Protests and racism - English vocabulary lesson

15,702 views ・ 2020-06-19

Simple English Videos


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:00
We're living at a time of huge protests.
0
620
3159
Viviamo in un momento di grandi proteste.
00:03
Racism, social injustice, police brutality.
1
3779
4160
Razzismo, ingiustizia sociale, brutalità della polizia.
00:07
So in today's lesson, you'll learn lots of vocabulary about protests and demonstrations.
2
7939
6101
Quindi nella lezione di oggi imparerai un sacco di vocaboli su proteste e manifestazioni.
00:14
So you can follow and participate in discussions and debates.
3
14040
4690
Così puoi seguire e partecipare a discussioni e dibattiti.
00:18
And make your voice heard.
4
18730
1740
E fai sentire la tua voce.
00:20
And make the world a better place.
5
20470
2950
E rendere il mondo un posto migliore.
00:26
We live in Philadelphia in the US and there have been huge protests here in the last few
6
26480
5700
Viviamo a Filadelfia negli Stati Uniti e ci sono state enormi proteste qui nelle ultime
00:32
weeks.
7
32180
1000
settimane.
00:33
About the death of George Floyd.
8
33180
2290
Sulla morte di George Floyd.
00:35
That's the African American man who died when a policeman in Minneapolis had his knee on
9
35470
4950
Questo è l'uomo afroamericano che è morto quando un poliziotto a Minneapolis ha messo il ginocchio sul
00:40
George's neck.
10
40420
1619
collo di George.
00:42
We didn't join the protests here because of COVID-19 and social distancing.
11
42039
6421
Non ci siamo uniti alle proteste qui a causa del COVID-19 e del distanziamento sociale.
00:48
We wanted to but the global pandemic stopped us.
12
48460
3480
Volevamo, ma la pandemia globale ci ha fermato.
00:51
So we're going to hold our own protest instead.
13
51940
3320
Quindi terremo invece la nostra protesta.
00:55
Really?
14
55260
1000
Veramente?
00:56
Yep.
15
56260
1000
Sì.
00:57
Here's your paint.
16
57260
1500
Ecco la tua vernice.
00:58
Uh oh.
17
58760
1410
Uh Oh.
01:00
What were you like in art class when you were a child.
18
60170
4370
Com'eri a lezione di arte quando eri bambino.
01:04
A complete failure.
19
64540
1320
Un completo fallimento.
01:05
Really?
20
65860
1000
Veramente?
01:06
Absolutely.
21
66860
1000
Assolutamente.
01:07
Why does that not surprise me?
22
67860
3800
Perché questo non mi sorprende?
01:12
The word protest is tricky because of the pronunciation.
23
72960
4190
La parola protesta è complicata a causa della pronuncia.
01:17
When it's a noun, the stress is on the first syllable.
24
77150
3790
Quando è un sostantivo, l'accento è sulla prima sillaba.
01:20
A PROtest.
25
80940
1470
Una protesta.
01:22
But when it's a verb, in British English, the stress moves to the second syllable.
26
82410
6380
Ma quando è un verbo, nell'inglese britannico, l'accento si sposta sulla seconda sillaba.
01:28
To proTEST.
27
88790
1580
Protestare.
01:30
But in American English, I can say to proTEST, or to PROtest.
28
90370
5210
Ma in inglese americano, posso dire to proTEST, o to PROtest.
01:35
It's a British and American difference.
29
95580
2340
È una differenza tra inglesi e americani.
01:37
But American English is easier.
30
97920
2120
Ma l'inglese americano è più facile.
01:40
I went to the women's march in Philadelphia.
31
100040
5230
Sono andata alla marcia delle donne a Filadelfia.
01:45
Was it dangerous?
32
105270
1000
Era pericoloso?
01:46
No.
33
106270
1000
No.
01:47
It was a lot of fun.
34
107270
2370
È stato molto divertente.
01:49
Erm, and the best thing was the signs.
35
109640
4360
Ehm, e la cosa migliore erano i segni.
01:54
They were very witty.
36
114000
2620
Erano molto spiritosi.
01:56
Witty means clever and funny.
37
116620
2770
Spiritoso significa intelligente e divertente.
01:59
A march is a kind of protest where you walk from one place to another.
38
119390
5150
Una marcia è una sorta di protesta in cui cammini da un luogo all'altro.
02:04
And we also have rallies.
39
124540
1870
E abbiamo anche rally.
02:06
That's when you stay in one place.
40
126410
2190
Questo è quando rimani in un posto.
02:08
In the UK, rallies are generally protests.
41
128600
4169
Nel Regno Unito, le manifestazioni sono generalmente proteste.
02:12
But what about the US?
42
132769
1731
Ma per quanto riguarda gli Stati Uniti?
02:14
Well some are4 protests, but we also have rallies to show support for political candidates.
43
134500
5550
Ebbene, alcune sono4 proteste, ma abbiamo anche manifestazioni per mostrare sostegno ai candidati politici.
02:20
I've been to one of those too!
44
140050
2719
Anch'io sono stato in uno di quelli!
02:22
Oh yes.
45
142769
1890
Oh si.
02:24
What did you think of it?
46
144659
1241
Cosa ne pensi? Era
02:25
It was interesting.
47
145900
2330
interessante.
02:28
Very different to the UK.
48
148230
2839
Molto diverso dal Regno Unito.
02:31
Another word with a similar meaning to protest is demonstrate.
49
151069
4000
Un'altra parola con un significato simile a protestare è dimostrare.
02:35
That's the verb.
50
155069
1581
Questo è il verbo.
02:36
And the noun would be demonstration.
51
156650
5670
E il sostantivo sarebbe dimostrazione.
02:42
Rioting is when a crowd of people behave in a violent way.
52
162320
4960
La rivolta è quando una folla di persone si comporta in modo violento.
02:47
In the first few days in Philadelphia, some of the protests were peaceful, but there was
53
167290
6309
Nei primi giorni a Filadelfia, alcune proteste sono state pacifiche, ma ci sono state
02:53
also some rioting.
54
173599
2631
anche rivolte.
02:56
And there was also looting.
55
176230
1759
E ci sono stati anche saccheggi.
02:57
Looting is when people break into buildings and stores and steal things.
56
177989
3441
Il saccheggio è quando le persone irrompono negli edifici e nei negozi e rubano cose.
03:01
And the city imposed a curfew.
57
181430
3100
E la città ha imposto il coprifuoco.
03:04
That's a law that says you can't go outside at night after a particular time.
58
184530
6400
Questa è una legge che dice che non puoi uscire di notte dopo un determinato orario.
03:10
There are diffferent words we use with curfew.
59
190930
3889
Ci sono diverse parole che usiamo con il coprifuoco.
03:14
You can set a curfew.
60
194819
2601
Puoi impostare un coprifuoco.
03:17
You can violate a curfew.
61
197420
2310
Puoi violare il coprifuoco.
03:19
You violate a curfew if you're outside past the hour the police have said you have to
62
199730
5190
Violi il coprifuoco se sei fuori oltre l'ora in cui la polizia ha detto che devi
03:24
be inside.
63
204920
1200
essere dentro.
03:26
Yes.
64
206120
1000
SÌ.
03:27
And at the end of the curfew, they lift the curfew.
65
207120
3349
E alla fine del coprifuoco, revocano il coprifuoco.
03:30
Right.
66
210469
1000
Giusto.
03:31
That's when you can go outside again.
67
211469
2330
È allora che puoi uscire di nuovo.
03:33
But then things started to quiet down, didn't they?
68
213799
3491
Ma poi le cose hanno cominciato a calmarsi, vero?
03:37
Yes.
69
217290
1000
SÌ.
03:38
And it's actually been very peaceful for weeks now.
70
218290
4729
Ed è stato davvero molto pacifico per settimane ormai.
03:43
There was a brief moment when the police fired tear gas and pepper spray at protesters to
71
223019
4730
C'è stato un breve momento in cui la polizia ha sparato gas lacrimogeni e spray al peperoncino contro i manifestanti per
03:47
get them off the highway, But since then it's been pretty quiet.
72
227749
4181
portarli fuori dall'autostrada, ma da allora è stato piuttosto tranquillo.
03:51
I'll tell you what though Jay.
73
231930
1849
Ti dirò cosa però Jay.
03:53
We had a lot of police helicopters flying overhead.
74
233779
3360
Avevamo molti elicotteri della polizia che volavano sopra di noi.
03:57
Well, I think they were mostly news helicopters.
75
237139
3111
Beh, penso che fossero principalmente elicotteri di notizie.
04:00
Oh, do you?
76
240250
2579
Ah, vero?
04:02
Yes.
77
242829
1000
SÌ.
04:03
Riots and looting make good television.
78
243829
2201
Rivolte e saccheggi fanno buona televisione.
04:06
Yes, shots of peaceful protests don't attract so many viewers.
79
246030
5170
Sì, le riprese di proteste pacifiche non attirano così tanti spettatori.
04:11
So we haven't felt at all threatened by the protests in Philadelphia, have we?
80
251200
4879
Quindi non ci siamo sentiti affatto minacciati dalle proteste di Filadelfia, vero?
04:16
No, we've felt really quite safe here.
81
256079
3171
No, ci siamo sentiti davvero al sicuro qui.
04:19
We're more worried about COVID-19.
82
259250
3229
Siamo più preoccupati per il COVID-19.
04:22
We're concerned that two weeks after the protests, a lot of people might be sick.
83
262479
9391
Temiamo che due settimane dopo le proteste molte persone possano ammalarsi.
04:31
All the recent protests in Philadelphia have been about police brutality.
84
271870
6120
Tutte le recenti proteste a Filadelfia hanno riguardato la brutalità della polizia.
04:37
Brutality means violent and cruel behavior.
85
277990
3769
Brutalità significa comportamento violento e crudele.
04:41
But I think it's more than that.
86
281759
2511
Ma penso che sia più di questo.
04:44
They have been about racism.
87
284270
1560
Hanno parlato di razzismo.
04:45
They have been about....
88
285830
1510
Sono stati circa...
04:47
Yeah.
89
287340
1000
Sì. Le
04:48
Black lives matter.
90
288340
1930
vite dei neri contano.
04:50
So racism is the belief that people of one race are better than people of another race.
91
290270
6070
Quindi il razzismo è la convinzione che le persone di una razza siano migliori delle persone di un'altra razza.
04:56
And it's also the unfair treatment of a race, because of that belief.
92
296340
5680
Ed è anche il trattamento ingiusto di una razza, a causa di quella convinzione.
05:02
And a racist is a person.
93
302020
2090
E un razzista è una persona.
05:04
It's someone who believes their race is better than others.
94
304110
3440
È qualcuno che crede che la propria razza sia migliore delle altre.
05:07
And they discriminate against people and treat them unfairly.
95
307550
3570
E discriminano le persone e le trattano ingiustamente.
05:11
The word racist can be an adjective too.
96
311120
3840
Anche la parola razzista può essere un aggettivo.
05:14
We could talk about racist attitudes, racist beliefs.
97
314960
3910
Potremmo parlare di atteggiamenti razzisti, credenze razziste.
05:18
A racist attack.
98
318870
1359
Un attacco razzista.
05:20
Right, right.
99
320229
1231
Giusto giusto.
05:21
And you'll also hear the term systemic racism.
100
321460
2679
E sentirai anche il termine razzismo sistemico.
05:24
Ah yes.
101
324139
1240
Ah sì.
05:25
If someone doesn't give you a job because your skin is black, then it's racism on an
102
325379
5821
Se qualcuno non ti dà un lavoro perché hai la pelle nera, allora è razzismo a
05:31
individual level.
103
331200
1439
livello individuale.
05:32
But when being black has meant that you can't get access to good health care, or housing,
104
332639
6891
Ma quando essere neri significa non avere accesso a una buona assistenza sanitaria, a un alloggio
05:39
or a good education, then it's systemic racism.
105
339530
5710
o a una buona istruzione, allora è razzismo sistemico.
05:45
It's about the racism that's built into the way society works.
106
345240
4910
Riguarda il razzismo insito nel modo in cui funziona la società.
05:50
There's broad agreement that the murder of George Floyd was terrible, but there's some
107
350150
5609
C'è un ampio consenso sul fatto che l'omicidio di George Floyd sia stato terribile, ma c'è qualche
05:55
disagreement about the term systemic racism.
108
355759
4880
disaccordo sul termine razzismo sistemico.
06:00
And some people say it doesn't exist.
109
360639
3081
E alcune persone dicono che non esiste.
06:03
But things are changing.
110
363720
1449
Ma le cose stanno cambiando.
06:05
The Merriam-Webster dictionary is going to update its definition of racism.
111
365169
4041
Il dizionario Merriam-Webster aggiornerà la sua definizione di razzismo.
06:09
It's going to include systemic racism as well.
112
369210
5510
Includerà anche il razzismo sistemico.
06:16
The way we refer to black people in America has changed over the decades.
113
376140
5279
Il modo in cui ci riferiamo ai neri in America è cambiato nel corso dei decenni.
06:21
Are both these terms acceptable.
114
381419
2331
Sono entrambi questi termini accettabili.
06:23
African American and black.
115
383750
2570
Afroamericano e nero.
06:26
Yes, they're both acceptable.
116
386320
2189
Sì, sono entrambi accettabili.
06:28
And which one...
117
388509
1321
E quale...
06:29
What's the difference?
118
389830
1170
Qual è la differenza?
06:31
Well African American refers to a person's ethnicity.
119
391000
3910
Bene, l'afroamericano si riferisce all'etnia di una persona .
06:34
And black refers more to race?
120
394910
2900
E il nero si riferisce più alla razza?
06:37
That's correct.
121
397810
1000
È corretto.
06:38
So it's more about physical characteristics rather than culture.
122
398810
5780
Quindi si tratta più di caratteristiche fisiche piuttosto che di cultura.
06:44
Mmhmm.
123
404590
1000
Mmmm.
06:45
OK.
124
405590
1000
OK.
06:46
And what about in the past?
125
406590
1380
E che dire del passato?
06:47
What terms shouldn't we use?
126
407970
2580
Quali termini non dovremmo usare?
06:50
Well in the 1950s and 1960s we used the term negro to refer to black or African American
127
410550
7320
Ebbene, negli anni '50 e '60 usavamo il termine [ __ ] per riferirci ai neri o agli
06:57
people.
128
417870
1120
afroamericani.
06:58
And we also used the term colored, which was really offensive.
129
418990
3429
E abbiamo anche usato il termine colorato, che era davvero offensivo.
07:02
So we don't use that either any more.
130
422420
1960
Quindi non usiamo più neanche quello.
07:04
OK.
131
424480
2680
OK.
07:09
Something I've noticed about America, Jay, is that American's are much more conscious
132
429060
5659
Una cosa che ho notato dell'America, Jay, è che gli americani sono molto più consapevoli
07:14
of their ethnic identity than we are in the UK.
133
434719
3450
della loro identità etnica rispetto a noi nel Regno Unito.
07:18
Well yes.
134
438169
1000
Beh si.
07:19
This is a country of immigrants, of course.
135
439169
2261
Questo è un paese di immigrati, ovviamente.
07:21
But we never melted together into a homogeneous society.
136
441430
4539
Ma non ci siamo mai fusi insieme in una società omogenea.
07:25
Instead, we've sort of remained separated into our ethnic groups.
137
445969
4621
Invece, siamo rimasti separati nei nostri gruppi etnici.
07:30
Irish Americans and Italian Americans and Polish Americans and so forth.
138
450590
4609
Irlandesi americani e italoamericani e polacchi americani e così via.
07:35
I know but it carries on for generations.
139
455199
2231
Lo so, ma va avanti da generazioni.
07:37
Oh right.
140
457430
1000
Oh giusto.
07:38
So, I mean, I've met people here who've said 'I'm Irish American' and I've said 'Oh, where
141
458430
6269
Quindi, voglio dire, ho incontrato persone qui che hanno detto 'Sono irlandese americano' e io ho detto 'Oh, da dove
07:44
are you from in Ireland?' and they said 'Oh, no, no.
142
464699
4451
vieni in Irlanda?' e hanno detto 'Oh, no, no.
07:49
My great grandmother was Irish.'
143
469150
2160
La mia bisnonna era irlandese».
07:51
And then I start thinking about it and I think, wow, I'm more Irish than them.
144
471310
7210
E poi comincio a pensarci e penso, wow, sono più irlandese di loro.
07:58
You know, but I never think of myself as being Irish, or German, or, you know, the different
145
478520
5680
Sai, ma non penso mai a me stesso come irlandese, o tedesco, o, sai, al diverso
08:04
sort of roots that I come from.
146
484200
1200
tipo di radici da cui provengo.
08:05
I think of myself as English, or British, or European or whatever.
147
485400
9180
Penso a me stesso come inglese, o britannico, o europeo o altro.
08:16
And then there's the issue of what right do we have to protest.
148
496650
5150
E poi c'è il problema di quale diritto abbiamo di protestare.
08:21
And that's quite strong, that feeling in America, isn't it?
149
501819
3861
Ed è abbastanza forte, quella sensazione in America, non è vero?
08:25
Well, it comes from the first amendment to the constitution, which gives us the right
150
505680
5859
Bene, viene dal primo emendamento alla costituzione, che ci dà il diritto
08:31
of free speech, the right to protest the government...
151
511539
4310
alla libertà di parola, il diritto di protestare contro il governo...
08:35
The right to assemble in groups...
152
515849
2621
Il diritto di riunirsi in gruppi...
08:38
Right.
153
518470
1000
Esatto.
08:39
And a free press.
154
519470
1000
E una stampa libera.
08:40
That's right.
155
520470
1210
Giusto.
08:41
And we have similar rights, in fact you got those rights really copying the rights we
156
521680
6480
E abbiamo diritti simili, infatti hai ottenuto quei diritti copiando davvero i diritti che
08:48
have in the UK.
157
528160
1000
abbiamo nel Regno Unito.
08:49
No, they were invented in America.
158
529160
3530
No, sono stati inventati in America.
08:52
There's something that I've become more conscious of here and maybe it's a British and American
159
532690
7280
C'è qualcosa di cui sono diventato più consapevole qui e forse è una cosa inglese e americana
08:59
thing, or maybe it's just because I'm getting older.
160
539970
4049
, o forse è solo perché sto invecchiando.
09:04
Mmm.
161
544019
1181
Mmm.
09:05
But, there's the idea of the right to free speech being your right - it's something you
162
545200
7509
Ma c'è l'idea che il diritto alla libertà di parola sia un tuo diritto - è qualcosa che
09:12
are able to do - but there's also the idea here I think of it being a civic duty.
163
552709
8560
sei in grado di fare - ma c'è anche l'idea qui che penso sia un dovere civico.
09:21
It's the correct thing to do and something you should do, so if you see injustice, you
164
561269
6381
È la cosa giusta da fare e qualcosa che dovresti fare, quindi se vedi un'ingiustizia,
09:27
should speak up.
165
567650
2910
dovresti parlare.
09:32
So as a result of the protests after George Floyd was killed, people have become more
166
572380
5740
Quindi, a seguito delle proteste dopo l' uccisione di George Floyd, le persone sono diventate più
09:38
aware of the effects and the extent of racism in America.
167
578120
5100
consapevoli degli effetti e della portata del razzismo in America.
09:43
Yeah, they've got woke.
168
583220
2500
Sì, si sono svegliati.
09:45
Huh?
169
585720
1000
Eh?
09:46
That's my new expression.
170
586720
1540
Questa è la mia nuova espressione.
09:48
It has African American origins.
171
588260
3400
Ha origini afroamericane.
09:51
If you are woke or you get woke, then you become aware of racism.
172
591660
7450
Se ti svegli o ti svegli, allora ti rendi conto del razzismo.
09:59
Just a few years ago, people disagreed about the phrase 'black lives matter'.
173
599110
4979
Solo pochi anni fa, le persone non erano d'accordo sulla frase "le vite dei neri contano".
10:04
So if somebody said 'black lives matter', other people would say 'yes, but all lives
174
604089
5860
Quindi, se qualcuno dicesse "le vite dei neri contano", altre persone direbbero "sì, ma tutte le vite
10:09
matter'.
175
609949
1690
contano".
10:11
Which is kind of missing the point, because it's the black lives that are being discriminated
176
611639
6890
Il che in un certo senso non coglie il punto, perché sono le vite nere ad essere discriminate
10:18
against.
177
618529
1201
.
10:19
It's dangerous to be black in America.
178
619730
3109
È pericoloso essere neri in America.
10:22
If you're black, you're much more likely to be stopped by the police and mistreated.
179
622839
5901
Se sei nero, è molto più probabile che tu venga fermato dalla polizia e maltrattato.
10:28
Another phrase you'll hear is 'racial profiling'.
180
628740
4230
Un'altra frase che sentirai è "profilazione razziale".
10:32
That's when the police suspect somebody has committed a crime because of their appearance,
181
632970
5960
Questo è quando la polizia sospetta che qualcuno abbia commesso un crimine a causa del suo aspetto,
10:38
rather than because there's any evidence.
182
638930
2200
piuttosto che perché ci sono prove.
10:41
For example, many more black people get stopped and searched than white people, because of
183
641130
6690
Ad esempio, molte più persone di colore vengono fermate e perquisite rispetto ai bianchi, a causa della
10:47
racial profiling.
184
647820
1630
profilazione razziale.
10:49
I think American companies have got more woke as well.
185
649450
3960
Penso che anche le aziende americane si siano svegliate di più .
10:53
Oh yeah.
186
653410
1000
O si.
10:54
We've seen a series of companies coming out and expressing their new understanding of
187
654410
4960
Abbiamo visto una serie di aziende uscire allo scoperto ed esprimere la loro nuova comprensione della
10:59
black lives matter.
188
659370
2510
materia delle vite dei neri.
11:04
There was a really great video on social media the other day put out by a black mother.
189
664010
5670
C'è stato un video davvero fantastico sui social media l'altro giorno pubblicato da una madre nera.
11:09
And she said 'If you've never felt fear in your heart when a policeman stopped
190
669680
5610
E lei ha detto: "Se non hai mai provato paura nel tuo cuore quando un poliziotto ti ha fermato
11:15
you, then you have white privilege.
191
675290
3650
, allora hai il privilegio dei bianchi".
11:18
A privilege is a special right or advantage that a person or group has.
192
678940
7120
Un privilegio è un diritto o un vantaggio speciale di una persona o di un gruppo.
11:26
So what is white privilege?
193
686060
2450
Quindi qual è il privilegio bianco?
11:28
Well, it's the expectation that you won't be beaten by police, that if you're arrested,
194
688510
4689
Bene, è l'aspettativa che non verrai picchiato dalla polizia, che se verrai arrestato
11:33
you'll be treated fairly, that if you need a loan, you'll get it.
195
693199
5801
sarai trattato in modo equo, che se avrai bisogno di un prestito, lo otterrai.
11:39
That if you need an education to get a good job, you'll get it.
196
699000
3550
Che se hai bisogno di un'istruzione per trovare un buon lavoro, l'avrai.
11:42
In the US, African Americans don't have that expectation.
197
702550
4050
Negli Stati Uniti, gli afroamericani non hanno questa aspettativa.
11:46
I think we have a lot to learn about the extent of racial injustice.
198
706600
6229
Penso che abbiamo molto da imparare sull'entità dell'ingiustizia razziale.
11:52
It's good that these discussions are happening.
199
712829
851
È positivo che queste discussioni abbiano luogo.
11:53
We need educating.
200
713680
4900
Abbiamo bisogno di educare.
12:00
I'll tell you something I found very heartening though too, was all the protests around the
201
720120
5600
Ti dirò una cosa che ho trovato anch'io molto incoraggiante , sono state tutte le proteste in tutto il
12:05
world.
202
725720
1049
mondo.
12:06
It was moving, especially when there's a global pandemic.
203
726769
3331
È stato commovente, specialmente quando c'è una pandemia globale.
12:10
Yeah, gathering in large crowds is strongly warned against in many places.
204
730100
6060
Sì, in molti luoghi è fortemente sconsigliato radunarsi in grandi folle .
12:16
And actually illegal in others.
205
736160
1820
E in realtà illegale in altri.
12:17
But I think the message struck a chord, because there were so many protests.
206
737980
5740
Ma penso che il messaggio abbia toccato una corda, perché ci sono state così tante proteste.
12:23
Yes, if a message strikes a chord, it makes people feel sympathy and enthusiasm.
207
743720
6000
Sì, se un messaggio colpisce una corda, fa provare simpatia ed entusiasmo alle persone.
12:29
One of the interesting things that's going on now in the protests are attacks on statues
208
749720
7340
Una delle cose interessanti che stanno accadendo ora nelle proteste sono gli attacchi alle statue
12:37
of people who have had negative impacts on the African American community.
209
757060
6990
di persone che hanno avuto un impatto negativo sulla comunità afroamericana. Sta
12:44
It's been happening all over the world too.
210
764050
1860
succedendo anche in tutto il mondo.
12:45
In the UK, they've been removing statues of slave traders.
211
765910
5940
Nel Regno Unito stanno rimuovendo le statue dei mercanti di schiavi.
12:51
And in Belgium, they've removed statues of Leopold II.
212
771850
4470
E in Belgio hanno rimosso le statue di Leopoldo II.
12:56
Historians estimate that he was responsible for ten million deaths in Africa.
213
776320
5960
Gli storici stimano che sia stato responsabile di dieci milioni di morti in Africa.
13:02
And in the US, it's often statues of generals in the confederate army.
214
782280
4919
E negli Stati Uniti, sono spesso le statue dei generali dell'esercito confederato.
13:07
So military leaders from the side that lost the civil war.
215
787199
4721
Quindi capi militari dalla parte che ha perso la guerra civile.
13:11
But even more recent politicians have had their statues attacked.
216
791920
5080
Ma anche i politici più recenti hanno avuto le loro statue attaccate.
13:17
One of them is here in Philadelphia.
217
797000
1829
Uno di loro è qui a Filadelfia.
13:18
Yes, there was a politician in Philadelphia called Frank Rizzo, and you knew him, didn't
218
798829
6950
Sì, c'era un politico a Filadelfia chiamato Frank Rizzo, e tu lo conoscevi, vero
13:25
you?
219
805779
1000
?
13:26
I knew him very well.
220
806779
1000
Lo conoscevo molto bene. È
13:27
He was first the police commissioner in Philadelphia when I was a young reporter here.
221
807779
5081
stato il primo commissario di polizia a Filadelfia quando ero un giovane giornalista qui.
13:32
And then he ran for mayor and became mayor for two terms - for eight years.
222
812860
5140
E poi si è candidato sindaco ed è diventato sindaco per due mandati, per otto anni.
13:38
At one time he told Philadelphians to vote white.
223
818000
3760
Un tempo disse ai Filadelfi di votare bianco.
13:41
He was racist.
224
821760
1750
Era razzista.
13:43
He was definitely racist.
225
823510
1259
Era decisamente razzista.
13:44
In fact he attacked the Black Panther party in 1967 and had all its members stand outside
226
824769
7231
In effetti, nel 1967 attaccò il Black Panther Party e fece stare fuori tutti i suoi membri
13:52
naked while he called in the reporters and photographers.
227
832000
3779
nudi mentre chiamava giornalisti e fotografi.
13:55
He was not a very nice guy.
228
835779
1810
Non era un ragazzo molto simpatico.
13:57
But he was popular with some people, wasn't he?
229
837589
3271
Ma era popolare tra alcune persone, vero?
14:00
He was extremely popular.
230
840860
1740
Era estremamente popolare.
14:02
Particularly in the white ethnic communities in Philadelphia.
231
842600
2479
In particolare nelle comunità etniche bianche di Filadelfia.
14:05
And what happened when you published a negative story about him?
232
845079
4901
E cosa è successo quando hai pubblicato una storia negativa su di lui? Ho
14:09
I covered a story about Rizzo and the free press.
233
849980
4770
coperto una storia su Rizzo e la stampa libera.
14:14
It was a negative story and his supporters didn't like it, as I learned later that night.
234
854750
5279
Era una storia negativa e ai suoi sostenitori non è piaciuta, come ho appreso più tardi quella notte.
14:20
I went outside to my car in the television station's parking lot and found that all four
235
860029
6341
Sono uscito alla mia macchina nel parcheggio della stazione televisiva e ho scoperto che tutte e quattro
14:26
tires on my car had been slashed flat.
236
866370
4860
le gomme della mia macchina erano state squarciate.
14:31
Are those all the signs?
237
871230
1320
Sono tutti segni?
14:32
Yes, well done Jay!
238
872550
2120
Sì, ben fatto Jay!
14:34
You were a good painter after all.
239
874670
2210
Eri un bravo pittore, dopo tutto.
14:36
So what happens now?
240
876880
1470
Quindi cosa succede ora?
14:38
It's time to demonstrate.
241
878350
2599
È tempo di dimostrare.
14:40
Oh!
242
880949
1940
OH!
14:42
This was a common phrase in the 1960s when we were protesting against the Viet Nam war,
243
882889
6130
Questa era una frase comune negli anni '60, quando protestavamo contro la guerra del Vietnam,
14:49
but I think it's still relevant today.
244
889019
5451
ma penso che sia ancora attuale oggi.
14:54
This is the idea that if you see injustice, you should speak up.
245
894470
4869
Questa è l'idea che se vedi l'ingiustizia, dovresti parlare.
14:59
If you stay silent, you're part of the problem.
246
899339
5451
Se rimani in silenzio, sei parte del problema.
15:04
This has become a powerful message for change and it's struck a chord all around the world.
247
904790
7739
Questo è diventato un potente messaggio di cambiamento e ha toccato una corda in tutto il mondo.
15:12
This is a phrase we use when we think something shouldn't continue any longer.
248
912529
5831
Questa è una frase che usiamo quando pensiamo che qualcosa non dovrebbe più continuare.
15:18
For example, we've been ignoring climate change for too long.
249
918360
4120
Ad esempio, ignoriamo da troppo tempo il cambiamento climatico.
15:22
Enough is enough.
250
922480
2960
Quando è troppo è troppo.
15:25
This is about voting being our duty.
251
925440
2420
Si tratta di votare come nostro dovere.
15:27
If we don't vote, democracy will be destroyed.
252
927860
5240
Se non votiamo, la democrazia sarà distrutta.
15:33
This is about joining together to fight for what's right.
253
933100
4170
Si tratta di unirsi per lottare per ciò che è giusto.
15:37
What does it say in the middle?
254
937270
2290
Cosa dice nel mezzo?
15:39
When ...when we are united.
255
939560
3029
Quando... quando saremo uniti.
15:42
I forgot the n.
256
942589
2831
dimenticavo il n.
15:45
This has become a political issue in the US.
257
945420
2599
Questo è diventato un problema politico negli Stati Uniti.
15:48
I don't know why.
258
948019
2180
Non so perché.
15:50
Please, just wear a mask.
259
950199
3880
Per favore, indossa solo una maschera.
15:54
This is my new favourite phrase.
260
954079
2401
Questa è la mia nuova frase preferita.
15:56
It means get educated so you become aware of racial injustice.
261
956480
4990
Significa istruirsi in modo da prendere coscienza dell'ingiustizia razziale.
16:01
And that's it everyone, but I have a question.
262
961470
4630
E questo è tutto, ma ho una domanda.
16:06
If you made a sign, what would you write on it?
263
966110
4130
Se facessi un segno, cosa ci scriveresti sopra?
16:10
If you've enjoyed this video, share it with a friend.
264
970240
3339
Se ti è piaciuto questo video, condividilo con un amico.
16:13
And don't forget to subscribe so you don't miss our future videos.
265
973579
3801
E non dimenticare di iscriverti per non perderti i nostri video futuri.
16:17
Bye-bye Bye.
266
977380
1000
Ciao ciao ciao.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7