Fun & Easy English with Poems: THE LIMERICK

78,696 views ・ 2018-12-21

Learn English with Gill


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:00
Hello. I'm Gill at engVid, and today we have a lesson on a particular type of comic poem,
0
160
9620
Olá. Sou Gill, da engVid, e hoje temos uma aula sobre um tipo específico de poema cômico,
00:09
which is called a limerick. Okay? So, these are some examples of limericks, and they're
1
9780
7620
chamado limerick. OK? Então, esses são alguns exemplos de limericks, e são
00:17
a very popular form of poem. They're usually very simple; they're not, like, difficult
2
17400
6170
uma forma muito popular de poema. Eles geralmente são muito simples; eles não são, tipo,
00:23
poetry that's hard to understand. They usually tell a story and it's usually quite funny;
3
23570
8040
poesia difícil de entender. Eles costumam contar uma história e geralmente é bem engraçada;
00:31
sometimes it's a bit crazy, kind of what you call nonsense poetry. It doesn't really make
4
31610
6760
às vezes é um pouco louco, o que você chama de poesia sem sentido. Realmente não faz
00:38
sense, but it's funny anyway. So, okay.
5
38370
3050
sentido, mas é engraçado de qualquer maneira. Então, tudo bem.
00:41
So, to begin with the first example, it's a nursery rhyme, which is the kind of poem
6
41420
10650
Então, para começar com o primeiro exemplo, é uma canção de ninar, que é o tipo de poema
00:52
that children learn and listen to as they're children in the nursery where they're... When
7
52070
9440
que as crianças aprendem e ouvem como crianças no berçário onde estão... Quando
01:01
people used to have big houses, they would have one room which was called the nursery
8
61510
4600
as pessoas tinham casas grandes, elas teria um quarto que se chamava berçário
01:06
and they put their children in there, and they might have somebody to look after the
9
66110
6020
e eles colocavam seus filhos lá, e eles poderiam ter alguém para cuidar das
01:12
children, like a nanny or a nurse. And... As well as the mother and father, the children
10
72130
7300
crianças, como uma babá ou uma enfermeira. E... Além da mãe e do pai, as crianças
01:19
would have other people to help to look after them and bring them up, and make food for
11
79430
5930
teriam outras pessoas para ajudar a cuidar delas e criá-las, e fazer comida para
01:25
them, and so on. That's if they were rich.
12
85360
3920
elas, e assim por diante. Isso se eles fossem ricos.
01:29
But also children of all sorts. I remember, as a child, hearing nursery rhymes, and my
13
89280
7170
Mas também crianças de todos os tipos. Lembro-me, quando criança, de ouvir canções de ninar, e
01:36
mother especially telling me nursery rhymes. And the fun thing about them is that they
14
96450
7071
especialmente de minha mãe me contando canções de ninar. E o engraçado sobre eles é que eles
01:43
have a rhythm and a rhyme, so there's a pattern, which children enjoy hearing the pattern of
15
103521
9629
têm um ritmo e uma rima, então há um padrão, que as crianças gostam de ouvir o padrão do
01:53
the rhythm and the rhyming of the ends of the lines. So, here's a nursery rhyme which
16
113150
6910
ritmo e a rima das extremidades dos versos. Então, aqui está uma canção de ninar que
02:00
you may have heard. Perhaps you have a version of it in your own language, if English isn't
17
120060
7040
você já deve ter ouvido. Talvez você tenha uma versão dele em seu próprio idioma, se o inglês não for
02:07
your first language. So, some of the words don't really make sense because they're more
18
127100
6370
sua primeira língua. Então, algumas das palavras realmente não fazem sentido porque têm mais
02:13
to do with imitating the sound of a clock ticking. So, here we go:
19
133470
8200
a ver com imitar o som do tique-taque de um relógio. Então, aqui vamos nós:
02:21
Hickory dickory dock The mouse ran up the clock
20
141670
7150
Hickory dickory dock O rato subiu o relógio O
02:28
The clock struck one The mouse ran down
21
148820
5880
relógio bateu uma hora O rato desceu
02:34
Hickory dickory dock.
22
154700
1880
Hickory dickory dock.
02:36
So, it's... It's a clock, there's a mouse. The mouse goes up the clock, the clock chimes
23
156580
9320
Então, é... É um relógio, tem um mouse. O rato sobe o relógio, o relógio dá
02:45
one: "Dong", and because of that, the mouse is frightened and runs down again. And then
24
165900
7110
uma badalada: "Dong", e por isso o rato se assusta e desce correndo de novo. E então
02:53
that's it - that's all that happens, but it's quite fun for children to hear that. So, you
25
173010
6830
é isso - é tudo o que acontece, mas é muito divertido para as crianças ouvirem isso. Então, você
02:59
can see that there's a pattern, there: "dock" and "clock" rhyme, and then we have "dock"
26
179840
7990
pode ver que há um padrão aqui: "dock" e "clock" rimam, e então temos "dock"
03:07
again. So, if we use a sort of letter form of rhyme scheme, you can label that A, like
27
187830
11520
novamente. Então, se usarmos uma espécie de forma de letra de esquema de rima, você pode rotular esse A,
03:19
that. That's rhyme A. And then one is... Doesn't rhyme, so that's B. "One" and... Usually...
28
199350
11650
assim. Isso é rima A. E então um é... Não rima, então é B. "Um" e... Geralmente...
03:31
Usually the third and fourth lines rhyme. These don't exactly rhyme, but they're a little
29
211000
5950
Geralmente o terceiro e o quarto versos rimam. Eles não rimam exatamente, mas são um
03:36
bit similar. "One" and "down", and it's sort of what's called a half rhyme. So, it's a
30
216950
9990
pouco parecidos. "One" e "down", e é uma espécie de meia rima. Então, é uma
03:46
kind of... You could call it B again, really, or B with a little one on it just to show
31
226940
6750
espécie de... Você poderia chamá-lo de B de novo, na verdade, ou B com um pequeno apenas para mostrar que é um
03:53
it's slightly different. But, anyway, this is... This sort of shows what the pattern
32
233690
6730
pouco diferente. Mas, de qualquer forma, isso é... Isso meio que mostra qual é o padrão
04:00
is: A, A, B, B, A is the rhyme pattern for a limerick.
33
240420
6480
: A, A, B, B, A é o padrão de rima para um limerick.
04:06
And, also, the first two lines and the fifth lines are usually a bit longer than the lines
34
246900
11480
E, também, as duas primeiras linhas e a quinta linhas são geralmente um pouco mais longas do que as linhas
04:18
three and four. So: "Hickory dickory dock, The mouse ran up the clock" so that's, like,
35
258380
6800
três e quatro. Então: "Hickory dickory dock, O mouse correu até o relógio" então são, tipo,
04:25
three strong beats. "Hickory dickory dock, The mouse ran up the clock". But then we've
36
265180
8450
três batidas fortes. "Hickory dickory dock, O mouse correu até o relógio". Mas então
04:33
got: "The clock struck one", so that's only two strong beats. "The clock struck one, The
37
273630
6580
temos: "O relógio bateu uma", então são apenas duas batidas fortes. "O relógio bateu uma, O
04:40
mouse ran down, Hickory dickory dock". So, it's
38
280210
10860
mouse desceu, Hickory dickory dock". Então, é
04:51
that sort of rhythm; 3, 3, 2, 2, 3. So, that kind of pattern of rhythm and rhyme you find
39
291070
9620
esse tipo de ritmo; 3, 3, 2, 2, 3. Então, esse tipo de padrão de ritmo e rima você encontra
05:00
in most limericks. Okay?
40
300690
3320
na maioria dos limericks. OK?
05:04
So, I hope you... I mean, "Hickory dickory dock", that's just imitating the sound of
41
304010
8390
Então, eu espero que você... quero dizer, "Hickory dickory dock", isso é apenas imitar o som
05:12
the clock. So, don't worry about: "What are those words? What do they mean?" They don't
42
312400
4540
do relógio. Portanto, não se preocupe: "O que são essas palavras? O que elas significam?" Eles
05:16
really mean anything, but the mouse-little animal-ran up the clock - it's a clock up
43
316940
6100
realmente não significam nada, mas o pequeno animal rato correu até o relógio - é um relógio
05:23
on the wall, so... Or it's a clock... Big, tall clock that stands on the floor, so a
44
323040
6550
na parede, então... Ou é um relógio... Relógio grande e alto que fica no chão, então um
05:29
mouse could run up it.
45
329590
1670
rato poderia subir nele.
05:31
"The clock struck one". "To strike"... "To strike" is when the clock chimes. To strike;
46
331260
15640
"O relógio bateu uma". "To strike"... "To strike" é quando o relógio toca. Golpear;
05:46
to chime. If it goes: "Ding" or "Bong", anything like that, one sound to show that it's one
47
346900
7750
para tocar. Se for: "Ding" ou "Bong", qualquer coisa assim, um som para mostrar que é uma
05:54
o'clock; it just makes one single sound for one o'clock. "The clock struck one". Usually
48
354650
7441
hora; apenas faz um único som para uma hora. "O relógio bateu uma". Geralmente
06:02
strikes because it's hitting something inside to make that sound. "The mouse ran down, Hickory
49
362091
9489
bate porque está batendo em algo dentro para fazer aquele som. "O rato desceu, Hickory
06:11
dickory dock". So that's... That's it. Okay. So, that illustrates the pattern.
50
371580
10030
dickory dock". Então é... É isso. OK. Então, isso ilustra o padrão.
06:21
And then we have an example from the 19th century. If you've seen another lesson that
51
381610
6550
E então temos um exemplo do século XIX. Se você já viu outra lição que
06:28
I did called: "The Owl and the Pussycat", you might remember the name of the poet, Edward
52
388160
7430
fiz chamada: "A Coruja e o Gatinho", você deve se lembrar do nome do poeta Edward
06:35
Lear, who wrote a lot of funny poetry. He wrote a lot of limericks and other funny,
53
395590
8000
Lear, que escreveu muita poesia engraçada. Ele escreveu muitos limericks e outras
06:43
sort of nonsense poetry, which it is quite... Quite strange, but entertaining. So, this
54
403590
9669
poesias engraçadas e sem sentido, o que é bastante... bastante estranho, mas divertido. Então,
06:53
one also you'll see it fits the pattern, and this is about an old man with a big, long
55
413259
7981
este também você verá que se encaixa no padrão, e é sobre um velho com uma barba grande e longa
07:01
beard. And in the 19th century, in the U.K., in Britain, a lot of men had long beards;
56
421240
8750
. E no século 19, no Reino Unido, na Grã-Bretanha, muitos homens tinham barbas compridas;
07:09
it was the fashion in those days for men to have very long beards. Sometimes they would
57
429990
8050
era moda naquela época os homens terem barbas muito compridas. Às vezes
07:18
be shorter beards, but sometimes they would have a beard right down to here. So, this
58
438040
7040
eram barbas mais curtas, mas às vezes tinham barba até aqui. Então, isso
07:25
is about one of those men. So:
59
445080
2690
é sobre um desses homens. Então:
07:27
There was an old man with a beard Who said "It is just as I feared!" (I'll explain
60
447770
11860
Havia um velho de barba Que disse "É exatamente como eu temia!" (Vou explicar
07:39
that word in a minute). Two owls and a hen, (these are birds; owl
61
459630
6920
essa palavra em um minuto). Duas corujas e uma galinha, (estes são pássaros; coruja
07:46
and a hen, they're birds). Two owls and a hen,
62
466550
4410
e uma galinha, são pássaros). Duas corujas e uma galinha,
07:50
Four larks and a wren, (those are also birds - lark, wren).
63
470960
5829
Quatro cotovias e uma carriça (também são pássaros - cotovia, carriça).
07:56
Have all built their nests in my beard!
64
476789
5491
Todos fizeram seus ninhos na minha barba!
08:02
Okay, so let me just explain the maybe unfamiliar words. "The old man has a beard, He said 'It
65
482280
10230
Ok, então deixe-me explicar as palavras talvez desconhecidas . "O velho tem barba, Ele disse '
08:12
is just as I feared!'" He was worried that something might happen. Fear. To fear or to
66
492510
10390
É exatamente como eu temia!'" Ele estava preocupado que algo pudesse acontecer. Temer. Temer ou
08:22
be... To be afraid of something. He had a fear that something would happen; he was afraid
67
502900
9799
ser... Ter medo de alguma coisa. Ele tinha medo de que algo acontecesse; ele estava com medo
08:32
that something would happen. And you can see that it's nonsense, really, because who would
68
512699
6380
de que algo acontecesse. E você pode ver que é um absurdo, realmente, porque quem
08:39
be afraid that birds would start to live in somebody's beard? Okay. Anyway.
69
519079
9850
teria medo de que os pássaros começassem a viver na barba de alguém? OK. De qualquer forma.
08:48
"Two owls and a hen, Four larks and a wren, Have all built their nests in my beard!" So,
70
528929
9481
"Duas corujas e uma galinha, Quatro cotovias e uma carriça, Todas fizeram seus ninhos em minha barba!" Então,
08:58
the nest... The bird's nest is what they build when they lay eggs. So, if... If the bird
71
538410
17950
o ninho... O ninho do pássaro é o que eles constroem quando põem ovos. Então, se... Se a ave
09:16
lays its eggs, it needs to have a nest, usually made of little twigs, and leaves, and things
72
556360
6380
põe seus ovos, ela precisa ter um ninho, geralmente feito de pequenos galhos, e folhas, e coisas
09:22
put together. And the birds often build the nests themselves. So, they built their nests
73
562740
8539
juntas. E os próprios pássaros geralmente constroem os ninhos. Então, eles construíram seus ninhos
09:31
in my beard.
74
571279
1000
na minha barba.
09:32
So, how many is that? Two owls and a hen, that's three birds; four larks and a wren,
75
572279
11060
Então, quantos são? Duas corujas e uma galinha, são três pássaros; quatro cotovias e uma carriça,
09:43
that's another five birds, so that's eight. Eight birds have all built their nests in
76
583339
12331
são outros cinco pássaros, então são oito. Oito pássaros construíram seus ninhos em
09:55
my beard. So, he's got eight nests in his beard, and maybe each nest contains at least
77
595670
14099
minha barba. Então, ele tem oito ninhos na barba, e talvez cada ninho contenha pelo menos
10:09
three eggs... So, shall we say an average of four eggs? I've drawn five eggs, here.
78
609769
7931
três ovos... Então, digamos uma média de quatro ovos? Eu desenhei cinco ovos, aqui.
10:17
If we say an average of four eggs per nest... Four times eight - 32.
79
617700
14949
Se dissermos uma média de quatro ovos por ninho... Quatro vezes oito - 32.
10:32
So, when those eggs... When the little baby birds come out of the eggs, can you imagine
80
632649
10790
Então, quando esses ovos... Quando os passarinhos saírem dos ovos, você pode imaginar
10:43
what it would be like? So when you start to think logically: "What is going to happen
81
643439
6181
como seria? Então, quando você começa a pensar logicamente: "O que vai acontecer
10:49
next?" It's not just, you know, some... It's not even just eight birds; it's eight nests
82
649620
7930
a seguir?" Não são apenas, você sabe, alguns... Não são nem mesmo apenas oito pássaros; são oito ninhos
10:57
and lots of eggs, maybe 32 eggs, which are going to come out. They're going to hatch.
83
657550
11090
e muitos ovos, talvez 32 ovos, que vão sair. Eles vão chocar.
11:08
If the egg hatches, it breaks, and the little baby bird comes out of it. So, that would
84
668640
7220
Se o ovo chocar, ele se quebra e o passarinho sai dele. Então, isso
11:15
be quite a... Something to watch. Okay.
85
675860
6449
seria bastante... Algo para assistir. OK.
11:22
So, you can see what a sort of nonsense poem it is; it's just not possible that that could
86
682309
5700
Então, você pode ver que tipo de poema sem sentido é; simplesmente não é possível que isso
11:28
happen, but it's funny. It's just funny. So, that different kinds of birds would just build
87
688009
8130
aconteça, mas é engraçado. É engraçado. Então, diferentes tipos de pássaros apenas construíam
11:36
their nests in his beard. Okay. So, if you haven't seen my other lesson with Edward Lear,
88
696139
7380
seus ninhos em sua barba. OK. Então, se você ainda não viu minha outra aula com Edward Lear,
11:43
"The Owl and the Pussycat", he seemed to like to mention owls for some reason. So, have
89
703519
6760
"The Owl and the Pussycat", ele parece gostar de mencionar corujas por algum motivo. Então, dê
11:50
a look at "The Owl and the Pussycat" poem, if you haven't already seen it. Okay.
90
710279
5091
uma olhada no poema "The Owl and the Pussycat", se você ainda não o viu. OK.
11:55
And then, finally, we have an example of a limerick which actually breaks one of the
91
715370
8730
E então, finalmente, temos um exemplo de limerick que realmente quebra uma das
12:04
rules; the rule of the rhythm and the... The idea of having three strong beats, and two
92
724100
11529
regras; a regra do ritmo e o... A ideia de ter três tempos fortes, e dois
12:15
strong beats, depending on which line it is. And those beats... This word "scan" is about
93
735629
11221
tempos fortes, dependendo da linha que for. E essas batidas... Esta palavra "scan" é sobre
12:26
that. "To scan", it means it has to have the correct rhythm; it can't sort of go wrong.
94
746850
7760
isso. "Scan", significa que tem que ter o ritmo correto; não pode dar errado.
12:34
It has to have a strong beat on a regular... On a regular basis. So, if it doesn't scan...
95
754610
8760
Tem que ter uma batida forte regularmente... Regularmente. Então, se não escanear...
12:43
If a poem doesn't scan, it doesn't really sound right. It needs to have the right rhythm.
96
763370
6860
Se um poema não escanear, realmente não soa bem. Tem que ter o ritmo certo.
12:50
Okay.
97
770230
1000
OK.
12:51
So, this limerick, it actually only breaks the rule in the last line. So, it follows
98
771230
7690
Então, esse limerick, na verdade, só quebra a regra na última linha. Assim, segue
12:58
the rule for the first four lines. It follows the rhyming rule and the rhythm rule, but
99
778920
13540
a regra para as quatro primeiras linhas. Segue a regra da rima e a regra do ritmo, mas
13:12
it's just in the last line that it goes wrong, but it's quite funny the way it does that.
100
792460
6830
é só no último verso que dá errado, mas é bem engraçado o jeito que faz isso.
13:19
So:
101
799290
1109
Então:
13:20
There was a young man from Japan Whose limericks never would scan.
102
800399
9430
havia um jovem do Japão cujas limericks nunca iriam escanear.
13:29
And when they asked why, ("they" being just other people; when people asked why).
103
809829
8110
E quando eles perguntaram por quê, ("eles" sendo apenas outras pessoas; quando as pessoas perguntaram por quê).
13:37
He said 'I do try!' (So up to here it's all fine, but then we've got the last line, here).
104
817939
9181
Ele disse 'eu tento!' (Até aqui está tudo bem, mas então temos a última linha, aqui).
13:47
But when I get to the last line I try to fit in as many words as I possibly can.
105
827120
12730
Mas quando chego à última linha, tento encaixar o máximo de palavras possível.
13:59
So, even... That does rhyme with "scan" and "Japan", but you can see how it's far too
106
839850
8519
Então, mesmo... Isso rima com "scan" e "Japan", mas você pode ver como é muito
14:08
long to fit the usual rule of the rhythm. But it's funny because the subject is that
107
848369
10680
longo para se encaixar na regra usual do ritmo. Mas é engraçado porque o assunto é que
14:19
he couldn't scan; he couldn't get his limericks to scan, because: "when I get to the last
108
859049
6551
ele não conseguiu escanear; ele não conseguia escanear seus limericks , porque: "quando chego à última
14:25
line I try to fit in as many words as I possibly can".
109
865600
5500
linha, tento encaixar o máximo de palavras possível".
14:31
Okay, so there are two examples of limericks which follow the rules, and one example that
110
871100
7649
Ok, então há dois exemplos de limericks que seguem as regras e um exemplo que
14:38
shows how you can break the rules. You can have one that breaks the rhyming rule, and
111
878749
6211
mostra como você pode quebrar as regras. Você pode ter um que quebra a regra de rima, e
14:44
you could have no rhyming at all at the ends, and that also will sound funny; it will make
112
884960
6400
você pode não ter nenhuma rima nas extremidades, e isso também vai soar engraçado; fará as
14:51
people laugh simply because it breaks that rule of rhyming.
113
891360
5810
pessoas rirem simplesmente porque quebra a regra da rima.
14:57
Okay, so I wonder if you might be interested in trying to write a limerick of your own,
114
897170
9490
Ok, então eu me pergunto se você poderia estar interessado em tentar escrever um limerick de sua autoria
15:06
and have a try; and if you succeed, post it in the comments section of the engVid website
115
906660
13769
e tentar; e se você conseguir, poste na seção de comentários do site engVid
15:20
- www.engvid.com comments. We will also have a quiz on there, so look out for that, too.
116
920429
7190
- comentários www.engvid.com. Também teremos um questionário lá, portanto, fique atento a isso também.
15:27
Okay? And we're looking forward to seeing all your limericks, so have fun with it. Okay,
117
927619
7530
OK? E estamos ansiosos para ver todos os seus limericks, então divirta-se com isso. Ok,
15:35
so thanks for watching and see you again soon. Bye.
118
935149
3240
então obrigado por assistir e até breve. Tchau.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7