“What should I read?” – My Book Recommendations

1,051,222 views ・ 2022-06-16

Learn English with Gill


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:00
Hello. I'm Gill at engVid. And, today, we are looking at some book
0
0
6840
Olá. Sou Gill na engVid. E, hoje, estamos analisando algumas
00:06
recommendations because I've had a few requests from... from you, the viewers,
1
6840
8430
recomendações de livros porque recebi alguns pedidos de... de vocês, espectadores,
00:15
to recommend books that might be worth reading. And so, what I have here on the
2
15810
9270
para recomendar livros que valem a pena ler. E assim, o que tenho aqui no
00:25
board are — one, two, three, four, five — six novels; fiction books. Some
3
25080
9960
quadro são - um, dois, três, quatro, cinco - seis romances; livros de ficção. Alguns
00:35
written in the nineteenth century; some in the twentieth century. Three are
4
35040
6090
escritos no século XIX; alguns no século XX. Três são
00:41
written by men, and three are written by women — just to get the balance right.
5
41130
6480
escritos por homens e três são escritos por mulheres - apenas para obter o equilíbrio certo.
00:48
And so, what I've done — I've put the... the opening line of each novel to give
6
48150
6840
E então, o que eu fiz - eu coloquei a... a linha de abertura de cada romance para dar a
00:54
you a sort of flavour of... of what it sounds like. So, let's have a look,
7
54990
9300
vocês uma espécie de sabor de... de como soa. Então, vamos dar uma olhada
01:04
then. So, the first one — it's just a very, very short sentence: "Call me
8
64290
8340
. Então, a primeira - é apenas uma frase muito, muito curta: "Me chame de
01:12
Ishmael." So, that's a bit intriguing. And it's meant to be, of course, because
9
72630
6750
Ismael." Então, isso é um pouco intrigante. E é para ser, claro, porque
01:19
the... the point of the first line is to make you want to carry on reading, so it
10
79380
6480
o... o objetivo da primeira linha é fazer você querer continuar lendo, então
01:25
should make you feel... it should, you know... provoke your curiosity and make
11
85860
6390
deve fazer você se sentir... deve, sabe... provocar sua curiosidade e fazer
01:32
you want to read on to find out what, you know... "What's this all about?" So,
12
92250
5370
você querer ler para descobrir o que, você sabe ... "O que é isso tudo?" Então,
01:37
"Call me Ishmael." And is the first line of a novel; a very big novel — long
13
97650
8310
"Me chame de Ismael." E é a primeira linha de um romance; um grande romance - um longo
01:45
novel called: "Moby Dick", which you may have heard about before, and it's about
14
105990
6060
romance chamado: "Moby Dick", do qual você já deve ter ouvido falar, e é sobre
01:52
a whale and about a ship, and the captain wants to hunt down a whale. He
15
112110
9630
uma baleia e um navio, e o capitão quer caçar uma baleia. Ele
02:01
has some sort of vendetta; some sort of vengeance. He sees the whale as a... as
16
121740
8790
tem algum tipo de vingança; algum tipo de vingança. Ele vê a baleia como um... como
02:10
an enemy; it's rather personal. So, the captain of the ship wants to... to kill
17
130530
7080
um inimigo; é bastante pessoal. Então, o capitão do navio quer... matar
02:17
the whale. It's not the purpose of the trip, really, but that's his secret
18
137610
5580
a baleia. Não é o propósito da viagem, na verdade, mas esse é o plano secreto dele
02:23
plan. So, that's what the novel is all about. So, "Moby Dick" is the name of
19
143190
5880
. Então, é disso que trata a novela . Então, "Moby Dick" é o nome
02:29
the whale. The... the... the name of the author is Herman Melville — an American
20
149070
8430
da baleia. O... o... o nome do autor é Herman Melville - um
02:37
novelist. And the date it was published was 1851. Okay. So, it's quite a
21
157500
10890
romancista americano. E a data em que foi publicado foi 1851. Certo. Portanto, é um
02:48
difficult novel, and very long. So, with all of these, you might want to watch a
22
168390
6930
romance bastante difícil e muito longo. Então, com tudo isso, talvez você queira assistir a uma
02:55
film version, perhaps, just to get to know the story. Even though sometimes a
23
175320
5970
versão cinematográfica, talvez, apenas para conhecer a história. Mesmo que às vezes uma
03:01
film version might play around a little bit with the story from the book, so you
24
181290
6450
versão cinematográfica possa brincar um pouco com a história do livro, então você
03:07
can't be sure it will be exactly the same. But you always have that option of
25
187740
5130
não pode ter certeza de que será exatamente o mesmo. Mas você sempre tem a opção de
03:12
seeing a film version as an easy introduction to the story, and then you
26
192870
5790
ver uma versão cinematográfica como uma introdução fácil à história e, em seguida,
03:18
might want to read the novel afterwards. Or you might prefer to read the novel
27
198660
5010
pode querer ler o romance. Ou você pode preferir ler o romance
03:23
first, then watch a film, and see... compare in your mind how similar they
28
203670
6990
primeiro, depois assistir a um filme e ver ... compare em sua mente como eles
03:30
are or maybe they're a bit different. So, okay. So, this line, it sort of...
29
210660
6240
são semelhantes ou talvez sejam um pouco diferentes. Então, tudo bem. Então, essa linha, meio que...
03:37
you can tell that the... the character in the story is telling the story. It's:
30
217890
6720
você pode dizer que o... o personagem da história está contando a história. É:
03:44
"Call me Ishmael." And here am I telling you a story about something that
31
224640
5910
"Me chame de Ismael." E aqui estou contando uma história sobre algo que
03:50
happened because he's one of the sailors on the ship who experiences this... that
32
230550
7500
aconteceu porque ele é um dos marinheiros do navio que vive isso... aquela
03:58
hunt for the whale. So, he's the, what you call "the narrator" — the person who
33
238050
5880
caçada à baleia. Então, ele é o que você chama de "narrador" - a pessoa que
04:03
tells the story. And you would say he's a first-person narrator because it's
34
243930
5970
conta a história. E você diria que ele é um narrador em primeira pessoa porque sou
04:09
"me". "I", "me" — first person. So, it's a personal account of the story. Okay.
35
249930
9150
"eu". "eu", "eu" — primeira pessoa. Então, é um relato pessoal da história. OK.
04:20
So, that's that one.
36
260730
1860
Então, é esse.
04:22
The next one — let's have a look at this opening. "It was a bright, cold day in
37
262980
7740
O próximo - vamos dar uma olhada nesta abertura. "Era um dia claro e frio de
04:30
April; and the clocks were striking thirteen." Wow. So, that's a bit
38
270720
8970
abril; e os relógios marcavam treze horas." Uau. Então, isso é um pouco
04:39
strange, isn't it? Again, that makes you want to read on: "How...? How come the
39
279690
5400
estranho, não é? Novamente, isso faz você querer ler: "Como ...? Como é que os
04:45
clocks strike thirteen? Is something wrong with them? Does somebody need to
40
285090
4770
relógios marcam treze horas? Há algo de errado com eles? Alguém precisa
04:49
repair them?" Clocks don't usually strike that number; they... they go as
41
289860
5670
consertá-los?" Os relógios geralmente não marcam esse número; eles... eles vão até
04:55
far as twelve — don't they? — and then back to one again, so that's a bit
42
295530
6780
doze - não vão? - e depois de volta para um novamente, então isso é um pouco
05:02
strange. You might think: "What kind of place is this?" It gives you a feeling
43
302310
6390
estranho. Você pode pensar: "Que tipo de lugar é esse?" Dá a sensação de que
05:08
it's a bit strange; sinister, even. And so, this novel is this... the date it
44
308700
7650
é um pouco estranho; sinistro, mesmo. E então, este romance é este... a data em que
05:16
was published, this is the title of the novel: "1984". And although that date
45
316350
9750
foi publicado, este é o título do romance: "1984". E embora essa data já
05:26
has gone by, of course, when the book was written in 1949, actually... or it
46
326100
7080
tenha passado, é claro, quando o livro foi escrito em 1949, na verdade... ou
05:33
was published 1949 — I think the novelist would be writing it in 1948, so
47
333180
7350
foi publicado em 1949 — acho que o romancista o escreveria em 1948, então
05:40
he kind of reversed the date. And he was making it a kind of futuristic novel;
48
340530
8340
ele meio que inverteu a data. E ele estava fazendo disso uma espécie de romance futurista;
05:49
something happening in the future. So, "1984". At that time, in 1948, they
49
349860
7590
algo acontecendo no futuro. Então, "1984". Naquela época, em 1948, eles
05:57
would think: "Oh, gosh, 1984 — that sounds like a long time ahead." But to
50
357450
6900
pensavam: "Oh, meu Deus, 1984 - parece muito tempo à frente." Mas para
06:04
us now, of course, it's a long time in the past. And the novelist, George
51
364350
7110
nós agora, é claro, é muito tempo no passado. E o romancista, George
06:11
Orwell, an English writer. Okay. And it is about a place where things are quite
52
371700
9960
Orwell, um escritor inglês. OK. E é sobre um lugar onde as coisas estão muito
06:21
bad. The thirteen also... thirteen — an unlucky number. It's... it's a terrible
53
381660
8610
ruins. O treze também... treze — um número de azar. É... é um
06:30
place where people are treated badly. So, that's a little hint in the first
54
390270
6390
lugar terrível onde as pessoas são maltratadas. Então, essa é uma pequena dica na primeira
06:36
line that something is wrong here. Okay.
55
396660
4350
linha de que algo está errado aqui. OK.
06:42
Right, so moving on to this one. This is quite a famous opening line; it's quite
56
402650
8130
Certo, então passando para este. Esta é uma linha de abertura bastante famosa; é bem
06:50
complex. It's a very long sentence, but I think you'll get the sense of it. "It
57
410780
5610
complexo. É uma frase muito longa, mas acho que você vai entender. "
06:56
is a truth, universally acknowledged, that a single man in possession of a
58
416960
8340
É uma verdade, universalmente reconhecida, que um homem solteiro em posse de uma
07:05
good fortune must be in want of a wife." Okay. So, because this was written quite
59
425300
10320
boa fortuna deve estar precisando de uma esposa." OK. Então, porque isso foi escrito há
07:15
a long time ago — 1813 — the style of the language is much... it's quite
60
435620
8580
muito tempo - 1813 - o estilo da linguagem é muito... é bem
07:24
different, really; long sentences. And "must be in want of a wife" means must
61
444200
7350
diferente, realmente; frases longas. E "deve estar precisando de uma esposa" significa que precisa
07:31
be in need of a wife, or must be looking for a wife. So, it's a slightly
62
451550
6600
estar precisando de uma esposa, ou deve estar procurando uma esposa. Portanto, é um
07:38
old-fashioned style that you have to get used to, as you're reading. And it's
63
458180
7800
estilo um pouco antiquado ao qual você precisa se acostumar enquanto lê. E é
07:45
quite sophisticated, the way it's put. But, actually, it's a kind of humour,
64
465980
6330
bastante sofisticado, do jeito que é colocado. Mas, na verdade, é uma espécie de humor,
07:52
really. This novelist, Jane Austen, is known to be very witty and humourous.
65
472370
10200
na verdade. Esta romancista, Jane Austen, é conhecida por ser muito espirituosa e bem-humorada.
08:03
But the humour is in the language. You have to kind of appreciate the humour
66
483440
5190
Mas o humor está na linguagem. Você tem que apreciar o humor
08:08
through the language — the way she writes it; the style. Okay. So, it's
67
488630
6090
através da linguagem - a maneira como ela escreve; o estilo. OK. Então, está
08:14
saying: "Well, we all know that a single man with a lot of money must... must be
68
494720
9240
dizendo: "Bem, todos nós sabemos que um homem solteiro com muito dinheiro deve... deve estar
08:23
wanting or must be looking for a wife." Well, is that true? Maybe not nowadays.
69
503960
5250
querendo ou deve estar procurando uma esposa." Bem, isso é verdade? Talvez não hoje em dia.
08:29
Maybe not then. But this is the kind of... it's suggesting the mindset, the
70
509570
7950
Talvez não então. Mas este é o tipo de... está sugerindo a mentalidade, as
08:37
attitudes of the people who live in this particular place in English society;
71
517520
10020
atitudes das pessoas que vivem neste lugar particular da sociedade inglesa; uma
08:47
sort of middle-class English society. And it's very much the attitude of
72
527780
6030
espécie de sociedade inglesa de classe média. E é muito a atitude
08:53
the... the mothers of a family of... of daughters. And in those days, the only,
73
533810
7800
das... das mães de uma família de... de filhas. E naquela época, a única,
09:03
you know... the only thing that girls would do would... would be to look out
74
543350
4860
sabe... a única coisa que as moças fariam seria... seria
09:08
for a husband, because they had no way of earning a living or having a
75
548210
5100
procurar um marido, porque elas não tinham como ganhar a vida ou ter uma
09:13
profession in 1813. They would be dependent on men all the way through
76
553310
7770
profissão em 1813. Elas dependeria dos homens durante toda a
09:21
their lives, most of them. So, they would be looking out for a husband with
77
561080
4920
vida, a maioria deles. Então, elas estariam procurando um marido com
09:26
a lot of money so that they could have a comfortable life, basically. And the
78
566060
6270
muito dinheiro para que pudessem ter uma vida confortável, basicamente. E as
09:32
mothers also have a strong motivation to find husbands for their daughters. So,
79
572330
6600
mães também têm uma forte motivação para encontrar maridos para suas filhas. Então,
09:39
this is the kind of thing a mother in this society... "Oh, wow, this young man
80
579200
5580
esse é o tipo de coisa que uma mãe nesta sociedade... "Oh, uau, este jovem
09:44
has just moved into the big house. He must be rich. I have five daughters. Oh,
81
584810
7890
acabou de se mudar para uma casa grande. Ele deve ser rico. Eu tenho cinco filhas. Oh,
09:52
I hope, you know... there's a good chance he might want to marry one of my
82
592910
4680
eu espero, você sabe. .. há uma boa chance de ele querer se casar com uma de minhas
09:57
daughters." And then that will be one less daughter to worry about. So, this
83
597590
5940
filhas. E então será uma filha a menos para se preocupar. Então, esse
10:03
is a kind of attitude in the minds of the mothers, particularly in this
84
603530
6000
é um tipo de atitude na cabeça das mães, principalmente nessa
10:09
English society. Okay. So, it's called: "Pride and Prejudice", because these are
85
609890
6720
sociedade inglesa. OK. Então, chama-se: "Orgulho e Preconceito", porque essas são
10:16
two of the attitudes that come out in the characters. And in the main
86
616610
5700
duas das atitudes que afloram nos personagens. E na
10:22
character, who, you know... she's... has a kind of pride at first that isn't a
87
622310
9720
personagem principal, que, você sabe... ela... tem uma espécie de orgulho no início que não é uma
10:32
very helpful attitude. And she has prejudice as well, which is another
88
632030
5040
atitude muito útil. E ela tem preconceito também, que é outra
10:37
unhelpful attitude. So, it's a kind of human story about someone who has some
89
637370
6900
atitude inútil. Então, é uma espécie de história humana sobre alguém que tem alguns
10:44
faults to begin with, but she learns about herself and about other people
90
644270
6510
defeitos para começar, mas ela aprende sobre si mesma e sobre outras pessoas
10:50
during the course of the novel. Okay. And the author's name is Jane Austen.
91
650810
6630
ao longo do romance. OK. E o nome da autora é Jane Austen.
10:57
Okay.
92
657830
420
OK.
11:00
Right, next one. So, we have a twentieth century novel now. And this one...
93
660500
7620
Certo, próximo. Então, temos um romance do século XX agora. E este ... os
11:08
twentieth century novels were often not quite as long as nineteenth century
94
668390
6930
romances do século XX geralmente não eram tão longos quanto os
11:15
novels; they just got a bit shorter, quite a lot of them. I think Victorian
95
675320
7890
romances do século XIX; eles ficaram um pouco mais curtos, muitos deles. Acho que os
11:23
novels tended to be very, very big. At one time, they used to publish them in
96
683210
7260
romances vitorianos tendiam a ser muito, muito grandes. Ao mesmo tempo, eles costumavam publicá-los em
11:30
three volumes. And then if you put a three-volume novel into one book, like a
97
690470
6870
três volumes. E então, se você colocar um romance de três volumes em um livro, como um
11:37
paperback, it's very big — might be 900 pages or more. So, it takes a long time
98
697340
7020
livro de bolso, é muito grande - pode ter 900 páginas ou mais. Então, demora muito
11:44
to read. But this one — twentieth century is shorter. And the first line:
99
704360
5970
para ler. Mas este - século XX é mais curto. E a primeira linha:
11:50
"Mrs. Dalloway said she would buy the flowers herself." Oh, okay. And then the
100
710360
8550
"A Sra. Dalloway disse que ela mesma compraria as flores." Oh, tudo bem. E então o
11:58
title is "Mrs. Dalloway". So, she's in the first line of the novel, quite
101
718910
8430
título é "Mrs. Dalloway". Então, ela está na primeira linha do romance, com
12:07
rightly; it's all about her. And she said she would buy the flowers herself.
102
727340
4950
razão; é tudo sobre ela. E ela disse que compraria as flores ela mesma.
12:12
So, again, it's a bit intriguing. Why is she buying flowers? And why herself? Who
103
732290
6840
Então, novamente, é um pouco intrigante. Por que ela está comprando flores? E por que ela mesma? Quem
12:19
else would buy them, if she didn't? But then you find that she's quite a rich
104
739130
5670
mais os compraria, se ela não o fizesse? Mas então você descobre que ela é uma senhora bastante rica
12:24
lady; she has servants, so she could have sent a servant out to buy the
105
744890
5220
; ela tem criados, então poderia ter enviado um criado para comprar as
12:30
flowers, but she's decided to go out and buy them herself. And you find it's for
106
750110
6000
flores, mas ela decidiu sair e comprá-las ela mesma. E você descobre que é para
12:36
a party that she's organising. So, the whole novel is about the preparations
107
756110
6690
uma festa que ela está organizando. Então, todo o romance é sobre os preparativos
12:42
for the party. So, that's "Mrs. Dalloway". The author is Virginia Woolf,
108
762800
7380
para a festa. Então, essa é "Sra. Dalloway". A autora é Virginia Woolf,
12:50
and the date of publication — 1925. Okay.
109
770540
5220
e a data de publicação — 1925. Certo.
12:57
Okay, so now we're back to nineteenth century again, and here's the first
110
777680
5460
Ok, agora estamos de volta ao século XIX novamente, e aqui está a primeira
13:03
line: "There was no possibility of taking a walk that day." Oh, so, you
111
783140
8160
linha: "Não havia possibilidade de dar um passeio naquele dia." Oh, então, você
13:11
think: "Oh, this is negative. This is what you couldn't do. So, what...? What
112
791300
5970
pensa: "Oh, isso é negativo. Isso é o que você não poderia fazer. Então, o que ...? O que
13:17
are they going to do in this novel?" If you start off with something that you
113
797270
3870
eles vão fazer neste romance?" Se você começa com algo que
13:21
can't do, does that sort of set a... a feeling for the novel? A novel about
114
801140
9000
não pode fazer, isso cria um... um sentimento pelo romance? Um romance sobre
13:30
being restricted in some way, that you can't do this; you can't do that? It's a
115
810140
6480
ser restrito de alguma forma, que você não pode fazer isso; você não pode fazer isso? É um
13:36
little bit like that, I suppose. But then we find, quite quickly, that the
116
816620
7140
pouco assim, suponho. Mas depois descobrimos, rapidamente, que as
13:43
people in the house can't go for a walk because it's raining, so that's what it
117
823760
8160
pessoas da casa não podem passear porque está chovendo, então é isso
13:51
is. But I think it's quite a, you know... it has other suggestions in it
118
831920
5670
. Mas eu acho que é bastante, você sabe... tem outras sugestões
13:57
as well. And it's written from the point of view of... well, again, it's
119
837590
7800
também. E é escrito do ponto de vista de... bem, novamente, é uma
14:05
first-person narrative. So, "Jane Eyre" is the title. Jane Eyre is the main
120
845420
6990
narrativa em primeira pessoa. Então, "Jane Eyre" é o título. Jane Eyre é a
14:12
character, and this is her story. It begins when she's a child. And she can't
121
852680
8850
personagem principal, e esta é a história dela. Começa quando ela é criança. E ela não pode
14:21
go out for a walk. But she's quite happy, really, because she's reading a
122
861530
3810
sair para passear. Mas ela está muito feliz, de verdade, porque está lendo um
14:25
book. So, she's happy to stay in the house and read the book. I don't think
123
865340
6510
livro. Então, ela está feliz em ficar em casa e ler o livro. Acho que
14:31
she cares about going for a walk. Perhaps it was a good thing that she
124
871850
5190
ela não se importa em dar um passeio. Talvez fosse bom que ela
14:37
could stay in and read instead. Okay. So, the novelist is Charlotte Brontë,
125
877040
7260
pudesse ficar em casa e ler. OK. Então, a romancista é Charlotte Brontë,
14:45
and the date — 1847. So, early Victorian novel, English again; and Virginia Woolf
126
885110
10080
e a data - 1847. Então, romance do início do período vitoriano , inglês novamente; e Virginia Woolf
14:55
also English. In fact, they're all English, apart from Melville on this
127
895190
6630
também inglesa. Na verdade, eles são todos ingleses, exceto Melville nesta
15:01
list. Okay.
128
901820
1500
lista. OK.
15:05
And then, finally, we have this very famous story. And, oh, I've lost count
129
905700
6810
E então, finalmente, temos essa história muito famosa. E, ah, já perdi a conta
15:12
of how many film versions there are of this. "A Christmas Carol". So many
130
912510
8160
de quantas versões cinematográficas existem disso. "Um Conto de Natal". Tantas
15:20
different versions; a lot of American ones. So, this starts: "Marley was dead
131
920670
9000
versões diferentes; muitos americanos . Então, isso começa: "Marley estava morto
15:30
to begin with; there is no doubt whatever about that." So, that's
132
930030
7380
para começar; não há nenhuma dúvida sobre isso." Então, isso é
15:37
interesting. It's the beginning of the story. "Marley was dead to begin with."
133
937410
5580
interessante. É o começo da história. "Para começar, Marley estava morto."
15:42
So, gosh, that's... What sort of beginning to a story is that, that
134
942990
4470
Então, meu Deus, isso é... Que tipo de começo para uma história é essa, que
15:47
somebody's dead? Who...? Who are the characters going to be? And there is no
135
947460
7170
alguém está morto? Quem...? Quem serão os personagens? E não há
15:54
doubt whatever about that. Why? Why would you need to say there's no doubt?
136
954630
7170
qualquer dúvida sobre isso. Por que? Por que você precisa dizer que não há dúvida?
16:02
Because it is a bit doubtful because... well, Marley does appear in the story as
137
962100
10500
Porque é um pouco duvidoso porque... bem, Marley aparece na história como
16:12
a ghost, actually. So, he is dead, but he's a ghost. So, you know... that's a
138
972600
6990
um fantasma, na verdade. Então, ele está morto, mas é um fantasma. Então, você sabe... isso é um
16:19
bit of a problem for the main character. So, "A Christmas Carol", so it's a
139
979590
6240
pouco problemático para o personagem principal. Então, "A Christmas Carol", então é uma
16:25
Christmas story. Charles Dickens. And Christmas is such an important time for
140
985830
8400
história de Natal. Charles Dickens. E o Natal é uma época tão importante para
16:35
Charles Dickens, and for Victorians in general; a very popular time with trees,
141
995070
7530
Charles Dickens e para os vitorianos em geral; uma época muito popular com árvores,
16:42
and presents, and all that sort of thing, and the family getting together.
142
1002600
4350
e presentes, e todo esse tipo de coisa, e a família se reunindo.
16:48
So, there we are. That was written in 1843.
143
1008390
4560
Então, aí estamos nós. Isso foi escrito em 1843.
16:54
So, some of these books are easier to read than others. So, I think the Jane
144
1014780
7950
Portanto, alguns desses livros são mais fáceis de ler do que outros. Então, acho que a Jane
17:02
Austen is quite difficult until you get used to the style, and start to see the
145
1022730
5220
Austen é bem difícil até você se acostumar com o estilo, e começar a ver o
17:07
humour in it. Moby Dick is very long, but it's an adventure story, really, so
146
1027950
8670
humor nela. Moby Dick é muito longo, mas é uma história de aventura, na verdade, então
17:16
it's quite exciting. George Orwell — that's a kind of... well, almost
147
1036620
6300
é bem empolgante. George Orwell - isso é uma espécie de... bem, quase
17:23
science-fiction, really; what you call a "dystopian novel", about a society where
148
1043460
6510
ficção científica, na verdade; o que você chama de "romance distópico", sobre uma sociedade onde
17:29
things are very bad — the opposite of "utopian". Okay. "Dystopian". Right. But
149
1049970
8820
as coisas estão muito ruins - o oposto de "utópico". OK. "Distopia". Certo. Mas
17:38
quite straightforward, I think, to read; not too difficult in style. Mrs.
150
1058790
8790
bastante simples, penso eu, de ler; não muito difícil em estilo. Sra.
17:47
Dalloway — I think that's quite straightforward as well, really. It's a
151
1067580
5190
Dalloway - Eu acho que isso também é bastante direto, na verdade. É um
17:52
bit psychological. It's all about what's going on in her life and in her mind.
152
1072770
4980
pouco psicológico. É tudo sobre o que está acontecendo em sua vida e em sua mente.
17:59
Jane Eyre — I think that's a good story. It's quite readable; not too difficult.
153
1079820
5130
Jane Eyre — Acho que é uma boa história. É bastante legível; não muito difícil.
18:05
And Charles Dickens as well — this one — it's a kind of long short story. Quite
154
1085850
6990
E Charles Dickens também – este aqui – é uma espécie de conto longo. Muito
18:12
easy to read, I would say; the language isn't too difficult. So... so I hope
155
1092840
7140
fácil de ler, eu diria; a linguagem não é muito difícil. Espero que
18:20
those six recommendations are helpful for you. So, you might like to also have
156
1100010
12540
essas seis recomendações sejam úteis para você. Então, você também pode dar
18:32
a look at my... my video on book reading in general, which is a kind of group
157
1112550
10020
uma olhada no meu... meu vídeo sobre leitura de livros em geral, que é uma espécie de
18:42
discussion with some other people — if you haven't seen that already, have a
158
1122570
5640
discussão em grupo com outras pessoas - se você ainda não viu, dê uma
18:48
look at that. And that's also talking about different books, and each person
159
1128210
5340
olhada nisso. E isso também está falando de livros diferentes, e cada pessoa
18:53
is recommending one or more books that they've read and that they've enjoyed.
160
1133850
4920
está recomendando um ou mais livros que leu e gostou.
18:59
So, I think that will give you plenty of ideas for any... any books that you'd
161
1139190
5070
Então, acho que isso lhe dará muitas ideias para qualquer... qualquer livro que você
19:04
like to read. So, okay. There we are, then. Thank you for watching, and I hope
162
1144260
7590
gostaria de ler. Então, tudo bem. Aí estamos nós, então. Obrigado por assistir, e espero
19:11
to see you again soon. Okay. Bye for now.
163
1151850
3360
vê-lo novamente em breve. OK. Adeus por agora.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7