They were putting up new plastic, grand-opening flags.
101
338209
3712
Colocando banners novos de plástico na porta da loja.
05:41
Well, I snatched them out of the garbage because, you know,
102
341921
3671
Então, eu os peguei do lixo
05:45
and I noticed how weather-worn and brittle and fragile they were.
103
345633
6006
e vi como estavam gastos pelo uso, quebradiços e frágeis.
05:51
And I got to thinking about the end of the American Revolution
104
351681
2961
E comecei a pensar no fim da Revolução Americana
05:54
and how tattered
105
354684
1752
e como tudo devia estar lacerado, rasgado, quebrado.
05:56
and torn and broken everything must have been.
106
356477
2169
05:58
And then it hit me.
107
358646
1168
E de repente me bateu o seguinte: esta roupa quer contar uma história:
05:59
This costume wants to tell a story.
108
359814
3045
06:02
An illegitimate child of colonialism ran away from home to New Orleans
109
362901
4087
um filho ilegítimo do colonialismo fugiu de casa para Nova Orleans
06:07
and opened the laundromat called Lou Washery,
110
367030
2377
e abriu a lavandaria chamada Lou Washery,
06:09
and they are celebrating the Grand Overture as the official,
111
369449
3837
e estão celebrando a inauguração
como líder de torcida oficial, não oficial, das 13 colônias originais.
06:13
unofficial cheerleader of the original 13 colonies.
112
373286
3128
06:17
This is maximalism.
113
377123
2294
Isso é maximalismo.
06:19
Not only is it layer upon layer aesthetically,
114
379459
3587
Não se trata apenas de camadas esteticamente sobrepostas,
06:23
it's idea on top of idea conceptually.
115
383046
3253
mas de ideias sobrepostas, em termos conceituais.
06:26
It becomes its own story, almost
116
386799
2545
Elas se tornam sua própria história,
06:29
that you can almost read like a book.
117
389385
1919
que podemos ler quase como um livro.
06:32
Well, if history has taught us anything,
118
392263
3003
Bem, se tem uma coisa que aprendemos com a história
06:35
it's that things change.
119
395266
2002
é que as coisas mudam.
06:37
Here we are an hour later in the show,
120
397268
2252
Aqui estamos uma hora mais tarde no espetáculo,
06:39
and it's time for a costume change.
121
399562
2461
e é hora de mudar de roupa.
06:42
An apple pie as a headdress.
122
402649
2294
Uma torta de maçã como penteado.
06:44
The care and the craft and the smell of home.
123
404984
3462
O carinho, o trabalho e o cheiro de casa.
06:49
And I put two pipes on Taylor's back,
124
409489
3086
E coloquei dois tubos nas costas do Taylor,
06:52
upholstered in a colonial fabric,
125
412575
3295
envoltos num tecido típico da época da colônia,
06:55
steam was coming out of them at the top of that decade.
126
415912
2961
o vapor saindo deles no início daquela década.
06:58
But you know how it is.
127
418915
1752
Mas vocês sabem como é.
07:00
And they represent the invention of the steam engine,
128
420667
3378
E eles representam a invenção do motor a vapor,
07:04
which gave way to westward expansion, for better or for worse.
129
424087
4504
que propiciou a expansão para o Oeste, para o bem e para o mal.
07:09
And then I thought, well, what else was happening?
130
429008
2461
E depois pensei: “O que mais estava acontecendo?”
07:11
Well, George Washington was president at the time,
131
431469
3128
Bem, George Washington era presidente na época,
07:14
and I was always kind of into his little cherry tree story of virtue.
132
434597
3962
e sempre gostei daquela historinha de virtude ligada à cerejeira:
07:18
You know, "I cannot tell a lie, I chopped down that cherry tree."
133
438559
3087
“Não posso mentir; eu cortei aquela cerejeira”.
07:21
And it was the French Revolution across the pond
134
441646
2252
E era a Revolução Francesa do outro lado do oceano,
07:23
and the guillotine was like, full on.
135
443940
1793
e a guilhotina estava a todo vapor.
07:25
So I was like, "Well, why don't I combine them together?"
136
445733
2711
Então pensei: “Por que não combinar as histórias?”
07:28
And, oh, you know, severed heads in cherry tree drag as garment.
137
448444
5214
Sabem, cabeças cortadas na drag queen cerejeira como vestimenta.
07:34
What I'm getting at is, the costume can be so much more than the costume.
138
454492
4713
Estou tentando dizer que o traje pode ser muito mais do que o traje.
07:39
It can be the props, it can be the set, it can tell its own stories,
139
459205
3545
Ele pode ser os adereços, o cenário, pode contar suas próprias histórias,
07:42
it can even be its own character.
140
462750
1961
pode até ser seu próprio personagem.
07:44
It can be all of it at the same time.
141
464752
3212
Pode ser tudo isso ao mesmo tempo.
07:48
This kind of maximalism leaves an audience completely satisfied,
142
468006
6172
Esse tipo de maximalismo deixa o público completamente satisfeito,
07:54
yet wanting more at the same time.
143
474178
2878
mas, ao mesmo tempo, querendo mais.
07:57
More is more.
144
477056
1835
Mais é mais.
07:59
Well, wouldn’t you know, now it’s 7pm at night,
145
479642
2795
Bem, já são sete da noite,
08:02
and it's time for the Civil War.
146
482437
2794
e estamos no período da Guerra Civil.
08:05
I took two distinct inventions from this time to help tell this story.
147
485231
5005
Peguei duas invenções distintas da época para ajudar a contar essa história.
08:10
I read somewhere once that the American hot dog
148
490278
2669
Li uma vez que o cachorro-quente americano
08:12
evolved out of German immigrants selling their bratwurst and rolls
149
492989
3462
se originou de imigrantes alemães que vendiam suas salsichas e pãezinhos
08:16
on the streets during the 1860s.
150
496451
2460
nas ruas durante a década de 1860.
08:18
Well, I like that.
151
498953
1168
Bem, eu gosto disso.
08:20
And then this distinctive barbed wire, you know, barbed wire,
152
500163
4754
E aí temos esse arame farpado especial, sabem, arame farpado,
08:24
a symbol of separation, security, insecurity.
153
504917
4046
um símbolo de separação - segurança, insegurança.
08:29
Well, I wanted to combine the two together.
154
509505
3212
Bem, eu queria combinar esses dois conceitos.
08:32
In this way of making things,
155
512759
2460
Nesse modo de fazer as coisas,
08:35
I bring order to disorder.
156
515261
3003
ponho ordem na desordem.
08:38
By turning barbed wire into hot dogs,
157
518264
2085
Ao transformar arame farpado em cachorro-quente,
08:40
what I'm trying to do, hopefully, is eat through what is separating us,
158
520391
4630
o que estou tentando fazer, espero, é comer o que nos separa,
08:45
in this case, slavery.
159
525021
2836
neste caso, a escravização.
08:47
When you believe in something that is marginalized
160
527899
3920
Quando se acredita em algo que é marginalizado
08:51
and goes against the mainstream of society,
161
531861
3170
e vai contra o sistema,
08:55
it is so important that you do it big,
162
535073
2836
é muito importante fazer isso de modo grande,
08:57
bold, brave and unapologetically,
163
537950
4296
ousado, corajoso e sem pedir desculpas,
09:02
truly.
164
542246
1168
verdadeiramente.
Ah! Bem, aqui estamos nós, depois da guerra, outra vez.
09:04
OK, well, here we are after the war again.
165
544290
2711
09:07
It’s time for Reconstruction.
166
547043
2044
Estamos na época da Reconstrução.
09:09
And, you know, how about the invention of the typewriter?
167
549128
4129
E que tal a invenção da máquina de datilografia?
09:13
I love the way this piece wiggles as Taylor clicks across the stage.
168
553257
4463
Adoro a forma como esta roupa se agita enquanto o Taylor anda pelo palco.
09:17
And then the introduction of dynamite and toilet paper on rolls,
169
557720
4254
E depois a introdução da dinamite e o papel higiênico em rolos.
09:22
how domestic!
170
562016
1543
Que coisa mais caseira!
09:23
Well, I took those empty toilet paper rolls,
171
563559
2086
Bem, peguei rolos de papel higiênico vazios,
09:25
and I painted them to look like sticks of dynamite and boom --
172
565645
2919
e pintei para parecerem bananas de dinamite, e bum -
09:28
headdress, hello.
173
568564
1752
penteado, olá!
09:30
You know, why not?
174
570358
1668
Por que não?
09:33
Well, here we are.
175
573861
2628
Bem, aqui estamos nós.
09:36
Now, we've been performing all night.
176
576781
2794
Agora, atuamos a noite toda.
09:39
We're tired.
177
579575
1252
Estamos cansados. São 10 da manhã.
09:40
It’s 10am.
178
580868
1710
09:42
It's the 1980s.
179
582578
1669
Estamos na década de 1980.
09:44
Just in time for the AIDS pandemic.
180
584247
2502
Bem a tempo da pandemia de AIDS.
09:46
Taylor wears two white, high-heeled shoes sprinkled with little green pom poms.
181
586749
4296
Taylor usa sapatos brancos de salto alto com pequenos pompons verdes.
09:51
They look like clown shoes,
182
591087
1918
Parecem sapatos de palhaço,
09:53
but they represent the white blood cells being attacked by HIV.
183
593005
4130
mas representam os glóbulos brancos do sangue sendo atacados pelo HIV.
09:57
This collaboration, this "24-Decade History of Popular Music,"
184
597552
3962
Esta colaboração, “A 24-Decade History of Popular Music”,
10:01
took maximalism and "more is more" to a whole new level.
185
601556
4045
levou o maximalismo e o “mais é mais” a um nível totalmente novo.
10:06
I have to say,
186
606060
1835
Tenho de dizer: através da música, da narração de histórias
10:07
through the music, the storytelling
187
607895
1710
10:09
and the transformative nature of the costumes,
188
609647
3295
e da natureza transformativa dos trajes,
10:12
we changed the course of queer history.
189
612942
3420
mudamos o curso da história queer.
10:16
And if nothing else,
190
616404
2127
E, no mínimo,
10:18
it sure is fun to pull an all-nighter
191
618531
3003
é muito divertido fazer uma noite inteira
10:21
with 24 costume changes.
192
621534
2210
com 24 mudanças de figurino.
10:24
Well, here we are.
193
624912
2086
Ah! Bem, aqui estamos nós.
10:27
This is an image of me on the streets of New York City
194
627039
3212
Esta é uma imagem de mim nas ruas de Nova Iorque
10:30
at the Easter Bonnet Parade several years ago.
195
630293
3795
no desfile de Páscoa muitos anos atrás.
10:34
I am a fan of taking my art to the streets.
196
634922
3128
Sou fã de levar a minha arte para as ruas,
10:38
But I have to tell you,
197
638050
1252
mas vou contar uma coisa:
10:39
it takes a little bit of courage to dress like this in public,
198
639343
4255
é preciso coragem para se vestir assim em público,
10:43
particularly these days.
199
643639
1669
sobretudo nos dias de hoje.
10:46
Just about every part of my creative ethos is under attack
200
646142
3920
Quase todas as partes do meu ethos criativo está sob ataque
10:50
in the United States right now.
201
650104
2169
nos Estados Unidos neste momento.
10:52
On first glance, you might see an over-the-top outfit
202
652899
3920
À primeira vista, pode parecer uma roupa exagerada
10:56
on a Sunday, in black and white and pink.
203
656861
2044
num domingo, em preto e branco e cor-de-rosa,
10:58
But upon closer inspection,
204
658905
2085
mas, após um olhar mais atento,
11:01
you'll see the details, the skull peeking out,
205
661032
3170
verão os pormenores, a caveira espreitando,
11:04
the skeletal hand creeping out of the innocent plush animals on my head.
206
664202
4421
a mão do esqueleto saindo dos inocente animais de pelúcia na minha cabeça.
11:08
I once had my Easter bonnet ripped right off of my head
207
668998
3420
Uma vez, me arrancaram o chapéu de Páscoa da minha cabeça
11:12
in front of St. Patrick's Cathedral.
208
672460
2377
em frente à Catedral de St. Patrick.
11:14
Not this one.
209
674837
1210
Não foi este.
11:16
I don't think they would dare.
210
676088
1836
Acho que não se atreveriam.
11:19
Sometimes, I think
211
679217
2252
Por vezes, penso
11:21
that life is about overcoming all of your greatest fears.
212
681469
4713
que a vida tem a ver com superar todos seus maiores medos.
11:27
Life itself is how you go about that.
213
687225
3086
A vida em si é a forma como fazemos isso.
11:30
I go all the way.
214
690728
2503
Eu vou até o fim.
11:34
I do the work.
215
694982
1335
Eu faço o trabalho.
11:37
There is no happiness that I know
216
697985
3796
Só conheço a felicidade
11:41
unless I am risking something.
217
701781
2043
quando estou arriscando alguma coisa.
11:44
The only true happiness that I know
218
704158
2211
A única felicidade verdadeira que conheço
11:46
comes from this sense of accomplishment,
219
706410
2586
vem desse sentimento de realização
11:48
by taking the risk.
220
708996
1794
de assumir o risco.
Ah! Bem, aqui estou eu novamente nas ruas de Nova Iorque,
11:52
Well, here I am again on the streets of New York,
221
712667
2794
11:55
this time for the Reclaim Pride March back in 2019 again.
222
715503
4212
desta vez para a Marcha Reclaim Pride em 2019 novamente.
12:00
A good friend gave me really good advice once.
223
720132
2878
Um grande amigo uma vez me deu um ótimo conselho:
12:03
"Machine,
224
723344
1168
“Machine,
12:04
it's never too early to be pre-revolutionary,
225
724512
2419
nunca é cedo demais para ser pré-revolucionário,
12:06
and it's never too late to be post-apocalyptic chic."
226
726973
3336
e nunca é tarde demais para ser pós-apocalítico chique”.
12:10
(Laughter)
227
730309
1919
(Risos)
12:12
Sometimes this course of action,
228
732270
2043
Por vezes, esse tipo de atitude,
12:14
this transformation, is the most honest action that you can take.
229
734355
3670
essa transformação, é a atitude mais honesta que podemos tomar.
12:18
You owe yourself honesty.
230
738025
2002
Devemos a nós mesmos honestidade.
12:20
I consider it a prayer.
231
740361
1919
Eu a considero uma oração.
12:23
Today, after all, is a placeholder for what's coming tomorrow.
232
743072
5839
Afinal de contas, o presente é um prenúncio do que virá amanhã.
12:29
By becoming other, you avoid labels.
233
749704
2836
Ao nos tornar outros, evitamos os rótulos.
12:32
You can change someone's life just by walking across the room
234
752915
3295
Podemos mudar a vida de alguém só atravessando a sala,
12:36
because you are changing what is possible in their minds.
235
756252
3503
porque estamos mudando o que é possível na cabeça deles.
12:40
Be more.
236
760089
1293
Sejam mais.
12:41
You will get more out of life.
237
761424
3086
Vocês vão tirar mais partido da vida.
12:44
And not just for you, for everyone around you.
238
764552
3628
E não apenas para vocês, mas para todos a seu redor.
12:49
I'm telling you,
239
769181
1544
Estou dizendo:
12:50
that is the Gospel truth.
240
770725
2294
essa é a verdade do Evangelho.
12:54
Another thing I wanted to say,
241
774228
2127
Outra coisa que queria dizer:
12:56
this collective land of make-believe that we are in right now,
242
776397
4963
esta terra coletiva de faz-de-conta, em que nos encontramos neste momento,
13:01
this is very fertile,
243
781402
1919
é muito fértil,
13:03
very creative space where anything is possible.
244
783362
4463
um espaço muito criativo onde tudo é possível.
13:08
Matty, let's bring it home.
245
788409
1752
Matty, vamos deixar isso claro.
13:10
(Music: "Miss Object of Desire" by Machine Dazzle)
246
790161
2377
(Música: “Miss Object of Desire”, de Machine Dazzle)
13:12
Mother, I want to be Miss Object of Desire
247
792538
2795
♪ Mãe, eu quero ser Miss Objeto do Desejo
13:18
A walking dream, a Phoenix lips of fire
248
798586
4880
Um sonho ambulante Uma fênix com lábios de fogo
13:30
Strange reflection in the perfumed air
249
810514
3587
Estranho reflexo no ar perfumado
13:34
Changing faces till she settles where a memory vibrates
250
814643
6340
Mudando rostos até ela se instalar Onde uma memória vibra
13:41
Liberation
251
821275
3212
Liberação ♪
13:44
(Applause)
252
824528
2169
(Aplausos)
13:46
(Music continues) Broken glass and my dress is torn
253
826697
3337
♪ Vidro partido e meu vestido está rasgado
13:50
Screaming in silence
254
830451
1793
Gritar em silêncio ♪
13:52
Thank you.
255
832244
1752
Machine Dazzle: Obrigado.
13:54
(Laughs)
256
834663
2586
(Risos)
13:57
(Music continues)
257
837249
1919
(Música continua)
13:59
(Applause)
258
839210
2836
(Aplausos)
14:02
Mother, I want to be Miss Object of desire
259
842088
5547
♪ Mãe, quero ser a Miss Objeto do desejo
14:10
A walking dream, a Phoenix lips of fire
260
850554
4755
Um sonho ambulante Uma fênix com lábios de fogo ♪
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7