Fun & Easy English with Poems: THE LIMERICK

80,651 views ・ 2018-12-21

Learn English with Gill


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:00
Hello. I'm Gill at engVid, and today we have a lesson on a particular type of comic poem,
0
160
9620
Hola. Soy Gill en engVid, y hoy tenemos una lección sobre un tipo particular de poema cómico,
00:09
which is called a limerick. Okay? So, these are some examples of limericks, and they're
1
9780
7620
que se llama limerick. ¿Bueno? Entonces, estos son algunos ejemplos de limericks, y son
00:17
a very popular form of poem. They're usually very simple; they're not, like, difficult
2
17400
6170
una forma de poema muy popular. Suelen ser muy simples; no son, como,
00:23
poetry that's hard to understand. They usually tell a story and it's usually quite funny;
3
23570
8040
poesía difícil que es difícil de entender. Suelen contar una historia y suele ser bastante divertida;
00:31
sometimes it's a bit crazy, kind of what you call nonsense poetry. It doesn't really make
4
31610
6760
a veces es un poco loca, algo así como lo que llamas poesía sin sentido. Realmente no tiene
00:38
sense, but it's funny anyway. So, okay.
5
38370
3050
sentido, pero es divertido de todos modos. Entonces, está bien.
00:41
So, to begin with the first example, it's a nursery rhyme, which is the kind of poem
6
41420
10650
Entonces, para empezar con el primer ejemplo, es una canción de cuna, que es el tipo de poema
00:52
that children learn and listen to as they're children in the nursery where they're... When
7
52070
9440
que los niños aprenden y escuchan cuando son niños en la guardería donde están... Cuando la
01:01
people used to have big houses, they would have one room which was called the nursery
8
61510
4600
gente tenía casas grandes, ellos tendrían una habitación que se llamaba la guardería
01:06
and they put their children in there, and they might have somebody to look after the
9
66110
6020
y ponían a sus hijos allí, y podrían tener a alguien que cuidara de los
01:12
children, like a nanny or a nurse. And... As well as the mother and father, the children
10
72130
7300
niños, como una niñera o una enfermera. Y... Además de la madre y el padre, los niños
01:19
would have other people to help to look after them and bring them up, and make food for
11
79430
5930
tendrían otras personas para ayudar a cuidarlos y criarlos, prepararles la
01:25
them, and so on. That's if they were rich.
12
85360
3920
comida, etc. Eso si fueran ricos.
01:29
But also children of all sorts. I remember, as a child, hearing nursery rhymes, and my
13
89280
7170
Pero también niños de todo tipo. Recuerdo, cuando era niño, escuchar rimas infantiles, y mi
01:36
mother especially telling me nursery rhymes. And the fun thing about them is that they
14
96450
7071
madre especialmente me las contaba. Y lo divertido de ellos es que
01:43
have a rhythm and a rhyme, so there's a pattern, which children enjoy hearing the pattern of
15
103521
9629
tienen un ritmo y una rima, así que hay un patrón, que los niños disfrutan escuchando el patrón
01:53
the rhythm and the rhyming of the ends of the lines. So, here's a nursery rhyme which
16
113150
6910
del ritmo y la rima de los finales de las líneas. Entonces, aquí hay una canción infantil
02:00
you may have heard. Perhaps you have a version of it in your own language, if English isn't
17
120060
7040
que quizás hayas escuchado. Tal vez tenga una versión en su propio idioma, si el inglés no es
02:07
your first language. So, some of the words don't really make sense because they're more
18
127100
6370
su primer idioma. Entonces, algunas de las palabras realmente no tienen sentido porque tienen más
02:13
to do with imitating the sound of a clock ticking. So, here we go:
19
133470
8200
que ver con imitar el sonido del tictac de un reloj . Entonces, aquí vamos:
02:21
Hickory dickory dock The mouse ran up the clock
20
141670
7150
Hickory dickory dock El ratón corrió hacia el reloj
02:28
The clock struck one The mouse ran down
21
148820
5880
El reloj dio la una El ratón corrió hacia
02:34
Hickory dickory dock.
22
154700
1880
Hickory dickory dock.
02:36
So, it's... It's a clock, there's a mouse. The mouse goes up the clock, the clock chimes
23
156580
9320
Entonces, es... Es un reloj, hay un ratón. El ratón sube el reloj, el reloj da la
02:45
one: "Dong", and because of that, the mouse is frightened and runs down again. And then
24
165900
7110
una: "Dong", y por eso, el ratón se asusta y vuelve a bajar. Y luego
02:53
that's it - that's all that happens, but it's quite fun for children to hear that. So, you
25
173010
6830
eso es todo, eso es todo lo que sucede, pero es bastante divertido para los niños escuchar eso. Entonces,
02:59
can see that there's a pattern, there: "dock" and "clock" rhyme, and then we have "dock"
26
179840
7990
pueden ver que hay un patrón, ahí: "muelle" y "reloj" riman, y luego tenemos "muelle"
03:07
again. So, if we use a sort of letter form of rhyme scheme, you can label that A, like
27
187830
11520
otra vez. Entonces, si usamos una especie de forma de letra de esquema de rima, puede etiquetar esa A,
03:19
that. That's rhyme A. And then one is... Doesn't rhyme, so that's B. "One" and... Usually...
28
199350
11650
así. Esa es la rima A. Y luego uno es... No rima, entonces esa es B. "Uno" y... Usualmente...
03:31
Usually the third and fourth lines rhyme. These don't exactly rhyme, but they're a little
29
211000
5950
Usualmente la tercera y cuarta línea riman. Estos no riman exactamente, pero son un
03:36
bit similar. "One" and "down", and it's sort of what's called a half rhyme. So, it's a
30
216950
9990
poco similares. "Uno" y "abajo", y es algo así como una media rima. Entonces, es una
03:46
kind of... You could call it B again, really, or B with a little one on it just to show
31
226940
6750
especie de... Podrías llamarlo B de nuevo, de verdad, o B con uno pequeño solo para mostrar
03:53
it's slightly different. But, anyway, this is... This sort of shows what the pattern
32
233690
6730
que es un poco diferente. Pero, de todos modos, esto es... Esto muestra cuál es el
04:00
is: A, A, B, B, A is the rhyme pattern for a limerick.
33
240420
6480
patrón: A, A, B, B, A es el patrón de rima para una quintilla.
04:06
And, also, the first two lines and the fifth lines are usually a bit longer than the lines
34
246900
11480
Y, además, las dos primeras líneas y la quinta línea suelen ser un poco más largas que las líneas
04:18
three and four. So: "Hickory dickory dock, The mouse ran up the clock" so that's, like,
35
258380
6800
tres y cuatro. Entonces: "Muelle de dickory de nogal, el ratón aceleró el reloj" así que son, como,
04:25
three strong beats. "Hickory dickory dock, The mouse ran up the clock". But then we've
36
265180
8450
tres latidos fuertes. "Muelle de dickory de nogal, el ratón corrió el reloj". Pero luego
04:33
got: "The clock struck one", so that's only two strong beats. "The clock struck one, The
37
273630
6580
tenemos: "El reloj dio la una", por lo que son solo dos latidos fuertes. "El reloj dio la una, el
04:40
mouse ran down, Hickory dickory dock". So, it's
38
280210
10860
ratón corrió hacia abajo, muelle dickory Hickory". Entonces , es
04:51
that sort of rhythm; 3, 3, 2, 2, 3. So, that kind of pattern of rhythm and rhyme you find
39
291070
9620
ese tipo de ritmo; 3, 3, 2, 2, 3. Entonces, ese tipo de patrón de ritmo y rima que encuentras
05:00
in most limericks. Okay?
40
300690
3320
en la mayoría de las quintillas. ¿Bueno?
05:04
So, I hope you... I mean, "Hickory dickory dock", that's just imitating the sound of
41
304010
8390
Entonces, espero que... quiero decir, "Hickory dickory dock", eso es simplemente imitar el sonido
05:12
the clock. So, don't worry about: "What are those words? What do they mean?" They don't
42
312400
4540
del reloj. Así que no te preocupes por: "¿Qué son esas palabras? ¿Qué significan?" En realidad no
05:16
really mean anything, but the mouse-little animal-ran up the clock - it's a clock up
43
316940
6100
significan nada, pero el ratón, el animalito, corrió hacia el reloj, es un reloj
05:23
on the wall, so... Or it's a clock... Big, tall clock that stands on the floor, so a
44
323040
6550
en la pared, así que... O es un reloj... Un reloj grande y alto que está en el suelo, así que... un
05:29
mouse could run up it.
45
329590
1670
ratón podría subir corriendo.
05:31
"The clock struck one". "To strike"... "To strike" is when the clock chimes. To strike;
46
331260
15640
"El reloj dio la una". "Golpear"... " Golpear" es cuando suena el reloj. De huelga;
05:46
to chime. If it goes: "Ding" or "Bong", anything like that, one sound to show that it's one
47
346900
7750
a sonar. Si hace: "Ding" o "Bong", cualquier cosa por el estilo, un sonido para indicar que es la una en
05:54
o'clock; it just makes one single sound for one o'clock. "The clock struck one". Usually
48
354650
7441
punto; solo hace un solo sonido para la una en punto. "El reloj dio la una". Por lo general,
06:02
strikes because it's hitting something inside to make that sound. "The mouse ran down, Hickory
49
362091
9489
golpea porque golpea algo adentro para hacer ese sonido. "El ratón corrió hacia el
06:11
dickory dock". So that's... That's it. Okay. So, that illustrates the pattern.
50
371580
10030
muelle de Hickory dickory". Entonces eso es... Eso es todo. Bueno. Entonces, eso ilustra el patrón.
06:21
And then we have an example from the 19th century. If you've seen another lesson that
51
381610
6550
Y luego tenemos un ejemplo del siglo XIX. Si has visto otra lección que
06:28
I did called: "The Owl and the Pussycat", you might remember the name of the poet, Edward
52
388160
7430
hice llamada: "El búho y el minino" , tal vez recuerdes el nombre del poeta, Edward
06:35
Lear, who wrote a lot of funny poetry. He wrote a lot of limericks and other funny,
53
395590
8000
Lear, que escribió mucha poesía divertida. Escribió muchas quintillas y otra poesía divertida y
06:43
sort of nonsense poetry, which it is quite... Quite strange, but entertaining. So, this
54
403590
9669
sin sentido, que es bastante... bastante extraña, pero entretenida. Entonces,
06:53
one also you'll see it fits the pattern, and this is about an old man with a big, long
55
413259
7981
este también verás que encaja con el patrón, y se trata de un anciano con una barba grande y larga
07:01
beard. And in the 19th century, in the U.K., in Britain, a lot of men had long beards;
56
421240
8750
. Y en el siglo XIX, en el Reino Unido, en Gran Bretaña, muchos hombres tenían barbas largas;
07:09
it was the fashion in those days for men to have very long beards. Sometimes they would
57
429990
8050
estaba de moda en aquellos días que los hombres tuvieran barbas muy largas. A veces tenían
07:18
be shorter beards, but sometimes they would have a beard right down to here. So, this
58
438040
7040
barbas más cortas, pero a veces tenían barba hasta aquí. Entonces,
07:25
is about one of those men. So:
59
445080
2690
se trata de uno de esos hombres. Entonces
07:27
There was an old man with a beard Who said "It is just as I feared!" (I'll explain
60
447770
11860
: había un anciano con barba que dijo: "¡Es tal como lo temía!" (Explicaré
07:39
that word in a minute). Two owls and a hen, (these are birds; owl
61
459630
6920
esa palabra en un minuto). Dos lechuzas y una gallina, (estos son pájaros; lechuza
07:46
and a hen, they're birds). Two owls and a hen,
62
466550
4410
y una gallina, son pájaros). Dos búhos y una gallina,
07:50
Four larks and a wren, (those are also birds - lark, wren).
63
470960
5829
cuatro alondras y un reyezuelo (esos también son pájaros : alondra, reyezuelo).
07:56
Have all built their nests in my beard!
64
476789
5491
¡Han construido todos sus nidos en mi barba!
08:02
Okay, so let me just explain the maybe unfamiliar words. "The old man has a beard, He said 'It
65
482280
10230
Bien, déjame explicarte las palabras quizás desconocidas . “El anciano tiene barba. Dijo: ‘¡
08:12
is just as I feared!'" He was worried that something might happen. Fear. To fear or to
66
492510
10390
Es tal como me temía!'”. Le preocupaba que pudiera pasar algo. Miedo. Temer o
08:22
be... To be afraid of something. He had a fear that something would happen; he was afraid
67
502900
9799
ser... Tener miedo de algo. Tenía miedo de que algo pasara; tenía miedo de
08:32
that something would happen. And you can see that it's nonsense, really, because who would
68
512699
6380
que algo pasara. Y ya ves que es una tontería, de verdad, porque ¿quién
08:39
be afraid that birds would start to live in somebody's beard? Okay. Anyway.
69
519079
9850
tendría miedo de que los pájaros empezaran a vivir en la barba de alguien? Bueno. De todos modos.
08:48
"Two owls and a hen, Four larks and a wren, Have all built their nests in my beard!" So,
70
528929
9481
"¡Dos lechuzas y una gallina, cuatro alondras y un reyezuelo, todos han construido sus nidos en mi barba!" Entonces,
08:58
the nest... The bird's nest is what they build when they lay eggs. So, if... If the bird
71
538410
17950
el nido... El nido del pájaro es lo que construyen cuando ponen huevos. Entonces, si... Si el pájaro
09:16
lays its eggs, it needs to have a nest, usually made of little twigs, and leaves, and things
72
556360
6380
pone sus huevos, necesita tener un nido, generalmente hecho de pequeñas ramitas y hojas y
09:22
put together. And the birds often build the nests themselves. So, they built their nests
73
562740
8539
cosas juntas. Y los pájaros a menudo construyen los nidos ellos mismos. Entonces, construyeron sus nidos
09:31
in my beard.
74
571279
1000
en mi barba.
09:32
So, how many is that? Two owls and a hen, that's three birds; four larks and a wren,
75
572279
11060
Entonces, ¿cuántos son? Dos lechuzas y una gallina , son tres pájaros; cuatro alondras y un reyezuelo
09:43
that's another five birds, so that's eight. Eight birds have all built their nests in
76
583339
12331
, son otros cinco pájaros, así que son ocho. Ocho pájaros han construido sus nidos en
09:55
my beard. So, he's got eight nests in his beard, and maybe each nest contains at least
77
595670
14099
mi barba. Entonces, tiene ocho nidos en su barba, y tal vez cada nido contenga al menos
10:09
three eggs... So, shall we say an average of four eggs? I've drawn five eggs, here.
78
609769
7931
tres huevos... Entonces, ¿digamos un promedio de cuatro huevos? He dibujado cinco huevos, aquí.
10:17
If we say an average of four eggs per nest... Four times eight - 32.
79
617700
14949
Si decimos un promedio de cuatro huevos por nido... Cuatro por ocho - 32.
10:32
So, when those eggs... When the little baby birds come out of the eggs, can you imagine
80
632649
10790
Entonces, cuando esos huevos... Cuando los pajaritos salgan de los huevos, ¿puedes imaginar
10:43
what it would be like? So when you start to think logically: "What is going to happen
81
643439
6181
cómo sería? Entonces, cuando comienzas a pensar lógicamente: "¿Qué va a pasar
10:49
next?" It's not just, you know, some... It's not even just eight birds; it's eight nests
82
649620
7930
después?" No son solo, ya sabes, algunos... Ni siquiera son solo ocho pájaros; son ocho nidos
10:57
and lots of eggs, maybe 32 eggs, which are going to come out. They're going to hatch.
83
657550
11090
y muchos huevos, quizás 32 huevos, que van a salir. Van a eclosionar.
11:08
If the egg hatches, it breaks, and the little baby bird comes out of it. So, that would
84
668640
7220
Si el huevo eclosiona, se rompe y sale el pajarito. Entonces, eso
11:15
be quite a... Something to watch. Okay.
85
675860
6449
sería bastante... Algo para ver. Bueno.
11:22
So, you can see what a sort of nonsense poem it is; it's just not possible that that could
86
682309
5700
Entonces, puedes ver qué tipo de poema sin sentido es; simplemente no es posible que eso pueda
11:28
happen, but it's funny. It's just funny. So, that different kinds of birds would just build
87
688009
8130
suceder, pero es divertido. Es divertido. Entonces, que diferentes tipos de pájaros simplemente construirían
11:36
their nests in his beard. Okay. So, if you haven't seen my other lesson with Edward Lear,
88
696139
7380
sus nidos en su barba. Bueno. Entonces, si no has visto mi otra lección con Edward Lear,
11:43
"The Owl and the Pussycat", he seemed to like to mention owls for some reason. So, have
89
703519
6760
"El búho y el minino", parece que le gustaba mencionar los búhos por alguna razón. Entonces,
11:50
a look at "The Owl and the Pussycat" poem, if you haven't already seen it. Okay.
90
710279
5091
eche un vistazo al poema "El búho y el gatito", si aún no lo ha visto. Bueno.
11:55
And then, finally, we have an example of a limerick which actually breaks one of the
91
715370
8730
Y luego, finalmente, tenemos un ejemplo de una quintilla que en realidad rompe una de las
12:04
rules; the rule of the rhythm and the... The idea of having three strong beats, and two
92
724100
11529
reglas; la regla del ritmo y la... La idea de tener tres tiempos fuertes y dos
12:15
strong beats, depending on which line it is. And those beats... This word "scan" is about
93
735629
11221
tiempos fuertes, dependiendo de qué línea sea. Y esos latidos... Esta palabra "escanear" se trata de
12:26
that. "To scan", it means it has to have the correct rhythm; it can't sort of go wrong.
94
746850
7760
eso. "Para escanear", significa que tiene que tener el ritmo correcto; no puede salir mal.
12:34
It has to have a strong beat on a regular... On a regular basis. So, if it doesn't scan...
95
754610
8760
Tiene que tener un ritmo fuerte regularmente ... Regularmente. Entonces, si no escanea...
12:43
If a poem doesn't scan, it doesn't really sound right. It needs to have the right rhythm.
96
763370
6860
Si un poema no escanea, realmente no suena bien. Tiene que tener el ritmo adecuado.
12:50
Okay.
97
770230
1000
Bueno.
12:51
So, this limerick, it actually only breaks the rule in the last line. So, it follows
98
771230
7690
Entonces, esta quintilla, en realidad solo rompe la regla en la última línea. Entonces, sigue
12:58
the rule for the first four lines. It follows the rhyming rule and the rhythm rule, but
99
778920
13540
la regla para las primeras cuatro líneas. Sigue la regla de la rima y la regla del ritmo,
13:12
it's just in the last line that it goes wrong, but it's quite funny the way it does that.
100
792460
6830
pero es solo en la última línea que sale mal, pero es bastante divertida la forma en que lo hace.
13:19
So:
101
799290
1109
Entonces
13:20
There was a young man from Japan Whose limericks never would scan.
102
800399
9430
: había un joven de Japón cuyas quintillas nunca escanearían.
13:29
And when they asked why, ("they" being just other people; when people asked why).
103
809829
8110
Y cuando preguntaron por qué, ("ellos" son solo otras personas; cuando la gente preguntó por qué).
13:37
He said 'I do try!' (So up to here it's all fine, but then we've got the last line, here).
104
817939
9181
Él dijo '¡Lo intento!' (Así que hasta aquí está todo bien, pero luego tenemos la última línea, aquí).
13:47
But when I get to the last line I try to fit in as many words as I possibly can.
105
827120
12730
Pero cuando llego a la última línea trato de incluir tantas palabras como sea posible.
13:59
So, even... That does rhyme with "scan" and "Japan", but you can see how it's far too
106
839850
8519
Entonces, incluso... Eso rima con "scan" y "Japan", pero puedes ver cómo es demasiado
14:08
long to fit the usual rule of the rhythm. But it's funny because the subject is that
107
848369
10680
largo para ajustarse a la regla habitual del ritmo. Pero es gracioso porque el tema es que
14:19
he couldn't scan; he couldn't get his limericks to scan, because: "when I get to the last
108
859049
6551
no pudo escanear; no pudo escanear sus quintillas porque: "cuando llego a la última
14:25
line I try to fit in as many words as I possibly can".
109
865600
5500
línea, trato de encajar tantas palabras como sea posible".
14:31
Okay, so there are two examples of limericks which follow the rules, and one example that
110
871100
7649
Bien, hay dos ejemplos de quintillas que siguen las reglas y un ejemplo que
14:38
shows how you can break the rules. You can have one that breaks the rhyming rule, and
111
878749
6211
muestra cómo puedes romper las reglas. Puedes tener uno que rompa la regla de la rima, y
14:44
you could have no rhyming at all at the ends, and that also will sound funny; it will make
112
884960
6400
podrías no tener ninguna rima al final, y eso también sonará divertido; hará
14:51
people laugh simply because it breaks that rule of rhyming.
113
891360
5810
reír a la gente simplemente porque rompe la regla de la rima.
14:57
Okay, so I wonder if you might be interested in trying to write a limerick of your own,
114
897170
9490
Bien, entonces me pregunto si podrías estar interesado en tratar de escribir una quintilla propia,
15:06
and have a try; and if you succeed, post it in the comments section of the engVid website
115
906660
13769
e intentarlo; y si tiene éxito, publíquelo en la sección de comentarios del sitio web de
15:20
- www.engvid.com comments. We will also have a quiz on there, so look out for that, too.
116
920429
7190
engVid - www.engvid.com comentarios. También tendremos un cuestionario allí, así que esté atento a eso también.
15:27
Okay? And we're looking forward to seeing all your limericks, so have fun with it. Okay,
117
927619
7530
¿Bueno? Y estamos ansiosos por ver todas tus quintillas, así que diviértete. Bien,
15:35
so thanks for watching and see you again soon. Bye.
118
935149
3240
entonces gracias por mirar y nos vemos pronto. Adiós.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7