Protests and racism - English vocabulary lesson

15,666 views ・ 2020-06-19

Simple English Videos


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
We're living at a time of huge protests.
0
620
3159
Żyjemy w czasach ogromnych protestów.
00:03
Racism, social injustice, police brutality.
1
3779
4160
Rasizm, niesprawiedliwość społeczna, brutalność policji.
00:07
So in today's lesson, you'll learn lots of vocabulary about protests and demonstrations.
2
7939
6101
Dlatego na dzisiejszej lekcji nauczysz się dużo słownictwa związanego z protestami i demonstracjami.
00:14
So you can follow and participate in discussions and debates.
3
14040
4690
Możesz więc śledzić i brać udział w dyskusjach i debatach.
00:18
And make your voice heard.
4
18730
1740
I niech twój głos będzie słyszalny.
00:20
And make the world a better place.
5
20470
2950
I uczynić świat lepszym miejscem.
00:26
We live in Philadelphia in the US and there have been huge protests here in the last few
6
26480
5700
Mieszkamy w Filadelfii w Stanach Zjednoczonych iw ciągu ostatnich kilku tygodni miały miejsce tutaj ogromne protesty
00:32
weeks.
7
32180
1000
.
00:33
About the death of George Floyd.
8
33180
2290
O śmierci George'a Floyda.
00:35
That's the African American man who died when a policeman in Minneapolis had his knee on
9
35470
4950
To Afroamerykanin, który zginął, gdy policjant w Minneapolis miał kolano na
00:40
George's neck.
10
40420
1619
szyi George'a.
00:42
We didn't join the protests here because of COVID-19 and social distancing.
11
42039
6421
Nie przyłączyliśmy się do protestów tutaj z powodu COVID-19 i dystansu społecznego.
00:48
We wanted to but the global pandemic stopped us.
12
48460
3480
Chcieliśmy, ale światowa pandemia nas powstrzymała.
00:51
So we're going to hold our own protest instead.
13
51940
3320
Więc zamiast tego zorganizujemy własny protest.
00:55
Really?
14
55260
1000
Naprawdę?
00:56
Yep.
15
56260
1000
Tak.
00:57
Here's your paint.
16
57260
1500
Oto twoja farba.
00:58
Uh oh.
17
58760
1410
O o.
01:00
What were you like in art class when you were a child.
18
60170
4370
Jaki byłeś na zajęciach plastycznych, kiedy byłeś dzieckiem?
01:04
A complete failure.
19
64540
1320
Kompletna porażka.
01:05
Really?
20
65860
1000
Naprawdę?
01:06
Absolutely.
21
66860
1000
Absolutnie.
01:07
Why does that not surprise me?
22
67860
3800
Dlaczego mnie to nie dziwi?
01:12
The word protest is tricky because of the pronunciation.
23
72960
4190
Słowo protest jest trudne ze względu na wymowę.
01:17
When it's a noun, the stress is on the first syllable.
24
77150
3790
Kiedy jest to rzeczownik, akcent pada na pierwszą sylabę.
01:20
A PROtest.
25
80940
1470
Protest.
01:22
But when it's a verb, in British English, the stress moves to the second syllable.
26
82410
6380
Ale kiedy jest to czasownik, w brytyjskim angielskim akcent przesuwa się na drugą sylabę.
01:28
To proTEST.
27
88790
1580
Protestować.
01:30
But in American English, I can say to proTEST, or to PROtest.
28
90370
5210
Ale w amerykańskim angielskim mogę powiedzieć proTEST lub PROtest.
01:35
It's a British and American difference.
29
95580
2340
To brytyjska i amerykańska różnica.
01:37
But American English is easier.
30
97920
2120
Ale amerykański angielski jest łatwiejszy.
01:40
I went to the women's march in Philadelphia.
31
100040
5230
Poszedłem na marsz kobiet w Filadelfii. Czy
01:45
Was it dangerous?
32
105270
1000
to było niebezpieczne?
01:46
No.
33
106270
1000
Nie.
01:47
It was a lot of fun.
34
107270
2370
To była świetna zabawa.
01:49
Erm, and the best thing was the signs.
35
109640
4360
Erm, a najlepszą rzeczą były znaki.
01:54
They were very witty.
36
114000
2620
Byli bardzo dowcipni.
01:56
Witty means clever and funny.
37
116620
2770
Dowcipny oznacza sprytny i zabawny.
01:59
A march is a kind of protest where you walk from one place to another.
38
119390
5150
Marsz to rodzaj protestu, podczas którego przechodzisz z miejsca na miejsce.
02:04
And we also have rallies.
39
124540
1870
Mamy też rajdy.
02:06
That's when you stay in one place.
40
126410
2190
To wtedy zostajesz w jednym miejscu.
02:08
In the UK, rallies are generally protests.
41
128600
4169
W Wielkiej Brytanii wiece są na ogół protestami.
02:12
But what about the US?
42
132769
1731
Ale co z USA?
02:14
Well some are4 protests, but we also have rallies to show support for political candidates.
43
134500
5550
Cóż, niektóre z nich to protesty, ale mamy też wiece, aby pokazać poparcie dla kandydatów politycznych.
02:20
I've been to one of those too!
44
140050
2719
Ja też byłem na jednym z nich!
02:22
Oh yes.
45
142769
1890
O tak.
02:24
What did you think of it?
46
144659
1241
Co o tym myślałeś?
02:25
It was interesting.
47
145900
2330
To było ciekawe.
02:28
Very different to the UK.
48
148230
2839
Bardzo różni się od Wielkiej Brytanii.
02:31
Another word with a similar meaning to protest is demonstrate.
49
151069
4000
Innym słowem o podobnym znaczeniu do protestu jest demonstracja.
02:35
That's the verb.
50
155069
1581
To jest czasownik.
02:36
And the noun would be demonstration.
51
156650
5670
A rzeczownik byłby demonstracją.
02:42
Rioting is when a crowd of people behave in a violent way.
52
162320
4960
Zamieszki mają miejsce wtedy, gdy tłum ludzi zachowuje się agresywnie.
02:47
In the first few days in Philadelphia, some of the protests were peaceful, but there was
53
167290
6309
W pierwszych dniach w Filadelfii część protestów przebiegała pokojowo, ale doszło
02:53
also some rioting.
54
173599
2631
też do zamieszek.
02:56
And there was also looting.
55
176230
1759
Były też grabieże.
02:57
Looting is when people break into buildings and stores and steal things.
56
177989
3441
Grabież ma miejsce, gdy ludzie włamują się do budynków i sklepów i kradną rzeczy.
03:01
And the city imposed a curfew.
57
181430
3100
A miasto wprowadziło godzinę policyjną.
03:04
That's a law that says you can't go outside at night after a particular time.
58
184530
6400
To prawo, które mówi, że nie możesz wychodzić na zewnątrz w nocy po określonej godzinie.
03:10
There are diffferent words we use with curfew.
59
190930
3889
Istnieją różne słowa, których używamy w odniesieniu do godziny policyjnej.
03:14
You can set a curfew.
60
194819
2601
Możesz ustawić godzinę policyjną.
03:17
You can violate a curfew.
61
197420
2310
Możesz złamać godzinę policyjną.
03:19
You violate a curfew if you're outside past the hour the police have said you have to
62
199730
5190
Naruszasz godzinę policyjną, jeśli jesteś na zewnątrz po godzinie, o której policja powiedziała, że ​​musisz
03:24
be inside.
63
204920
1200
być w środku.
03:26
Yes.
64
206120
1000
Tak.
03:27
And at the end of the curfew, they lift the curfew.
65
207120
3349
A pod koniec godziny policyjnej znoszą godzinę policyjną.
03:30
Right.
66
210469
1000
Prawidłowy.
03:31
That's when you can go outside again.
67
211469
2330
Wtedy znów możesz wyjść na zewnątrz.
03:33
But then things started to quiet down, didn't they?
68
213799
3491
Ale potem wszystko zaczęło się uspokajać, prawda ?
03:37
Yes.
69
217290
1000
Tak.
03:38
And it's actually been very peaceful for weeks now.
70
218290
4729
I właściwie od tygodni jest bardzo spokojnie .
03:43
There was a brief moment when the police fired tear gas and pepper spray at protesters to
71
223019
4730
Był krótki moment, kiedy policja użyła gazu łzawiącego i gazu pieprzowego w stronę protestujących, żeby
03:47
get them off the highway, But since then it's been pretty quiet.
72
227749
4181
zepchnąć ich z autostrady, ale od tego czasu było całkiem cicho.
03:51
I'll tell you what though Jay.
73
231930
1849
Powiem ci, co pomyślał Jay. Nad naszymi głowami
03:53
We had a lot of police helicopters flying overhead.
74
233779
3360
latało wiele policyjnych helikopterów .
03:57
Well, I think they were mostly news helicopters.
75
237139
3111
Cóż, myślę, że były to głównie helikoptery informacyjne.
04:00
Oh, do you?
76
240250
2579
Och, prawda?
04:02
Yes.
77
242829
1000
Tak.
04:03
Riots and looting make good television.
78
243829
2201
Zamieszki i grabieże to dobra telewizja.
04:06
Yes, shots of peaceful protests don't attract so many viewers.
79
246030
5170
Tak, ujęcia pokojowych protestów nie przyciągają tylu widzów.
04:11
So we haven't felt at all threatened by the protests in Philadelphia, have we?
80
251200
4879
Więc wcale nie czuliśmy się zagrożeni protestami w Filadelfii, prawda?
04:16
No, we've felt really quite safe here.
81
256079
3171
Nie, czuliśmy się tu naprawdę całkiem bezpiecznie.
04:19
We're more worried about COVID-19.
82
259250
3229
Bardziej martwi nas COVID-19.
04:22
We're concerned that two weeks after the protests, a lot of people might be sick.
83
262479
9391
Obawiamy się, że dwa tygodnie po protestach wiele osób może zachorować.
04:31
All the recent protests in Philadelphia have been about police brutality.
84
271870
6120
Wszystkie ostatnie protesty w Filadelfii dotyczyły brutalności policji.
04:37
Brutality means violent and cruel behavior.
85
277990
3769
Brutalność oznacza brutalne i okrutne zachowanie.
04:41
But I think it's more than that.
86
281759
2511
Ale myślę, że to coś więcej.
04:44
They have been about racism.
87
284270
1560
Mówili o rasizmie.
04:45
They have been about....
88
285830
1510
Byli o...
04:47
Yeah.
89
287340
1000
Tak.
04:48
Black lives matter.
90
288340
1930
Życie czarnych ma znaczenie.
04:50
So racism is the belief that people of one race are better than people of another race.
91
290270
6070
Tak więc rasizm to przekonanie, że ludzie jednej rasy są lepsi od ludzi innej rasy.
04:56
And it's also the unfair treatment of a race, because of that belief.
92
296340
5680
Jest to również niesprawiedliwe traktowanie rasy z powodu tego przekonania.
05:02
And a racist is a person.
93
302020
2090
A rasista to człowiek.
05:04
It's someone who believes their race is better than others.
94
304110
3440
To ktoś, kto wierzy, że jego rasa jest lepsza od innych.
05:07
And they discriminate against people and treat them unfairly.
95
307550
3570
I dyskryminują ludzi i traktują ich niesprawiedliwie.
05:11
The word racist can be an adjective too.
96
311120
3840
Słowo rasista może być również przymiotnikiem.
05:14
We could talk about racist attitudes, racist beliefs.
97
314960
3910
Moglibyśmy mówić o rasistowskich postawach, rasistowskich przekonaniach.
05:18
A racist attack.
98
318870
1359
Rasistowski atak.
05:20
Right, right.
99
320229
1231
Tak, tak.
05:21
And you'll also hear the term systemic racism.
100
321460
2679
Usłyszysz też termin systemowy rasizm.
05:24
Ah yes.
101
324139
1240
O tak.
05:25
If someone doesn't give you a job because your skin is black, then it's racism on an
102
325379
5821
Jeśli ktoś nie daje ci pracy, bo masz czarną skórę, to jest to rasizm na
05:31
individual level.
103
331200
1439
poziomie indywidualnym.
05:32
But when being black has meant that you can't get access to good health care, or housing,
104
332639
6891
Ale kiedy bycie czarnym oznacza, że ​​nie możesz uzyskać dostępu do dobrej opieki zdrowotnej, mieszkania
05:39
or a good education, then it's systemic racism.
105
339530
5710
lub dobrej edukacji, to jest to systemowy rasizm. Chodzi
05:45
It's about the racism that's built into the way society works.
106
345240
4910
o rasizm, który jest wbudowany w sposób, w jaki działa społeczeństwo. Panuje
05:50
There's broad agreement that the murder of George Floyd was terrible, but there's some
107
350150
5609
powszechna zgoda co do tego, że morderstwo George'a Floyda było straszne, ale istnieje pewna
05:55
disagreement about the term systemic racism.
108
355759
4880
różnica zdań co do terminu rasizm systemowy.
06:00
And some people say it doesn't exist.
109
360639
3081
A niektórzy twierdzą, że nie istnieje.
06:03
But things are changing.
110
363720
1449
Ale sytuacja się zmienia.
06:05
The Merriam-Webster dictionary is going to update its definition of racism.
111
365169
4041
Słownik Merriam-Webster zamierza zaktualizować swoją definicję rasizmu.
06:09
It's going to include systemic racism as well.
112
369210
5510
Obejmie również systemowy rasizm.
06:16
The way we refer to black people in America has changed over the decades.
113
376140
5279
Sposób, w jaki odnosimy się do czarnych w Ameryce, zmienił się na przestrzeni dziesięcioleci.
06:21
Are both these terms acceptable.
114
381419
2331
Czy oba te warunki są dopuszczalne.
06:23
African American and black.
115
383750
2570
Afroamerykanin i czarny.
06:26
Yes, they're both acceptable.
116
386320
2189
Tak, oba są do zaakceptowania.
06:28
And which one...
117
388509
1321
A który...
06:29
What's the difference?
118
389830
1170
Jaka jest różnica?
06:31
Well African American refers to a person's ethnicity.
119
391000
3910
Cóż, Afroamerykanin odnosi się do pochodzenia etnicznego danej osoby.
06:34
And black refers more to race?
120
394910
2900
A czarny odnosi się bardziej do rasy?
06:37
That's correct.
121
397810
1000
To jest poprawne.
06:38
So it's more about physical characteristics rather than culture.
122
398810
5780
Więc bardziej chodzi o cechy fizyczne niż o kulturę.
06:44
Mmhmm.
123
404590
1000
Mhm.
06:45
OK.
124
405590
1000
OK.
06:46
And what about in the past?
125
406590
1380
A co z przeszłością?
06:47
What terms shouldn't we use?
126
407970
2580
Jakich terminów nie powinniśmy używać?
06:50
Well in the 1950s and 1960s we used the term negro to refer to black or African American
127
410550
7320
Cóż, w latach 50. i 60. używaliśmy terminu [ __ ] w odniesieniu do osób rasy czarnej lub Afroamerykanów
06:57
people.
128
417870
1120
.
06:58
And we also used the term colored, which was really offensive.
129
418990
3429
Użyliśmy też określenia „kolorowy”, co było naprawdę obraźliwe.
07:02
So we don't use that either any more.
130
422420
1960
Więc my też już tego nie używamy.
07:04
OK.
131
424480
2680
OK.
07:09
Something I've noticed about America, Jay, is that American's are much more conscious
132
429060
5659
Coś, co zauważyłem w Ameryce, Jay, to to, że Amerykanie są znacznie bardziej świadomi
07:14
of their ethnic identity than we are in the UK.
133
434719
3450
swojej tożsamości etnicznej niż my w Wielkiej Brytanii.
07:18
Well yes.
134
438169
1000
No tak.
07:19
This is a country of immigrants, of course.
135
439169
2261
To oczywiście kraj imigrantów.
07:21
But we never melted together into a homogeneous society.
136
441430
4539
Ale nigdy nie stopiliśmy się w jednorodne społeczeństwo.
07:25
Instead, we've sort of remained separated into our ethnic groups.
137
445969
4621
Zamiast tego w pewnym sensie pozostaliśmy podzieleni na nasze grupy etniczne.
07:30
Irish Americans and Italian Americans and Polish Americans and so forth.
138
450590
4609
Irlandzcy Amerykanie i włoscy Amerykanie i polscy Amerykanie i tak dalej.
07:35
I know but it carries on for generations.
139
455199
2231
Wiem, ale to trwa przez pokolenia.
07:37
Oh right.
140
457430
1000
O tak.
07:38
So, I mean, I've met people here who've said 'I'm Irish American' and I've said 'Oh, where
141
458430
6269
Więc, mam na myśli, spotkałem tutaj ludzi, którzy powiedzieli „Jestem Irlandczykiem”, a ja powiedziałem „Och, skąd
07:44
are you from in Ireland?' and they said 'Oh, no, no.
142
464699
4451
jesteś w Irlandii?” a oni powiedzieli: „Och, nie, nie.
07:49
My great grandmother was Irish.'
143
469150
2160
Moja prababka była Irlandką.
07:51
And then I start thinking about it and I think, wow, I'm more Irish than them.
144
471310
7210
A potem zaczynam o tym myśleć i myślę, wow, jestem bardziej Irlandczykiem niż oni.
07:58
You know, but I never think of myself as being Irish, or German, or, you know, the different
145
478520
5680
Wiesz, ale nigdy nie myślę o sobie jako o Irlandczyku albo Niemcu, albo, wiesz, o innych
08:04
sort of roots that I come from.
146
484200
1200
rodzajach korzeni, z których pochodzę.
08:05
I think of myself as English, or British, or European or whatever.
147
485400
9180
Myślę o sobie jako o Angliku, Brytyjczyku, Europejczyku czy kimkolwiek.
08:16
And then there's the issue of what right do we have to protest.
148
496650
5150
A potem pojawia się kwestia, jakie mamy prawo protestować.
08:21
And that's quite strong, that feeling in America, isn't it?
149
501819
3861
I to jest dość silne, to uczucie w Ameryce, prawda ?
08:25
Well, it comes from the first amendment to the constitution, which gives us the right
150
505680
5859
Otóż ​​wynika to z pierwszej poprawki do konstytucji, która daje nam prawo
08:31
of free speech, the right to protest the government...
151
511539
4310
do wolności słowa, prawo do protestu przeciwko rządowi...
08:35
The right to assemble in groups...
152
515849
2621
Prawo do gromadzenia się w grupach...
08:38
Right.
153
518470
1000
No właśnie.
08:39
And a free press.
154
519470
1000
I wolna prasa.
08:40
That's right.
155
520470
1210
Zgadza się.
08:41
And we have similar rights, in fact you got those rights really copying the rights we
156
521680
6480
I mamy podobne prawa, w rzeczywistości masz te prawa, naprawdę kopiując prawa, które
08:48
have in the UK.
157
528160
1000
mamy w Wielkiej Brytanii.
08:49
No, they were invented in America.
158
529160
3530
Nie, zostały wynalezione w Ameryce.
08:52
There's something that I've become more conscious of here and maybe it's a British and American
159
532690
7280
Jest coś, czego stałem się tutaj bardziej świadomy i może to sprawa brytyjska i amerykańska
08:59
thing, or maybe it's just because I'm getting older.
160
539970
4049
, a może po prostu dlatego, że się starzeję.
09:04
Mmm.
161
544019
1181
mmm.
09:05
But, there's the idea of the right to free speech being your right - it's something you
162
545200
7509
Ale istnieje idea, że ​​masz prawo do wolności słowa – jest to coś, co
09:12
are able to do - but there's also the idea here I think of it being a civic duty.
163
552709
8560
możesz zrobić – ale jest też pomysł, że myślę, że jest to obywatelski obowiązek.
09:21
It's the correct thing to do and something you should do, so if you see injustice, you
164
561269
6381
To właściwa rzecz do zrobienia i coś, co powinieneś zrobić, więc jeśli widzisz niesprawiedliwość,
09:27
should speak up.
165
567650
2910
powinieneś mówić.
09:32
So as a result of the protests after George Floyd was killed, people have become more
166
572380
5740
Tak więc w wyniku protestów po śmierci George'a Floyda ludzie stali się bardziej
09:38
aware of the effects and the extent of racism in America.
167
578120
5100
świadomi skutków i skali rasizmu w Ameryce.
09:43
Yeah, they've got woke.
168
583220
2500
Tak, obudziły się.
09:45
Huh?
169
585720
1000
co?
09:46
That's my new expression.
170
586720
1540
To moja nowa ekspresja.
09:48
It has African American origins.
171
588260
3400
Ma afroamerykańskie korzenie.
09:51
If you are woke or you get woke, then you become aware of racism.
172
591660
7450
Jeśli się obudzisz lub się obudzisz, staniesz się świadomy rasizmu.
09:59
Just a few years ago, people disagreed about the phrase 'black lives matter'.
173
599110
4979
Zaledwie kilka lat temu ludzie nie zgadzali się co do wyrażenia „życie czarnych ma znaczenie”.
10:04
So if somebody said 'black lives matter', other people would say 'yes, but all lives
174
604089
5860
Więc jeśli ktoś powiedziałby „życie czarnych ma znaczenie”, inni ludzie powiedzieliby „tak, ale każde życie
10:09
matter'.
175
609949
1690
ma znaczenie”.
10:11
Which is kind of missing the point, because it's the black lives that are being discriminated
176
611639
6890
Co trochę mija się z celem, ponieważ dyskryminuje się życie czarnych
10:18
against.
177
618529
1201
.
10:19
It's dangerous to be black in America.
178
619730
3109
Bycie czarnym w Ameryce jest niebezpieczne.
10:22
If you're black, you're much more likely to be stopped by the police and mistreated.
179
622839
5901
Jeśli jesteś czarny, istnieje większe prawdopodobieństwo, że zostaniesz zatrzymany przez policję i źle potraktowany.
10:28
Another phrase you'll hear is 'racial profiling'.
180
628740
4230
Innym zwrotem, który usłyszysz, jest „profilowanie rasowe”.
10:32
That's when the police suspect somebody has committed a crime because of their appearance,
181
632970
5960
Wtedy policja podejrzewa, że ​​ktoś popełnił przestępstwo na podstawie wyglądu,
10:38
rather than because there's any evidence.
182
638930
2200
a nie dowodów.
10:41
For example, many more black people get stopped and searched than white people, because of
183
641130
6690
Na przykład o wiele więcej czarnoskórych jest zatrzymywanych i przeszukiwanych niż białych z powodu
10:47
racial profiling.
184
647820
1630
profilowania rasowego.
10:49
I think American companies have got more woke as well.
185
649450
3960
Myślę, że amerykańskie firmy też się obudziły.
10:53
Oh yeah.
186
653410
1000
O tak.
10:54
We've seen a series of companies coming out and expressing their new understanding of
187
654410
4960
Widzieliśmy szereg firm wychodzących i wyrażających swoje nowe rozumienie
10:59
black lives matter.
188
659370
2510
kwestii życia czarnych. Pewnego dnia
11:04
There was a really great video on social media the other day put out by a black mother.
189
664010
5670
w mediach społecznościowych pojawił się naprawdę świetny film opublikowany przez czarną matkę.
11:09
And she said 'If you've never felt fear in your heart when a policeman stopped
190
669680
5610
A ona powiedziała: „Jeśli nigdy nie czułeś strachu w sercu, kiedy zatrzymał cię policjant
11:15
you, then you have white privilege.
191
675290
3650
, to masz biały przywilej”.
11:18
A privilege is a special right or advantage that a person or group has.
192
678940
7120
Przywilej to specjalne prawo lub korzyść, którą posiada osoba lub grupa.
11:26
So what is white privilege?
193
686060
2450
Czym więc jest biały przywilej?
11:28
Well, it's the expectation that you won't be beaten by police, that if you're arrested,
194
688510
4689
Cóż, to oczekiwanie, że nie zostaniesz pobity przez policję, że jeśli zostaniesz aresztowany,
11:33
you'll be treated fairly, that if you need a loan, you'll get it.
195
693199
5801
będziesz traktowany sprawiedliwie, że jeśli potrzebujesz pożyczki, otrzymasz ją.
11:39
That if you need an education to get a good job, you'll get it.
196
699000
3550
Że jeśli potrzebujesz wykształcenia, żeby dostać dobrą pracę, to ją dostaniesz.
11:42
In the US, African Americans don't have that expectation.
197
702550
4050
W Stanach Zjednoczonych Afroamerykanie nie mają takich oczekiwań.
11:46
I think we have a lot to learn about the extent of racial injustice.
198
706600
6229
Myślę, że musimy się wiele nauczyć o skali niesprawiedliwości rasowej.
11:52
It's good that these discussions are happening.
199
712829
851
Dobrze, że takie dyskusje się odbywają.
11:53
We need educating.
200
713680
4900
Potrzebujemy edukacji.
12:00
I'll tell you something I found very heartening though too, was all the protests around the
201
720120
5600
Powiem wam coś, co mnie też bardzo pokrzepiło , to wszystkie protesty na całym
12:05
world.
202
725720
1049
świecie.
12:06
It was moving, especially when there's a global pandemic.
203
726769
3331
Było wzruszająco, zwłaszcza w czasach globalnej pandemii.
12:10
Yeah, gathering in large crowds is strongly warned against in many places.
204
730100
6060
Tak, gromadzenie się w dużych skupiskach jest w wielu miejscach surowo przestrzegane.
12:16
And actually illegal in others.
205
736160
1820
I właściwie nielegalne w innych.
12:17
But I think the message struck a chord, because there were so many protests.
206
737980
5740
Ale myślę, że przesłanie trafiło w akord, ponieważ było tak wiele protestów.
12:23
Yes, if a message strikes a chord, it makes people feel sympathy and enthusiasm.
207
743720
6000
Tak, jeśli wiadomość uderza w akord, ludzie odczuwają sympatię i entuzjazm.
12:29
One of the interesting things that's going on now in the protests are attacks on statues
208
749720
7340
Jedną z interesujących rzeczy, które mają teraz miejsce w protestach, są ataki na pomniki
12:37
of people who have had negative impacts on the African American community.
209
757060
6990
ludzi, którzy wywarli negatywny wpływ na społeczność Afroamerykanów. Na całym
12:44
It's been happening all over the world too.
210
764050
1860
świecie też się to dzieje.
12:45
In the UK, they've been removing statues of slave traders.
211
765910
5940
W Wielkiej Brytanii usunięto pomniki handlarzy niewolników.
12:51
And in Belgium, they've removed statues of Leopold II.
212
771850
4470
A w Belgii usunęli pomniki Leopolda II.
12:56
Historians estimate that he was responsible for ten million deaths in Africa.
213
776320
5960
Historycy szacują, że był odpowiedzialny za dziesięć milionów zgonów w Afryce.
13:02
And in the US, it's often statues of generals in the confederate army.
214
782280
4919
A w USA często są to pomniki generałów armii konfederatów.
13:07
So military leaders from the side that lost the civil war.
215
787199
4721
A więc dowódcy wojskowi ze strony, która przegrała wojnę domową.
13:11
But even more recent politicians have had their statues attacked.
216
791920
5080
Ale nawet bardziej niedawni politycy zostali zaatakowani przez swoje posągi.
13:17
One of them is here in Philadelphia.
217
797000
1829
Jeden z nich jest tutaj, w Filadelfii.
13:18
Yes, there was a politician in Philadelphia called Frank Rizzo, and you knew him, didn't
218
798829
6950
Tak, w Filadelfii był polityk o nazwisku Frank Rizzo i znałeś go, prawda
13:25
you?
219
805779
1000
?
13:26
I knew him very well.
220
806779
1000
Znałem go bardzo dobrze.
13:27
He was first the police commissioner in Philadelphia when I was a young reporter here.
221
807779
5081
Był pierwszym komisarzem policji w Filadelfii, kiedy ja byłem tutaj młodym reporterem.
13:32
And then he ran for mayor and became mayor for two terms - for eight years.
222
812860
5140
A potem kandydował na burmistrza i został burmistrzem na dwie kadencje - na osiem lat.
13:38
At one time he told Philadelphians to vote white.
223
818000
3760
Pewnego razu powiedział Filadelfijczykom, żeby głosowali na białych.
13:41
He was racist.
224
821760
1750
Był rasistą.
13:43
He was definitely racist.
225
823510
1259
Na pewno był rasistą.
13:44
In fact he attacked the Black Panther party in 1967 and had all its members stand outside
226
824769
7231
W rzeczywistości zaatakował partię Czarnych Panter w 1967 roku i kazał wszystkim jej członkom stać
13:52
naked while he called in the reporters and photographers.
227
832000
3779
nago na zewnątrz, podczas gdy on wzywał reporterów i fotografów.
13:55
He was not a very nice guy.
228
835779
1810
Nie był zbyt miłym facetem.
13:57
But he was popular with some people, wasn't he?
229
837589
3271
Ale był popularny wśród niektórych ludzi, prawda ?
14:00
He was extremely popular.
230
840860
1740
Był niezwykle popularny.
14:02
Particularly in the white ethnic communities in Philadelphia.
231
842600
2479
Szczególnie w białych społecznościach etnicznych w Filadelfii.
14:05
And what happened when you published a negative story about him?
232
845079
4901
A co się stało, kiedy opublikowałaś o nim negatywną historię?
14:09
I covered a story about Rizzo and the free press.
233
849980
4770
Opisałem historię o Rizzo i wolnej prasie.
14:14
It was a negative story and his supporters didn't like it, as I learned later that night.
234
854750
5279
To była negatywna historia i jego zwolennikom się to nie podobało, jak dowiedziałem się później tego wieczoru.
14:20
I went outside to my car in the television station's parking lot and found that all four
235
860029
6341
Wyszedłem na zewnątrz do mojego samochodu na parkingu stacji telewizyjnej i stwierdziłem, że wszystkie cztery
14:26
tires on my car had been slashed flat.
236
866370
4860
opony w moim samochodzie zostały przebite.
14:31
Are those all the signs?
237
871230
1320
Czy to wszystkie znaki?
14:32
Yes, well done Jay!
238
872550
2120
Tak, brawo Jay!
14:34
You were a good painter after all.
239
874670
2210
W końcu byłeś dobrym malarzem.
14:36
So what happens now?
240
876880
1470
Więc co się teraz dzieje?
14:38
It's time to demonstrate.
241
878350
2599
Czas się wykazać.
14:40
Oh!
242
880949
1940
Oh!
14:42
This was a common phrase in the 1960s when we were protesting against the Viet Nam war,
243
882889
6130
To było popularne zdanie w latach 60., kiedy protestowaliśmy przeciwko wojnie w Wietnamie,
14:49
but I think it's still relevant today.
244
889019
5451
ale myślę, że nadal jest aktualne.
14:54
This is the idea that if you see injustice, you should speak up.
245
894470
4869
To jest pomysł, że jeśli widzisz niesprawiedliwość, powinieneś mówić.
14:59
If you stay silent, you're part of the problem.
246
899339
5451
Jeśli milczysz, jesteś częścią problemu.
15:04
This has become a powerful message for change and it's struck a chord all around the world.
247
904790
7739
Stało się to potężnym przesłaniem do zmiany i odbiło się szerokim echem na całym świecie.
15:12
This is a phrase we use when we think something shouldn't continue any longer.
248
912529
5831
Jest to zwrot, którego używamy, gdy uważamy, że coś nie powinno trwać dłużej.
15:18
For example, we've been ignoring climate change for too long.
249
918360
4120
Na przykład zbyt długo ignorowaliśmy zmiany klimatyczne.
15:22
Enough is enough.
250
922480
2960
Wystarczy.
15:25
This is about voting being our duty.
251
925440
2420
Chodzi o to, że głosowanie jest naszym obowiązkiem.
15:27
If we don't vote, democracy will be destroyed.
252
927860
5240
Jeśli nie zagłosujemy, demokracja zostanie zniszczona. Chodzi
15:33
This is about joining together to fight for what's right.
253
933100
4170
o połączenie sił w walce o to, co słuszne.
15:37
What does it say in the middle?
254
937270
2290
Co jest napisane w środku?
15:39
When ...when we are united.
255
939560
3029
Kiedy... kiedy jesteśmy zjednoczeni.
15:42
I forgot the n.
256
942589
2831
zapomniałem n.
15:45
This has become a political issue in the US.
257
945420
2599
Stało się to kwestią polityczną w USA.
15:48
I don't know why.
258
948019
2180
nie wiem dlaczego.
15:50
Please, just wear a mask.
259
950199
3880
Proszę tylko założyć maskę.
15:54
This is my new favourite phrase.
260
954079
2401
To moja nowa ulubiona fraza.
15:56
It means get educated so you become aware of racial injustice.
261
956480
4990
Oznacza to wykształcenie się, aby uświadomić sobie niesprawiedliwość rasową.
16:01
And that's it everyone, but I have a question.
262
961470
4630
I to wszystko, ale mam pytanie.
16:06
If you made a sign, what would you write on it?
263
966110
4130
Gdybyś zrobił znak, co byś na nim napisał?
16:10
If you've enjoyed this video, share it with a friend.
264
970240
3339
Jeśli spodobał Ci się ten film, udostępnij go znajomemu.
16:13
And don't forget to subscribe so you don't miss our future videos.
265
973579
3801
I nie zapomnij zasubskrybować, aby nie przegapić naszych przyszłych filmów.
16:17
Bye-bye Bye.
266
977380
1000
PA pa pa.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7