Protests and racism - English vocabulary lesson

15,666 views ・ 2020-06-19

Simple English Videos


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:00
We're living at a time of huge protests.
0
620
3159
Estamos vivendo um momento de grandes protestos.
00:03
Racism, social injustice, police brutality.
1
3779
4160
Racismo, injustiça social, brutalidade policial.
00:07
So in today's lesson, you'll learn lots of vocabulary about protests and demonstrations.
2
7939
6101
Portanto, na lição de hoje, você aprenderá muito vocabulário sobre protestos e manifestações.
00:14
So you can follow and participate in discussions and debates.
3
14040
4690
Assim você pode acompanhar e participar das discussões e debates.
00:18
And make your voice heard.
4
18730
1740
E faça sua voz ser ouvida.
00:20
And make the world a better place.
5
20470
2950
E tornar o mundo um lugar melhor.
00:26
We live in Philadelphia in the US and there have been huge protests here in the last few
6
26480
5700
Vivemos na Filadélfia, nos Estados Unidos, e houve grandes protestos aqui nas últimas
00:32
weeks.
7
32180
1000
semanas.
00:33
About the death of George Floyd.
8
33180
2290
Sobre a morte de George Floyd.
00:35
That's the African American man who died when a policeman in Minneapolis had his knee on
9
35470
4950
Esse é o homem afro-americano que morreu quando um policial em Minneapolis pôs o joelho no
00:40
George's neck.
10
40420
1619
pescoço de George.
00:42
We didn't join the protests here because of COVID-19 and social distancing.
11
42039
6421
Não participamos dos protestos aqui por causa do COVID-19 e do distanciamento social.
00:48
We wanted to but the global pandemic stopped us.
12
48460
3480
Queríamos, mas a pandemia global nos impediu.
00:51
So we're going to hold our own protest instead.
13
51940
3320
Então, vamos fazer nosso próprio protesto.
00:55
Really?
14
55260
1000
Realmente?
00:56
Yep.
15
56260
1000
Sim.
00:57
Here's your paint.
16
57260
1500
Aqui está a sua pintura.
00:58
Uh oh.
17
58760
1410
oi.
01:00
What were you like in art class when you were a child.
18
60170
4370
Como você era na aula de arte quando era criança.
01:04
A complete failure.
19
64540
1320
Um fracasso total.
01:05
Really?
20
65860
1000
Realmente?
01:06
Absolutely.
21
66860
1000
Absolutamente.
01:07
Why does that not surprise me?
22
67860
3800
Por que isso não me surpreende?
01:12
The word protest is tricky because of the pronunciation.
23
72960
4190
A palavra protesto é complicada por causa da pronúncia.
01:17
When it's a noun, the stress is on the first syllable.
24
77150
3790
Quando é um substantivo, a tônica está na primeira sílaba.
01:20
A PROtest.
25
80940
1470
Um protesto.
01:22
But when it's a verb, in British English, the stress moves to the second syllable.
26
82410
6380
Mas quando é um verbo, no inglês britânico, a ênfase passa para a segunda sílaba.
01:28
To proTEST.
27
88790
1580
Protestar.
01:30
But in American English, I can say to proTEST, or to PROtest.
28
90370
5210
Mas no inglês americano, posso dizer proTEST, ou PROtest.
01:35
It's a British and American difference.
29
95580
2340
É uma diferença britânica e americana.
01:37
But American English is easier.
30
97920
2120
Mas o inglês americano é mais fácil.
01:40
I went to the women's march in Philadelphia.
31
100040
5230
Fui à marcha das mulheres na Filadélfia.
01:45
Was it dangerous?
32
105270
1000
Era perigoso?
01:46
No.
33
106270
1000
Não.
01:47
It was a lot of fun.
34
107270
2370
Foi muito divertido.
01:49
Erm, and the best thing was the signs.
35
109640
4360
Erm, e a melhor coisa foram os sinais.
01:54
They were very witty.
36
114000
2620
Eles eram muito espirituosos.
01:56
Witty means clever and funny.
37
116620
2770
Witty significa inteligente e engraçado.
01:59
A march is a kind of protest where you walk from one place to another.
38
119390
5150
Uma marcha é uma espécie de protesto em que você caminha de um lugar para outro.
02:04
And we also have rallies.
39
124540
1870
E também temos comícios.
02:06
That's when you stay in one place.
40
126410
2190
É quando você fica em um só lugar.
02:08
In the UK, rallies are generally protests.
41
128600
4169
No Reino Unido, os comícios são geralmente protestos.
02:12
But what about the US?
42
132769
1731
Mas e os EUA?
02:14
Well some are4 protests, but we also have rallies to show support for political candidates.
43
134500
5550
Bem, alguns são4 protestos, mas também temos comícios para mostrar apoio a candidatos políticos. Já
02:20
I've been to one of those too!
44
140050
2719
estive em um desses também!
02:22
Oh yes.
45
142769
1890
Oh sim.
02:24
What did you think of it?
46
144659
1241
O que você pensou disso?
02:25
It was interesting.
47
145900
2330
Foi interessante.
02:28
Very different to the UK.
48
148230
2839
Muito diferente do Reino Unido.
02:31
Another word with a similar meaning to protest is demonstrate.
49
151069
4000
Outra palavra com significado semelhante a protestar é demonstrar.
02:35
That's the verb.
50
155069
1581
Esse é o verbo.
02:36
And the noun would be demonstration.
51
156650
5670
E o substantivo seria demonstração.
02:42
Rioting is when a crowd of people behave in a violent way.
52
162320
4960
Motim é quando uma multidão de pessoas se comporta de maneira violenta.
02:47
In the first few days in Philadelphia, some of the protests were peaceful, but there was
53
167290
6309
Nos primeiros dias na Filadélfia, alguns dos protestos foram pacíficos, mas
02:53
also some rioting.
54
173599
2631
também houve alguns tumultos.
02:56
And there was also looting.
55
176230
1759
E também houve saques.
02:57
Looting is when people break into buildings and stores and steal things.
56
177989
3441
Pilhagem é quando as pessoas invadem prédios e lojas e roubam coisas.
03:01
And the city imposed a curfew.
57
181430
3100
E a cidade impôs toque de recolher.
03:04
That's a law that says you can't go outside at night after a particular time.
58
184530
6400
Essa é uma lei que diz que você não pode sair à noite depois de um determinado horário.
03:10
There are diffferent words we use with curfew.
59
190930
3889
Existem diferentes palavras que usamos com o toque de recolher.
03:14
You can set a curfew.
60
194819
2601
Você pode definir um toque de recolher.
03:17
You can violate a curfew.
61
197420
2310
Você pode violar um toque de recolher.
03:19
You violate a curfew if you're outside past the hour the police have said you have to
62
199730
5190
Você viola o toque de recolher se estiver do lado de fora depois da hora em que a polícia disse que você tem que
03:24
be inside.
63
204920
1200
ficar dentro.
03:26
Yes.
64
206120
1000
Sim.
03:27
And at the end of the curfew, they lift the curfew.
65
207120
3349
E no final do toque de recolher, eles suspendem o toque de recolher.
03:30
Right.
66
210469
1000
Certo.
03:31
That's when you can go outside again.
67
211469
2330
É quando você pode sair de novo.
03:33
But then things started to quiet down, didn't they?
68
213799
3491
Mas então as coisas começaram a se acalmar, não é?
03:37
Yes.
69
217290
1000
Sim.
03:38
And it's actually been very peaceful for weeks now.
70
218290
4729
E na verdade tem sido muito tranquilo há semanas .
03:43
There was a brief moment when the police fired tear gas and pepper spray at protesters to
71
223019
4730
Houve um breve momento em que a polícia disparou gás lacrimogêneo e spray de pimenta contra os manifestantes para
03:47
get them off the highway, But since then it's been pretty quiet.
72
227749
4181
tirá-los da rodovia, mas desde então está tudo bem quieto.
03:51
I'll tell you what though Jay.
73
231930
1849
Vou te dizer uma coisa, Jay.
03:53
We had a lot of police helicopters flying overhead.
74
233779
3360
Tínhamos muitos helicópteros da polícia sobrevoando.
03:57
Well, I think they were mostly news helicopters.
75
237139
3111
Bem, acho que eram principalmente helicópteros de notícias.
04:00
Oh, do you?
76
240250
2579
Ó, você faz?
04:02
Yes.
77
242829
1000
Sim.
04:03
Riots and looting make good television.
78
243829
2201
Tumultos e saques são bons programas de televisão.
04:06
Yes, shots of peaceful protests don't attract so many viewers.
79
246030
5170
Sim, fotos de protestos pacíficos não atraem tantos espectadores.
04:11
So we haven't felt at all threatened by the protests in Philadelphia, have we?
80
251200
4879
Portanto, não nos sentimos ameaçados pelos protestos na Filadélfia, não é?
04:16
No, we've felt really quite safe here.
81
256079
3171
Não, nós nos sentimos muito seguros aqui.
04:19
We're more worried about COVID-19.
82
259250
3229
Estamos mais preocupados com o COVID-19.
04:22
We're concerned that two weeks after the protests, a lot of people might be sick.
83
262479
9391
Estamos preocupados que, duas semanas após os protestos, muitas pessoas possam estar doentes.
04:31
All the recent protests in Philadelphia have been about police brutality.
84
271870
6120
Todos os protestos recentes na Filadélfia foram sobre a brutalidade policial.
04:37
Brutality means violent and cruel behavior.
85
277990
3769
Brutalidade significa comportamento violento e cruel.
04:41
But I think it's more than that.
86
281759
2511
Mas acho que é mais do que isso.
04:44
They have been about racism.
87
284270
1560
Eles têm falado sobre racismo.
04:45
They have been about....
88
285830
1510
Eles estão por aí...
04:47
Yeah.
89
287340
1000
Sim.
04:48
Black lives matter.
90
288340
1930
Vidas negras importam.
04:50
So racism is the belief that people of one race are better than people of another race.
91
290270
6070
Portanto, o racismo é a crença de que pessoas de uma raça são melhores do que pessoas de outra raça.
04:56
And it's also the unfair treatment of a race, because of that belief.
92
296340
5680
E também é o tratamento injusto de uma raça, por causa dessa crença.
05:02
And a racist is a person.
93
302020
2090
E um racista é uma pessoa.
05:04
It's someone who believes their race is better than others.
94
304110
3440
É alguém que acredita que sua raça é melhor que as outras.
05:07
And they discriminate against people and treat them unfairly.
95
307550
3570
E eles discriminam as pessoas e as tratam injustamente.
05:11
The word racist can be an adjective too.
96
311120
3840
A palavra racista também pode ser um adjetivo.
05:14
We could talk about racist attitudes, racist beliefs.
97
314960
3910
Poderíamos falar sobre atitudes racistas, crenças racistas.
05:18
A racist attack.
98
318870
1359
Um ataque racista.
05:20
Right, right.
99
320229
1231
Certo, certo.
05:21
And you'll also hear the term systemic racism.
100
321460
2679
E você também ouvirá o termo racismo sistêmico.
05:24
Ah yes.
101
324139
1240
Ah sim.
05:25
If someone doesn't give you a job because your skin is black, then it's racism on an
102
325379
5821
Se alguém não lhe dá um emprego porque sua pele é negra, então é racismo em
05:31
individual level.
103
331200
1439
nível individual.
05:32
But when being black has meant that you can't get access to good health care, or housing,
104
332639
6891
Mas quando ser negro significa que você não pode ter acesso a bons cuidados de saúde, moradia
05:39
or a good education, then it's systemic racism.
105
339530
5710
ou boa educação, então é racismo sistêmico.
05:45
It's about the racism that's built into the way society works.
106
345240
4910
É sobre o racismo embutido na maneira como a sociedade funciona.
05:50
There's broad agreement that the murder of George Floyd was terrible, but there's some
107
350150
5609
Há um amplo consenso de que o assassinato de George Floyd foi terrível, mas há alguma
05:55
disagreement about the term systemic racism.
108
355759
4880
discordância sobre o termo racismo sistêmico.
06:00
And some people say it doesn't exist.
109
360639
3081
E algumas pessoas dizem que não existe.
06:03
But things are changing.
110
363720
1449
Mas as coisas estão mudando.
06:05
The Merriam-Webster dictionary is going to update its definition of racism.
111
365169
4041
O dicionário Merriam-Webster vai atualizar sua definição de racismo.
06:09
It's going to include systemic racism as well.
112
369210
5510
Vai incluir o racismo sistêmico também.
06:16
The way we refer to black people in America has changed over the decades.
113
376140
5279
A maneira como nos referimos aos negros na América mudou ao longo das décadas.
06:21
Are both these terms acceptable.
114
381419
2331
Ambos os termos são aceitáveis.
06:23
African American and black.
115
383750
2570
afro-americano e negro.
06:26
Yes, they're both acceptable.
116
386320
2189
Sim, ambos são aceitáveis.
06:28
And which one...
117
388509
1321
E qual...
06:29
What's the difference?
118
389830
1170
Qual a diferença?
06:31
Well African American refers to a person's ethnicity.
119
391000
3910
Bem, afro-americano refere-se à etnia de uma pessoa .
06:34
And black refers more to race?
120
394910
2900
E o preto remete mais a raça?
06:37
That's correct.
121
397810
1000
Está correto.
06:38
So it's more about physical characteristics rather than culture.
122
398810
5780
Portanto, é mais sobre características físicas do que sobre cultura.
06:44
Mmhmm.
123
404590
1000
Hummm.
06:45
OK.
124
405590
1000
OK.
06:46
And what about in the past?
125
406590
1380
E no passado?
06:47
What terms shouldn't we use?
126
407970
2580
Que termos não devemos usar?
06:50
Well in the 1950s and 1960s we used the term negro to refer to black or African American
127
410550
7320
Bem, nas décadas de 1950 e 1960, usamos o termo negro para nos referirmos aos negros ou afro-americanos
06:57
people.
128
417870
1120
.
06:58
And we also used the term colored, which was really offensive.
129
418990
3429
E também usamos o termo colorido, o que foi realmente ofensivo.
07:02
So we don't use that either any more.
130
422420
1960
Portanto, também não usamos mais isso.
07:04
OK.
131
424480
2680
OK.
07:09
Something I've noticed about America, Jay, is that American's are much more conscious
132
429060
5659
Algo que notei sobre a América, Jay, é que os americanos são muito mais conscientes
07:14
of their ethnic identity than we are in the UK.
133
434719
3450
de sua identidade étnica do que nós no Reino Unido.
07:18
Well yes.
134
438169
1000
Bem, sim.
07:19
This is a country of immigrants, of course.
135
439169
2261
Este é um país de imigrantes, é claro.
07:21
But we never melted together into a homogeneous society.
136
441430
4539
Mas nunca nos fundimos em uma sociedade homogênea.
07:25
Instead, we've sort of remained separated into our ethnic groups.
137
445969
4621
Em vez disso, continuamos separados em nossos grupos étnicos.
07:30
Irish Americans and Italian Americans and Polish Americans and so forth.
138
450590
4609
Irlandeses americanos e ítalo-americanos e poloneses-americanos e assim por diante.
07:35
I know but it carries on for generations.
139
455199
2231
Eu sei, mas continua por gerações.
07:37
Oh right.
140
457430
1000
Oh, certo.
07:38
So, I mean, I've met people here who've said 'I'm Irish American' and I've said 'Oh, where
141
458430
6269
Então, quero dizer, eu conheci pessoas aqui que disseram 'Eu sou irlandês-americano' e eu disse 'Oh, de onde
07:44
are you from in Ireland?' and they said 'Oh, no, no.
142
464699
4451
você é na Irlanda?' e eles disseram 'Oh, não, não.
07:49
My great grandmother was Irish.'
143
469150
2160
Minha bisavó era irlandesa.
07:51
And then I start thinking about it and I think, wow, I'm more Irish than them.
144
471310
7210
E então eu começo a pensar sobre isso e penso, uau, eu sou mais irlandês do que eles.
07:58
You know, but I never think of myself as being Irish, or German, or, you know, the different
145
478520
5680
Você sabe, mas eu nunca penso em mim como sendo irlandês, ou alemão, ou, você sabe, os diferentes
08:04
sort of roots that I come from.
146
484200
1200
tipos de raízes de onde venho.
08:05
I think of myself as English, or British, or European or whatever.
147
485400
9180
Eu penso em mim como inglês, ou britânico, ou europeu ou o que quer que seja.
08:16
And then there's the issue of what right do we have to protest.
148
496650
5150
E depois há a questão de que direito temos de protestar.
08:21
And that's quite strong, that feeling in America, isn't it?
149
501819
3861
E isso é muito forte, esse sentimento na América, não é?
08:25
Well, it comes from the first amendment to the constitution, which gives us the right
150
505680
5859
Bem, vem da primeira emenda da constituição, que nos dá o direito
08:31
of free speech, the right to protest the government...
151
511539
4310
de liberdade de expressão, o direito de protestar contra o governo...
08:35
The right to assemble in groups...
152
515849
2621
O direito de se reunir em grupos...
08:38
Right.
153
518470
1000
Certo.
08:39
And a free press.
154
519470
1000
E uma imprensa livre.
08:40
That's right.
155
520470
1210
Isso mesmo.
08:41
And we have similar rights, in fact you got those rights really copying the rights we
156
521680
6480
E nós temos direitos semelhantes, na verdade você tem esses direitos realmente copiando os direitos que
08:48
have in the UK.
157
528160
1000
temos no Reino Unido.
08:49
No, they were invented in America.
158
529160
3530
Não, eles foram inventados na América.
08:52
There's something that I've become more conscious of here and maybe it's a British and American
159
532690
7280
Há algo de que me tornei mais consciente aqui e talvez seja uma coisa britânica e americana
08:59
thing, or maybe it's just because I'm getting older.
160
539970
4049
, ou talvez seja apenas porque estou envelhecendo.
09:04
Mmm.
161
544019
1181
Hum.
09:05
But, there's the idea of the right to free speech being your right - it's something you
162
545200
7509
Mas, há a ideia de que o direito à liberdade de expressão é um direito seu - é algo que você
09:12
are able to do - but there's also the idea here I think of it being a civic duty.
163
552709
8560
pode fazer - mas também há a ideia aqui de que acho que é um dever cívico.
09:21
It's the correct thing to do and something you should do, so if you see injustice, you
164
561269
6381
É a coisa certa a fazer e algo que você deve fazer, então se você vir injustiça, você
09:27
should speak up.
165
567650
2910
deve se manifestar.
09:32
So as a result of the protests after George Floyd was killed, people have become more
166
572380
5740
Portanto, como resultado dos protestos após a morte de George Floyd, as pessoas se tornaram mais
09:38
aware of the effects and the extent of racism in America.
167
578120
5100
conscientes dos efeitos e da extensão do racismo na América.
09:43
Yeah, they've got woke.
168
583220
2500
Sim, eles acordaram.
09:45
Huh?
169
585720
1000
Huh?
09:46
That's my new expression.
170
586720
1540
Essa é a minha nova expressão.
09:48
It has African American origins.
171
588260
3400
Tem origens afro-americanas.
09:51
If you are woke or you get woke, then you become aware of racism.
172
591660
7450
Se você está acordado ou acordado, então você se torna consciente do racismo.
09:59
Just a few years ago, people disagreed about the phrase 'black lives matter'.
173
599110
4979
Apenas alguns anos atrás, as pessoas discordavam sobre a frase 'vidas negras importam'.
10:04
So if somebody said 'black lives matter', other people would say 'yes, but all lives
174
604089
5860
Então, se alguém dissesse 'vidas negras importam', outras pessoas diriam 'sim, mas todas as vidas
10:09
matter'.
175
609949
1690
importam'.
10:11
Which is kind of missing the point, because it's the black lives that are being discriminated
176
611639
6890
O que é meio que perdendo o ponto, porque são as vidas negras que estão sendo discriminadas
10:18
against.
177
618529
1201
.
10:19
It's dangerous to be black in America.
178
619730
3109
É perigoso ser negro na América.
10:22
If you're black, you're much more likely to be stopped by the police and mistreated.
179
622839
5901
Se você é negro, é muito mais provável que seja parado pela polícia e maltratado.
10:28
Another phrase you'll hear is 'racial profiling'.
180
628740
4230
Outra frase que você ouvirá é 'perfil racial'.
10:32
That's when the police suspect somebody has committed a crime because of their appearance,
181
632970
5960
É quando a polícia suspeita que alguém cometeu um crime por causa de sua aparência, e
10:38
rather than because there's any evidence.
182
638930
2200
não porque há alguma evidência.
10:41
For example, many more black people get stopped and searched than white people, because of
183
641130
6690
Por exemplo, muito mais pessoas negras são paradas e revistadas do que pessoas brancas, por causa do
10:47
racial profiling.
184
647820
1630
perfil racial.
10:49
I think American companies have got more woke as well.
185
649450
3960
Acho que as empresas americanas também acordaram mais .
10:53
Oh yeah.
186
653410
1000
Oh sim.
10:54
We've seen a series of companies coming out and expressing their new understanding of
187
654410
4960
Vimos uma série de empresas se manifestando e expressando sua nova compreensão sobre a
10:59
black lives matter.
188
659370
2510
importância das vidas negras.
11:04
There was a really great video on social media the other day put out by a black mother.
189
664010
5670
Houve um vídeo muito bom nas redes sociais outro dia publicado por uma mãe negra.
11:09
And she said 'If you've never felt fear in your heart when a policeman stopped
190
669680
5610
E ela disse: 'Se você nunca sentiu medo em seu coração quando um policial o parou
11:15
you, then you have white privilege.
191
675290
3650
, então você tem privilégio branco.
11:18
A privilege is a special right or advantage that a person or group has.
192
678940
7120
Um privilégio é um direito ou vantagem especial que uma pessoa ou grupo tem.
11:26
So what is white privilege?
193
686060
2450
Então, o que é privilégio branco?
11:28
Well, it's the expectation that you won't be beaten by police, that if you're arrested,
194
688510
4689
Bem, é a expectativa de que você não será espancado pela polícia, de que, se for preso,
11:33
you'll be treated fairly, that if you need a loan, you'll get it.
195
693199
5801
será tratado com justiça, de que, se precisar de um empréstimo, você o conseguirá.
11:39
That if you need an education to get a good job, you'll get it.
196
699000
3550
Que se você precisa de educação para conseguir um bom emprego, você conseguirá.
11:42
In the US, African Americans don't have that expectation.
197
702550
4050
Nos EUA, os afro-americanos não têm essa expectativa.
11:46
I think we have a lot to learn about the extent of racial injustice.
198
706600
6229
Acho que temos muito a aprender sobre a extensão da injustiça racial.
11:52
It's good that these discussions are happening.
199
712829
851
É bom que essas discussões estejam acontecendo.
11:53
We need educating.
200
713680
4900
Precisamos educar.
12:00
I'll tell you something I found very heartening though too, was all the protests around the
201
720120
5600
Vou lhe dizer algo que também achei muito animador , foram todos os protestos ao redor do
12:05
world.
202
725720
1049
mundo.
12:06
It was moving, especially when there's a global pandemic.
203
726769
3331
Foi comovente, especialmente quando há uma pandemia global.
12:10
Yeah, gathering in large crowds is strongly warned against in many places.
204
730100
6060
Sim, reunir grandes multidões é fortemente advertido em muitos lugares.
12:16
And actually illegal in others.
205
736160
1820
E realmente ilegal em outros.
12:17
But I think the message struck a chord, because there were so many protests.
206
737980
5740
Mas acho que a mensagem tocou, porque houve muitos protestos.
12:23
Yes, if a message strikes a chord, it makes people feel sympathy and enthusiasm.
207
743720
6000
Sim, se uma mensagem toca, faz as pessoas sentirem simpatia e entusiasmo.
12:29
One of the interesting things that's going on now in the protests are attacks on statues
208
749720
7340
Uma das coisas interessantes que está acontecendo agora nos protestos são os ataques a estátuas
12:37
of people who have had negative impacts on the African American community.
209
757060
6990
de pessoas que tiveram impactos negativos na comunidade afro-americana.
12:44
It's been happening all over the world too.
210
764050
1860
Tem acontecido em todo o mundo também.
12:45
In the UK, they've been removing statues of slave traders.
211
765910
5940
No Reino Unido, eles removeram estátuas de traficantes de escravos.
12:51
And in Belgium, they've removed statues of Leopold II.
212
771850
4470
E na Bélgica, eles removeram as estátuas de Leopoldo II.
12:56
Historians estimate that he was responsible for ten million deaths in Africa.
213
776320
5960
Os historiadores estimam que ele foi responsável por dez milhões de mortes na África.
13:02
And in the US, it's often statues of generals in the confederate army.
214
782280
4919
E nos EUA, muitas vezes são estátuas de generais do exército confederado.
13:07
So military leaders from the side that lost the civil war.
215
787199
4721
Portanto, líderes militares do lado que perdeu a guerra civil.
13:11
But even more recent politicians have had their statues attacked.
216
791920
5080
Mas políticos ainda mais recentes tiveram suas estátuas atacadas.
13:17
One of them is here in Philadelphia.
217
797000
1829
Um deles está aqui na Filadélfia.
13:18
Yes, there was a politician in Philadelphia called Frank Rizzo, and you knew him, didn't
218
798829
6950
Sim, havia um político na Filadélfia chamado Frank Rizzo, e você o conhecia, não
13:25
you?
219
805779
1000
?
13:26
I knew him very well.
220
806779
1000
Eu o conhecia muito bem.
13:27
He was first the police commissioner in Philadelphia when I was a young reporter here.
221
807779
5081
Ele foi o primeiro comissário de polícia na Filadélfia quando eu era um jovem repórter aqui.
13:32
And then he ran for mayor and became mayor for two terms - for eight years.
222
812860
5140
E então ele concorreu a prefeito e se tornou prefeito por dois mandatos - por oito anos.
13:38
At one time he told Philadelphians to vote white.
223
818000
3760
Certa vez, ele disse aos habitantes de Filadélfia que votassem nos brancos.
13:41
He was racist.
224
821760
1750
Ele era racista.
13:43
He was definitely racist.
225
823510
1259
Ele era definitivamente racista.
13:44
In fact he attacked the Black Panther party in 1967 and had all its members stand outside
226
824769
7231
Na verdade, ele atacou o partido dos Panteras Negras em 1967 e fez com que todos os seus membros ficassem
13:52
naked while he called in the reporters and photographers.
227
832000
3779
nus do lado de fora enquanto ele chamava os repórteres e fotógrafos.
13:55
He was not a very nice guy.
228
835779
1810
Ele não era um cara muito legal.
13:57
But he was popular with some people, wasn't he?
229
837589
3271
Mas ele era popular com algumas pessoas, não era ?
14:00
He was extremely popular.
230
840860
1740
Ele era extremamente popular.
14:02
Particularly in the white ethnic communities in Philadelphia.
231
842600
2479
Particularmente nas comunidades étnicas brancas da Filadélfia.
14:05
And what happened when you published a negative story about him?
232
845079
4901
E o que aconteceu quando você publicou uma história negativa sobre ele?
14:09
I covered a story about Rizzo and the free press.
233
849980
4770
Cobri uma matéria sobre Rizzo e a imprensa livre.
14:14
It was a negative story and his supporters didn't like it, as I learned later that night.
234
854750
5279
Foi uma história negativa e seus apoiadores não gostaram, como soube mais tarde naquela noite.
14:20
I went outside to my car in the television station's parking lot and found that all four
235
860029
6341
Saí para o meu carro no estacionamento da estação de televisão e descobri que todos os quatro
14:26
tires on my car had been slashed flat.
236
866370
4860
pneus do meu carro estavam furados.
14:31
Are those all the signs?
237
871230
1320
Esses são todos os sinais?
14:32
Yes, well done Jay!
238
872550
2120
Sim, muito bem Jay!
14:34
You were a good painter after all.
239
874670
2210
Afinal, você era um bom pintor.
14:36
So what happens now?
240
876880
1470
Então o que acontece agora?
14:38
It's time to demonstrate.
241
878350
2599
É hora de demonstrar.
14:40
Oh!
242
880949
1940
Oh!
14:42
This was a common phrase in the 1960s when we were protesting against the Viet Nam war,
243
882889
6130
Essa era uma frase comum na década de 1960, quando protestávamos contra a guerra do Vietnã,
14:49
but I think it's still relevant today.
244
889019
5451
mas acho que ainda é relevante hoje.
14:54
This is the idea that if you see injustice, you should speak up.
245
894470
4869
Essa é a ideia de que, se você vir injustiça, deve falar.
14:59
If you stay silent, you're part of the problem.
246
899339
5451
Se você ficar em silêncio, você faz parte do problema.
15:04
This has become a powerful message for change and it's struck a chord all around the world.
247
904790
7739
Isso se tornou uma poderosa mensagem de mudança e tocou em todo o mundo.
15:12
This is a phrase we use when we think something shouldn't continue any longer.
248
912529
5831
Esta é uma frase que usamos quando pensamos que algo não deve continuar.
15:18
For example, we've been ignoring climate change for too long.
249
918360
4120
Por exemplo, temos ignorado a mudança climática por muito tempo.
15:22
Enough is enough.
250
922480
2960
Já é suficiente.
15:25
This is about voting being our duty.
251
925440
2420
Trata-se de votar sendo nosso dever.
15:27
If we don't vote, democracy will be destroyed.
252
927860
5240
Se não votarmos, a democracia será destruída.
15:33
This is about joining together to fight for what's right.
253
933100
4170
Trata-se de nos unirmos para lutar pelo que é certo. O
15:37
What does it say in the middle?
254
937270
2290
que diz no meio?
15:39
When ...when we are united.
255
939560
3029
Quando... quando estivermos unidos.
15:42
I forgot the n.
256
942589
2831
esqueci o n.
15:45
This has become a political issue in the US.
257
945420
2599
Isso se tornou uma questão política nos EUA.
15:48
I don't know why.
258
948019
2180
Eu não sei por quê.
15:50
Please, just wear a mask.
259
950199
3880
Por favor, use apenas uma máscara.
15:54
This is my new favourite phrase.
260
954079
2401
Esta é a minha nova frase favorita.
15:56
It means get educated so you become aware of racial injustice.
261
956480
4990
Significa ser educado para que você fique ciente da injustiça racial.
16:01
And that's it everyone, but I have a question.
262
961470
4630
E é isso pessoal, mas eu tenho uma pergunta.
16:06
If you made a sign, what would you write on it?
263
966110
4130
Se você fizesse uma placa, o que escreveria nela?
16:10
If you've enjoyed this video, share it with a friend.
264
970240
3339
Se você gostou deste vídeo, compartilhe com um amigo.
16:13
And don't forget to subscribe so you don't miss our future videos.
265
973579
3801
E não se esqueça de se inscrever para não perder nossos próximos vídeos.
16:17
Bye-bye Bye.
266
977380
1000
Tchau tchau tchau.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7