How to Unleash Your Inner Maximalist Through Costume | Machine Dazzle | TED

29,339 views ・ 2023-07-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Hello, I am Machine Dazzle,
0
4292
2711
Bonjour, je m’appelle Machine Dazzle
00:07
and I am an emotionally-driven,
1
7003
2628
et je suis un artiste conceptuel, designer et musicien
00:09
instinct-based conceptual artist, designer and musician.
2
9673
4838
qui suit ses émotions et son instinct.
00:15
Today I'm going to talk about the power of transformation
3
15053
4046
Je vais vous parler du pouvoir transformationnel
00:19
through the sacred ritual of costume.
4
19140
3003
qui naît du rituel sacré du déguisement.
00:22
With the help of my friend Matty Crosland.
5
22143
3003
Avec l’aide de mon amie Matty Crosland.
00:25
Matty?
6
25146
1168
Matty ?
00:28
Oh, hey, girl.
7
28024
1627
Bonjour ma puce !
00:30
(Laughs)
8
30318
1126
(Rit)
00:31
Matty is going to hand out a few seeds of possibility while I continue.
9
31945
6256
Matty va semer quelques graines de possibles pendant que je parle.
00:39
Growing up in Middle America, I wasn't allowed to be who I was.
10
39578
4212
J’ai grandi au cœur de l’Amérique, où je ne pouvais pas être qui je suis.
00:43
I was discouraged from a career in the arts.
11
43832
3253
On a essayé de me dissuader de faire carrière dans l’art.
00:47
When we went to the toy store,
12
47127
1710
Dans un magasin de jouets,
00:48
my two brothers would run to the black and blue aisle
13
48878
2628
mes deux frères se précipitaient dans l’allée des garçons
00:51
and I would run to the pink aisle.
14
51548
2753
et moi, dans celle des filles, marquée en rose.
00:54
There was a lot of shame surrounding my preference
15
54301
2752
Mes préférences pour des jouets de fille étaient une source de honte.
00:57
for "girls'" toys.
16
57053
2169
01:00
I shoplifted my first Barbie.
17
60098
2252
J’ai volé ma première Barbie.
01:03
Desperate people do desperate things.
18
63560
2335
Quand on est désespéré, on agit de façon désespérée.
01:06
But what was really happening during that time
19
66605
2335
Mais ce qu’il se passait vraiment alors,
01:08
is I was building up a massive reserve of ideas,
20
68940
4338
c’est que je développais une réserve massive d’idées,
01:13
unrealized desires and dreams.
21
73278
2544
de désirs et de rêves inassouvis.
01:16
And when I bought that one-way ticket to New York,
22
76781
2503
Et quand j’ai acheté mon aller-simple pour New York,
01:19
which is the first decision I ever truly made for myself,
23
79284
3128
la toute première décision que je prenais pour moi-même,
01:22
I brought with me that reserve of unrealized dreams, desires and ideas.
24
82454
5130
j’ai emporté dans ma valise ce réservoir de rêves, de désirs et d’idées inassouvis.
01:27
And that's when I really started to take risks.
25
87626
4045
C’est à partir de ce moment que j’ai commencé à prendre des risques.
01:31
And I learned about the power of transformation,
26
91713
3545
Et que j’ai appris le pouvoir de la transformation,
01:35
starting with becoming my true self.
27
95300
3253
en commençant par devenir mon vrai moi.
01:39
In 2019, I was commissioned by Guggenheim Works and Process to do a show.
28
99554
6131
En 2019, le Guggenheim m’a confié la conception d’un spectacle.
01:45
I knew immediately that I wanted to make a show about my mother, Deborah.
29
105685
4755
J’ai immédiatement su que je voulais faire un spectacle sur ma mère, Deborah.
01:50
Here she is, printed on my dress.
30
110482
3170
La voici, sur l’imprimé de ma robe.
01:53
It was the '60s, the bouffant, the cat-eye frames.
31
113693
3837
C’était les années 60, les drapes, les lunettes en œil de chat.
01:57
Maybe some of you remember.
32
117572
2544
Certains s’en souviennent peut-être.
02:00
Sadly, I lost my mother in 1996 to cancer.
33
120116
4547
Hélas, un cancer m’a volé ma mère en 1996.
02:04
So in her honor, I created a rock and roll cabaret.
34
124954
4338
Alors, j’ai créé un cabaret rock-and-roll en son honneur.
02:09
It features songs that I wrote and sang about her,
35
129751
3253
J’y passe des chansons de ma composition sur elle,
02:13
my relationship with her and my self-actualization.
36
133004
4463
sur ma relation avec elle et mon auto-actualisation.
02:17
It is called "Treasure,"
37
137467
2127
L’album est intitulé « Treasure »,
02:19
and you can listen to it on your favorite streaming service.
38
139594
3670
Vous pouvez l’écouter sur votre plate-forme favorite de streaming.
02:23
In fact, I just released the first dance track from it.
39
143264
4255
Je viens de lancer ma première chanson, de la danse music.
02:27
It's called "Understand," and if you like to wiggle your peach,
40
147560
3379
Le titre est « Understand » et si vous aimez remuer le popotin,
02:30
then you should look it up.
41
150980
1711
allez écouter.
02:32
(Laughter)
42
152732
1293
(Rires)
02:34
My opening outfit, I created this big '60s bouffant.
43
154025
4213
Pour l’ouverture, j’ai créé ce costume bouffant énorme.
02:38
It is made out of about 2,500 metallic pipe cleaners.
44
158530
4546
Il est fait avec 2 500 goupillons en métal.
02:43
Why pipe cleaners?
45
163076
1918
Pourquoi des goupillons ?
02:44
Because wigs are common.
46
164994
2086
Parce que les perruques, c’est banal.
02:47
And I like to challenge existing systems
47
167372
5797
Et je voulais remettre en question les systèmes existants
02:53
and take risks.
48
173169
1502
et prendre des risques.
02:54
And it is actually quite heavy.
49
174713
2836
C’est assez lourd à porter.
02:57
Transformation takes commitment.
50
177924
2586
La transformation exige de la détermination.
03:01
Did I mention that my work is maximal?
51
181886
2419
Ai-je mentionné que mon travail est maximaliste ?
03:04
We are complex beings.
52
184347
2336
Nous sommes des créatures complexes.
03:06
We exist in many layers.
53
186725
1710
Nous existons en plusieurs couches.
03:08
Speaking of layers, then I added this swing coat.
54
188935
3504
En parlant de couches, j’ai ajouté un manteau swing.
03:12
It's made out of an old American flag camouflaged in paint, dye
55
192480
4338
C’est un vieux drapeau américain que j’ai camouflé avec de la peinture,
03:16
and adorned with flowers.
56
196818
1919
avant de le teindre et de le décorer de fleurs.
03:18
Flowers that I found in the dumpster at the cemetery
57
198778
4129
Fleurs que j’ai trouvées dans une décharge du cimetière
03:22
where my mother's ashes are buried.
58
202907
1919
où les cendres de ma mère sont enterrées.
03:24
Yes, people take fake flowers off of the graves,
59
204868
3587
Eh oui, les gens retirent des fleurs en plastique des tombes
03:28
throw them into the dumpster
60
208496
1377
et les jettent
03:29
to put new fake flowers on the graves.
61
209873
2335
pour remettre de nouvelles fleurs en plastique.
03:32
I thought it was appropriate.
62
212208
1919
J’ai pensé que c’était approprié.
03:34
And so there it is, a source of protection.
63
214127
2919
Et voilà, c’est une pellicule de protection.
03:38
On stage, I became not my mother,
64
218256
3337
Sur scène, je ne deviens pas ma mère, ce n’est pas le but.
03:41
that wasn't the point.
65
221593
1751
03:43
I became a higher version of myself.
66
223386
2378
Je deviens une version augmentée de moi.
03:45
Not man, not woman.
67
225805
2294
Ni homme, ni femme.
03:48
Something other.
68
228099
1919
Autre chose.
03:50
In this show,
69
230935
1502
Dans ce spectacle,
03:52
I'm hoping to realize all of my dreams and not just mine,
70
232437
4004
j’espère réaliser tous mes rêves, et pas uniquement les miens,
03:56
but all of my mother's, too, because she had them.
71
236441
3253
mais tous ceux de ma mère aussi, car elle en a eu.
04:00
More is more.
72
240570
2002
Plus, c’est plus.
04:04
One of my -- yes, I wish you could all have them,
73
244073
3462
Un de - oui, j’aimerais pouvoir les réaliser tous,
04:07
but you know how it is.
74
247577
1585
mais vous savez comment va la vie.
04:09
(Laughter)
75
249204
1876
(Rires)
04:12
Pom pom on head, look at that.
76
252791
1918
Des pompons sur la tête, regardez-moi ça.
04:14
One of my most maximal projects to date is with my favorite collaborator,
77
254709
5464
Un de mes projets les plus maximaux fut réalisé avec mon collaborateur préféré,
04:20
Taylor Mac.
78
260215
1167
Taylor Mac.
04:21
Together with hundreds of others, we created a 24-hour show.
79
261382
3796
Avec des centaines d’artistes, on a créé un spectacle de 24 heures
04:25
It is called "24 Decades: A History of Popular Music."
80
265220
4087
intitulé « 24 décennies : histoire de la musique populaire ».
04:29
It premiered in Brooklyn at St. Ann’s Warehouse in 2016.
81
269349
4588
On a fait la première à Brooklyn au théâtre St. Ann’s Warehouse en 2016.
04:33
It's a 24-hour show.
82
273937
2043
Le spectacle dure 24 heures.
04:36
It starts in 1776 and goes to the present day.
83
276022
3295
On va de 1776 jusqu’à aujourd’hui.
04:39
Every hour of the show is dedicated to a different decade in American history.
84
279359
5964
Chaque heure est dédiée à une décennie de l’histoire américaine.
04:45
For every decade, I created a costume that is conceptually adjacent,
85
285323
5422
Pour chaque décennie, j’ai créé un costume conceptuellement adjacent,
04:50
not historically accurate.
86
290787
2002
pas exactement précis, historiquement parlant.
04:53
Why?
87
293081
1168
Pourquoi ?
04:54
Because traditional historical costume already exists,
88
294290
4421
Parce que les costumes historiques traditionnels existent déjà,
04:58
conceptually and otherwise.
89
298711
2169
conceptuellement ou pas.
05:00
And I like to break traditions and invent new ones.
90
300922
4504
Et j’aime bien casser les traditions et en inventer de nouvelles.
05:05
And when you break an egg,
91
305468
1251
Quand on casse un œuf,
05:06
there are countless ways to turn it into something delicious.
92
306719
4380
il y a des façons infinies d’en faire un mets délicieux.
05:12
So it’s high noon in Brooklyn at St. Ann’s Warehouse.
93
312225
3337
Il est midi pile à St. Ann’s Warehouse.
05:15
It's the top of the show in 1776,
94
315562
2252
C’est le summum du show pour 1776,
05:17
right after we freed ourselves from the British in the United States.
95
317814
4504
juste après notre libération des Anglais.
05:22
And inspiration came when I was walking in Brooklyn, where I live.
96
322652
6423
J’ai eu l’inspiration en marchant à Brooklyn, où je vis.
05:29
I was passing this laundromat.
97
329117
2043
Je passais devant une laverie.
05:31
What were they doing?
98
331160
1210
Et que faisaient-ils ?
05:32
They were taking down these old, plastic, grand-opening flags.
99
332412
4379
Ils descendaient des vieux chapelets de drapeaux en plastique.
05:36
What were they doing?
100
336791
1376
Et que faisaient-ils ?
05:38
They were putting up new plastic, grand-opening flags.
101
338209
3712
Ils décoraient avec de nouveaux chapelets de drapeaux en plastique.
05:41
Well, I snatched them out of the garbage because, you know,
102
341921
3671
Je les ai sortis de la poubelle parce que, après tout,
05:45
and I noticed how weather-worn and brittle and fragile they were.
103
345633
6006
et j’ai remarqué qu’ils étaient si décrépits, friables et fragiles.
05:51
And I got to thinking about the end of the American Revolution
104
351681
2961
Ça m’a fait penser à la fin de la Révolution américaine
05:54
and how tattered
105
354684
1752
et combien nous étions sans doute en lambeaux, déchirés et cassés.
05:56
and torn and broken everything must have been.
106
356477
2169
05:58
And then it hit me.
107
358646
1168
J’ai eu un éclair.
05:59
This costume wants to tell a story.
108
359814
3045
Ce costume voulait me raconter une histoire.
06:02
An illegitimate child of colonialism ran away from home to New Orleans
109
362901
4087
Un enfant illégitime du colonialisme s’est enfui à la Nouvelle Orléans,
06:07
and opened the laundromat called Lou Washery,
110
367030
2377
où il ouvrit une laverie appelée Lou Washery.
06:09
and they are celebrating the Grand Overture as the official,
111
369449
3837
Ils célèbrent l’inauguration avec des pompom girls officielles
06:13
unofficial cheerleader of the original 13 colonies.
112
373286
3128
et non officielles des 13 colonies.
06:17
This is maximalism.
113
377123
2294
C’est ça, le maximalisme.
06:19
Not only is it layer upon layer aesthetically,
114
379459
3587
Ce n’est pas qu’un empilement de couches esthétiquement parlant.
06:23
it's idea on top of idea conceptually.
115
383046
3253
C’est une idée superposée à une autre idée, conceptuellement parlant.
06:26
It becomes its own story, almost
116
386799
2545
Cela devient une histoire en soi, qu’on peut presque lire comme un livre.
06:29
that you can almost read like a book.
117
389385
1919
06:32
Well, if history has taught us anything,
118
392263
3003
Si l’histoire nous a appris une chose,
06:35
it's that things change.
119
395266
2002
c’est que les choses changent.
06:37
Here we are an hour later in the show,
120
397268
2252
Nous voici une heure de spectacle plus tard,
06:39
and it's time for a costume change.
121
399562
2461
il est temps de changer de costume.
06:42
An apple pie as a headdress.
122
402649
2294
Un diadème en forme de tarte aux pommes.
06:44
The care and the craft and the smell of home.
123
404984
3462
Le soin, l’artisanat et le parfum de son foyer.
06:49
And I put two pipes on Taylor's back,
124
409489
3086
J’ai ajouté deux tubes dans le dos de Taylor,
06:52
upholstered in a colonial fabric,
125
412575
3295
que j’ai recouverts d’un tissu colonial.
06:55
steam was coming out of them at the top of that decade.
126
415912
2961
De la fumée en sortait au faîte de la décennie.
06:58
But you know how it is.
127
418915
1752
Mais vous savez comment va la vie.
07:00
And they represent the invention of the steam engine,
128
420667
3378
Les tubes représentent l’invention du moteur à vapeur,
07:04
which gave way to westward expansion, for better or for worse.
129
424087
4504
qui a permis le développement vers l’Ouest, pour le meilleur ou pour le pire.
07:09
And then I thought, well, what else was happening?
130
429008
2461
Je me suis ensuite demandé ce qu’il se passait d’autre.
07:11
Well, George Washington was president at the time,
131
431469
3128
George Washington était président
07:14
and I was always kind of into his little cherry tree story of virtue.
132
434597
3962
et j’ai toujours été fan de son histoire de cerisier sur ses vertus.
07:18
You know, "I cannot tell a lie, I chopped down that cherry tree."
133
438559
3087
Vous savez, ce : « Je ne peux pas mentir, j’ai abattu ce cerisier. »
07:21
And it was the French Revolution across the pond
134
441646
2252
De l’autre côté de l’océan, c’est la Révolution française
07:23
and the guillotine was like, full on.
135
443940
1793
et la guillotine chauffait.
07:25
So I was like, "Well, why don't I combine them together?"
136
445733
2711
Alors je me suis proposé de combiner les deux.
07:28
And, oh, you know, severed heads in cherry tree drag as garment.
137
448444
5214
Du coup, il y a des têtes coupées dans le cerisier travesti en costume.
07:34
What I'm getting at is, the costume can be so much more than the costume.
138
454492
4713
Ce que je veux dire, c’est que le costume peut être bien davantage que ça.
07:39
It can be the props, it can be the set, it can tell its own stories,
139
459205
3545
Ça peut être un accessoire, un décor, ça peut raconter sa propre histoire,
07:42
it can even be its own character.
140
462750
1961
ça peut même être son propre personnage.
07:44
It can be all of it at the same time.
141
464752
3212
Ça peut être tout à la fois.
07:48
This kind of maximalism leaves an audience completely satisfied,
142
468006
6172
Ce genre de maximalisme ne laisse personne sur sa faim,
07:54
yet wanting more at the same time.
143
474178
2878
et pourtant, on en veut encore.
07:57
More is more.
144
477056
1835
Plus, c’est plus.
07:59
Well, wouldn’t you know, now it’s 7pm at night,
145
479642
2795
Il est déjà sept heures du soir,
08:02
and it's time for the Civil War.
146
482437
2794
et c’est l’heure de la guerre de Sécession.
08:05
I took two distinct inventions from this time to help tell this story.
147
485231
5005
J’ai choisi deux inventions distinctes de l’époque pour raconter son histoire.
08:10
I read somewhere once that the American hot dog
148
490278
2669
J’ai lu un jour que le hot dog américain a évolué
08:12
evolved out of German immigrants selling their bratwurst and rolls
149
492989
3462
dès que les immigrants allemands ont vendu leurs saucisses et du pain
08:16
on the streets during the 1860s.
150
496451
2460
dans la rue pendant les années 1860.
08:18
Well, I like that.
151
498953
1168
J’ai adoré.
08:20
And then this distinctive barbed wire, you know, barbed wire,
152
500163
4754
Et puis, il y a ce fil barbelé bien visible, car le fil barbelé,
08:24
a symbol of separation, security, insecurity.
153
504917
4046
c’est le symbole de la séparation, de la sécurité et de l’insécurité.
08:29
Well, I wanted to combine the two together.
154
509505
3212
Je voulais associer les deux.
08:32
In this way of making things,
155
512759
2460
En faisant ça, j’apporte de l’ordre dans le désordre.
08:35
I bring order to disorder.
156
515261
3003
08:38
By turning barbed wire into hot dogs,
157
518264
2085
En transformant du fil barbelé en hot dog,
08:40
what I'm trying to do, hopefully, is eat through what is separating us,
158
520391
4630
j’espère pouvoir dévorer ce qui nous sépare,
08:45
in this case, slavery.
159
525021
2836
dans ce cas-ci, l’esclavage.
08:47
When you believe in something that is marginalized
160
527899
3920
Quand on croit dans quelque chose de marginalisé
08:51
and goes against the mainstream of society,
161
531861
3170
et qui va dans le sens contraire de la majorité,
08:55
it is so important that you do it big,
162
535073
2836
c’est si important qu’il faut voir grand,
08:57
bold, brave and unapologetically,
163
537950
4296
être ambitieux, courageux, sans réserve et vrai.
09:02
truly.
164
542246
1168
09:04
OK, well, here we are after the war again.
165
544290
2711
OK, bien, on arrive à nouveau après une guerre.
09:07
It’s time for Reconstruction.
166
547043
2044
L’heure de la reconstruction est venue.
09:09
And, you know, how about the invention of the typewriter?
167
549128
4129
Et vous souvenez-vous de l’invention de la machine à écrire ?
09:13
I love the way this piece wiggles as Taylor clicks across the stage.
168
553257
4463
J’adore comme les pièces gigotent quand Taylor cliquette sur scène.
09:17
And then the introduction of dynamite and toilet paper on rolls,
169
557720
4254
Il y a aussi la dynamite, le rouleau de papier toilette.
09:22
how domestic!
170
562016
1543
C’est si ménager !
09:23
Well, I took those empty toilet paper rolls,
171
563559
2086
J’ai peint des rouleaux de papier toilette vides
09:25
and I painted them to look like sticks of dynamite and boom --
172
565645
2919
pour les faire ressembler à de la dynamite et Boum -
09:28
headdress, hello.
173
568564
1752
une jolie coiffure.
09:30
You know, why not?
174
570358
1668
Parce que, pourquoi pas ?
09:33
Well, here we are.
175
573861
2628
Bien, nous voilà,
09:36
Now, we've been performing all night.
176
576781
2794
après une nuit entière de spectacle.
09:39
We're tired.
177
579575
1252
On est fatigué.
09:40
It’s 10am.
178
580868
1710
Il est 10 heures du matin.
09:42
It's the 1980s.
179
582578
1669
C’est les années 80.
09:44
Just in time for the AIDS pandemic.
180
584247
2502
Juste à temps pour la pandémie du SIDA.
09:46
Taylor wears two white, high-heeled shoes sprinkled with little green pom poms.
181
586749
4296
Taylor porte des talons aiguilles blancs parsemés de petits pompons verts.
09:51
They look like clown shoes,
182
591087
1918
On dirait des chaussures de clown,
09:53
but they represent the white blood cells being attacked by HIV.
183
593005
4130
mais ça représente les globules blancs attaqués par le VIH.
09:57
This collaboration, this "24-Decade History of Popular Music,"
184
597552
3962
Cette collaboration, ce « 24 décennies d’histoire de la musique populaire »
10:01
took maximalism and "more is more" to a whole new level.
185
601556
4045
a emmené le maximalisme et le « plus, c’est plus » à un tout autre niveau.
10:06
I have to say,
186
606060
1835
Je dois avouer
10:07
through the music, the storytelling
187
607895
1710
qu’à travers la musique, le récit
10:09
and the transformative nature of the costumes,
188
609647
3295
et la nature transformative des costumes,
10:12
we changed the course of queer history.
189
612942
3420
on a changé le cours de l’histoire queer.
10:16
And if nothing else,
190
616404
2127
Et ne serait-ce que ça,
10:18
it sure is fun to pull an all-nighter
191
618531
3003
ce fut super fun de passer une nuit blanche
10:21
with 24 costume changes.
192
621534
2210
en changeant 24 fois de déguisement.
10:24
Well, here we are.
193
624912
2086
Et nous voici.
10:27
This is an image of me on the streets of New York City
194
627039
3212
Me voici dans les rues de New York,
10:30
at the Easter Bonnet Parade several years ago.
195
630293
3795
à la parade Easter Bonnet, il y a quelques années.
10:34
I am a fan of taking my art to the streets.
196
634922
3128
J’aime certes beaucoup apporter mon art dans la rue.
10:38
But I have to tell you,
197
638050
1252
Mais je dois avouer
10:39
it takes a little bit of courage to dress like this in public,
198
639343
4255
qu’il faut quand même un peu de témérité pour s’habiller ainsi en public,
10:43
particularly these days.
199
643639
1669
surtout de nos jours.
10:46
Just about every part of my creative ethos is under attack
200
646142
3920
La moindre partie de mon ethos créatif est attaqué aux États-Unis.
10:50
in the United States right now.
201
650104
2169
10:52
On first glance, you might see an over-the-top outfit
202
652899
3920
À première vue, on pourrait croire à un déguisement excentrique,
10:56
on a Sunday, in black and white and pink.
203
656861
2044
un dimanche, en noir et blanc et rose.
10:58
But upon closer inspection,
204
658905
2085
Mais de près,
11:01
you'll see the details, the skull peeking out,
205
661032
3170
on remarque les détails, le crâne inquisiteur,
11:04
the skeletal hand creeping out of the innocent plush animals on my head.
206
664202
4421
les mains osseuses qui s’étirent, les peluches innocentes sur ma tête.
11:08
I once had my Easter bonnet ripped right off of my head
207
668998
3420
On a déjà arraché mon chapeau devant la cathédrale St. Patrick.
11:12
in front of St. Patrick's Cathedral.
208
672460
2377
11:14
Not this one.
209
674837
1210
Pas celui-ci.
11:16
I don't think they would dare.
210
676088
1836
Je pense que personne n’oserait.
11:19
Sometimes, I think
211
679217
2252
Parfois, je pense que la vie,
11:21
that life is about overcoming all of your greatest fears.
212
681469
4713
c’est dépasser ses plus grandes peurs.
11:27
Life itself is how you go about that.
213
687225
3086
La vie elle-même, c’est naviguer cela.
11:30
I go all the way.
214
690728
2503
Je la navigue à fond.
11:34
I do the work.
215
694982
1335
Je fais le job.
11:37
There is no happiness that I know
216
697985
3796
Je ne connais pas le bonheur sans risquer quelque chose.
11:41
unless I am risking something.
217
701781
2043
11:44
The only true happiness that I know
218
704158
2211
Le seul vrai bonheur que je connaisse
11:46
comes from this sense of accomplishment,
219
706410
2586
provient du sentiment d’accomplissement,
11:48
by taking the risk.
220
708996
1794
en ayant pris des risques.
11:52
Well, here I am again on the streets of New York,
221
712667
2794
Me voici à nouveau dans les rues de New York,
11:55
this time for the Reclaim Pride March back in 2019 again.
222
715503
4212
cette fois, pour la marche Reclaim Pride de 2019.
12:00
A good friend gave me really good advice once.
223
720132
2878
Un bon ami m’a un jour donné un bon conseil.
12:03
"Machine,
224
723344
1168
« Machine,
12:04
it's never too early to be pre-revolutionary,
225
724512
2419
il n’est jamais trop tôt pour être pré-révolutionnaire.
12:06
and it's never too late to be post-apocalyptic chic."
226
726973
3336
Et il n’est jamais trop tard pour être post-apocalyptiquement chic. »
12:10
(Laughter)
227
730309
1919
(Rires)
12:12
Sometimes this course of action,
228
732270
2043
Parfois, ce processus,
12:14
this transformation, is the most honest action that you can take.
229
734355
3670
cette transformation est l’action la plus honnête que l’on puisse poser.
12:18
You owe yourself honesty.
230
738025
2002
On mérite d’être honnête avec soi-même.
12:20
I consider it a prayer.
231
740361
1919
Je pense que c’est une prière.
12:23
Today, after all, is a placeholder for what's coming tomorrow.
232
743072
5839
Finalement, aujourd’hui est le piédestal de ce qui surviendra demain.
12:29
By becoming other, you avoid labels.
233
749704
2836
En devenant autre, on évite les étiquettes.
12:32
You can change someone's life just by walking across the room
234
752915
3295
On peut changer la vie de quelqu’un rien qu’en traversant une salle,
12:36
because you are changing what is possible in their minds.
235
756252
3503
parce qu’on change ce qui est possible dans son esprit.
12:40
Be more.
236
760089
1293
Soyez plus.
12:41
You will get more out of life.
237
761424
3086
Vous obtiendrez plus de la vie.
12:44
And not just for you, for everyone around you.
238
764552
3628
Pas uniquement pour vous, mais pour tout votre entourage.
12:49
I'm telling you,
239
769181
1544
Je vous le dis, c’est la vérité biblique.
12:50
that is the Gospel truth.
240
770725
2294
12:54
Another thing I wanted to say,
241
774228
2127
Il y a autre chose que je voulais vous dire.
12:56
this collective land of make-believe that we are in right now,
242
776397
4963
Cette terre collective de fiction où nous sommes actuellement,
13:01
this is very fertile,
243
781402
1919
cet espace très fertile, très créatif où tout est possible.
13:03
very creative space where anything is possible.
244
783362
4463
13:08
Matty, let's bring it home.
245
788409
1752
Matty, rapportons-le à la maison.
13:10
(Music: "Miss Object of Desire" by Machine Dazzle)
246
790161
2377
(Musique : « Miss Object of Desire » par Machine Dazzle)
13:12
Mother, I want to be Miss Object of Desire
247
792538
2795
Mère, je veux devenir Miss Objet du Désir.
13:18
A walking dream, a Phoenix lips of fire
248
798586
4880
Un rêve ambulant, des lèvres de phénix de feu.
13:30
Strange reflection in the perfumed air
249
810514
3587
Des réflexions étranges dans l’air parfumé.
13:34
Changing faces till she settles where a memory vibrates
250
814643
6340
Changeant de visage jusqu’à ce qu’elle s’installe là où la mémoire vibre.
13:41
Liberation
251
821275
3212
Libération.
13:44
(Applause)
252
824528
2169
(Applaudissements)
13:46
(Music continues) Broken glass and my dress is torn
253
826697
3337
(Suite de la musique) Verre brisé, ma robe est déchirée.
13:50
Screaming in silence
254
830451
1793
Hurler en silence.
13:52
Thank you.
255
832244
1752
Merci.
13:54
(Laughs)
256
834663
2586
(Rit)
13:57
(Music continues)
257
837249
1919
(Suite de la musique)
13:59
(Applause)
258
839210
2836
(Applaudissements)
14:02
Mother, I want to be Miss Object of desire
259
842088
5547
Mère, je veux devenir Miss Objet du Désir.
14:10
A walking dream, a Phoenix lips of fire
260
850554
4755
Un rêve ambulant, des lèvres de phénix de feu.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7