Learn about Scotland with a Scottish poet

75,193 views ・ 2021-07-06

Learn English with Gill


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:00
Hello. I'm Gill at engVid, and today's lesson is going to be about a poem, and you may have
0
0
10160
Olá. Sou Gill, da engVid, e a aula de hoje será sobre um poema, e você já deve ter
00:10
seen some of my videos before about poems. This time it's a little bit different because
1
10160
8400
visto alguns dos meus vídeos sobre poemas. Desta vez é um pouco diferente porque
00:18
we... We're lucky enough to have the actual poet with us who wrote the poem, so that's
2
18560
8480
nós... Temos a sorte de ter conosco o verdadeiro poeta que escreveu o poema, então isso é
00:27
really nice. And also just to mention that the poem is a Scottish poem, and the poet
3
27040
8600
muito bom. E também só para mencionar que o poema é um poema escocês, e o poeta
00:35
is a Scottish poet, so Scottish people have a different accent, which you may have heard
4
35640
8960
é um poeta escocês, então os escoceses têm um sotaque diferente, que você já deve ter ouvido
00:44
before, but don't worry if you find the accent a little bit difficult at first to follow.
5
44600
8520
antes, mas não se preocupe se achar o sotaque um pouco difícil inicialmente a seguir.
00:53
Do keep watching, and you'll sort of tune your ear to the accent, so don't worry if
6
53120
10000
Continue assistindo, e você meio que sintonizará seu ouvido com o sotaque, então não se preocupe se
01:03
the poet's accent sounds a bit difficult at first. You'll hopefully get used to it. So
7
63120
9280
o sotaque do poeta soar um pouco difícil no começo. Espero que você se acostume com isso. Além
01:12
we're also going to be hearing a bit, apart from the poem, hearing a bit about the history
8
72400
6100
do poema, também vamos ouvir um pouco sobre a história
01:18
of Scotland and about two different Scottish languages, Scots and Gaelic, which our guest
9
78500
10340
da Escócia e sobre duas línguas escocesas diferentes , escocês e gaélico, sobre as quais nosso convidado
01:28
is going to be telling us all about. So I think now I'd like to introduce you to Hugh.
10
88840
8440
vai nos contar. Então, acho que agora gostaria de apresentá-lo a Hugh.
01:37
So welcome, Hugh. Hugh Macmillan.
11
97280
3000
Bem-vindo, Hugo. Hugo Macmillan.
01:40
Hello, hello. How are you?
12
100280
2760
Olá Olá. Como vai você?
01:43
I'm fine, thank you. How are you today?
13
103040
2880
Vou bem obrigado. Como você está hoje?
01:45
Not too bad at all, thank you.
14
105920
1760
Nada mal, obrigado.
01:47
Okay, lovely. Thank you for being with us. It's great to see you. And Hugh is a Scottish
15
107680
7680
Ok, adorável. Obrigado por estar conosco. É maravilhoso ver você. E Hugh é um
01:55
poet, and we will be sharing a couple of links to his website and to his YouTube channel,
16
115360
10800
poeta escocês, e vamos compartilhar alguns links para seu site e para seu canal no YouTube,
02:06
which you'll be able to have a look at after this video. So I think first, Hugh, perhaps
17
126160
9080
que você poderá ver depois deste vídeo. Acho que primeiro, Hugh, talvez
02:15
we could start. It may be a very basic question, but for our viewers in other countries who
18
135240
5820
possamos começar. Pode ser uma pergunta muito básica, mas para os nossos telespectadores em outros países que
02:21
may not be so familiar with the geography over here around the UK, can you sort of explain
19
141060
9340
podem não estar tão familiarizados com a geografia aqui do Reino Unido, você pode explicar de forma
02:30
very simply to viewers in distant countries, where is Scotland and how does it relate to
20
150400
8200
muito simples para os telespectadores em países distantes, onde fica a Escócia e como fica? relacionam-se com
02:38
the UK and England?
21
158600
2000
o Reino Unido e a Inglaterra?
02:40
Okay, well, Scotland, I'm going to show you a very primitive educational aid here. Scotland
22
160600
8400
Ok, bem, Escócia, vou mostrar a vocês uma ajuda educacional muito primitiva aqui. A Escócia
02:49
is the landmass on top here. It's quite large. England is underneath here, and there's another
23
169000
5720
é a massa de terra aqui no topo. É bem grande. A Inglaterra está aqui embaixo, e há outro
02:54
country called Wales, as well as Northern Ireland. So this is called the British Isles.
24
174720
5560
país chamado País de Gales, assim como a Irlanda do Norte . Então isso é chamado de Ilhas Britânicas.
03:00
A lot of people who are abroad make the mistake of thinking the whole island landmass is called
25
180280
6640
Muitas pessoas que estão no exterior cometem o erro de pensar que toda a ilha se chama
03:06
England, which it isn't, of course. So Scotland, the Scottish border is here. So Scotland is
26
186920
7440
Inglaterra, o que não é, claro. Então a Escócia, a fronteira escocesa é aqui. Portanto, a Escócia é
03:14
a large country of more than 900 islands in the North Atlantic, and England is our southern
27
194360
7680
um grande país com mais de 900 ilhas no Atlântico Norte, e a Inglaterra é nosso vizinho do sul
03:22
neighbour. And a mountainous country, but with large sort of swathes of arable land
28
202040
8240
. E um país montanhoso, mas com grandes extensões de terra arável
03:30
as well, a reasonably rich country as well, much oil wealth, and has had an independent
29
210280
6760
também, um país razoavelmente rico também, muita riqueza petrolífera, e teve uma
03:37
history or had an independent history for nearly a thousand years, until we joined voluntarily
30
217040
9360
história independente ou teve uma história independente por quase mil anos, até que nos juntamos voluntariamente
03:46
with England in the Treaty of Union in 1707, and so became part of the United Kingdom.
31
226400
7760
com Inglaterra no Tratado da União em 1707, e assim tornou-se parte do Reino Unido.
03:54
Up until recently, we didn't have a parliament, but we've formed a devolved parliament, and
32
234160
5480
Até recentemente, não tínhamos um parlamento, mas formamos um parlamento descentralizado e
03:59
we now have a parliament sitting in Edinburgh, but we are still part of the United Kingdom.
33
239640
4720
agora temos um parlamento em Edimburgo, mas ainda fazemos parte do Reino Unido.
04:04
So Scotland has a parliament, Wales has a parliament, Northern Ireland has a parliament.
34
244360
5560
Portanto, a Escócia tem um parlamento, o País de Gales tem um parlamento, a Irlanda do Norte tem um parlamento.
04:09
The only part, in fact, of the British Isles that doesn't politically exist anymore is
35
249920
4640
A única parte, de fato, das Ilhas Britânicas que politicamente não existe mais é a
04:14
England. That's not a joke, that's true.
36
254560
5360
Inglaterra. Isso não é uma piada, é verdade.
04:19
So that's interesting. Wow. Yes, yes. Oh my goodness. And of course, also these four separate
37
259920
7720
Isso é interessante. Uau. Sim Sim. Ó meu Deus. E claro, também esses quatro
04:27
countries that make up the United Kingdom, each country has its own flag, doesn't it?
38
267640
8720
países separados que compõem o Reino Unido, cada país tem sua própria bandeira, não é?
04:36
And that flag sort of gets merged together to get the Union Jack flag.
39
276360
5800
E essa bandeira meio que se funde para formar a bandeira Union Jack.
04:42
Yes, the Saltire or St Andrew's Cross of Scotland is part of the Union, the Union Jack. The
40
282160
7040
Sim, o Saltire ou Cruz de Santo André da Escócia faz parte da União, a Union Jack. A
04:49
Union Jack was formed from the Irish cross, St Patrick's Cross, the St George's Cross
41
289200
6680
Union Jack foi formada a partir da cruz irlandesa, a Cruz de São Patrício, a Cruz de São Jorge
04:55
for England, and the St Andrew's Cross, the Saltire. The blue and white flag, there's
42
295880
5320
para a Inglaterra e a Cruz de Santo André, o Saltire. A bandeira azul e branca, tem
05:01
one on my wall here, hold on, I'll shift it around.
43
301200
3000
uma aqui na minha parede, espera aí, vou mudar de lugar.
05:04
Ah, there it is. So there's the Scottish flag.
44
304200
5160
Aí está. Portanto, há a bandeira escocesa.
05:09
People might see that, you know, we've been having some, well, you know, football matches
45
309360
6520
As pessoas podem ver que, você sabe, temos algumas partidas de futebol
05:15
from time to time, and there's a Scotland football team, isn't there? There's an England
46
315880
5440
de vez em quando, e há um time de futebol da Escócia, não é? Há um
05:21
football team. So all the fans will be going round the streets with holding up the Scottish
47
321320
5760
time de futebol da Inglaterra. Então todos os fãs vão sair pelas ruas segurando a
05:27
flag, won't they? Or wearing it on their clothes or whatever, so.
48
327080
5520
bandeira escocesa, não vão? Ou usando em suas roupas ou o que quer que seja, então.
05:32
And the British coat of arms has the Lion of England on one side and the Unicorn of
49
332600
6000
E o brasão de armas britânico tem o Leão da Inglaterra de um lado e o Unicórnio da
05:38
Scotland on the other side. Unicorn is Scotland's kind of symbolic animal.
50
338600
6760
Escócia do outro lado. O unicórnio é o tipo de animal simbólico da Escócia.
05:45
Oh, okay. But I believe we're the only country in the
51
345360
3680
Oh, tudo bem. Mas acredito que somos o único país do
05:49
world that's got a mythical beast as our national animal.
52
349040
4120
mundo que tem uma fera mítica como animal nacional.
05:53
Yes, that's amazing. Wow. Okay, so thank you. That's very helpful to know, and thank you
53
353160
8920
Sim, isso é incrível. Uau. Ok, obrigado. Isso é muito útil saber, e obrigado
06:02
for the map as well. Okay, so I think now I will share my screen
54
362080
7160
pelo mapa também. Ok, então acho que agora vou compartilhar minha tela
06:09
and we will have a look at the poem. So this is a short poem written by Hugh called
55
369240
9480
e vamos dar uma olhada no poema. Este é um pequeno poema escrito por Hugh chamado
06:18
The Spider's Legend of Robert the Bruce, and it was published in a book, as you can see,
56
378720
8360
The Spider's Legend of Robert the Bruce, e foi publicado em um livro, como você pode ver,
06:27
in 2009, a book called The Spider's Spin on It. So here is the poem, and it's a short
57
387080
11960
em 2009, um livro chamado The Spider's Spin on It. Aqui está o poema, e é um
06:39
narrative poem, which means it's telling a story. So don't worry if you're not quite
58
399040
8160
poema narrativo curto, o que significa que está contando uma história. Portanto, não se preocupe se você não tiver
06:47
sure what it's about at first. Don't worry, because some of the words are rather unusual.
59
407200
8360
certeza do que se trata no início. Não se preocupe, porque algumas das palavras são bastante incomuns.
06:55
The ones highlighted in yellow are actually Scottish dialect words, which will be explained,
60
415560
8960
As destacadas em amarelo são, na verdade, palavras do dialeto escocês, que serão explicadas,
07:04
and I've also put explanations on the right-hand side as well. And then some of the other words
61
424520
6840
e também coloquei explicações no lado direito. E então algumas das outras palavras
07:11
are spelt in a slightly different way from the usual spelling to kind of suggest the
62
431360
6360
são escritas de uma maneira ligeiramente diferente da ortografia usual para sugerir o
07:17
Scottish accent. So don't worry if you don't fully understand the poem the first time around,
63
437720
9800
sotaque escocês. Portanto, não se preocupe se você não entender totalmente o poema da primeira vez,
07:27
because, you know, we will gradually get the meaning out of it as we go along and as Hugh
64
447520
7720
porque, você sabe, gradualmente entenderemos o significado dele à medida que avançamos e Hugh
07:35
and I discuss it. So don't worry if it seems a bit difficult to follow at first. So, Hugh,
65
455240
12520
e eu o discutimos. Portanto, não se preocupe se parecer um pouco difícil de seguir no início. Então, Hugh,
07:47
I wonder if you'd be kind enough to read your poem out loud for us.
66
467760
5760
gostaria de saber se você faria a gentileza de ler seu poema em voz alta para nós.
07:53
Yes, yes, I certainly will. I will, first of all, take a bit of issue on a couple of
67
473520
5120
Sim, sim, com certeza irei. Em primeiro lugar, vou questionar algumas
07:58
things you've said there, which are quite important issues, I think. I mean, you used
68
478640
4680
coisas que você disse lá, que são questões muito importantes, eu acho. Quero dizer, você usou
08:03
the word 'dialect'. To say that Scots is a dialect of English is as inaccurate as saying
69
483320
8200
a palavra 'dialeto'. Dizer que o escocês é um dialeto do inglês é tão impreciso quanto dizer que o
08:11
English is a dialect of Scots, because we are sister languages, we have the same roots,
70
491520
7800
inglês é um dialeto dos escoceses, porque somos línguas irmãs, temos as mesmas raízes,
08:19
but through from early medieval times took different channels, took different roots with
71
499320
7440
mas desde o início da Idade Média tomamos canais diferentes, criamos raízes diferentes com
08:26
our languages. And so in actual fact, Scots is a language and people, it's a very political
72
506760
10120
nossas línguas. E, na verdade, o escocês é uma língua e um povo, é uma coisa muito política
08:36
thing in Scotland, but we have three languages here. We have English, we have Gaelic, which
73
516880
6360
na Escócia, mas temos três línguas aqui. Temos inglês, temos gaélico, que
08:43
is spoken up the northwest of Scotland, and we have Scots, which is spoken by, in the
74
523240
6360
é falado no noroeste da Escócia, e temos escocês, que é falado por, no
08:49
last census, 65% of people in Scotland said they spoke a bit of Scots kind of thing. So
75
529600
6360
último censo, 65% das pessoas na Escócia disseram que falavam um pouco do tipo de coisa escocesa. Portanto,
08:55
it's a language in itself, not a dialect.
76
535960
2280
é uma língua em si, não um dialeto.
08:58
Okay, I apologise.
77
538240
1000
Ok, peço desculpas.
08:59
No, no, no, it's totally fine, totally fine. It's a complete, it's a general sort of misconception,
78
539240
7000
Não, não, não, está tudo bem, tudo bem. É um equívoco geral,
09:06
you know, in Scotland itself as well. But we would say that Scots is a language and
79
546240
5840
você sabe, na própria Escócia também. Mas diríamos que o escocês é um idioma e
09:12
some of the words that are here are in actual fact words which we have in common with the
80
552080
6520
algumas das palavras que estão aqui são na verdade palavras que temos em comum com o
09:18
English but which we've preserved or changed or have been influenced by Dutch and French
81
558600
5400
inglês, mas que preservamos ou mudamos ou foram influenciadas por palavras holandesas e francesas
09:24
words and so on. And it's altered. When I read Scots poetry to people down south, sometimes
82
564000
8560
e assim por diante . E está alterado. Quando leio poesia escocesa para as pessoas no sul, às vezes
09:32
they say that sounds like Middle English, that sounds like the language of Beowulf and
83
572560
5160
elas dizem que soa como o inglês médio, soa como a língua de Beowulf e
09:37
so on. And that's true. That's, you know, we have these common roots. And these words,
84
577720
6480
assim por diante. E isso é verdade. Isso é, você sabe, nós temos essas raízes comuns. E essas palavras,
09:44
in a sense, Scots is a kind of historically enshrined form of English. So it's a complicated
85
584200
7800
em certo sentido, o escocês é uma espécie de forma historicamente consagrada do inglês. Então é uma
09:52
situation, but it's not a dialect. We do have Scots, we do have dialect poetry up here,
86
592000
5600
situação complicada, mas não é um dialeto. Temos escocês, temos poesia de dialeto aqui,
09:57
but it's more kind of phonetical writing, phonetical speaking. And we have some very
87
597600
6520
mas é mais um tipo de escrita fonética, fala fonética. E temos alguns
10:04
famous poets like Tom Leonard who spoke Glaswegian and who do Glaswegian poetry, which is kind
88
604120
6640
poetas muito famosos, como Tom Leonard, que falava inglês e fazia poesia em inglês, que é uma espécie
10:10
of phonetical accent dialect poetry. But Scots poets would murder you for saying they were
89
610760
6920
de poesia com sotaque fonético e dialeto. Mas os poetas escoceses matariam você por dizer que eles estavam
10:17
writing or speaking in dialect because, you know, it is a language. It's a thing for me
90
617680
6120
escrevendo ou falando em dialeto porque, você sabe, é uma língua. É uma coisa para mim
10:23
because my mother was a Gaelic speaker from Morvan up the northwest of Scotland. My father's
91
623800
7480
porque minha mãe falava gaélico de Morvan, no noroeste da Escócia. O povo de meu pai
10:31
folk were all miners from Ayrshire who spoke Scots. I'm an English speaking poet mostly
92
631280
8000
eram todos mineiros de Ayrshire que falavam escocês. Sou um poeta que fala inglês principalmente
10:39
because I remember my mother saying to me English is the language of the scholar. This
93
639280
4520
porque me lembro de minha mãe me dizendo que o inglês é a língua do estudioso.
10:43
is why it's kind of political issue here that Scots and Gaelic has been suppressed in preference
94
643800
7080
É por isso que é uma questão política aqui que o escocês e o gaélico tenham sido suprimidos em detrimento
10:50
to English. And this is really why, you know, there's so much movement towards rediscovering
95
650880
7360
do inglês. E é realmente por isso, você sabe, que há tanto movimento para redescobrir
10:58
or encouraging Scots and Scoles and Gaelic and Scoles and so on. These are our historical
96
658240
6440
ou encorajar escoceses e escoceses e gaélicos e escoles e assim por diante. Estas são as nossas
11:04
languages. This poem, The Spider's Legend of Robert the Bruce, is a kind of hybrid Scots
97
664680
7080
línguas históricas. Este poema, The Spider's Legend of Robert the Bruce, é uma espécie de poema escocês híbrido
11:11
poem. There are English words, there are Scots words and so on. So it's not what I would
98
671760
7520
. Existem palavras inglesas, palavras escocesas e assim por diante. Portanto, não é o que eu
11:19
probably say is a full on Scots poem. I'm editing just now the works of a Scots language
99
679280
7880
provavelmente diria que é um poema escocês completo. Estou editando agora as obras de uma
11:27
poet called Josie Neale, who is an Ayrshire poet. She's 86 and still lives in Dumfries.
100
687160
6440
poetisa escocesa chamada Josie Neale, que é uma poetisa de Ayrshire. Ela tem 86 anos e ainda mora em Dumfries.
11:33
And I don't know whether you would indulge me to, after I've read this, maybe later on,
101
693600
4000
E não sei se você me permitiria, depois de ler isto, talvez mais tarde,
11:37
to read one of her poems as contrast to this, because that would be a very interesting experience
102
697600
6400
ler um de seus poemas em contraste com este, porque seria uma experiência muito interessante
11:44
for perhaps you and your students. But anyway, this is a kind of, I would say, hybrid Scots
103
704000
6320
talvez para você e seus alunos. Mas de qualquer forma, isso é uma espécie de, eu diria, palavras escocesas híbridas
11:50
words. So The Spider's Legend of Robert the Bruce. I got scunnered trying to spin a web
104
710320
6960
. Então, a lenda da aranha de Robert the Bruce. Fui surpreendido tentando tecer uma teia
11:57
for dinner. The stain was a slistery. I couldn't get a grip. I was half stirred by the end,
105
717280
7240
para o jantar. A mancha era viscosa. Eu não conseguia me controlar. Eu estava meio agitado no final,
12:04
not even a midge to clouft. Then a big lugger man come in, raggedy, right dosser, me hung
106
724520
7000
nem mesmo um mosquito para cobrir. Então um grande lugger entrou, esfarrapado, dosser certo, eu
12:11
up looking the knee, started eyeing me up. I thought I'm off. Swung like Tarzan out the
107
731520
6440
pendurado olhando o joelho, começou a me olhar de cima. Eu pensei que estou fora. Balançado como Tarzan para fora da
12:17
cave on a thread thick as a wain's wrist. Seemed to cheer him up.
108
737960
5600
caverna em um fio grosso como o pulso de uma carroça . Parecia animá-lo.
12:23
That's lovely. Thank you. That sounds fantastic with your, you know, with your accent.
109
743560
9080
Isso é adorável. Obrigado. Isso soa fantástico com o seu, você sabe, com o seu sotaque.
12:32
It's based on a, it's based on a very famous Scottish historical tale. I don't know if
110
752640
3720
É baseado em um conto histórico escocês muito famoso. Não sei se
12:36
you're going to ask me about what his background is.
111
756360
2840
você vai me perguntar qual é o passado dele.
12:39
Please explain. Yes, the story behind it.
112
759200
4480
Por favor explique. Sim, a história por trás disso.
12:43
In the 13th and 14th centuries, the English Plantagenet King, Edward I, attempted to sort
113
763680
8080
Nos séculos 13 e 14, o Rei Plantageneta inglês, Eduardo I, tentou meio que
12:51
of, you know, his job was to create an English empire in France and in the British Isles
114
771760
6320
, você sabe, seu trabalho era criar um império inglês na França e nas Ilhas Britânicas
12:58
and so claimed the throne of Scotland. So there were these wars called the Wars of Independence.
115
778080
4360
e assim reivindicou o trono da Escócia. Então houve essas guerras chamadas Guerras da Independência.
13:02
And Robert the Bruce, who was the Scottish King from 1306 onwards, fought against Edward
116
782440
6920
E Robert the Bruce, que era o rei escocês de 1306 em diante, lutou contra Edward
13:09
I and his son Edward II. At some point, Bruce was defeated to begin with and was hiding
117
789360
7000
I e seu filho Edward II. Em algum momento, Bruce foi derrotado para começar e estava escondido
13:16
in a cave, so the legend goes, and was about to give up and saw the spider trying to spin
118
796360
7160
em uma caverna, diz a lenda, e estava prestes a desistir e viu a aranha tentando tecer
13:23
a web on the wet side of the cave. And he kept trying, kept trying, kept trying. And
119
803520
5480
uma teia no lado úmido da caverna. E ele continuou tentando, continuou tentando, continuou tentando. E
13:29
Bruce, so the story goes, saw this wee spider and said, well, you know, if that spider can
120
809000
5800
Bruce, assim diz a história, viu esta aranha pequenina e disse, bem, você sabe, se aquela aranha pode
13:34
make it, if that spider can do it, then we will try, try and try again, he said, and
121
814800
6000
fazer isso, se aquela aranha pode fazer isso, então vamos tentar, tentar e tentar novamente, ele disse, e então
13:40
then went on to defeat the English. Complete nonsense, of course.
122
820800
5840
foi para derrotar os ingleses. Um absurdo completo, é claro.
13:46
So it's a legend rather than a historical fact.
123
826640
3800
Portanto, é uma lenda e não um fato histórico.
13:50
It's a legend rather than a historical fact. I mean, I think Bruce was saved by the fact
124
830440
4040
É mais uma lenda do que um fato histórico. Quero dizer, acho que Bruce foi salvo pelo fato
13:54
that Edward I died of dysentery and his son wasn't quite as good a general.
125
834480
4320
de Edward I ter morrido de disenteria e seu filho não ser tão bom general. Mas
13:58
That's not such a good story, though, is it?
126
838800
2160
essa não é uma boa história, não é?
14:00
No, it's not. No, I think it's full of legends like, you know.
127
840960
6680
Não, não é. Não, acho que está cheio de lendas como, você sabe.
14:07
Let's keep with the spiders.
128
847640
2000
Vamos continuar com as aranhas.
14:09
Yes. So it's an inspiring story because, you know, it can inspire other people to try,
129
849640
8920
Sim. Portanto, é uma história inspiradora porque, você sabe, pode inspirar outras pessoas a tentar,
14:18
try, try again.
130
858560
1000
tentar, tentar novamente.
14:19
That's the idea.
131
859560
1000
Essa é a ideia.
14:20
Don't give up first time, pick yourself up and try again.
132
860560
5520
Não desista na primeira vez, levante-se e tente novamente.
14:26
To say it was a hybrid poem, if it was a proper Scots poem, we wouldn't have the word spider,
133
866080
6080
Para dizer que era um poema híbrido, se fosse um poema escocês propriamente dito, não teríamos a palavra spider,
14:32
which is an English word we would have. There are two Scots words for spider. One is an
134
872160
5280
que é uma palavra inglesa que teríamos. Existem duas palavras escocesas para aranha. Um é um
14:37
ettercap, which comes from sort of Middle English, and the other one is a wabster, which
135
877440
7120
ettercap, que vem meio do inglês médio, e o outro é um wabster, que
14:44
I particularly like, a webster, something that works in webs, a wabster.
136
884560
5760
eu particularmente gosto, um webster, algo que funciona em teias, um wabster.
14:50
A web maker, I suppose. Wow. Amazing. And, and also Robert the Bruce, for any viewers
137
890320
9280
Um web maker, suponho. Uau. Incrível. E também Robert the Bruce, para qualquer espectador
14:59
who, you know, may not have heard of him, the film Braveheart, I gather he appears in
138
899600
8520
que, você sabe, pode não ter ouvido falar dele, o filme Braveheart, eu deduzo que ele aparece
15:08
that, that there's a, you know, the character of Robert the Bruce appears in the Braveheart
139
908120
6160
nisso, que há um, você sabe, o personagem de Robert the Bruce aparece no Braveheart
15:14
film that, of course, Mel Gibson is famous for being William Wallace, but Robert the
140
914280
6760
filme que, claro, Mel Gibson é famoso por ser William Wallace, mas Robert the
15:21
Bruce is in that film as well.
141
921040
2240
Bruce também está nesse filme.
15:23
So Braveheart always causes a great controversy in Scotland because the thing about Scotland
142
923280
6880
Então Braveheart sempre causa uma grande controvérsia na Escócia porque o problema da Escócia
15:30
is some people inside Scotland really don't really wish us to have an independent history.
143
930160
8440
é que algumas pessoas dentro da Escócia realmente não desejam que tenhamos uma história independente.
15:38
You know, it's a political issue. History, like language, is a very, very political issue.
144
938600
5160
Você sabe, é uma questão política. A história, como a linguagem, é uma questão muito, muito política.
15:43
I loved Braveheart. Scottish people slag Braveheart off because they say it doesn't represent
145
943760
6240
Eu adorava Coração Valente. Os escoceses criticam Braveheart porque dizem que não representa
15:50
the real history, you know. It has the Battle of Stirling Bridge and there's not a bridge
146
950000
5200
a história real, você sabe. Tem a ponte da Batalha de Stirling e não há uma ponte
15:55
anywhere in sight. They paint themselves blue, which they never did. They have tartan on,
147
955200
5200
à vista. Eles se pintam de azul, o que nunca fizeram. Eles têm tartan,
16:00
which Wallace as a lowlander and Bruce as a lowlander would never have worn plaid or
148
960400
5320
que Wallace como um lowlander e Bruce como um lowlander nunca teriam usado xadrez ou
16:05
tartan. So there's all sorts of historical inaccuracies, which, you know, the Scots,
149
965720
5520
tartan. Portanto, há todos os tipos de imprecisões históricas que, você sabe, os escoceses,
16:11
or some Scots, used to rubbish the film. But basically, it was the very first proper film
150
971240
7080
ou alguns escoceses, usaram para desqualificar o filme. Mas, basicamente, foi o primeiro tratamento cinematográfico adequado
16:18
treatment of an issue of Scottish history, you know, and it was tremendously popular
151
978320
7440
de uma questão da história escocesa, você sabe, e foi tremendamente popular
16:25
in Scotland. I remember when Braveheart premiered in Dundee, and I was in Dundee in the cinema
152
985760
6880
na Escócia. Lembro-me de quando Braveheart estreou em Dundee, e eu estava em Dundee no cinema
16:32
on the first night, and I've never known an atmosphere like it. At the end of the film,
153
992640
5440
na primeira noite, e nunca conheci uma atmosfera como aquela. No final do filme,
16:38
everybody in the cinema, which was packed, everyone in the cinema was up cheering and
154
998080
3960
todo mundo no cinema, que estava lotado, todo mundo no cinema estava aplaudindo e
16:42
howling and shouting and stamping. I've never seen anything like it. And the reason for
155
1002040
5400
uivando e gritando e batendo os pés. Eu nunca vi nada parecido. E a razão para
16:47
that is because Scottish history has been quite neglected, you know, in terms of its
156
1007440
7760
isso é porque a história escocesa tem sido bastante negligenciada, você sabe, em termos de
16:55
treatment in the media, in terms of our own schools, even. Our own schools in Scotland
157
1015200
4600
tratamento na mídia, em termos de nossas próprias escolas, até. Nossas próprias escolas na Escócia
16:59
really haven't taught very much Scottish history until relatively recently. And because we
158
1019800
7040
realmente não ensinaram muita história escocesa até relativamente recentemente. E porque
17:06
are part of the United Kingdom and part of Britain, the media, the BBC, magazines, newspapers,
159
1026840
7400
fazemos parte do Reino Unido e parte da Grã- Bretanha, a mídia, a BBC, revistas, jornais,
17:14
films, and so on, tend to show English history rather than our history. A very famous journalist
160
1034240
9320
filmes e assim por diante, tendem a mostrar a história inglesa em vez de nossa história. Um jornalista muito famoso
17:23
called Ludovic Kennedy in Scotland described our relationship with England as like being
161
1043560
6240
chamado Ludovic Kennedy na Escócia descreveu nosso relacionamento com a Inglaterra como estar
17:29
in bed with an elephant, which actually does sum it up. You know, you talked about football
162
1049800
6760
na cama com um elefante, o que realmente resume tudo. Sabe, você falou sobre futebol
17:36
earlier on. If you watch the BBC or ITV coverage of the football, they do mention Scotland,
163
1056560
6360
antes. Se você assistir à cobertura do futebol pela BBC ou ITV , eles mencionam a Escócia,
17:42
but it's all about England. It's all about, well, 90% of the population of these islands
164
1062920
6760
mas é tudo sobre a Inglaterra. É tudo sobre, bem, 90% da população dessas ilhas
17:49
are English, so that is perhaps natural. But, you know, when you're Scottish and in Scotland,
165
1069680
7760
é inglesa, então talvez seja natural. Mas, sabe , quando você é escocês e está na Escócia,
17:57
you notice these things and you think, this isn't fair, you know. So Braveheart was a
166
1077440
5680
percebe essas coisas e pensa: isso não é justo, sabe. Então Braveheart foi uma
18:03
great thing. And its historical inaccuracies, you know, were one thing, but its power in
167
1083120
6320
grande coisa. E suas imprecisões históricas, você sabe, eram uma coisa, mas seu poder em
18:09
representing neglected Scottish history was fantastic. You cannot underrate its impact.
168
1089440
8640
representar a história escocesa negligenciada era fantástico. Você não pode subestimar seu impacto.
18:18
No. So, okay. So that's a fantastic background then to the poem. So maybe now we could just
169
1098080
9040
Não. Então, tudo bem. Então esse é um pano de fundo fantástico para o poema. Então, talvez agora possamos
18:27
go through it line by line. And I've put on the right hand side, a few sort of translations
170
1107120
8320
passar linha por linha. E eu coloquei no lado direito, alguns tipos de traduções,
18:35
if you like. So, Scummit, I think you told me, so I've used the information you've given
171
1115440
10280
se você quiser. Então, Scummit, acho que você me disse, então usei as informações que você
18:45
me previously, meaning fed up or is it tired? I got tired. This is the spider speaking.
172
1125720
8080
me deu anteriormente, significando farto ou cansado? Eu fiquei cansada. Esta é a aranha falando.
18:53
So he got tired trying to spin a web.
173
1133800
6400
Então ele se cansou de tentar tecer uma teia.
19:00
Yes, we're kind of fed up, Scunner. It's a bit, you know, it comes, I think, from, it's
174
1140200
8480
Sim, estamos meio fartos, Scunner. É um pouco, você sabe, vem, eu acho, de, é
19:08
akin to the English word scared in its origin, but it's kind of middle English as well, dates
175
1148680
5960
semelhante à palavra inglesa scared em sua origem, mas também é meio inglês, data
19:14
from the 14th century, the word scunner. So it's appropriate for this poem, which is set
176
1154640
5720
do século 14, a palavra scunner. Portanto, é apropriado para este poema, que se passa
19:20
in the 14th century. But that's the idea, scunner means to get fed up. And, you know,
177
1160360
11360
no século XIV. Mas essa é a ideia, scunner significa ficar farto. E, você sabe,
19:31
the next word trying, which is an apostrophe after it, this is another sort of a point
178
1171720
4320
a próxima palavra try, que é um apóstrofo depois dela, esse é outro tipo de ponto
19:36
of contention amongst Scots is the apostrophe stands for the fact that in English there's
179
1176040
6320
de discórdia entre os escoceses é que o apóstrofo significa o fato de que em inglês há
19:42
a G there. Right. But in Scots, we would say trying, we wouldn't say trying with a G. And
180
1182360
7640
um G ali. Certo. Mas em escocês, diríamos tentar, não diríamos tentar com um G. E
19:50
the fact that an apostrophe there, some Scots say, well, that's an apologetic apostrophe.
181
1190000
5880
o fato de haver uma apóstrofe ali, alguns escoceses dizem, bem, isso é uma apóstrofe apologética.
19:55
Why are we apologising for not having a G? Because in Scots, we don't have Gs. So therefore
182
1195880
4920
Por que estamos nos desculpando por não ter um G? Porque em escocês não temos Gs. Então, portanto,
20:00
it should be trying. So if I was writing this poem again nowadays, I wouldn't have an apostrophe
183
1200800
5080
deveria estar tentando. Então, se eu estivesse escrevendo esse poema de novo hoje em dia, não teria uma apóstrofe
20:05
there. I would have trying.
184
1205880
2720
ali. eu teria tentado.
20:08
Ah, OK. OK. And I should also mention that the interesting thing about the poem is that
185
1208600
8480
Ah ok. OK. E também devo mencionar que o interessante sobre o poema é que
20:17
it's from the spider's point of view, whereas, you know, in literature, usually it's written
186
1217080
7320
ele é do ponto de vista da aranha, enquanto, você sabe, na literatura, geralmente é escrito
20:24
from the main, supposedly main character's point of view. So for you to write your poem
187
1224400
8680
do ponto de vista principal, supostamente do personagem principal . Então, para você escrever seu poema
20:33
in the voice of the spider, I think is a really, you know, neat thing to do.
188
1233080
7480
na voz da aranha, acho que é uma coisa muito legal de se fazer.
20:40
I called it the spider spinning it, which is clever, isn't it?
189
1240560
4520
Eu chamei de aranha girando, o que é inteligente, não é?
20:45
Yes. The spider's story. It took me five years to sign that up, yeah.
190
1245080
7000
Sim. A história da aranha. Levei cinco anos para assinar isso, sim.
20:52
Yeah. And spin a web for dinner because the spider gets its dinner by, you know, insects
191
1252080
8120
Sim. E tecem uma teia para o jantar porque a aranha consegue seu jantar por, você sabe, insetos
21:00
getting caught on the web, doesn't it? So that's the idea of spinning a web for dinner
192
1260200
7160
sendo pegos na teia, não é? Essa é a ideia de tecer uma teia para o jantar,
21:07
because that's how it catches its food. So that's a nice, nice way of putting it.
193
1267360
9680
porque é assim que ela pega sua comida. Então essa é uma maneira legal de colocar isso.
21:17
And then the stain was our slaystery.
194
1277040
5080
E então a mancha era nosso assassinato.
21:22
Stain was our slaystery. I get an apologetic apostrophe there. Slaystery is another word
195
1282120
4960
Stain era nosso assassino. Eu recebo um apóstrofo de desculpas lá. Slaystery é outra palavra que
21:27
meaning slippery or slick. It could be playstery. The Scots word for slaystery is also playstery.
196
1287080
7120
significa escorregadio ou escorregadio. Pode ser playstery. A palavra escocesa para matança também é playstery.
21:34
It's the same kind of, same kind of word in different parts of the country. But the stain
197
1294200
4600
É o mesmo tipo de palavra em diferentes partes do país. Mas a mancha
21:38
was our slaystery or playstery meaning slippery or slick or slidy.
198
1298800
6040
era nosso slaystery ou playstery, que significa escorregadio, escorregadio ou escorregadio.
21:44
So that would make it harder to get the cobweb to stick, to stay in.
199
1304840
5360
Isso tornaria mais difícil fazer a teia de aranha grudar, ficar dentro dela.
21:50
It's a very onomatopoeic language. So you have a lot of words which, which suggest the
200
1310200
5200
É uma linguagem muito onomatopaica. Então você tem muitas palavras que sugerem o
21:55
meaning just by, by, you know, its spelling.
201
1315400
4240
significado apenas por, você sabe, sua ortografia.
21:59
Yes, yes. So the onomatopoeic language making a sort of sound effect, slippery, slaystery.
202
1319640
10760
Sim Sim. Então a linguagem onomatopaica fazendo uma espécie de efeito sonoro, escorregadio, matador.
22:10
It sounds like something slipping, doesn't it?
203
1330400
4080
Parece algo escorregando, não é?
22:14
So English, English is the same, of course, yeah. And ah, the next line, ah, Scots for
204
1334480
7760
Então inglês, inglês é o mesmo, claro, sim. E ah, a próxima linha, ah, escocês para
22:22
I is ah, E-H. Okay. So, okay. And couldn't is couldn't as
205
1342240
8960
I é ah, E-H. OK. Então, tudo bem. E não poderia como
22:31
I've put there. So he couldn't get it to stick. And okay. Let's carry on to the next line.
206
1351200
10800
eu coloquei lá. Então ele não conseguiu colar. E tudo bem. Vamos para a próxima linha.
22:42
So half-starved, half meaning... Now, what would that mean, half-starved?
207
1362000
9960
Tão meio faminto, meio querendo... Agora, o que isso significaria, meio faminto?
22:51
Half-starved means just half-starved, you know, hungry. Again, again, the E-D in Scots
208
1371960
7080
Meio faminto significa apenas meio faminto, você sabe, com fome. Mais uma vez, o E-D em escocês
22:59
is a T mostly. So, you know, if I was writing this properly in Scots, it would be I was
209
1379040
5920
é um T principalmente. Então, você sabe, se eu estivesse escrevendo isso corretamente em escocês, seria como se eu estivesse
23:04
half-starved, S-T-A-I-R-V-T. So instead of E-D, we have T.
210
1384960
6040
meio faminto, S-T-A-I-R-V-T. Então, em vez de E-D, temos T.
23:11
Okay. Again, that's a, that's a going back to Middle
211
1391000
5120
Ok. Novamente, isso é um retorno ao
23:16
English, I think. Okay. Yes. Okay. And then the next line.
212
1396120
6360
inglês médio, eu acho. OK. Sim. OK. E então a próxima linha.
23:22
No, even a midge to clout. Clout is a, it's like the English word clutch. So it's a Scots
213
1402480
7720
Não, até mesmo um mosquito para dar uma surra. Clout é a, é como a palavra inglesa clutch. Portanto, é uma
23:30
version of that. So not even a midge. You know what midges are, anybody who's, but it's
214
1410200
4560
versão escocesa disso. Portanto, nem mesmo um mosquito. Você sabe o que são mosquitos, qualquer um que seja, mas é
23:34
a very, very, very tiny insect, isn't it? A tiny insect that bites you to death, strips
215
1414760
6200
um inseto muito, muito, muito pequeno, não é? Um minúsculo inseto que te morde até a morte,
23:40
your skin off. Yeah. Oh no, horrible. No, I'm only joking there, but no, well, actually
216
1420960
5240
arranca sua pele. Sim. Oh não, horrível. Não, estou apenas brincando, mas não, bem, na verdade
23:46
not completely joking there. But anyway, so clout means to clutch. Yeah. Okay. Lovely.
217
1426200
5680
não estou brincando completamente. Mas de qualquer maneira, influência significa agarrar. Sim. OK. Amável.
23:51
And then, then the moment when Robert the Bruce walks in to the cave. He comes in. So
218
1431880
6440
E então, o momento em que Robert the Bruce entra na caverna. Ele entra. Então,
23:58
a big lug or a mon, right? So a big, a lug is kind of like a figure of a man, comes in.
219
1438320
7840
um grande lug ou um mon, certo? Então um grande, um lug é como a figura de um homem, entra.
24:06
Raggedy, it's like ragged. Yeah. So his clothes are ragged. He's got sort of poor clothes
220
1446160
8800
Raggedy, é como esfarrapado. Sim. Então suas roupas estão esfarrapadas. Ele está com roupas meio ruins
24:14
on, damp, sort of ripped and torn, perhaps from the battle or something. If we're saying
221
1454960
6480
, úmidas, meio rasgadas e rasgadas, talvez da batalha ou algo assim. Se estivermos dizendo
24:21
right, it says, but if we're doing that properly in Scots, it'd be right rather than right.
222
1461440
6080
certo, diz, mas se estivermos fazendo isso corretamente em escocês, seria certo em vez de certo.
24:27
Dosser's not actually a Scottish word. That is the one word in this poem that is a slang
223
1467520
5680
Dosser não é realmente uma palavra escocesa. Essa é a única palavra neste poema que é uma
24:33
dialect word. Dosser's a Glasgow dialect for a. Yes. I don't think it's just in Glasgow,
224
1473200
6320
palavra de dialeto de gíria. Dosser é um dialeto de Glasgow para a. Sim. Acho que não é só em Glasgow, não
24:39
is it? I think in the North of England, they use that word as well. Oh yes. I hear it used
225
1479520
4960
é? Acho que no norte da Inglaterra eles também usam essa palavra. Oh sim. Ouvi dizer que é usado
24:44
dosser in, in England for someone who, I mean, it's to do with sort of sleeping rough. Yeah,
226
1484480
8720
dosser na Inglaterra para alguém que, quero dizer, tem a ver com dormir na rua. Sim,
24:53
that's right. Dossing, dossing down means to lie down and sleep, you know, but in a
227
1493200
5600
está certo. Dossing, dossing down significa deitar e dormir, você sabe, mas de uma
24:58
rather rough way. So yes, definitely. I think we hear it in, in England as well. Yeah. Okay.
228
1498800
9840
forma bastante rude. Então sim, definitivamente. Acho que ouvimos isso na Inglaterra também. Sim. OK.
25:08
And then the next, next line. So mares more hungered, hungry, looking than me.
229
1508640
10320
E então a próxima, próxima linha. Então éguas mais famintas, famintas, olhando do que eu.
25:22
Again, that would be, if I was writing that properly, the next line, if we're starting
230
1522160
3600
Novamente, isso seria, se eu estivesse escrevendo corretamente, a próxima linha, se estivéssemos começando com
25:25
sterted, it should be stertet or stertet. Yeah. The T rather than the E D. Eye in me.
231
1525760
6800
sterted, deveria ser stertet ou stertet. Sim. O T em vez do E D. Olho em mim.
25:32
That shouldn't be, there shouldn't be a G there. Eye in me up. Ah, okay. And the next line,
232
1532560
6640
Isso não deveria ser, não deveria haver um G lá. Olho em mim para cima. Ah ok. E a próxima linha,
25:39
I thought, that should be thought if I was writing that properly in Scots. Okay. I'm off.
233
1539200
5440
pensei, deveria ser pensada se eu estivesse escrevendo corretamente em escocês. OK. estou de partida.
25:46
I'm going, I'm going. I'm away. Yes. Swung like Tarzan. Everybody knows who Tarzan is, eh?
234
1546320
7600
Eu vou, eu vou. Eu estou longe. Sim. Balançado como Tarzan. Todo mundo sabe quem é Tarzan, hein?
25:53
One like Tarzan. Yeah. Put the cave out of the cave. Own, that should be O-N, a thread.
235
1553920
9360
Alguém como Tarzan. Sim. Coloque a caverna fora da caverna. Próprio, isso deveria ser O-N, um fio.
26:05
Thick as a wain's wrist. A thread of the cobweb. A thread, yes. A wain, I don't know whether that's,
236
1565040
6560
Grosso como o pulso de uma carroça. Um fio da teia de aranha. Um fio, sim. Wain, não sei se
26:11
that's an English word as well, but a wain, a Scots for child. So thick as a child's wrist.
237
1571600
7360
é uma palavra inglesa também, mas wain, escocês para criança. Tão grosso quanto o pulso de uma criança.
26:18
So very thin, very thin wrist. Yeah, yeah. And then the next line should be seamt,
238
1578960
5520
Pulso muito fino, muito fino. Yeah, yeah. E então a próxima linha deve ser costurada,
26:24
that should be, because all E Ds in Scots are T, to cheer them up. So it's seamt to cheer them up.
239
1584480
7280
isso deve ser, porque todos os E Ds em escocês são T, para animá-los. Portanto, é para animá-los.
26:31
So it's, it's a hybrid, it's a hybrid poem. So I'm taking the mickey a wee bit.
240
1591760
4480
Então é, é um híbrido, é um poema híbrido. Então, estou levando o mickey um pouquinho.
26:38
From the point of view of the spider, the spider's quite glad to escape the clutches of Robert.
241
1598240
6320
Do ponto de vista da aranha, a aranha fica muito feliz por escapar das garras de Robert.
26:44
That's really funny at the end, because to say, it's sort of very light, lightweight, isn't it?
242
1604560
5760
Isso é muito engraçado no final, porque dizer, é muito leve, leve, não é?
26:50
Seamt to cheer him up. And what, the other side of the legend from Robert the Bruce is that it was
243
1610320
6960
Costumava animá-lo. E o outro lado da lenda de Robert the Bruce é que foi uma
26:57
such an inspiring experience watching the spider, that it won him a kingdom, you know, a really big
244
1617280
7600
experiência tão inspiradora observar a aranha, que ele ganhou um reino, você sabe, uma coisa realmente grande
27:04
thing. But just to the spider, oh, I seamt to cheer him up, you know, very sort of disillusioned.
245
1624880
7920
. Mas só para a aranha, oh, pareci animá-lo, sabe, meio que desiludido.
27:12
Very sort of dismissive in a way. So that's really funny. I like that. It's a great ending
246
1632800
8560
Muito meio desdenhoso de certa forma. Isso é muito engraçado. Eu gosto disso. É um ótimo final
27:21
to the poem there. So, so okay, so I think we'll come back to that and hear it again a bit later.
247
1641360
7920
para o poema ali. Então, tudo bem, acho que voltaremos a isso e ouviremos novamente um pouco mais tarde.
27:29
But I think if, if we just come back to just having a chat about it and about writing in,
248
1649280
9280
Mas acho que se, se apenas voltarmos a conversar sobre isso e sobre escrever,
27:38
in a sort of Scottish style in general. So I guess quite a lot of Scottish poets write in,
249
1658560
8560
em uma espécie de estilo escocês em geral. Então, acho que muitos poetas escoceses escrevem
27:47
in a style like this, or in their own sort of form. I still think the majority, I still think
250
1667120
6720
em um estilo como esse ou em seu próprio tipo de forma. Ainda acho que a maioria, ainda acho que
27:53
the majority of Scots poets write in, write in English. There are, there are Scots language
251
1673840
5600
a maioria dos poetas escoceses escreve em inglês. Existem, existem poetas da língua escocesa
27:59
poets, and there are vehicles for Scots language poetry, and there's big government encouragement
252
1679440
7760
, e existem veículos para a poesia da língua escocesa , e agora há um grande incentivo do governo
28:07
now for Scots language writing. I think in actual fact, you can now take Scots as a qualification
253
1687200
8000
para a escrita da língua escocesa. Acho que, na verdade, agora você pode tirar escocês como qualificação
28:15
in school. Now, Gaelic, obviously, there's always been the capacity to take that in school. And now
254
1695200
8240
na escola. Agora, gaélico, obviamente, sempre houve capacidade para isso na escola. E agora
28:23
we have Gaelic language teaching. So that in actual fact, in schools in Glasgow and further
255
1703440
6800
temos o ensino da língua gaélica. De modo que, na verdade, nas escolas de Glasgow e mais ao
28:30
north, you get all your subjects taught in Gaelic. Right, so, so Gaelic is the medium,
256
1710240
7280
norte, todas as disciplinas são ensinadas em gaélico. Certo, então, então o gaélico é o meio,
28:37
the language medium for the entire school. And I think Scots language activists would like the
257
1717520
5280
o meio de linguagem para toda a escola. E acho que os ativistas da língua escocesa gostariam que a
28:42
same thing to happen in terms of Scots, you know, that Scots would be the medium for education.
258
1722800
6640
mesma coisa acontecesse em relação aos escoceses, sabe, que os escoceses seriam o meio para a educação.
28:50
And that Scots, you wouldn't just get qualifications in Scots in school,
259
1730080
4640
E aquele escocês, você não obteria apenas qualificações em escocês na escola,
28:54
you would get your entire education in Scots. Okay, interesting. But to do that, to do that,
260
1734720
6480
você obteria toda a sua educação em escocês. Ok, interessante. Mas para fazer isso,
29:01
there's a big, I'm maybe giving you more detail than you need here. But there's a big controversy
261
1741760
5840
há um grande, talvez eu esteja dando mais detalhes do que você precisa aqui. Mas há uma grande controvérsia
29:07
in Scotland just now about standardisation of Scots, right, about having an authoritative
262
1747600
6240
na Escócia agora sobre a padronização do escocês, certo, sobre ter um
29:13
dictionary, because how can you teach Scots in school, if, you know, there are 10 ways of spelling,
263
1753840
6320
dicionário oficial, porque como você pode ensinar escocês na escola, se, você sabe, existem 10 maneiras de soletrar,
29:20
you know, it was. And so you need, but that's that's a sort of current controversy. But,
264
1760160
6480
você sabe, era. E então você precisa, mas isso é uma espécie de controvérsia atual. Mas,
29:26
but there is definitely big movements in government to try to try and encourage Scots
265
1766640
5760
definitivamente há grandes movimentos no governo para tentar encorajar o escocês
29:32
and Gaelic, of course, which is a dying language. Scots is a kind of minority.
266
1772400
4320
e o gaélico, é claro, que é uma língua moribunda. Os escoceses são uma espécie de minoria.
29:38
Scots, probably most people would admit to speaking bits of Scots. And so therefore,
267
1778480
4720
Escoceses, provavelmente a maioria das pessoas admitiria falar um pouco de escocês. E então,
29:43
you know, it's got something going for it. But Gaelic is in need of preservation more than Scots,
268
1783200
6400
você sabe, tem algo a seu favor. Mas o gaélico precisa mais de preservação do que o escocês,
29:49
as I would say. Okay, so, so obviously, Scotland has very much its own style and identity,
269
1789600
10080
como eu diria. Ok, então, obviamente, a Escócia tem seu próprio estilo e identidade,
29:59
and so on, you know, I think you'll, you'll know that you'll know, there's, there's big sort of
270
1799680
5120
e assim por diante, você sabe, eu acho que você saberá que você saberá, há, há um grande tipo de
30:05
movement in Scotland to become independent. Although, you know, perhaps it's, it's deadlocked
271
1805600
6560
movimento na Escócia para tornar-se independente. Embora, você sabe, talvez seja,
30:12
just now between those who want independence and those who don't want independence. But part of the
272
1812160
4480
agora há um impasse entre aqueles que querem independência e aqueles que não querem independência. Mas parte
30:16
part of this sort of, you know, fight for independence really has to do with identity.
273
1816640
4800
desse tipo de luta pela independência realmente tem a ver com identidade.
30:22
And identity is kind of wrapped up in language. You know, once upon a time when I was younger,
274
1822080
6080
E a identidade está meio que envolvida na linguagem. Sabe, uma vez, quando eu era mais jovem,
30:28
it was enough to, you know, if people asked you, what does it mean to be Scottish? All you could
275
1828160
6160
bastava, sabe, se as pessoas te perguntassem, o que significa ser escocês? Tudo o que você pôde
30:34
answer was, well, you know, it's not being English. That was the, that was the definition.
276
1834320
5280
responder foi, bem, você sabe, não é ser inglês. Essa foi a, essa foi a definição.
30:39
But now, you know, people are looking for, for, for, you know, for linguistic reasons, you know,
277
1839600
5280
Mas agora, você sabe, as pessoas estão procurando, por, por, você sabe, por razões linguísticas, você sabe, por
30:44
for, for, for linguistic identity. You know, we're Scots because we speak a different language,
278
1844880
6480
, por identidade linguística. Você sabe, nós somos escoceses porque falamos uma língua diferente,
30:51
or we speak two different languages. So that's the political impetus between, behind, you know,
279
1851360
6400
ou falamos duas línguas diferentes. Então esse é o ímpeto político entre, por trás, você sabe,
30:57
this, all these movements. Yes, yes. So, so, after all these years, you know, since 1707,
280
1857760
8720
isso, todos esses movimentos. Sim Sim. Então, depois de todos esses anos, você sabe, desde 1707, a
31:06
Scotland's been part of the UK, but maybe half, half the population of Scotland could vote for
281
1866480
8880
Escócia faz parte do Reino Unido, mas talvez metade, metade da população da Escócia poderia votar pela
31:15
independence, and the other half could vote against independence. But I think currently,
282
1875360
7280
independência, e a outra metade poderia votar contra a independência. Mas acho que atualmente,
31:22
it's kind of, it's a kind of divide. It's a 50/50 divide. But when we had the last referendum in
283
1882640
5360
é uma espécie de divisão. É uma divisão de 50/50. Mas quando tivemos o último referendo em
31:28
2014, when we went into that referendum, something like 22% of people supported independence,
284
1888000
9200
2014, quando entramos naquele referendo, algo como 22% das pessoas apoiavam a independência
31:37
and at the end of it, it was 43%, you know. So activists for independence would say, you know,
285
1897200
5600
e, no final, eram 43%, sabe. Assim, os ativistas pela independência diriam, você sabe,
31:42
if we were able to present the case properly in a second referendum, then we would almost
286
1902800
5920
se fôssemos capazes de apresentar o caso adequadamente em um segundo referendo, quase
31:48
certainly win. I don't know whether that's the case. Certainly young people in Scotland
287
1908720
5200
certamente venceríamos. Não sei se é esse o caso. Certamente os jovens na Escócia
31:53
are, by all accounts, much more in favour of independence. It's the kind of over 60s who are
288
1913920
7760
são, segundo todos os relatos, muito mais a favor da independência. É o tipo de pessoa com mais de 60 anos que é
32:02
trenchantly against it, you know, and the older you get, the more against it you are, sort of
289
1922320
8080
veementemente contra isso, sabe, e quanto mais velho você fica, mais contra você fica, esse tipo de
32:10
thing, you know. I think it's people who were, who lived in that post-war sort of time, if you were
290
1930400
6400
coisa, sabe. Acho que são pessoas que viveram naquele período pós-guerra, se você
32:16
born in the 1940s, 50s, and so on, then you do have a better sense of Britishness, I think,
291
1936800
5920
nasceu nos anos 1940, 50 e assim por diante, então você tem um senso melhor de britanismo, eu acho,
32:22
than young Scots today. I think young Scots today would like to have a crack at being an
292
1942720
7040
do que os jovens escoceses de hoje. Acho que os jovens escoceses de hoje gostariam de ser um
32:29
independent little country full of, you know, a little social democratic country in the north
293
1949760
6400
pequeno país independente cheio de, você sabe, um pequeno país social-democrata no norte
32:36
of Europe, you know. We would like to have a go at it. Not that I'm young. I'm an exception. I'm
294
1956160
6080
da Europa, você sabe. Gostaríamos de tentar. Não que eu seja jovem. Eu sou uma exceção. Sou
32:42
an older person who completely wants independence. Oh wow, okay. So I guess it's a case of whether
295
1962240
7040
uma pessoa mais velha que deseja completamente a independência. Uau, tudo bem. Então, acho que é uma questão de saber se
32:49
a second referendum will be allowed, because the UK government is supposed to be the one that
296
1969280
8800
um segundo referendo será permitido, porque o governo do Reino Unido deve
32:58
either allows it or not. So, as you say, it's a bit of a, you know, things are stuck at the moment
297
1978080
7520
permitir ou não. Então, como você disse, é um pouco, você sabe, as coisas estão paradas no momento em
33:05
where Scotland wants another referendum. I think the longer that the UK government,
298
1985600
7360
que a Escócia quer outro referendo. Eu acho que quanto mais tempo o governo do Reino Unido,
33:12
the longer the British government says things like you're not allowed, you know, the more
299
1992960
5600
mais o governo britânico diz coisas como você não tem permissão, você sabe, mais
33:18
support goes on to the independence movement. Yes, absolutely. So, maybe we could talk a little
300
1998560
8000
apoio vai para o movimento de independência. Sim absolutamente. Então, talvez possamos falar um
33:26
bit about kind of popular references to Scotland, you know, things that some of our viewers may be
301
2006560
6560
pouco sobre as referências populares à Escócia, sabe, coisas com as quais alguns de nossos espectadores podem estar
33:33
familiar with, like another film which was based on a book, a film called 'Trainspotting',
302
2013120
6800
familiarizados, como outro filme baseado em um livro, um filme chamado 'Trainspotting',
33:39
which maybe gives a rather, you know, because it's about drug taking and drug addicts, it's a rather
303
2019920
6880
que talvez dá um pouco, você sabe, porque é sobre consumo de drogas e viciados em drogas, é uma
33:48
depressing, perhaps, view of, but it's settings in Scotland when I think some viewers may have
304
2028400
7600
visão bastante deprimente, talvez, mas é ambientado na Escócia quando eu acho que alguns espectadores podem ter
33:56
seen it because it's been such a popular film. So, I don't know if you have any thoughts about
305
2036000
5200
visto porque tem sido um filme tão popular. Então, não sei se você tem alguma opinião sobre
34:01
that film. Well, we do, we do have vibrant contemporary films, but I don't know if you
306
2041200
6880
esse filme. Bem, temos, temos filmes contemporâneos vibrantes, mas não sei se você
34:08
have vibrant contemporary literature, you know, we do have some great urban writers like Irvine
307
2048080
6240
tem literatura contemporânea vibrante, sabe, temos alguns grandes escritores urbanos como Irvine
34:14
Welsh who wrote 'Trainspotting', Alan Warner, Duncan Maclean, we have, you know, the recent
308
2054320
9360
Welsh, que escreveu 'Trainspotting', Alan Warner, Duncan Maclean, nós temos, você sabe, o recente
34:23
Booker Triesman or Shuggy Bain, you know, and so on. We do have vibrant urban sort of writers,
309
2063680
6720
Booker Triesman ou Shuggy Bain, você sabe, e assim por diante. Nós temos escritores urbanos vibrantes,
34:30
so, and we do have immense poverty in our inner city areas, very much like, you know, you would
310
2070400
7040
então, e nós temos uma pobreza imensa em nossas áreas centrais da cidade, muito parecido, você sabe, você
34:37
have in the Midlands of England as well, for that matter, and so 'Trainspotting' was a extremely
311
2077440
6880
também teria nas Midlands da Inglaterra, por falar nisso, e então 'Trainspotting' foi um
34:44
funny film, I thought, but it was a no holds barred representation of sort of drug culture
312
2084320
6800
filme extremamente engraçado, eu pensei, mas foi uma representação sem restrições de uma espécie de cultura de drogas
34:51
in Leith and other parts of Edinburgh, you know, it was set in Edinburgh. Yeah, I mean, you know,
313
2091120
8320
em Leith e outras partes de Edimburgo, você sabe, foi ambientado em Edimburgo. Sim, quero dizer, você sabe,
34:59
we are represented, I think, abroad as a country of heather and mountains and whiskey and so on,
314
2099440
5920
nós somos representados, eu acho, no exterior como um país de urze e montanhas e uísque e assim por diante,
35:05
but we're a modern urban country with modern urban problems. Absolutely. So, yes, and also,
315
2105360
9120
mas somos um país urbano moderno com problemas urbanos modernos. Absolutamente. Então, sim, e também,
35:14
I think, visually, I think something like this sort of what's called the tartan pattern, this
316
2114480
6960
visualmente, acho que algo como o que é chamado de padrão tartan, este
35:21
is a red and black one, but they come in different colours, don't they? But they're very distinctive,
317
2121440
5760
é vermelho e preto, mas eles vêm em cores diferentes, não é? Mas eles são muito distintos,
35:27
that you've got lines going in both directions like this. So, this is a Scottish, I guess it's
318
2127200
6560
pois você tem linhas indo em ambas as direções como esta. Então, este é um escocês, acho que é
35:33
a Scottish tartan. It's invented by Walter Scott, the tartan. It's another kind of sort of English
319
2133760
10880
um tartan escocês. É inventado por Walter Scott, o tartan. É outro tipo de
35:44
invention tartan. Oh, so it's an English invention, it's not even Scottish then. Well, in the 19th
320
2144640
7520
tartan de invenção inglesa. Ah, então é uma invenção inglesa, nem escocesa então. Bem, na
35:52
century Scotland, just to give another little bit of background, I don't know, I'm probably
321
2152160
5680
Escócia do século 19, só para dar um pouco mais de fundo, não sei, provavelmente estou
35:57
talking too much and giving you too much kind of detail, but we joined up with England in 1707
322
2157840
6480
falando demais e dando muitos detalhes, mas nos unimos à Inglaterra em 1707
36:04
in the Treaty of Union. The Scottish Parliament voted itself out of existence, but it was a time
323
2164320
6640
no Tratado da União. O Parlamento escocês votou para se extinguir, mas era uma época em
36:10
when very few people had to vote. I think something like eight percent of the people of Scotland had
324
2170960
5760
que muito poucas pessoas tinham que votar. Acho que algo como oito por cento do povo da Escócia teve
36:16
to vote at that time. It was, you know, only rich people had to vote. Anyway, we had this thing
325
2176720
5440
que votar naquela época. Era, você sabe, apenas pessoas ricas tinham que votar. De qualquer forma, tivemos essa coisa
36:22
called the Jacobite Rebellion, which many folk will know about. Bonnie Prince Charlie is one of the
326
2182160
5760
chamada Rebelião Jacobita, que muitas pessoas devem conhecer. Bonnie Prince Charlie é uma das
36:27
iconic figures of Scottish history, and the Jacobite Rebellion was to restore the Stuart
327
2187920
8720
figuras icônicas da história escocesa, e a Rebelião Jacobita foi para restaurar a
36:36
monarchy, but it was also, one of the strands of it was to abolish the Treaty of Union, and Bonnie
328
2196640
6720
monarquia Stuart, mas também foi, uma das vertentes dela foi abolir o Tratado de União, e Bonnie
36:43
Prince Charlie wanted to become King of Scotland and King of England, like his Stuart forebears
329
2203360
8240
Prince Charlie queria se tornar Rei da Escócia e Rei da Inglaterra, como fizeram seus antepassados ​​Stuart
36:51
had done. In other words, have two separate countries, with him as King of both of them. Now,
330
2211600
5280
. Em outras palavras, ter dois países separados, sendo ele o Rei de ambos. Agora,
36:56
the Jacobite Rebellion was a failure, and at the Battle of Culloden the Jacobites were crushed,
331
2216880
6080
a Rebelião Jacobita foi um fracasso, e na Batalha de Culloden os jacobitas foram esmagados,
37:02
and after that you had a campaign of near genocide in the Highlands, where, and it's not just the
332
2222960
8640
e depois disso você teve uma campanha de quase genocídio nas Terras Altas, onde, e não são apenas os
37:11
English to blame for this, it was Lowland Scots who were Protestant, whereas the Highland Scots
333
2231600
6160
ingleses os culpados por isso, foram as terras baixas. Escoceses que eram protestantes, enquanto os escoceses das Terras Altas
37:17
were Catholic. We had a campaign to crush the Highland way of life, and we had after that
334
2237760
8240
eram católicos. Fizemos uma campanha para esmagar o modo de vida das Terras Altas, e tivemos depois do
37:26
massive depopulation from the Highlands, emigration to the New World, so people in Canada
335
2246560
6640
despovoamento maciço das Terras Altas, emigração para o Novo Mundo, então as pessoas no Canadá,
37:33
and New Zealand and Australia who have Scottish forebears will possibly have these ancestors
336
2253200
7200
Nova Zelândia e Austrália que têm antepassados ​​escoceses possivelmente terão esses ancestrais
37:40
because of what happened after the Jacobite Rebellion, and when you go up north you will see
337
2260400
4960
por causa do que aconteceu depois da Rebelião Jacobita, e quando você for para o norte, verá
37:45
scattered walls, homesteads, empty villages, and so on. Even where I live in the southwest of
338
2265360
7120
paredes espalhadas, propriedades, aldeias vazias e assim por diante. Mesmo onde eu moro no sudoeste da
37:52
Scotland, there were five times as many people in 1600 live here then as they do now, so depopulation
339
2272480
9680
Escócia, havia cinco vezes mais pessoas em 1600 do que agora, então o despovoamento
38:02
is the kind of Scottish story, and it was politically and economically motivated. People
340
2282160
6160
é o tipo de história escocesa, e foi motivada política e economicamente. As pessoas
38:08
wanted to get rid of the Highland clan system because it was politically inconvenient,
341
2288320
5040
queriam se livrar do sistema de clãs das Terras Altas porque era politicamente inconveniente,
38:13
but they also wanted a way of making money out of land sort of thing. So anyway, so then,
342
2293360
6000
mas também queriam uma maneira de ganhar dinheiro com terras. De qualquer forma, então, no
38:20
then in the 19th century, you know, having had a hundred years or so of being part of
343
2300720
8080
século 19, você sabe, tendo cerca de cem anos fazendo parte
38:29
the British Isles or part of the United Kingdom, suddenly this kind of Highland way of life was
344
2309760
6240
das Ilhas Britânicas ou parte do Reino Unido, de repente esse tipo de estilo de vida das Terras Altas
38:36
it was romanticized, and Walter Scott and people like that reinvented the idea of Scottishness.
345
2316000
7760
foi romantizado e Walter Scott e pessoas assim reinventaram a ideia de escocês.
38:44
Now it's Walter Scott's anniversary this year, so the big thing in Scotland about Walter Scott,
346
2324320
5680
Agora é o aniversário de Walter Scott este ano, então a grande coisa na Escócia sobre Walter Scott,
38:50
a great Scottish writer and somebody who wrote and used the strands of Scottish history
347
2330000
6320
um grande escritor escocês e alguém que escreveu e usou os fios da história escocesa
38:56
to invent stories and so on. A great, a great writer, but he kind of reinvented this idea of
348
2336320
6960
para inventar histórias e assim por diante. Um grande, um grande escritor, mas ele meio que reinventou essa ideia do
39:03
the savage gale, the northern Highlander, the heroic sort of Highland, and King George came up,
349
2343280
7200
vendaval selvagem, o Highlander do norte, o tipo heróico de Highland, e o Rei George apareceu,
39:10
was invited by Walter Scott up to Edinburgh, and he's a descendant, of course, of the Hanoverian
350
2350480
6880
foi convidado por Walter Scott para ir a Edimburgo, e ele é um descendente, de claro, dos
39:17
kings who, you know, conducted this campaign of genocide. But then, you know, this is a reinvention
351
2357360
7840
reis de Hanover que, você sabe, conduziram esta campanha de genocídio. Mas então, você sabe, esta é uma reinvenção
39:25
of Scottishness, and if you're a posh Scot, then you would start wearing the tartan. The kilt was
352
2365200
6080
do escocês, e se você é um escocês chique, então você começaria a usar o tartan. O kilt
39:31
never worn in Scotland. It was invented in the 19th century by these posh Scots who were looking
353
2371280
7680
nunca foi usado na Escócia. Foi inventado no século 19 por esses escoceses elegantes que estavam olhando
39:38
at the kilt, which is like a skirt that men wear. Yeah, nobody wore that. Nobody wore that in
354
2378960
8080
para o kilt, que é como uma saia que os homens usam. Sim, ninguém usava isso. Ninguém usou isso na
39:47
Scottish history. I mean, they did wear a kind of blanket which they wrapped around themselves and
355
2387040
5120
história escocesa. Quero dizer, eles usavam uma espécie de cobertor que enrolavam em si mesmos e
39:52
would use to sleep in and things like that, but it was never tartan. Tartan's an invention
356
2392160
5920
usavam para dormir e coisas assim, mas nunca era xadrez. O Tartan é uma invenção
39:58
of the 19th century posh Scot and English. So, there was this massive reinvention of Scottish,
357
2398080
7840
dos elegantes escoceses e ingleses do século XIX. Então, houve essa reinvenção massiva do escocês,
40:06
of the Highland gale. Now they were crushed, now they were destroyed, they could reinvent them as
358
2406560
5600
do vendaval das Terras Altas. Agora eles foram esmagados, agora eles foram destruídos, eles poderiam reinventá-los como
40:12
great heroic figures, you know, and people started going on their holidays there and so on. Queen
359
2412160
5520
grandes figuras heróicas, você sabe, e as pessoas começaram a ir de férias para lá e assim por diante. A rainha
40:17
Victoria got her place at Balmoral, you know, and all this kind of stuff. It's part, you know,
360
2417680
5440
Victoria conseguiu seu lugar em Balmoral, você sabe, e todo esse tipo de coisa. Faz parte, você sabe, é
40:23
it's kind of like classic behaviour of the people who conquered folk, you know, to the people that
361
2423120
8960
como o comportamento clássico das pessoas que conquistaram o povo, você sabe, para as pessoas que
40:32
had been conquered, to patronise them, you know. Sorry, I'm going across as very radical here,
362
2432080
6720
foram conquistadas, para tratá-las, você sabe. Desculpe, estou parecendo muito radical aqui,
40:38
aren't I? I'm not really like that at all. >> Interesting. So, and also, I think you've
363
2438800
8320
não estou? Eu realmente não sou assim. >> Interessante. Então, e também, acho que você
40:47
given us some very useful links for people to look at if they'd like to find out more about Scotland.
364
2447120
7600
nos deu alguns links muito úteis para as pessoas olharem se quiserem saber mais sobre a Escócia.
40:54
So, we'll be giving our viewers the links to Electric Scotland and Hidden Scotland and something
365
2454720
8880
Então, daremos aos nossos telespectadores os links para Electric Scotland e Hidden Scotland e algo
41:03
about literature, Scottish literature. So, thank you very much for those. >> No bother, no bother.
366
2463600
5440
sobre literatura, literatura escocesa. Então, muito obrigado por isso. >> Sem incômodo, sem incômodo.
41:09
>> Extended links, that's great. Okay, so that's all fascinating. And I just wanted to check with
367
2469040
9040
>> Links estendidos, isso é ótimo. Ok, então isso é tudo fascinante. E eu só queria verificar com
41:18
you, Hugh, something from earlier that you were talking about two different languages, the Scots
368
2478080
7440
você, Hugh, algo anterior que você estava falando sobre duas línguas diferentes, a
41:25
language and the Gaelic. And so, I wonder if you could say a little bit more. And I gather Gaelic,
369
2485520
11120
língua escocesa e o gaélico. E então, eu me pergunto se você poderia dizer um pouco mais. E eu entendo gaélico,
41:36
it's like the Irish word Gaelic, only in Scotland, you pronounce it Gaelic, but it's spelled G-A-E-L-I-C,
370
2496640
12880
é como a palavra irlandesa gaélico, só que na Escócia, você pronuncia gaélico, mas é escrito G-A-E-L-I-C,
41:49
just as in Ireland. So, can you just give us a very brief summary of what the Gaelic language is?
371
2509520
9760
assim como na Irlanda. Então, você pode nos dar um breve resumo do que é a língua gaélica?
41:59
>> Well, I said earlier on that Scots and English were kind of sister languages, but Gaelic's a
372
2519280
10160
>> Bem, eu disse anteriormente que o escocês e o inglês eram línguas irmãs, mas o gaélico é uma
42:09
completely different language altogether. I mean, before the Roman occupation of Britain,
373
2529440
6400
língua completamente diferente. Quero dizer, antes da ocupação romana da Grã-Bretanha,
42:17
nearly all of the British Isles, Britain's a Roman word, Britannia, the whole of the British
374
2537200
6880
quase todas as Ilhas Britânicas, Grã-Bretanha é uma palavra romana, Britannia, todas as
42:24
Isles spoke Celtic languages. And in the south, and in the south of Scotland for that matter as
375
2544080
9440
Ilhas Britânicas falavam línguas celtas. E no sul, e no sul da Escócia
42:33
well, people spoke Brythonic languages, Welsh, basically. I live very close to a place called
376
2553520
7280
também, as pessoas falavam línguas britônicas, galês, basicamente. Eu moro muito perto de um lugar chamado
42:40
Carlavric, which is a Welsh word, Carlisle's a Welsh word. We're surrounded by Welsh words
377
2560800
5680
Carlavric, que é uma palavra galesa, Carlisle é uma palavra galesa. Estamos cercados por palavras galesas
42:46
down here in the south of Scotland, as well as Norse words, as well as English words,
378
2566480
5760
aqui no sul da Escócia, bem como palavras nórdicas, palavras inglesas
42:52
and as well as Gaelic words. Dumfries, where I'm close to, is a Gaelic word. So,
379
2572240
4400
e palavras gaélicas. Dumfries, de onde sou próximo, é uma palavra gaélica. Então,
42:56
we have all these influences from different cultures and so on. But, you know, once upon a
380
2576640
5600
temos todas essas influências de diferentes culturas e assim por diante. Mas, você sabe,
43:02
time, most of the people in Scotland, as in most of the people of England, spoke a form of Welsh.
381
2582240
7360
antigamente, a maioria das pessoas na Escócia, como na maioria das pessoas na Inglaterra, falava uma forma de galês.
43:10
Now, when the Romans invaded and went away again, then various different tribes came into
382
2590560
8080
Agora, quando os romanos invadiram e partiram novamente, então várias tribos diferentes vieram
43:18
both Scotland and England, and the major invasion in the south was from Germany,
383
2598640
5760
tanto para a Escócia quanto para a Inglaterra, e a maior invasão no sul foi da Alemanha,
43:24
from the Anglo-Saxons, speaking English, and they chased out all the Brythonic Welsh-speaking
384
2604960
9120
dos anglo-saxões, falando inglês, e eles expulsaram todos os galeses britônicos.
43:34
people, and some residue of them went into what we now call Wales, which is why it's called Wales,
385
2614640
6960
pessoas que falam galês, e algum resíduo deles foi para o que agora chamamos de País de Gales, e é por isso que se chama País de Gales, porque os
43:41
why Welsh people speak Welsh, because that is where, you know, that is the sort of fugitive place
386
2621600
7120
galeses falam galês, porque é onde, você sabe, esse é o tipo de lugar fugitivo
43:48
for Welsh tribes in the south. And these Anglo-Saxons came into Scotland too, and also from
387
2628720
8720
para as tribos galesas no sul. E esses anglo-saxões vieram para a Escócia também, e também da
43:57
Ireland came Gaelic-speaking Scots, right, and they settled in the west of Scotland and the north
388
2637440
10320
Irlanda vieram os escoceses de língua gaélica, certo, e eles se estabeleceram no oeste da Escócia e no norte
44:07
of Scotland, and they spoke, they brought with them Gaelic. So, we had, after the Romans went
389
2647760
5600
da Escócia, e falaram, trouxeram consigo o gaélico. Então, tivemos, depois que os romanos
44:13
away, basically a situation in Scotland where we had Welsh speakers in the south of Scotland,
390
2653360
6000
partiram, basicamente uma situação na Escócia onde tínhamos falantes de galês no sul da Escócia,
44:19
Gaelic speakers in the north and west of Scotland, English speakers in the southeast of Scotland,
391
2659360
7120
falantes de gaélico no norte e oeste da Escócia, falantes de inglês no sudeste da Escócia
44:26
and in the north of Scotland, these are people that your students won't have heard about,
392
2666480
4320
e no norte da Escócia, essas são pessoas das quais seus alunos nunca ouviram falar,
44:30
the Picts, these fascinating sort of people who predated all these other folk. Picti,
393
2670800
7440
os pictos, esse tipo de pessoa fascinante que antecedeu todos esses outros povos. Picti,
44:39
which is Latin for 'painted people', you know how in Braveheart Mel Gibson got his face painted
394
2679040
4480
que é latim para 'pessoas pintadas', você sabe como em Braveheart Mel Gibson pintou o rosto de
44:43
blue and white? That would never have happened in the Middle Ages, but the Picts were meant
395
2683520
4720
azul e branco? Isso nunca teria acontecido na Idade Média, mas os pictos deveriam
44:48
to have tattooed themselves or painted themselves in wood or blue and so on. So, Scotland's this
396
2688240
6480
se tatuar ou se pintar em madeira ou azul e assim por diante. Então, a Escócia é um
44:54
amazing sort of strange medley of different sorts of cultures and so on, and the Welsh speakers in
397
2694720
6720
tipo incrível de mistura estranha de diferentes tipos de culturas e assim por diante, e os falantes de galês na
45:01
Scotland disappeared or merged with the Gaelic speakers. The Picts vanished altogether, a great
398
2701440
6480
Escócia desapareceram ou se fundiram com os falantes de gaélico. Os pictos desapareceram completamente, um grande
45:07
historical mystery what happened to them, but they didn't have a written language, although
399
2707920
4560
mistério histórico o que aconteceu com eles, mas eles não tinham uma linguagem escrita, embora
45:12
they had beautiful sort of carved stones which they left all over Scotland, until eventually we
400
2712480
4880
tivessem belas pedras esculpidas que deixaram por toda a Escócia, até que eventualmente
45:17
only had Gaelic and Scots as the two languages in Scotland, and Gaelic remains or remained up in the
401
2717360
9520
só tínhamos gaélico e escocês como os dois línguas na Escócia, e o gaélico permanece ou permaneceu no
45:26
north and the west of Scotland, whereas Scots, you know, became the linguistically important
402
2726880
8000
norte e no oeste da Escócia, enquanto o escocês, você sabe, tornou-se a língua linguisticamente importante
45:34
language in Scotland. Although they spoke Gaelic in the court of Scotland, the kings of Scotland
403
2734880
5280
na Escócia. Embora eles falassem gaélico na corte da Escócia, os reis da Escócia
45:40
spoke Gaelic until the 14th, 15th century, was still the court language, you know, with French,
404
2740160
7520
falavam gaélico até o século 14, 15, ainda era a língua da corte, você sabe, com o francês,
45:48
but then eventually became sort of Scots. Okay, wow, so that's a really… Anyway, I'm here all week.
405
2748560
10880
mas depois se tornou uma espécie de escocês. Ok, uau, então isso é realmente… De qualquer forma, estou aqui a semana toda.
45:59
No, but that's what language is like, isn't it? It's all to do with the movements of people and
406
2759440
7200
Não, mas a linguagem é assim, não é? Tem tudo a ver com os movimentos de pessoas e
46:06
from place to place and things getting merged. Yeah, but we're always boasting that we're a
407
2766640
6000
de um lugar para outro e as coisas se fundindo. Sim, mas estamos sempre nos gabando de ser uma
46:12
mongrel nation, because we basically come from five different cultures, you know, with Norse as
408
2772640
4560
nação mestiça, porque basicamente viemos de cinco culturas diferentes, você sabe, com nórdicos
46:17
well. I mean, I've got a mountain close to me called Triffle, Crow Mountain in Norse, you know,
409
2777200
5440
também. Quer dizer, eu tenho uma montanha perto de mim chamada Triffle, Crow Mountain em nórdico, você sabe,
46:22
we have that kind of great sort of heritage of being in amalgam of places, whereas the English,
410
2782640
7840
nós temos esse tipo de grande herança de estar em um amálgama de lugares, enquanto os ingleses,
46:30
they're just English. Oh, wow. They're just Anglo-Saxon with a bit of Viking. Yes, well,
411
2790480
6800
eles são apenas ingleses. Uau. Eles são apenas anglo-saxões com um pouco de viking. Sim, bem,
46:37
even in England, you know, we've got this sort of dividing line between where the Vikings invaded,
412
2797280
6560
mesmo na Inglaterra, você sabe, nós temos esse tipo de linha divisória entre onde os vikings invadiram,
46:43
but, you know, it goes partway down the country, but the southern part, it's slightly different.
413
2803840
6480
mas, você sabe, ela desce metade do país, mas a parte sul é um pouco diferente.
46:50
So, you know, I think it happens in a lot of different places, all these…
414
2810320
5760
Então, sabe, acho que acontece em muitos lugares diferentes, todos esses…
46:56
You had the Danes, they were more born than the Norwegian Vikings. We had the Norwegian Vikings,
415
2816080
4640
Você tinha os dinamarqueses, eles eram mais nascidos do que os vikings noruegueses. Tínhamos os vikings noruegueses,
47:00
they were better. Ah, okay. So, well, that's fascinating. Thank you for that. And so,
416
2820720
7520
eles eram melhores. Ah ok. Então, bem, isso é fascinante. Obrigado por isso. E então, acho que
47:08
I think it would be rather nice now, I think, if we go back to the poem and it would be lovely now
417
2828240
10720
seria muito bom agora, acho, se voltássemos ao poema e seria ótimo agora
47:18
that we've… we understand so much more, me included, about the background to this poem
418
2838960
8400
que nós... entendemos muito mais, inclusive eu, sobre o pano de fundo deste poema
47:27
and the background to the languages in it. It would be lovely to hear you read it again
419
2847360
5600
e o fundo para as línguas nele. Seria ótimo ouvir você ler novamente
47:33
and we can just enjoy the story and understand what's happening this time. So, over to you.
420
2853520
6720
e podemos apenas apreciar a história e entender o que está acontecendo desta vez. Então, para você.
47:40
Okay, Spider's Legend of Robert the Bruce. I got scunnered trying to spin a web for dinner.
421
2860240
5840
Ok, a Lenda da Aranha de Robert the Bruce. Fui surpreendido tentando tecer uma teia para o jantar.
47:46
The stain was a slistery. I couldn't get a grip. I was half stirred by the end,
422
2866080
5040
A mancha era viscosa. Eu não conseguia me controlar. Eu estava meio agitado no final,
47:51
not even a midget to clout. Then a big lug of mon came in, raggedy, right dosser.
423
2871120
6240
nem mesmo um anão para bater. Então um grande pedaço de mon entrou, esfarrapado, dosser certo. A
47:57
Mere hungert looking on me, started eyeing me up. I thought I'm off. Swung like Tarzan
424
2877360
6800
mera fome olhando para mim, começou a me olhar. Eu pensei que estou fora. Balançado como Tarzan
48:04
out the cave with a thread thick as a wain's wrist. Seemed to cheer him up.
425
2884160
4320
para fora da caverna com um fio grosso como o pulso de uma carroça. Parecia animá-lo.
48:10
Lovely. Thank you very much. That's fantastic.
426
2890240
3440
Amável. Muito obrigado . Isso é fantástico.
48:13
Can I do that? I know you're maybe not going to include that, but can I do it for your own
427
2893680
4320
Posso fazer isso? Sei que talvez você não inclua isso, mas posso fazer isso para seu próprio
48:18
interest? Can I read this Josie Neil poem to show you what a proper full-on Scots poem is like?
428
2898000
4560
interesse? Posso ler este poema de Josie Neil para mostrar a você como é um poema escocês completo?
48:22
Yes, please. Yes, lovely. Thank you.
429
2902560
2000
Sim por favor. Sim adorável. Obrigado.
48:25
All right. It's called My Feather. It's about a feather.
430
2905280
2640
Tudo bem. Chama-se Minha Pena. É sobre uma pena.
48:29
His hair was like coarse grass before rhyme had settled. Lines ran in deep shucks to his moo,
431
2909600
6720
Seu cabelo era como grama grossa antes que a rima se acalmasse. As linhas corriam em cascas profundas para o seu mugido,
48:36
but the ean were skinkling. This is me, held out his erm, made his veins stone out like wire,
432
2916320
7360
mas o ean era fraco. Este sou eu, estendeu o braço, fez suas veias endurecerem como arame,
48:43
and this, heaven is hurt. He's been gone this twelve months, yet thrice I've seen him traking
433
2923680
6560
e isso, o céu está ferido. Ele se foi há doze meses, mas três vezes eu o vi
48:50
by, he'd into the wind. The last time he came that near hawn, I held my breath.
434
2930240
6400
trafegando, ele estava contra o vento. A última vez que ele chegou tão perto de Hawn, prendi a respiração.
48:57
He turned the ean in me, and smiled, and gaed on till murk.
435
2937520
5680
Ele mexeu comigo, sorriu e continuou até a escuridão.
49:03
Oh, wow. Okay. I got about 15% of that. Interesting. Lovely.
436
2943200
9120
Uau. OK. Eu tenho cerca de 15% disso. Interessante. Amável.
49:12
She writes in the Ayrshire Scots. Like Gaelic, Gaelic is kind of associated in a sense with a
437
2952320
8080
Ela escreve no Ayrshire Scots. Como o gaélico, o gaélico é associado de certa forma a uma
49:20
culture that was dying, you know, the rural sort of land in the North West. Likewise in rural Ayrshire
438
2960400
8720
cultura que estava morrendo, você sabe, o tipo de terra rural no Noroeste. Da mesma forma, na zona rural de Ayrshire
49:29
and mining Ayrshire and so on, that Scots is associated with a culture that's also, I'm afraid,
439
2969120
6240
e na mineração de Ayrshire e assim por diante, os escoceses estão associados a uma cultura que também está, receio,
49:35
died out, whether it's the mines closing or whether it's through, you know, the land use changing and
440
2975360
7280
extinta, seja com o fechamento das minas ou com , você sabe, a mudança no uso da terra e
49:42
so on. So, you know, it's like a dying culture as well, but she's a kind of, she's a brilliant poet
441
2982640
6160
assim por diante. Então, você sabe, é como uma cultura moribunda também, mas ela é uma espécie de, ela é uma poetisa brilhante
49:48
and deserves more to be heard, more of, yeah. Right. So, that's wonderful. Thank you, Hugh.
442
2988800
7600
e merece mais ser ouvida, mais, sim. Certo. Então, isso é maravilhoso. Obrigado, Hugo.
49:56
And again, just to mention Hugh's website, do have a look. You'll be able to see this poem and
443
2996400
8960
E, novamente, apenas para mencionar o site de Hugh, dê uma olhada. Você poderá ver este poema e
50:05
other poems by Hugh on there. And also on Hugh's YouTube channel, where he is hosting a lot of
444
3005360
9600
outros poemas de Hugh lá. E também no canal de Hugh no YouTube, onde ele recebe muitos
50:14
other poets. So, you can hear other poets reading their poems on Hugh's YouTube channel. So, do have
445
3014960
9440
outros poetas. Então, você pode ouvir outros poetas lendo seus poemas no canal de Hugh no YouTube. Então, dê
50:24
a look at those. Yeah, some Scots, some Gaelic, some Gaelic poets on there too, reading in Gaelic,
446
3024400
5600
uma olhada neles. Sim, alguns escoceses, alguns gaélicos, alguns poetas gaélicos também, lendo em gaélico,
50:30
some Scots poets reading in Scots and people from America and New Zealand and all sorts of things.
447
3030000
4800
alguns poetas escoceses lendo em escocês e pessoas da América e da Nova Zelândia e todo tipo de coisas.
50:35
Lovely. So, just a mixture, some Scottish poets and some from other places as well then. So,
448
3035600
6400
Amável. Então, apenas uma mistura, alguns poetas escoceses e alguns de outros lugares também. Então,
50:42
that's great. So, that's wonderful, Hugh. It's been lovely and fascinating hearing all about
449
3042000
7520
isso é ótimo. Então, isso é maravilhoso, Hugh. Tem sido adorável e fascinante ouvir tudo sobre a
50:49
Scotland and Scottish poetry and language and everything. So, thank you so much for being here
450
3049520
7920
Escócia, a poesia e a língua escocesa e tudo mais. Então, muito obrigado por estarem aqui
50:57
today. And thank you to the viewers for being with us and listening and following the poem with us.
451
3057440
9360
hoje. E obrigado aos telespectadores por estarem conosco e ouvir e acompanhar o poema conosco.
51:06
I hope you've all enjoyed it. So, that's it for today on this lesson. So, from me and from Hugh,
452
3066800
11840
Espero que todos tenham gostado. Então, é isso por hoje nesta lição. Então, de mim e de Hugh,
51:18
bye for now, and see you again next time. Bye.
453
3078640
5920
tchau por enquanto e até a próxima. Tchau.
51:24
Bye.
454
3084560
28000
Tchau.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7