How to Unleash Your Inner Maximalist Through Costume | Machine Dazzle | TED

28,561 views

2023-07-03 ・ TED


New videos

How to Unleash Your Inner Maximalist Through Costume | Machine Dazzle | TED

28,561 views ・ 2023-07-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Giorgia Salvato
00:04
Hello, I am Machine Dazzle,
0
4292
2711
Ciao, sono Machine Dazzle,
00:07
and I am an emotionally-driven,
1
7003
2628
e vivo di pulsioni emozionali,
00:09
instinct-based conceptual artist, designer and musician.
2
9673
4838
come artista concettuale basato sull’istinto, designer e musicista.
00:15
Today I'm going to talk about the power of transformation
3
15053
4046
Oggi parlerò del potere della trasformazione
00:19
through the sacred ritual of costume.
4
19140
3003
attraverso il rituale sacro del travestimento.
00:22
With the help of my friend Matty Crosland.
5
22143
3003
Con l’aiuto del mio amico Matty Crosland.
00:25
Matty?
6
25146
1168
Matty?
00:28
Oh, hey, girl.
7
28024
1627
Oh, hey, ragazza.
00:30
(Laughs)
8
30318
1126
(Risate)
00:31
Matty is going to hand out a few seeds of possibility while I continue.
9
31945
6256
Matty distribuirà alcuni semi di possibilità mentre continuo.
00:39
Growing up in Middle America, I wasn't allowed to be who I was.
10
39578
4212
Crescendo con principi conservatori, non mi è stato permesso esprimermi.
00:43
I was discouraged from a career in the arts.
11
43832
3253
Mi avevano sconsigliato una carriera nelle arti.
Quando andavamo al negozio di giocattoli,
00:47
When we went to the toy store,
12
47127
1710
00:48
my two brothers would run to the black and blue aisle
13
48878
2628
i miei due fratelli correvano verso il corridoio nero e blu
00:51
and I would run to the pink aisle.
14
51548
2753
e io correvo verso quello rosa.
00:54
There was a lot of shame surrounding my preference
15
54301
2752
C’era un sacco di vergogna intorno alla mia preferenza
00:57
for "girls'" toys.
16
57053
2169
per i giochi da ″femmine″.
01:00
I shoplifted my first Barbie.
17
60098
2252
Ho rubato la mia prima Barbie.
01:03
Desperate people do desperate things.
18
63560
2335
Persone disperate fanno cose disperate.
01:06
But what was really happening during that time
19
66605
2335
Ma quello che stava succedendo ai tempi
01:08
is I was building up a massive reserve of ideas,
20
68940
4338
è che stavo incamerando una riserva enorme di idee,
01:13
unrealized desires and dreams.
21
73278
2544
desideri irrealizzati e sogni.
Quando ho comprato quel biglietto di sola andata per New York,
01:16
And when I bought that one-way ticket to New York,
22
76781
2503
che è la prima decisione che io abbia mai davvero preso per me stesso,
01:19
which is the first decision I ever truly made for myself,
23
79284
3128
01:22
I brought with me that reserve of unrealized dreams, desires and ideas.
24
82454
5130
ho portato con me quella riserva di sogni, desideri e idee irrealizzate.
01:27
And that's when I really started to take risks.
25
87626
4045
È stato allora che ho iniziato realmente a correre dei rischi.
01:31
And I learned about the power of transformation,
26
91713
3545
Ho appreso del potere della trasformazione,
01:35
starting with becoming my true self.
27
95300
3253
cominciando a diventare il vero me stesso.
01:39
In 2019, I was commissioned by Guggenheim Works and Process to do a show.
28
99554
6131
Nel 2019, mi è stato commissionato uno show dal Guggenheim Works and Process.
01:45
I knew immediately that I wanted to make a show about my mother, Deborah.
29
105685
4755
Ho capito immediatamente che volevo fare uno show su mia madre, Deborah.
01:50
Here she is, printed on my dress.
30
110482
3170
Eccola qui, stampata sul mio vestito.
01:53
It was the '60s, the bouffant, the cat-eye frames.
31
113693
3837
Erano gli anni ’60, la cotonatura, le montature a occhio di gatto.
01:57
Maybe some of you remember.
32
117572
2544
Forse alcuni di voi le ricorderanno.
02:00
Sadly, I lost my mother in 1996 to cancer.
33
120116
4547
Purtroppo, ho perso mia madre nel 1996 per un cancro.
02:04
So in her honor, I created a rock and roll cabaret.
34
124954
4338
Quindi in suo onore, ho creato un cabaret rock and roll.
02:09
It features songs that I wrote and sang about her,
35
129751
3253
Presentava canzoni scritte che cantavano di lei,
02:13
my relationship with her and my self-actualization.
36
133004
4463
della mia relazione con lei e della mia auto-realizzazione.
02:17
It is called "Treasure,"
37
137467
2127
L’ho intitolato ″Treasure″
02:19
and you can listen to it on your favorite streaming service.
38
139594
3670
e potete ascoltarlo sulle vostre piattaforme preferite di streaming.
02:23
In fact, I just released the first dance track from it.
39
143264
4255
Infatti, ho appena lanciato la prima traccia dance.
02:27
It's called "Understand," and if you like to wiggle your peach,
40
147560
3379
Si chiama ″Understand″ e se vi piace dimenarvi,
02:30
then you should look it up.
41
150980
1711
dovreste dargli un’occhiata.
02:32
(Laughter)
42
152732
1293
(Risate)
02:34
My opening outfit, I created this big '60s bouffant.
43
154025
4213
Il mio costume di apertura, ho creato questa grande cotonatura anni ’60.
02:38
It is made out of about 2,500 metallic pipe cleaners.
44
158530
4546
Creata con più o meno 2.500 scovolini metallici.
02:43
Why pipe cleaners?
45
163076
1918
Perché scovolini?
02:44
Because wigs are common.
46
164994
2086
Perché le parrucche sono banali.
02:47
And I like to challenge existing systems
47
167372
5797
Mi piace sfidare gli schemi comuni
02:53
and take risks.
48
173169
1502
e assumermi dei rischi.
02:54
And it is actually quite heavy.
49
174713
2836
In realtà pesava parecchio.
02:57
Transformation takes commitment.
50
177924
2586
La trasformazione richiede impegno.
03:01
Did I mention that my work is maximal?
51
181886
2419
Ho detto che il mio lavoro è massimalista?
03:04
We are complex beings.
52
184347
2336
Siamo esseri complessi.
03:06
We exist in many layers.
53
186725
1710
Viviamo in molteplici strati.
03:08
Speaking of layers, then I added this swing coat.
54
188935
3504
Parlando di strati, ho aggiunto questo cappotto.
03:12
It's made out of an old American flag camouflaged in paint, dye
55
192480
4338
Ricavato da una vecchia bandiera americana mimetizzata in vernice, dipinta
03:16
and adorned with flowers.
56
196818
1919
e adorna di fiori.
03:18
Flowers that I found in the dumpster at the cemetery
57
198778
4129
Fiori che ho trovato nei cassonetti del cimitero
03:22
where my mother's ashes are buried.
58
202907
1919
dove sono sepolte le ceneri di mia madre.
03:24
Yes, people take fake flowers off of the graves,
59
204868
3587
Sì, la gente toglie fiori finti dalle tombe,
03:28
throw them into the dumpster
60
208496
1377
li getta nei cassonetti
03:29
to put new fake flowers on the graves.
61
209873
2335
e mette nuovi fiori finti sulle lapidi.
03:32
I thought it was appropriate.
62
212208
1919
Ho pensato fosse appropriato.
03:34
And so there it is, a source of protection.
63
214127
2919
Ecco, come fonte di protezione.
03:38
On stage, I became not my mother,
64
218256
3337
Sul palco, non sono diventato mia madre,
03:41
that wasn't the point.
65
221593
1751
non era questo il punto.
03:43
I became a higher version of myself.
66
223386
2378
Sono diventato una versione trascendente di me stesso.
03:45
Not man, not woman.
67
225805
2294
Non uomo, non donna.
03:48
Something other.
68
228099
1919
Qualcos’altro.
03:50
In this show,
69
230935
1502
In questo spettacolo,
03:52
I'm hoping to realize all of my dreams and not just mine,
70
232437
4004
spero di realizzare tutti i miei sogni e non solo,
03:56
but all of my mother's, too, because she had them.
71
236441
3253
ma anche quelli di mia madre, perché anche lei ne aveva.
04:00
More is more.
72
240570
2002
Più è meglio.
04:04
One of my -- yes, I wish you could all have them,
73
244073
3462
Uno dei miei, sì, spero che tutti voi possiate averne,
04:07
but you know how it is.
74
247577
1585
ma sapete com’è.
04:09
(Laughter)
75
249204
1876
(Risate)
04:12
Pom pom on head, look at that.
76
252791
1918
Pom pom sulla testa, guardate.
04:14
One of my most maximal projects to date is with my favorite collaborator,
77
254709
5464
Uno dei miei progetti più importati è con il mio collaboratore preferito,
04:20
Taylor Mac.
78
260215
1167
Taylor Mac.
04:21
Together with hundreds of others, we created a 24-hour show.
79
261382
3796
Insieme a centinaia di altri, abbiamo creato uno spettacolo di 24 ore.
04:25
It is called "24 Decades: A History of Popular Music."
80
265220
4087
Si chiama: ″24 Decades: A History of Popular Music.″
04:29
It premiered in Brooklyn at St. Ann’s Warehouse in 2016.
81
269349
4588
La prima è stata a Brooklyn a St. Ann’s Warehouse nel 2016.
04:33
It's a 24-hour show.
82
273937
2043
È uno spettacolo di 24 ore.
04:36
It starts in 1776 and goes to the present day.
83
276022
3295
Inizia nel 1776 e arriva ai giorni nostri.
04:39
Every hour of the show is dedicated to a different decade in American history.
84
279359
5964
Ogni ora è dedicata ad un decennio diverso della storia americana.
04:45
For every decade, I created a costume that is conceptually adjacent,
85
285323
5422
Per ciascun decennio, ho creato un costume che è concettualmente contiguo,
04:50
not historically accurate.
86
290787
2002
non storicamente accurato.
04:53
Why?
87
293081
1168
Perché?
04:54
Because traditional historical costume already exists,
88
294290
4421
Perché i costumi storici e tradizionali esistono già,
04:58
conceptually and otherwise.
89
298711
2169
concettualmente e non.
05:00
And I like to break traditions and invent new ones.
90
300922
4504
Mi piace rompere le tradizioni ed inventarne di nuove.
05:05
And when you break an egg,
91
305468
1251
Se rompete un uovo,
05:06
there are countless ways to turn it into something delicious.
92
306719
4380
ci sono innumerevoli possibilità di creare qualcosa di delizioso.
05:12
So it’s high noon in Brooklyn at St. Ann’s Warehouse.
93
312225
3337
È mezzogiorno a Brooklyn alla St. Ann’s Warehouse.
05:15
It's the top of the show in 1776,
94
315562
2252
È il culmine dello spettacolo nel 1776,
05:17
right after we freed ourselves from the British in the United States.
95
317814
4504
subito dopo che ci siamo liberati dagli inglesi negli Stati Uniti.
05:22
And inspiration came when I was walking in Brooklyn, where I live.
96
322652
6423
L’ispirazione arrivò mentre stavo camminando a Brooklyn, dove vivo.
05:29
I was passing this laundromat.
97
329117
2043
Passavo accanto una lavanderia a gettoni.
05:31
What were they doing?
98
331160
1210
Cosa stavano facendo?
05:32
They were taking down these old, plastic, grand-opening flags.
99
332412
4379
Toglievano queste vecchie bandiere di plastica dell’inaugurazione.
05:36
What were they doing?
100
336791
1376
Cosa stavano facendo?
05:38
They were putting up new plastic, grand-opening flags.
101
338209
3712
Mettevano nuove bandiere di plastica per l’inaugurazione.
05:41
Well, I snatched them out of the garbage because, you know,
102
341921
3671
Ebbene, le ho prese dalla spazzatura
05:45
and I noticed how weather-worn and brittle and fragile they were.
103
345633
6006
e ho notato il logorio dovuto al tempo e la loro fragilità.
05:51
And I got to thinking about the end of the American Revolution
104
351681
2961
Ho pensato alla fine della Rivoluzione Americana
05:54
and how tattered
105
354684
1752
e a quante ferite,
05:56
and torn and broken everything must have been.
106
356477
2169
lacerazioni e macerie questo abbia lasciato.
05:58
And then it hit me.
107
358646
1168
Allora mi ha colpito.
05:59
This costume wants to tell a story.
108
359814
3045
Questo costume vuole raccontare una storia.
06:02
An illegitimate child of colonialism ran away from home to New Orleans
109
362901
4087
Un figlio illegittimo del colonialismo scappa da casa e va a New Orleans
e apre una lavanderia a gettoni chiamata Lou Washery,
06:07
and opened the laundromat called Lou Washery,
110
367030
2377
06:09
and they are celebrating the Grand Overture as the official,
111
369449
3837
e celebrano la “Grand Overture” come l’ufficiale,
06:13
unofficial cheerleader of the original 13 colonies.
112
373286
3128
ed ufficiosa cheerleader delle 13 colonie originali.
06:17
This is maximalism.
113
377123
2294
Questo è massimalismo.
06:19
Not only is it layer upon layer aesthetically,
114
379459
3587
Non è solo sovrapposizione estetica di strati,
06:23
it's idea on top of idea conceptually.
115
383046
3253
ma idee concettualmente stratificate una sull’altra.
06:26
It becomes its own story, almost
116
386799
2545
Diventa la storia di se stesso,
06:29
that you can almost read like a book.
117
389385
1919
che potreste leggere quasi come un libro.
06:32
Well, if history has taught us anything,
118
392263
3003
Se la storia ci ha insegnato qualcosa,
06:35
it's that things change.
119
395266
2002
è che le cose cambiano.
06:37
Here we are an hour later in the show,
120
397268
2252
Eccoci un’ora dopo nello spettacolo
06:39
and it's time for a costume change.
121
399562
2461
ed è ora del cambio costume,
06:42
An apple pie as a headdress.
122
402649
2294
Una torta di mele come copricapo.
06:44
The care and the craft and the smell of home.
123
404984
3462
La cura artigianale e l’odore di casa.
06:49
And I put two pipes on Taylor's back,
124
409489
3086
Ho messo due tubi nella schiena di Taylor.
06:52
upholstered in a colonial fabric,
125
412575
3295
rivestite in tessuto coloniale,
06:55
steam was coming out of them at the top of that decade.
126
415912
2961
vapore che esce da esse all’apice di quel decennio.
06:58
But you know how it is.
127
418915
1752
Ma sapete com’è.
07:00
And they represent the invention of the steam engine,
128
420667
3378
Rappresentano l’invenzione della macchina a vapore,
07:04
which gave way to westward expansion, for better or for worse.
129
424087
4504
che ha dato il via all’espansione verso ovest, nel bene o nel male.
Poi ho pensato, bene, quali altri accadimenti?
07:09
And then I thought, well, what else was happening?
130
429008
2461
07:11
Well, George Washington was president at the time,
131
431469
3128
George Washington era allora Presidente,
07:14
and I was always kind of into his little cherry tree story of virtue.
132
434597
3962
e ho sempre amato quella piccola storia virtuosa sull’albero di ciliegio.
″Non posso mentire, ho abbattuto quell’albero di ciliegio.″
07:18
You know, "I cannot tell a lie, I chopped down that cherry tree."
133
438559
3087
07:21
And it was the French Revolution across the pond
134
441646
2252
C’era la Rivoluzione Francese dall’altra parte dell’oceano
07:23
and the guillotine was like, full on.
135
443940
1793
e la ghigliottina in pieno regime.
07:25
So I was like, "Well, why don't I combine them together?"
136
445733
2711
Ho pensato: ″Bene, perché non le combino insieme?″
07:28
And, oh, you know, severed heads in cherry tree drag as garment.
137
448444
5214
Teste mozzate in alberi di ciliegio trascinate come indumento.
07:34
What I'm getting at is, the costume can be so much more than the costume.
138
454492
4713
Quello a cui voglio arrivare è che il costume può essere molto di più.
Può essere oggetto di scena, palcoscenico, può raccontare le sue stesse storie,
07:39
It can be the props, it can be the set, it can tell its own stories,
139
459205
3545
07:42
it can even be its own character.
140
462750
1961
può rappresentare il suo stesso soggetto.
07:44
It can be all of it at the same time.
141
464752
3212
Può essere tutto questo allo stesso tempo.
07:48
This kind of maximalism leaves an audience completely satisfied,
142
468006
6172
Questo genere di massimalismo lascia il pubblico completamente soddisfatto,
07:54
yet wanting more at the same time.
143
474178
2878
ma desiderando anche altro allo stesso tempo.
07:57
More is more.
144
477056
1835
Più è meglio.
07:59
Well, wouldn’t you know, now it’s 7pm at night,
145
479642
2795
Bene, ora sono le 7 di sera,
08:02
and it's time for the Civil War.
146
482437
2794
ed è tempo per la guerra civile.
08:05
I took two distinct inventions from this time to help tell this story.
147
485231
5005
Ho preso due invenzioni distinte da questo periodo per raccontare questa storia.
Una volta ho letto non so dove che gli hot dog americani
08:10
I read somewhere once that the American hot dog
148
490278
2669
08:12
evolved out of German immigrants selling their bratwurst and rolls
149
492989
3462
sono un’evoluzione dei panini con wurstel venduti dagli immigranti tedeschi
08:16
on the streets during the 1860s.
150
496451
2460
per le strade durante il 1860.
08:18
Well, I like that.
151
498953
1168
Bene, mi piace.
08:20
And then this distinctive barbed wire, you know, barbed wire,
152
500163
4754
Questo filo spinato visibile, sapete, filo spinato,
08:24
a symbol of separation, security, insecurity.
153
504917
4046
simbolo di separazione, sicurezza, insicurezza.
08:29
Well, I wanted to combine the two together.
154
509505
3212
Volevo combinare le due cose insieme.
08:32
In this way of making things,
155
512759
2460
In questo modo di creare,
08:35
I bring order to disorder.
156
515261
3003
porto ordine al disordine.
08:38
By turning barbed wire into hot dogs,
157
518264
2085
Trasformando il filo spinato in hot dogs,
08:40
what I'm trying to do, hopefully, is eat through what is separating us,
158
520391
4630
quello che sto cercando di fare, si spera, è divorare ciò che ci separa,
08:45
in this case, slavery.
159
525021
2836
in questo caso, la schiavitù.
08:47
When you believe in something that is marginalized
160
527899
3920
Quando credete in qualcosa che è marginalizzato,
08:51
and goes against the mainstream of society,
161
531861
3170
e va contro la società tradizionale,
08:55
it is so important that you do it big,
162
535073
2836
è importante esprimerlo in modo grandioso,
08:57
bold, brave and unapologetically,
163
537950
4296
audace, coraggioso e impenitente,
09:02
truly.
164
542246
1168
autenticamente.
09:04
OK, well, here we are after the war again.
165
544290
2711
Siamo di nuovo dopo la guerra.
09:07
It’s time for Reconstruction.
166
547043
2044
È tempo per la ricostruzione.
09:09
And, you know, how about the invention of the typewriter?
167
549128
4129
Che ne pensate dell’invenzione della macchina per scrivere?
09:13
I love the way this piece wiggles as Taylor clicks across the stage.
168
553257
4463
Amo il modo in cui questo pezzo si dimena mentre Taylor attraversa il palco.
09:17
And then the introduction of dynamite and toilet paper on rolls,
169
557720
4254
Dopo, l’introduzione della dinamite e dei rotoli di carta igienica,
quanta quotidianità!
09:22
how domestic!
170
562016
1543
Ho preso questi rotoli di carta igienica vuoti
09:23
Well, I took those empty toilet paper rolls,
171
563559
2086
09:25
and I painted them to look like sticks of dynamite and boom --
172
565645
2919
e li ho dipinti come candelotti di dinamite e boom;
09:28
headdress, hello.
173
568564
1752
copricapo, arrivederci.
09:30
You know, why not?
174
570358
1668
Perché no?
09:33
Well, here we are.
175
573861
2628
Bene, ci siamo.
09:36
Now, we've been performing all night.
176
576781
2794
Ci siamo esibiti tutta la notte.
09:39
We're tired.
177
579575
1252
Siamo stanchi.
09:40
It’s 10am.
178
580868
1710
Sono le 10 di mattina.
09:42
It's the 1980s.
179
582578
1669
È il 1980.
09:44
Just in time for the AIDS pandemic.
180
584247
2502
Appena in tempo per la pandemia di AIDS.
09:46
Taylor wears two white, high-heeled shoes sprinkled with little green pom poms.
181
586749
4296
Taylor indossa tacchi alti bianchi cosparsi con piccoli pom pom verdi.
09:51
They look like clown shoes,
182
591087
1918
Sembrano scarpe da clown,
09:53
but they represent the white blood cells being attacked by HIV.
183
593005
4130
ma rappresentano i globuli bianchi che vengono attaccati dall’HIV.
09:57
This collaboration, this "24-Decade History of Popular Music,"
184
597552
3962
Questa collaborazione,″24 Decade History of Popular Music,”
10:01
took maximalism and "more is more" to a whole new level.
185
601556
4045
porta il massimalismo e il ″più è meglio″ su un altro livello.
10:06
I have to say,
186
606060
1835
Devo dire,
10:07
through the music, the storytelling
187
607895
1710
attraverso la musica, la narrazione,
10:09
and the transformative nature of the costumes,
188
609647
3295
e la natura trasformativa dei costumi,
10:12
we changed the course of queer history.
189
612942
3420
cambiamo il corso della storia queer.
10:16
And if nothing else,
190
616404
2127
Se non altro,
10:18
it sure is fun to pull an all-nighter
191
618531
3003
è sicuramente divertente trascorrere tutta la notte
10:21
with 24 costume changes.
192
621534
2210
con 24 cambi costume.
10:24
Well, here we are.
193
624912
2086
Bene, eccoci qua,
10:27
This is an image of me on the streets of New York City
194
627039
3212
Questa è una mia fotografia lungo le strade di New York
10:30
at the Easter Bonnet Parade several years ago.
195
630293
3795
alla Easter Bonnet Parade diversi anni fa.
10:34
I am a fan of taking my art to the streets.
196
634922
3128
Adoro portare la mia arte in strada.
10:38
But I have to tell you,
197
638050
1252
Ma vi devo dire,
10:39
it takes a little bit of courage to dress like this in public,
198
639343
4255
richiede parecchio coraggio vestirsi così in pubblico,
10:43
particularly these days.
199
643639
1669
soprattutto al giorno d’oggi.
10:46
Just about every part of my creative ethos is under attack
200
646142
3920
Quasi tutto della mia filosofia creativa è sotto attacco
10:50
in the United States right now.
201
650104
2169
in questo momento negli Stati Uniti.
10:52
On first glance, you might see an over-the-top outfit
202
652899
3920
A prima vista, potreste vedere un outfit sopra le righe
10:56
on a Sunday, in black and white and pink.
203
656861
2044
per la domenica, in nero, bianco e rosa.
10:58
But upon closer inspection,
204
658905
2085
Ma con uno sguardo più attento,
11:01
you'll see the details, the skull peeking out,
205
661032
3170
noterete i dettagli, il cranio che spunta,
11:04
the skeletal hand creeping out of the innocent plush animals on my head.
206
664202
4421
la mano scheletrica che spunta fuori dall’innocente peluche sulla mia testa.
11:08
I once had my Easter bonnet ripped right off of my head
207
668998
3420
Una volta mi hanno strappato dalla testa il mio copricapo pasquale
11:12
in front of St. Patrick's Cathedral.
208
672460
2377
di fronte alla Cattedrale di San Patrizio.
11:14
Not this one.
209
674837
1210
Non questo.
11:16
I don't think they would dare.
210
676088
1836
Non credo che avrebbero osato.
11:19
Sometimes, I think
211
679217
2252
A volte penso,
11:21
that life is about overcoming all of your greatest fears.
212
681469
4713
che la vita consista nel superare le paure più grandi.
11:27
Life itself is how you go about that.
213
687225
3086
La vita stessa è il modo in cui vengono affrontate.
11:30
I go all the way.
214
690728
2503
Io vado fino in fondo.
11:34
I do the work.
215
694982
1335
Non lascio niente al caso.
11:37
There is no happiness that I know
216
697985
3796
Non c’è nessuna felicità conosciuta
11:41
unless I am risking something.
217
701781
2043
che non comporti assumersi qualche rischio.
11:44
The only true happiness that I know
218
704158
2211
La sola vera felicità che conosco
11:46
comes from this sense of accomplishment,
219
706410
2586
scaturisce da questo senso di realizzazione,
11:48
by taking the risk.
220
708996
1794
nell’assumermi il rischio.
11:52
Well, here I am again on the streets of New York,
221
712667
2794
Bene, eccomi di nuovo qui per le strade di New York,
11:55
this time for the Reclaim Pride March back in 2019 again.
222
715503
4212
questa volta al Reclaim Pride March di nuovo nel 2019.
12:00
A good friend gave me really good advice once.
223
720132
2878
Una volta un buon amico mi diede un buon consiglio.
12:03
"Machine,
224
723344
1168
″Machine,
12:04
it's never too early to be pre-revolutionary,
225
724512
2419
non è mai troppo presto per essere pre-rivoluzionari
12:06
and it's never too late to be post-apocalyptic chic."
226
726973
3336
e non è mai troppo tardi per essere post-apocalittici chic.″
12:10
(Laughter)
227
730309
1919
(Risate)
12:12
Sometimes this course of action,
228
732270
2043
A volte questo corso d’azione,
12:14
this transformation, is the most honest action that you can take.
229
734355
3670
questa trasformazione, è l’azione più onesta che si possa fare.
12:18
You owe yourself honesty.
230
738025
2002
Dovete onestà a voi stessi.
12:20
I consider it a prayer.
231
740361
1919
La considero come una preghiera.
12:23
Today, after all, is a placeholder for what's coming tomorrow.
232
743072
5839
Oggi, dopo tutto, è un segnaposto per cosa ci attende in futuro.
12:29
By becoming other, you avoid labels.
233
749704
2836
Diventando altro, si evitano le etichette.
12:32
You can change someone's life just by walking across the room
234
752915
3295
Potete cambiare la vita di qualcun altro anche solo attraversando la stanza
12:36
because you are changing what is possible in their minds.
235
756252
3503
perché così cambiate l’istanza del possibile nelle loro menti.
12:40
Be more.
236
760089
1293
Siate di più.
12:41
You will get more out of life.
237
761424
3086
Otterrete di più dalla vita.
12:44
And not just for you, for everyone around you.
238
764552
3628
Non solo per voi, ma per tutti coloro che vi circondano.
12:49
I'm telling you,
239
769181
1544
Ve lo sto dicendo,
12:50
that is the Gospel truth.
240
770725
2294
come se professassi il Vangelo.
12:54
Another thing I wanted to say,
241
774228
2127
Un’altra cosa che volevo dire,
12:56
this collective land of make-believe that we are in right now,
242
776397
4963
questa terra dell’immaginario collettivo in cui ci troviamo in questo momento,
13:01
this is very fertile,
243
781402
1919
è molto fertile,
13:03
very creative space where anything is possible.
244
783362
4463
uno spazio molto creativo dove ogni cosa è possibile.
13:08
Matty, let's bring it home.
245
788409
1752
Matty, portiamocelo a casa.
13:10
(Music: "Miss Object of Desire" by Machine Dazzle)
246
790161
2377
(Musica: “Miss Object of Desire” by Machine Dazzle)
13:12
Mother, I want to be Miss Object of Desire
247
792538
2795
Madre, voglio essere Miss Oggetto di Desiderio
13:18
A walking dream, a Phoenix lips of fire
248
798586
4880
Un sogno che cammina, una fenice labbra di fuoco
13:30
Strange reflection in the perfumed air
249
810514
3587
Strano riflesso nell’aria profumata
13:34
Changing faces till she settles where a memory vibrates
250
814643
6340
Cambiando volto finché lei stabilisce dove vibra un ricordo
13:41
Liberation
251
821275
3212
Liberazione
13:44
(Applause)
252
824528
2169
(Applausi)
13:46
(Music continues) Broken glass and my dress is torn
253
826697
3337
(La musica continua)
13:50
Screaming in silence
254
830451
1793
Urlando nel silenzio
13:52
Thank you.
255
832244
1752
Grazie.
13:54
(Laughs)
256
834663
2586
(Risata)
13:57
(Music continues)
257
837249
1919
(La musica continua)
13:59
(Applause)
258
839210
2836
(Applausi)
14:02
Mother, I want to be Miss Object of desire
259
842088
5547
Madre, voglio essere Miss Oggetto del Desiderio
14:10
A walking dream, a Phoenix lips of fire
260
850554
4755
Un sogno che cammina, una Fenice labbra di fuoco.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7