How to Unleash Your Inner Maximalist Through Costume | Machine Dazzle | TED

29,415 views ・ 2023-07-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Abigail Bautista Revisor: Sebastian Betti
00:04
Hello, I am Machine Dazzle,
0
4292
2711
Hola, soy Machine Dazzle,
00:07
and I am an emotionally-driven,
1
7003
2628
soy una persona impulsada por emoción,
00:09
instinct-based conceptual artist, designer and musician.
2
9673
4838
un artista conceptual basado en instinto, diseñador y músico.
00:15
Today I'm going to talk about the power of transformation
3
15053
4046
Hoy voy a hablar sobre el poder de la transformación
00:19
through the sacred ritual of costume.
4
19140
3003
a través del ritual sagrado del disfraz.
00:22
With the help of my friend Matty Crosland.
5
22143
3003
Con la ayuda de mi amiga Matty Crosland.
00:25
Matty?
6
25146
1168
¿Matty?
00:28
Oh, hey, girl.
7
28024
1627
Oh, hola, chica.
00:30
(Laughs)
8
30318
1126
(Risas)
00:31
Matty is going to hand out a few seeds of possibility while I continue.
9
31945
6256
Matty va a repartir unas semillas de posibilidad mientras continúo.
00:39
Growing up in Middle America, I wasn't allowed to be who I was.
10
39578
4212
Haber crecido en América central, no fui permitido ser quien realmente era.
00:43
I was discouraged from a career in the arts.
11
43832
3253
Fui desanimado de una carrera en las artes.
00:47
When we went to the toy store,
12
47127
1710
Cuando íbamos a la juguetería,
00:48
my two brothers would run to the black and blue aisle
13
48878
2628
mis dos hermanos corrían al pasillo negro y azul
00:51
and I would run to the pink aisle.
14
51548
2753
y yo corría al pasillo rosa.
00:54
There was a lot of shame surrounding my preference
15
54301
2752
Había mucha vergüenza alrededor de mi preferencia
00:57
for "girls'" toys.
16
57053
2169
por juguetes de “niña”.
01:00
I shoplifted my first Barbie.
17
60098
2252
Robé mi primera Barbie.
01:03
Desperate people do desperate things.
18
63560
2335
La gente desesperada hace cosas desesperadas.
01:06
But what was really happening during that time
19
66605
2335
Lo que realmente estaba pasando durante ese tiempo
01:08
is I was building up a massive reserve of ideas,
20
68940
4338
es que estaba creando una reserva masiva de ideas,
01:13
unrealized desires and dreams.
21
73278
2544
ideas y sueños no realizados.
01:16
And when I bought that one-way ticket to New York,
22
76781
2503
Y cuando compre mi boleto de ida a Nueva York.
01:19
which is the first decision I ever truly made for myself,
23
79284
3128
Cual fue la primera decisión que realmente hice por mí mismo,
01:22
I brought with me that reserve of unrealized dreams, desires and ideas.
24
82454
5130
traje conmigo ese reserva de sueños no realizados, deseos e ideas.
01:27
And that's when I really started to take risks.
25
87626
4045
Y ahí es cuando en verdad empecé a arriesgarme.
01:31
And I learned about the power of transformation,
26
91713
3545
Y aprendí sobre el poder de la transformación,
01:35
starting with becoming my true self.
27
95300
3253
Empezando con convertirme en el verdadero yo.
01:39
In 2019, I was commissioned by Guggenheim Works and Process to do a show.
28
99554
6131
En 2019, fui contratado por Guggenheim Obras y Procesos para hacer un show.
01:45
I knew immediately that I wanted to make a show about my mother, Deborah.
29
105685
4755
Supe inmediatamente que quería hacer el show sobre mi mama, Deborah.
01:50
Here she is, printed on my dress.
30
110482
3170
Aquí esta, imprimida en mi vestido.
01:53
It was the '60s, the bouffant, the cat-eye frames.
31
113693
3837
Eran los años 60, el bouffant, las monturas de ojo de gato.
01:57
Maybe some of you remember.
32
117572
2544
Tal vez algunos de ustedes lo recuerden.
02:00
Sadly, I lost my mother in 1996 to cancer.
33
120116
4547
Tristemente, perdí a mi mamá en 1996 por el cáncer.
02:04
So in her honor, I created a rock and roll cabaret.
34
124954
4338
Así que en su honor, creé un cabaret de rock and roll.
02:09
It features songs that I wrote and sang about her,
35
129751
3253
Contiene canciones que escribe y cante de ella,
02:13
my relationship with her and my self-actualization.
36
133004
4463
mi relación con ella y mi autorrealización.
02:17
It is called "Treasure,"
37
137467
2127
Se llama “Treasure”,
02:19
and you can listen to it on your favorite streaming service.
38
139594
3670
y pueden escucharla en sus servicios de streaming favoritos.
02:23
In fact, I just released the first dance track from it.
39
143264
4255
De hecho, acabo de publicar la primera pista de baile de ella.
02:27
It's called "Understand," and if you like to wiggle your peach,
40
147560
3379
Se llama “Understand,” y si les gusta mover la colilla,
02:30
then you should look it up.
41
150980
1711
deberían buscarlo.
02:32
(Laughter)
42
152732
1293
(Risas)
02:34
My opening outfit, I created this big '60s bouffant.
43
154025
4213
Para mi outfit de apertura, creé este gran bouffant de los años 60.
02:38
It is made out of about 2,500 metallic pipe cleaners.
44
158530
4546
Esta hecho con alrededor de 2500 limpia ipas.
02:43
Why pipe cleaners?
45
163076
1918
¿Por qué limpia-pipas?
02:44
Because wigs are common.
46
164994
2086
Porque las pelucas son común.
02:47
And I like to challenge existing systems
47
167372
5797
Y me gusta retar los sistemas existentes
02:53
and take risks.
48
173169
1502
y tomar riesgos.
02:54
And it is actually quite heavy.
49
174713
2836
De hecho está muy pesado.
02:57
Transformation takes commitment.
50
177924
2586
La transformación toma compromiso.
03:01
Did I mention that my work is maximal?
51
181886
2419
¿Mencioné que mi trabajo es maximalista?
03:04
We are complex beings.
52
184347
2336
Somos seres complejos.
03:06
We exist in many layers.
53
186725
1710
Existimos en varias capas.
03:08
Speaking of layers, then I added this swing coat.
54
188935
3504
Hablando de capas, luego agregue este abrigo acampanado.
03:12
It's made out of an old American flag camouflaged in paint, dye
55
192480
4338
Esta echo con una bandera Americana vieja camuflada en pintura, tinte
03:16
and adorned with flowers.
56
196818
1919
y adornada con flores.
03:18
Flowers that I found in the dumpster at the cemetery
57
198778
4129
Flores que encontré en el basurero del cementerio
03:22
where my mother's ashes are buried.
58
202907
1919
adonde están las cenizas de mi madre.
03:24
Yes, people take fake flowers off of the graves,
59
204868
3587
Sí, la gente quita flores artificiales de las tumbas
03:28
throw them into the dumpster
60
208496
1377
y las tiran a la basura
03:29
to put new fake flowers on the graves.
61
209873
2335
para poner más flores artificiales en las tumbas.
03:32
I thought it was appropriate.
62
212208
1919
Pensé que era apropiado.
03:34
And so there it is, a source of protection.
63
214127
2919
Y ahí esta, una fuente de protección.
03:38
On stage, I became not my mother,
64
218256
3337
En el escenario me convertí, no en mi mamá,
03:41
that wasn't the point.
65
221593
1751
ese no era el punto.
03:43
I became a higher version of myself.
66
223386
2378
Me convertí en una versión superior de mí mismo.
03:45
Not man, not woman.
67
225805
2294
No un hombre, no una mujer.
03:48
Something other.
68
228099
1919
Algo más.
03:50
In this show,
69
230935
1502
En este show,
03:52
I'm hoping to realize all of my dreams and not just mine,
70
232437
4004
espero realizar todos mis sueños y no solo los míos,
03:56
but all of my mother's, too, because she had them.
71
236441
3253
pero los de mi madre también porque ella también los tenia.
04:00
More is more.
72
240570
2002
Más es más.
04:04
One of my -- yes, I wish you could all have them,
73
244073
3462
Uno de mis... sí, mi deseo es que todos los tengan,
04:07
but you know how it is.
74
247577
1585
pero saben cómo son las cosas.
04:09
(Laughter)
75
249204
1876
(Risas)
04:12
Pom pom on head, look at that.
76
252791
1918
Pompón en la cabeza, mira eso.
04:14
One of my most maximal projects to date is with my favorite collaborator,
77
254709
5464
Uno de mis proyectos más maximalistas es con mi colaborador favorito,
04:20
Taylor Mac.
78
260215
1167
Taylor Mac.
04:21
Together with hundreds of others, we created a 24-hour show.
79
261382
3796
Juntos con cientos de otros, creamos un show de 24 horas.
04:25
It is called "24 Decades: A History of Popular Music."
80
265220
4087
Se llama “24 Decades: A History of Popular Music”.
04:29
It premiered in Brooklyn at St. Ann’s Warehouse in 2016.
81
269349
4588
Estreno en Brooklyn en el almacén St. Ann’s en 2016.
04:33
It's a 24-hour show.
82
273937
2043
Es un show de 24 horas.
04:36
It starts in 1776 and goes to the present day.
83
276022
3295
Empieza en 1776 y sigue hasta el día de hoy.
04:39
Every hour of the show is dedicated to a different decade in American history.
84
279359
5964
Cada hora del show está dedicada a una década diferente en la historia de EE. UU.
04:45
For every decade, I created a costume that is conceptually adjacent,
85
285323
5422
Para cada década, creé un disfraz que esta conceptualmente adyacente,
04:50
not historically accurate.
86
290787
2002
no que fuera históricamente correcto.
04:53
Why?
87
293081
1168
¿Por qué?
04:54
Because traditional historical costume already exists,
88
294290
4421
Porque el disfraz histórico tradicional ya existe,
04:58
conceptually and otherwise.
89
298711
2169
conceptualmente y de otro tipo.
05:00
And I like to break traditions and invent new ones.
90
300922
4504
Y me gusta romper tradiciones e inventar nuevas.
05:05
And when you break an egg,
91
305468
1251
Y cuando rompes un huevo
05:06
there are countless ways to turn it into something delicious.
92
306719
4380
hay innumerables maneras de convertirlo en algo delicioso.
05:12
So it’s high noon in Brooklyn at St. Ann’s Warehouse.
93
312225
3337
Así que es mediodía en Brooklyn en el almacén St. Ann’s.
05:15
It's the top of the show in 1776,
94
315562
2252
Es hora del espectáculo del show en 1776
05:17
right after we freed ourselves from the British in the United States.
95
317814
4504
justo después de habernos liberado de los ingleses en EE. UU.
05:22
And inspiration came when I was walking in Brooklyn, where I live.
96
322652
6423
Y la inspiración vino cuando estaba caminando en Brooklyn, donde vivo.
05:29
I was passing this laundromat.
97
329117
2043
Estaba pasando la lavandería.
05:31
What were they doing?
98
331160
1210
¿Que estaban haciendo?
05:32
They were taking down these old, plastic, grand-opening flags.
99
332412
4379
Estaban quitando estas banderas de inauguración, viejas, de plástico.
05:36
What were they doing?
100
336791
1376
¿Que estaban haciendo?
05:38
They were putting up new plastic, grand-opening flags.
101
338209
3712
Estaban colgando nuevas banderas plásticas de inauguración
05:41
Well, I snatched them out of the garbage because, you know,
102
341921
3671
Bueno, las saque de la basura porque, ustedes saben
05:45
and I noticed how weather-worn and brittle and fragile they were.
103
345633
6006
note como estaban desgastadas por el clima y que tan frágiles y quebradizas estaban.
05:51
And I got to thinking about the end of the American Revolution
104
351681
2961
Y me puse a pensar sobre el final de la Revolución de EE. UU.
05:54
and how tattered
105
354684
1752
y que tan andrajoso
05:56
and torn and broken everything must have been.
106
356477
2169
y desgarrado y roto todo debe haber sido.
05:58
And then it hit me.
107
358646
1168
Y luego me di cuenta.
05:59
This costume wants to tell a story.
108
359814
3045
Este disfraz quiere contar una historia.
06:02
An illegitimate child of colonialism ran away from home to New Orleans
109
362901
4087
Un hijo ilegítimo del colonialismo huyo de su hogar a Nueva Orleans
06:07
and opened the laundromat called Lou Washery,
110
367030
2377
y abrigo una lavandería llamada Lou Washery,
06:09
and they are celebrating the Grand Overture as the official,
111
369449
3837
Y están celebrando la gran obertura como oficial
06:13
unofficial cheerleader of the original 13 colonies.
112
373286
3128
no oficial porrista de las 13 colonias originales.
06:17
This is maximalism.
113
377123
2294
Esto es maximalismo.
06:19
Not only is it layer upon layer aesthetically,
114
379459
3587
No solo es capa tras capa estéticamente,
06:23
it's idea on top of idea conceptually.
115
383046
3253
Es idea tras idea conceptualmente.
06:26
It becomes its own story, almost
116
386799
2545
Se convierte en su propia historia, casi
06:29
that you can almost read like a book.
117
389385
1919
Que puedes casi leer como un libro.
06:32
Well, if history has taught us anything,
118
392263
3003
Bueno, si la historia nos ha enseñado algo,
06:35
it's that things change.
119
395266
2002
es que las cosas cambian.
06:37
Here we are an hour later in the show,
120
397268
2252
Aquí estamos, una hora después en el show,
06:39
and it's time for a costume change.
121
399562
2461
Y es tiempo para un cambio de disfraz.
06:42
An apple pie as a headdress.
122
402649
2294
Una tarta de manzana de tocado.
06:44
The care and the craft and the smell of home.
123
404984
3462
El cuidado y la artesanía y el olor de casa.
06:49
And I put two pipes on Taylor's back,
124
409489
3086
y puse dos tubos en la espalda de Taylor,
06:52
upholstered in a colonial fabric,
125
412575
3295
tapizados en tela colonial,
06:55
steam was coming out of them at the top of that decade.
126
415912
2961
vapor estaba saliendo de ellos en la sima de esa década.
06:58
But you know how it is.
127
418915
1752
Pero saben cómo es.
07:00
And they represent the invention of the steam engine,
128
420667
3378
Y representan la invención de la máquina de vapor,
07:04
which gave way to westward expansion, for better or for worse.
129
424087
4504
lo que dio paso a la expansión hacia el oeste, para mejor o para peor.
07:09
And then I thought, well, what else was happening?
130
429008
2461
Y luego pensé, bueno, ¿Qué más está pasando?
07:11
Well, George Washington was president at the time,
131
431469
3128
Bueno, George Washington era presidente en ese tiempo,
07:14
and I was always kind of into his little cherry tree story of virtue.
132
434597
3962
y siempre estuve un poco interesado en la historia de virtud sobre su cerezo.
07:18
You know, "I cannot tell a lie, I chopped down that cherry tree."
133
438559
3087
Saben, “No puedo decir una mentira, talé ese árbol”.
07:21
And it was the French Revolution across the pond
134
441646
2252
Estaba la revolución francesa al otro lado del charco
07:23
and the guillotine was like, full on.
135
443940
1793
y la guillotina a toda marcha.
07:25
So I was like, "Well, why don't I combine them together?"
136
445733
2711
Así que dije, “Bueno, ¿por qué no los combino?”
07:28
And, oh, you know, severed heads in cherry tree drag as garment.
137
448444
5214
Y, ah, sabes, cabezas desmembradas en un cerezo como prenda de drag.
07:34
What I'm getting at is, the costume can be so much more than the costume.
138
454492
4713
A lo que estoy llegando es, un disfraz puede ser mucho más que un disfraz.
07:39
It can be the props, it can be the set, it can tell its own stories,
139
459205
3545
Puede ser los accesorios, o el set puede contar sus propias historias,
07:42
it can even be its own character.
140
462750
1961
Asta puede ser su propio personaje.
07:44
It can be all of it at the same time.
141
464752
3212
Puede ser todo eso al mismo tiempo.
07:48
This kind of maximalism leaves an audience completely satisfied,
142
468006
6172
Este tipo de maximalismo deja a una audiencia satisfecha,
07:54
yet wanting more at the same time.
143
474178
2878
y a la misma vez dejarlos con ganas de más.
07:57
More is more.
144
477056
1835
Más es más.
07:59
Well, wouldn’t you know, now it’s 7pm at night,
145
479642
2795
Bueno, quien iba a saberlo, ahora son las 7 de la noche
08:02
and it's time for the Civil War.
146
482437
2794
y es hora de la guerra civil.
08:05
I took two distinct inventions from this time to help tell this story.
147
485231
5005
Tome dos inventos distintos de esta época para ayudar a contar esta historia.
08:10
I read somewhere once that the American hot dog
148
490278
2669
Una vez leí en algún lugar que el hot dog de EE. UU.
08:12
evolved out of German immigrants selling their bratwurst and rolls
149
492989
3462
evolucionó de los inmigrantes alemanes vendiendo sus bratwurst y panes
08:16
on the streets during the 1860s.
150
496451
2460
en las calles durante los años 1800.
08:18
Well, I like that.
151
498953
1168
Bueno, me gusta eso.
08:20
And then this distinctive barbed wire, you know, barbed wire,
152
500163
4754
Y luego este distinto alambre de púas, saben, alambre de púas,
08:24
a symbol of separation, security, insecurity.
153
504917
4046
un símbolo de separación, seguridad, inseguridad.
08:29
Well, I wanted to combine the two together.
154
509505
3212
Bueno quise combinarlos.
08:32
In this way of making things,
155
512759
2460
En esta forma de crear cosas,
08:35
I bring order to disorder.
156
515261
3003
Traigo orden al desorden.
08:38
By turning barbed wire into hot dogs,
157
518264
2085
Al convertir alambre de púas en hot dogs,
08:40
what I'm trying to do, hopefully, is eat through what is separating us,
158
520391
4630
lo que estoy intentando hacer, con suerte, es corroer lo que nos está separando,
08:45
in this case, slavery.
159
525021
2836
en este caso, la esclavitud.
08:47
When you believe in something that is marginalized
160
527899
3920
Cuando crees en algo que esta marginado
08:51
and goes against the mainstream of society,
161
531861
3170
y que va contra la sociedad en general,
08:55
it is so important that you do it big,
162
535073
2836
Es tan importante que lo hagas a lo grande,
08:57
bold, brave and unapologetically,
163
537950
4296
audazmente, valientemente y sin remordimiento,
09:02
truly.
164
542246
1168
realmente.
09:04
OK, well, here we are after the war again.
165
544290
2711
Bueno, de acuerdo, aquí estamos después de la guerra.
09:07
It’s time for Reconstruction.
166
547043
2044
Es hora de la reconstrucción.
09:09
And, you know, how about the invention of the typewriter?
167
549128
4129
Y, saben, ¿qué tal la invención de la máquina de escribir?
09:13
I love the way this piece wiggles as Taylor clicks across the stage.
168
553257
4463
Me encanta la manera en que esta pieza se mueve mientras Taylor cruza el escenario.
09:17
And then the introduction of dynamite and toilet paper on rolls,
169
557720
4254
Y luego la introducción de dinamita y papel higiénico en rollos,
09:22
how domestic!
170
562016
1543
¡qué doméstico!
09:23
Well, I took those empty toilet paper rolls,
171
563559
2086
Tome esos rollos de papel higiénico vacíos,
09:25
and I painted them to look like sticks of dynamite and boom --
172
565645
2919
los pinte para que se vieran como cartuchos de dinamita y boom...
09:28
headdress, hello.
173
568564
1752
tocado, hello.
09:30
You know, why not?
174
570358
1668
Saben, ¿por qué no?
09:33
Well, here we are.
175
573861
2628
Bueno, aquí estamos.
09:36
Now, we've been performing all night.
176
576781
2794
Ahora, hemos estado realizando toda la noche.
09:39
We're tired.
177
579575
1252
Estamos cansados.
09:40
It’s 10am.
178
580868
1710
Son las 10 de la mañana.
09:42
It's the 1980s.
179
582578
1669
Son los años 1980.
09:44
Just in time for the AIDS pandemic.
180
584247
2502
Justo a tiempo para la pandemia de SIDA.
09:46
Taylor wears two white, high-heeled shoes sprinkled with little green pom poms.
181
586749
4296
Taylor lleva puesto dos zapatillas blancas espolvoreadas con pompones verdes.
09:51
They look like clown shoes,
182
591087
1918
Parecen zapatos de payaso,
09:53
but they represent the white blood cells being attacked by HIV.
183
593005
4130
pero representan los glóbulos blancos siendo atacados por HIV.
09:57
This collaboration, this "24-Decade History of Popular Music,"
184
597552
3962
Esta colaboración, este “24 Decades: A History of Popular Music”,
10:01
took maximalism and "more is more" to a whole new level.
185
601556
4045
tomo el maximalismo y “más es más” a un nivel completamente nuevo.
10:06
I have to say,
186
606060
1835
Tengo que decir,
10:07
through the music, the storytelling
187
607895
1710
a través de la música, la narración
10:09
and the transformative nature of the costumes,
188
609647
3295
y la naturaleza transformativa de los disfraces,
10:12
we changed the course of queer history.
189
612942
3420
cambiamos el curso de la historia queer.
10:16
And if nothing else,
190
616404
2127
Y si nada más,
10:18
it sure is fun to pull an all-nighter
191
618531
3003
sí que es divertido pasar la noche en vela
10:21
with 24 costume changes.
192
621534
2210
Con 24 cambios de disfraz.
10:24
Well, here we are.
193
624912
2086
Buenos, aquí estamos.
10:27
This is an image of me on the streets of New York City
194
627039
3212
Esta es una imagen de mi en las calles de Nueva York
10:30
at the Easter Bonnet Parade several years ago.
195
630293
3795
en el desfile de Easter Bonnet hace varios años.
10:34
I am a fan of taking my art to the streets.
196
634922
3128
Soy un fan de llevar mi arte a las calles.
10:38
But I have to tell you,
197
638050
1252
Pero tengo que decirles,
10:39
it takes a little bit of courage to dress like this in public,
198
639343
4255
toma un poco de valor vestirte así en público,
10:43
particularly these days.
199
643639
1669
particularmente hoy en día
10:46
Just about every part of my creative ethos is under attack
200
646142
3920
Prácticamente cada parte de mi ethos creativo está bajo ataque
10:50
in the United States right now.
201
650104
2169
en EE. UU. en este momento.
10:52
On first glance, you might see an over-the-top outfit
202
652899
3920
A primera mirada tal vez vean un outfit exagerado
10:56
on a Sunday, in black and white and pink.
203
656861
2044
un domingo de negro, blanco y rosa.
10:58
But upon closer inspection,
204
658905
2085
Pero al observarlo más de cerca,
11:01
you'll see the details, the skull peeking out,
205
661032
3170
verán los detalles, la calavera asomándose,
11:04
the skeletal hand creeping out of the innocent plush animals on my head.
206
664202
4421
la mano esquelética saliendo de detrás de los animales de peluche en mi cabeza.
11:08
I once had my Easter bonnet ripped right off of my head
207
668998
3420
Hubo una vez que me arrancaron el sombrero de pascua de mi cabeza
11:12
in front of St. Patrick's Cathedral.
208
672460
2377
en frente de la Cathedral St. Patrick.
11:14
Not this one.
209
674837
1210
No esta.
11:16
I don't think they would dare.
210
676088
1836
No creo que se atreverían.
11:19
Sometimes, I think
211
679217
2252
A veces pienso
11:21
that life is about overcoming all of your greatest fears.
212
681469
4713
que la vida se trata de superar todos tus mayores temores.
11:27
Life itself is how you go about that.
213
687225
3086
La vida en si se basa en como lo hagas.
11:30
I go all the way.
214
690728
2503
Yo voy hasta el final.
11:34
I do the work.
215
694982
1335
Yo hago el trabajo.
11:37
There is no happiness that I know
216
697985
3796
Que yo sepa no hay felicidad
11:41
unless I am risking something.
217
701781
2043
a menos que este arriesgando algo.
11:44
The only true happiness that I know
218
704158
2211
La única felicidad verdadera que conozco
11:46
comes from this sense of accomplishment,
219
706410
2586
viene de una sensación de logro,
11:48
by taking the risk.
220
708996
1794
al tomar ese riesgo.
11:52
Well, here I am again on the streets of New York,
221
712667
2794
Bueno, aquí estoy en las calles de Nueva York,
11:55
this time for the Reclaim Pride March back in 2019 again.
222
715503
4212
esta vez para la marcha de Reclaim Pride en 2019.
12:00
A good friend gave me really good advice once.
223
720132
2878
Hubo una vez que un buen amigo me dio un buen consejo.
12:03
"Machine,
224
723344
1168
“Machine,
12:04
it's never too early to be pre-revolutionary,
225
724512
2419
nunca es muy temprano para ser pre-revolucionario,
12:06
and it's never too late to be post-apocalyptic chic."
226
726973
3336
y nunca es muy tarde para ser chic post-apocalíptico”.
12:10
(Laughter)
227
730309
1919
(Risas)
12:12
Sometimes this course of action,
228
732270
2043
A veces este curso de acción,
12:14
this transformation, is the most honest action that you can take.
229
734355
3670
esta transformación, es la acción más honesta que puedes tomar.
12:18
You owe yourself honesty.
230
738025
2002
Te debes honestidad.
12:20
I consider it a prayer.
231
740361
1919
Lo considero una oración.
12:23
Today, after all, is a placeholder for what's coming tomorrow.
232
743072
5839
Hoy, después de todo, es un marcador para lo que viene mañana.
12:29
By becoming other, you avoid labels.
233
749704
2836
Al convertirte en otro, evitas ser etiquetado.
12:32
You can change someone's life just by walking across the room
234
752915
3295
Puedes cambiar la vida de alguien solo al cruzar un espacio
12:36
because you are changing what is possible in their minds.
235
756252
3503
porque estás cambiando lo que es posible en sus mentes.
12:40
Be more.
236
760089
1293
Sé más.
12:41
You will get more out of life.
237
761424
3086
Le sacarás más a la vida.
12:44
And not just for you, for everyone around you.
238
764552
3628
Y no solo para ti, para todos a tu alrededor.
12:49
I'm telling you,
239
769181
1544
Te digo,
12:50
that is the Gospel truth.
240
770725
2294
es la pura verdad.
12:54
Another thing I wanted to say,
241
774228
2127
Otra cosa que quería decir,
12:56
this collective land of make-believe that we are in right now,
242
776397
4963
esta tierra colectiva de fantasía en la que estamos,
13:01
this is very fertile,
243
781402
1919
es muy fértil,
13:03
very creative space where anything is possible.
244
783362
4463
un espacio muy creativo donde toda clase de cosa es posible.
13:08
Matty, let's bring it home.
245
788409
1752
Matty, terminemos con esto.
13:10
(Music: "Miss Object of Desire" by Machine Dazzle)
246
790161
2377
(Música: “Miss Object of Desiré” de Machine Dazzle)
13:12
Mother, I want to be Miss Object of Desire
247
792538
2795
Madre, quiero ser la señorita objeto de deseo
13:18
A walking dream, a Phoenix lips of fire
248
798586
4880
Un sueño ambulante, un Phoenix con labios de fuego
13:30
Strange reflection in the perfumed air
249
810514
3587
extraño reflejo en aire perfumado
13:34
Changing faces till she settles where a memory vibrates
250
814643
6340
Cambiando rostros hasta que se asienta en donde vibra un recuerdo
13:41
Liberation
251
821275
3212
Liberación
13:44
(Applause)
252
824528
2169
(Aplausos)
13:46
(Music continues) Broken glass and my dress is torn
253
826697
3337
(Música continúa) Vidrio roto y mi vestido desgarrado
13:50
Screaming in silence
254
830451
1793
Gritando en silencio
13:52
Thank you.
255
832244
1752
Gracias.
13:54
(Laughs)
256
834663
2586
(Risas)
13:57
(Music continues)
257
837249
1919
(Música continúa)
13:59
(Applause)
258
839210
2836
(Aplausos)
14:02
Mother, I want to be Miss Object of desire
259
842088
5547
Madre, quiero ser la señorita objeto de deseo
14:10
A walking dream, a Phoenix lips of fire
260
850554
4755
Un sueño ambulante, un Phoenix con labios de fuego
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7