Learn about Scotland with a Scottish poet

75,055 views ・ 2021-07-06

Learn English with Gill


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:00
Hello. I'm Gill at engVid, and today's lesson is going to be about a poem, and you may have
0
0
10160
Hola. Soy Gill en engVid, y la lección de hoy será sobre un poema, y ​​es posible que hayas
00:10
seen some of my videos before about poems. This time it's a little bit different because
1
10160
8400
visto algunos de mis videos sobre poemas. Esta vez es un poco diferente porque
00:18
we... We're lucky enough to have the actual poet with us who wrote the poem, so that's
2
18560
8480
nosotros... Tenemos la suerte de tener con nosotros al verdadero poeta que escribió el poema, así que eso es
00:27
really nice. And also just to mention that the poem is a Scottish poem, and the poet
3
27040
8600
muy bueno. Y también solo para mencionar que el poema es un poema escocés, y el poeta
00:35
is a Scottish poet, so Scottish people have a different accent, which you may have heard
4
35640
8960
es un poeta escocés, por lo que los escoceses tienen un acento diferente, que quizás hayas escuchado
00:44
before, but don't worry if you find the accent a little bit difficult at first to follow.
5
44600
8520
antes, pero no te preocupes si encuentras el acento un poco difícil. al principio para seguir.
00:53
Do keep watching, and you'll sort of tune your ear to the accent, so don't worry if
6
53120
10000
Sigue observando y afinarás tu oído con el acento, así que no te preocupes si
01:03
the poet's accent sounds a bit difficult at first. You'll hopefully get used to it. So
7
63120
9280
el acento del poeta suena un poco difícil al principio. Con suerte te acostumbrarás. Así
01:12
we're also going to be hearing a bit, apart from the poem, hearing a bit about the history
8
72400
6100
que también vamos a escuchar un poco, además del poema, escuchar un poco sobre la historia
01:18
of Scotland and about two different Scottish languages, Scots and Gaelic, which our guest
9
78500
10340
de Escocia y sobre dos idiomas escoceses diferentes , el escocés y el gaélico, sobre los cuales nuestro
01:28
is going to be telling us all about. So I think now I'd like to introduce you to Hugh.
10
88840
8440
invitado nos contará todo. Así que creo que ahora me gustaría presentarles a Hugh.
01:37
So welcome, Hugh. Hugh Macmillan.
11
97280
3000
Así que bienvenido, Hugo. Hugo Macmillan.
01:40
Hello, hello. How are you?
12
100280
2760
Hola hola. ¿Cómo estás?
01:43
I'm fine, thank you. How are you today?
13
103040
2880
Estoy bien gracias. ¿Cómo estás hoy?
01:45
Not too bad at all, thank you.
14
105920
1760
No está nada mal, gracias.
01:47
Okay, lovely. Thank you for being with us. It's great to see you. And Hugh is a Scottish
15
107680
7680
Está bien, encantador. Gracias por estar con nosotros. Es genial verte. Y Hugh es un
01:55
poet, and we will be sharing a couple of links to his website and to his YouTube channel,
16
115360
10800
poeta escocés, y compartiremos un par de enlaces a su sitio web y a su canal de YouTube,
02:06
which you'll be able to have a look at after this video. So I think first, Hugh, perhaps
17
126160
9080
que podrán ver después de este video. Así que creo que primero, Hugh, tal
02:15
we could start. It may be a very basic question, but for our viewers in other countries who
18
135240
5820
vez podríamos empezar. Puede ser una pregunta muy básica, pero para nuestros espectadores en otros países que
02:21
may not be so familiar with the geography over here around the UK, can you sort of explain
19
141060
9340
pueden no estar tan familiarizados con la geografía aquí alrededor del Reino Unido, ¿puede explicar de manera
02:30
very simply to viewers in distant countries, where is Scotland and how does it relate to
20
150400
8200
muy simple a los espectadores en países distantes, dónde está Escocia y cómo se encuentra? se relacionan con
02:38
the UK and England?
21
158600
2000
el Reino Unido e Inglaterra?
02:40
Okay, well, Scotland, I'm going to show you a very primitive educational aid here. Scotland
22
160600
8400
Vale, bueno, Escocia, aquí te voy a mostrar una ayuda educativa muy primitiva. Escocia
02:49
is the landmass on top here. It's quite large. England is underneath here, and there's another
23
169000
5720
es la masa de tierra en la parte superior aquí. es bastante grande Inglaterra está debajo de aquí, y hay otro
02:54
country called Wales, as well as Northern Ireland. So this is called the British Isles.
24
174720
5560
país llamado Gales, además de Irlanda del Norte. Así que esto se llama las Islas Británicas.
03:00
A lot of people who are abroad make the mistake of thinking the whole island landmass is called
25
180280
6640
Mucha gente que está en el extranjero comete el error de pensar que toda la isla se llama
03:06
England, which it isn't, of course. So Scotland, the Scottish border is here. So Scotland is
26
186920
7440
Inglaterra, lo cual, por supuesto, no es así. Así que Escocia, la frontera escocesa está aquí. Entonces, Escocia es
03:14
a large country of more than 900 islands in the North Atlantic, and England is our southern
27
194360
7680
un país grande con más de 900 islas en el Atlántico Norte, e Inglaterra es nuestro
03:22
neighbour. And a mountainous country, but with large sort of swathes of arable land
28
202040
8240
vecino del sur. Y un país montañoso, pero con grandes extensiones de tierra
03:30
as well, a reasonably rich country as well, much oil wealth, and has had an independent
29
210280
6760
cultivable también, un país razonablemente rico también, mucha riqueza petrolera, y ha tenido una
03:37
history or had an independent history for nearly a thousand years, until we joined voluntarily
30
217040
9360
historia independiente o ha tenido una historia independiente durante casi mil años, hasta que nos unimos voluntariamente
03:46
with England in the Treaty of Union in 1707, and so became part of the United Kingdom.
31
226400
7760
con Inglaterra en el Tratado de Unión en 1707, y así pasó a formar parte del Reino Unido.
03:54
Up until recently, we didn't have a parliament, but we've formed a devolved parliament, and
32
234160
5480
Hasta hace poco, no teníamos un parlamento, pero hemos formado un parlamento descentralizado y
03:59
we now have a parliament sitting in Edinburgh, but we are still part of the United Kingdom.
33
239640
4720
ahora tenemos un parlamento sentado en Edimburgo, pero seguimos siendo parte del Reino Unido.
04:04
So Scotland has a parliament, Wales has a parliament, Northern Ireland has a parliament.
34
244360
5560
Así que Escocia tiene un parlamento, Gales tiene un parlamento, Irlanda del Norte tiene un parlamento.
04:09
The only part, in fact, of the British Isles that doesn't politically exist anymore is
35
249920
4640
De hecho, la única parte de las Islas Británicas que ya no existe políticamente es
04:14
England. That's not a joke, that's true.
36
254560
5360
Inglaterra. Eso no es una broma, eso es verdad.
04:19
So that's interesting. Wow. Yes, yes. Oh my goodness. And of course, also these four separate
37
259920
7720
Eso es interesante. Guau. Sí Sí. Oh Dios mío. Y por supuesto, también estos cuatro
04:27
countries that make up the United Kingdom, each country has its own flag, doesn't it?
38
267640
8720
países separados que conforman el Reino Unido, cada país tiene su propia bandera, ¿no es así?
04:36
And that flag sort of gets merged together to get the Union Jack flag.
39
276360
5800
Y esa bandera se fusiona para obtener la bandera Union Jack.
04:42
Yes, the Saltire or St Andrew's Cross of Scotland is part of the Union, the Union Jack. The
40
282160
7040
Sí, el Saltire o St Andrew's Cross de Escocia es parte de la Unión, la Union Jack. La
04:49
Union Jack was formed from the Irish cross, St Patrick's Cross, the St George's Cross
41
289200
6680
Union Jack se formó a partir de la cruz irlandesa, la Cruz de San Patricio, la Cruz de San Jorge
04:55
for England, and the St Andrew's Cross, the Saltire. The blue and white flag, there's
42
295880
5320
para Inglaterra y la Cruz de San Andrés, el Saltire. La bandera azul y blanca, hay
05:01
one on my wall here, hold on, I'll shift it around.
43
301200
3000
una aquí en mi pared, espera, la cambiaré.
05:04
Ah, there it is. So there's the Scottish flag.
44
304200
5160
Ahí está. Así que ahí está la bandera escocesa.
05:09
People might see that, you know, we've been having some, well, you know, football matches
45
309360
6520
La gente podría ver que, ya sabes, hemos tenido algunos, bueno, ya sabes, partidos de fútbol
05:15
from time to time, and there's a Scotland football team, isn't there? There's an England
46
315880
5440
de vez en cuando, y hay un equipo de fútbol de Escocia, ¿no? Hay un
05:21
football team. So all the fans will be going round the streets with holding up the Scottish
47
321320
5760
equipo de fútbol de Inglaterra. Así que todos los fans estarán recorriendo las calles con la bandera escocesa en alto
05:27
flag, won't they? Or wearing it on their clothes or whatever, so.
48
327080
5520
, ¿no? O usándolo en su ropa o lo que sea, así.
05:32
And the British coat of arms has the Lion of England on one side and the Unicorn of
49
332600
6000
Y el escudo de armas británico tiene el León de Inglaterra en un lado y el Unicornio de
05:38
Scotland on the other side. Unicorn is Scotland's kind of symbolic animal.
50
338600
6760
Escocia en el otro lado. El unicornio es el tipo de animal simbólico de Escocia.
05:45
Oh, okay. But I believe we're the only country in the
51
345360
3680
Ah, okey. Pero creo que somos el único país del
05:49
world that's got a mythical beast as our national animal.
52
349040
4120
mundo que tiene una bestia mítica como animal nacional.
05:53
Yes, that's amazing. Wow. Okay, so thank you. That's very helpful to know, and thank you
53
353160
8920
Sí, eso es asombroso. Guau. Bien, entonces gracias. Es muy útil saberlo, y gracias
06:02
for the map as well. Okay, so I think now I will share my screen
54
362080
7160
por el mapa también. Bien , creo que ahora compartiré mi pantalla
06:09
and we will have a look at the poem. So this is a short poem written by Hugh called
55
369240
9480
y echaremos un vistazo al poema. Así que este es un poema corto escrito por Hugh llamado
06:18
The Spider's Legend of Robert the Bruce, and it was published in a book, as you can see,
56
378720
8360
The Spider's Legend of Robert the Bruce, y fue publicado en un libro, como pueden ver,
06:27
in 2009, a book called The Spider's Spin on It. So here is the poem, and it's a short
57
387080
11960
en 2009, un libro llamado The Spider's Spin on It. Así que aquí está el poema, y ​​es un
06:39
narrative poem, which means it's telling a story. So don't worry if you're not quite
58
399040
8160
poema narrativo corto, lo que significa que está contando una historia. Así que no te preocupes si al principio no estás muy
06:47
sure what it's about at first. Don't worry, because some of the words are rather unusual.
59
407200
8360
seguro de qué se trata. No se preocupe, porque algunas de las palabras son bastante inusuales.
06:55
The ones highlighted in yellow are actually Scottish dialect words, which will be explained,
60
415560
8960
Las que están resaltadas en amarillo son en realidad palabras del dialecto escocés, que se explicarán,
07:04
and I've also put explanations on the right-hand side as well. And then some of the other words
61
424520
6840
y también he puesto explicaciones en el lado derecho . Y luego, algunas de las otras palabras
07:11
are spelt in a slightly different way from the usual spelling to kind of suggest the
62
431360
6360
se escriben de una manera ligeramente diferente a la ortografía habitual para sugerir el
07:17
Scottish accent. So don't worry if you don't fully understand the poem the first time around,
63
437720
9800
acento escocés. Así que no te preocupes si no entiendes completamente el poema la primera vez,
07:27
because, you know, we will gradually get the meaning out of it as we go along and as Hugh
64
447520
7720
porque, ya sabes, poco a poco le sacaremos el significado a medida que avancemos y Hugh
07:35
and I discuss it. So don't worry if it seems a bit difficult to follow at first. So, Hugh,
65
455240
12520
y yo lo discutamos. Así que no te preocupes si parece un poco difícil de seguir al principio. Entonces, Hugh,
07:47
I wonder if you'd be kind enough to read your poem out loud for us.
66
467760
5760
me pregunto si serías tan amable de leernos tu poema en voz alta.
07:53
Yes, yes, I certainly will. I will, first of all, take a bit of issue on a couple of
67
473520
5120
Sí, sí, ciertamente lo haré. En primer lugar, voy a cuestionar un par de
07:58
things you've said there, which are quite important issues, I think. I mean, you used
68
478640
4680
cosas que ha dicho allí, que creo que son cuestiones bastante importantes. Quiero decir, usaste
08:03
the word 'dialect'. To say that Scots is a dialect of English is as inaccurate as saying
69
483320
8200
la palabra 'dialecto'. Decir que el escocés es un dialecto del inglés es tan inexacto como decir que el
08:11
English is a dialect of Scots, because we are sister languages, we have the same roots,
70
491520
7800
inglés es un dialecto del escocés, porque somos lenguas hermanas, tenemos las mismas raíces,
08:19
but through from early medieval times took different channels, took different roots with
71
499320
7440
pero desde principios de la época medieval tomó diferentes canales, tomó diferentes raíces con
08:26
our languages. And so in actual fact, Scots is a language and people, it's a very political
72
506760
10120
nuestras lenguas. De hecho, el escocés es un idioma y un pueblo, es algo muy
08:36
thing in Scotland, but we have three languages here. We have English, we have Gaelic, which
73
516880
6360
político en Escocia, pero aquí tenemos tres idiomas . Tenemos inglés, tenemos gaélico, que
08:43
is spoken up the northwest of Scotland, and we have Scots, which is spoken by, in the
74
523240
6360
se habla en el noroeste de Escocia, y tenemos escocés, que es hablado por, en el
08:49
last census, 65% of people in Scotland said they spoke a bit of Scots kind of thing. So
75
529600
6360
último censo, el 65% de las personas en Escocia dijeron que hablaban un poco de escocés.
08:55
it's a language in itself, not a dialect.
76
535960
2280
Entonces es un idioma en sí mismo, no un dialecto.
08:58
Okay, I apologise.
77
538240
1000
Está bien, me disculpo.
08:59
No, no, no, it's totally fine, totally fine. It's a complete, it's a general sort of misconception,
78
539240
7000
No, no, no, está totalmente bien, totalmente bien. Es un completo, es un tipo de concepto erróneo general,
09:06
you know, in Scotland itself as well. But we would say that Scots is a language and
79
546240
5840
ya sabes, también en Escocia. Pero diríamos que el escocés es un idioma y
09:12
some of the words that are here are in actual fact words which we have in common with the
80
552080
6520
algunas de las palabras que están aquí son, de hecho, palabras que tenemos en común con el
09:18
English but which we've preserved or changed or have been influenced by Dutch and French
81
558600
5400
inglés, pero que hemos conservado o cambiado o que han sido influenciadas por palabras holandesas y francesas,
09:24
words and so on. And it's altered. When I read Scots poetry to people down south, sometimes
82
564000
8560
etc. . Y está alterado. Cuando leo poesía escocesa a la gente del sur, a
09:32
they say that sounds like Middle English, that sounds like the language of Beowulf and
83
572560
5160
veces dicen que suena como inglés medio, que suena como el idioma de Beowulf,
09:37
so on. And that's true. That's, you know, we have these common roots. And these words,
84
577720
6480
etc. Y eso es verdad Eso es, ya sabes, tenemos estas raíces comunes. Y estas palabras,
09:44
in a sense, Scots is a kind of historically enshrined form of English. So it's a complicated
85
584200
7800
en cierto sentido, Scots es una especie de forma de inglés históricamente consagrada. Entonces es una
09:52
situation, but it's not a dialect. We do have Scots, we do have dialect poetry up here,
86
592000
5600
situación complicada, pero no es un dialecto. Tenemos escocés, tenemos poesía dialectal aquí,
09:57
but it's more kind of phonetical writing, phonetical speaking. And we have some very
87
597600
6520
pero es más una especie de escritura fonética, habla fonética. Y tenemos algunos
10:04
famous poets like Tom Leonard who spoke Glaswegian and who do Glaswegian poetry, which is kind
88
604120
6640
poetas muy famosos como Tom Leonard que hablaban glaswegian y que hacen poesía glaswegiana, que es una especie
10:10
of phonetical accent dialect poetry. But Scots poets would murder you for saying they were
89
610760
6920
de poesía dialectal con acento fonético. Pero los poetas escoceses te matarían por decir que estaban
10:17
writing or speaking in dialect because, you know, it is a language. It's a thing for me
90
617680
6120
escribiendo o hablando en dialecto porque, ya sabes, es un idioma. Es algo para mí
10:23
because my mother was a Gaelic speaker from Morvan up the northwest of Scotland. My father's
91
623800
7480
porque mi madre hablaba gaélico de Morvan, en el noroeste de Escocia. La
10:31
folk were all miners from Ayrshire who spoke Scots. I'm an English speaking poet mostly
92
631280
8000
gente de mi padre eran todos mineros de Ayrshire que hablaban escocés. Soy un poeta de habla inglesa principalmente
10:39
because I remember my mother saying to me English is the language of the scholar. This
93
639280
4520
porque recuerdo que mi madre me decía que el inglés es el idioma del erudito. Esta
10:43
is why it's kind of political issue here that Scots and Gaelic has been suppressed in preference
94
643800
7080
es la razón por la que aquí es una especie de problema político que el escocés y el gaélico se hayan suprimido en
10:50
to English. And this is really why, you know, there's so much movement towards rediscovering
95
650880
7360
lugar del inglés. Y esta es realmente la razón por la que hay tanto movimiento para redescubrir
10:58
or encouraging Scots and Scoles and Gaelic and Scoles and so on. These are our historical
96
658240
6440
o fomentar el escocés y el escocés y el gaélico y el escocés, etc. Estos son nuestros
11:04
languages. This poem, The Spider's Legend of Robert the Bruce, is a kind of hybrid Scots
97
664680
7080
lenguajes históricos. Este poema, The Spider's Legend of Robert the Bruce, es una especie de poema escocés híbrido
11:11
poem. There are English words, there are Scots words and so on. So it's not what I would
98
671760
7520
. Hay palabras en inglés, hay palabras en escocés y así sucesivamente. Así que no es lo que
11:19
probably say is a full on Scots poem. I'm editing just now the works of a Scots language
99
679280
7880
probablemente diría que es un poema escocés completo. Estoy editando ahora las obras de una
11:27
poet called Josie Neale, who is an Ayrshire poet. She's 86 and still lives in Dumfries.
100
687160
6440
poeta en lengua escocesa llamada Josie Neale, que es una poeta de Ayrshire. Tiene 86 años y todavía vive en Dumfries.
11:33
And I don't know whether you would indulge me to, after I've read this, maybe later on,
101
693600
4000
Y no sé si me permitiría, después de leer esto, tal vez más tarde
11:37
to read one of her poems as contrast to this, because that would be a very interesting experience
102
697600
6400
, leer uno de sus poemas en contraste con este, porque sería una experiencia muy interesante
11:44
for perhaps you and your students. But anyway, this is a kind of, I would say, hybrid Scots
103
704000
6320
para usted y sus alumnos. Pero de todos modos, esta es una especie de, diría, palabras escocesas híbridas
11:50
words. So The Spider's Legend of Robert the Bruce. I got scunnered trying to spin a web
104
710320
6960
. Así que La leyenda de la araña de Robert the Bruce. Me desprecié tratando de tejer una telaraña
11:57
for dinner. The stain was a slistery. I couldn't get a grip. I was half stirred by the end,
105
717280
7240
para la cena. La mancha era resbaladiza. No pude agarrarme. Yo estaba medio conmovido por el final,
12:04
not even a midge to clouft. Then a big lugger man come in, raggedy, right dosser, me hung
106
724520
7000
ni siquiera un mosquito a clouff. Luego entró un lugre grande, andrajoso, derecho dossier, yo
12:11
up looking the knee, started eyeing me up. I thought I'm off. Swung like Tarzan out the
107
731520
6440
colgué mirando la rodilla, comenzó a mirarme. Pensé que estaba fuera. Salió de la cueva como Tarzán
12:17
cave on a thread thick as a wain's wrist. Seemed to cheer him up.
108
737960
5600
con un hilo grueso como la muñeca de un carro. Pareció animarlo.
12:23
That's lovely. Thank you. That sounds fantastic with your, you know, with your accent.
109
743560
9080
Eso es adorable. Gracias. Eso suena fantástico con tu, ya sabes, con tu acento.
12:32
It's based on a, it's based on a very famous Scottish historical tale. I don't know if
110
752640
3720
Se basa en un, se basa en un cuento histórico escocés muy famoso. No sé si
12:36
you're going to ask me about what his background is.
111
756360
2840
me van a preguntar cuál es su pasado.
12:39
Please explain. Yes, the story behind it.
112
759200
4480
Por favor explique. Sí, la historia detrás de esto.
12:43
In the 13th and 14th centuries, the English Plantagenet King, Edward I, attempted to sort
113
763680
8080
En los siglos XIII y XIV, el rey inglés Plantagenet, Eduardo I, intentó una especie
12:51
of, you know, his job was to create an English empire in France and in the British Isles
114
771760
6320
de, ya sabes, su trabajo era crear un imperio inglés en Francia y en las Islas Británicas
12:58
and so claimed the throne of Scotland. So there were these wars called the Wars of Independence.
115
778080
4360
y así reclamar el trono de Escocia. Así que hubo estas guerras llamadas Guerras de Independencia.
13:02
And Robert the Bruce, who was the Scottish King from 1306 onwards, fought against Edward
116
782440
6920
Y Robert the Bruce, que fue el rey escocés desde 1306 en adelante, luchó contra Eduardo
13:09
I and his son Edward II. At some point, Bruce was defeated to begin with and was hiding
117
789360
7000
I y su hijo Eduardo II. En algún momento, Bruce fue derrotado y se escondió
13:16
in a cave, so the legend goes, and was about to give up and saw the spider trying to spin
118
796360
7160
en una cueva, según cuenta la leyenda, y estaba a punto de darse por vencido y vio a la araña tratando de tejer
13:23
a web on the wet side of the cave. And he kept trying, kept trying, kept trying. And
119
803520
5480
una telaraña en el lado húmedo de la cueva. Y siguió intentándolo, siguió intentándolo, siguió intentándolo. Y
13:29
Bruce, so the story goes, saw this wee spider and said, well, you know, if that spider can
120
809000
5800
Bruce, según cuenta la historia, vio a esta pequeña araña y dijo, bueno, ya sabes, si esa araña
13:34
make it, if that spider can do it, then we will try, try and try again, he said, and
121
814800
6000
puede lograrlo, si esa araña puede hacerlo, entonces intentaremos, intentaremos y volveremos a intentarlo, dijo, y
13:40
then went on to defeat the English. Complete nonsense, of course.
122
820800
5840
luego se fue para derrotar a los ingleses. Una completa tontería, por supuesto.
13:46
So it's a legend rather than a historical fact.
123
826640
3800
Así que es una leyenda más que un hecho histórico.
13:50
It's a legend rather than a historical fact. I mean, I think Bruce was saved by the fact
124
830440
4040
Es una leyenda más que un hecho histórico. Quiero decir, creo que Bruce se salvó por el hecho de
13:54
that Edward I died of dysentery and his son wasn't quite as good a general.
125
834480
4320
que Edward I murió de disentería y su hijo no era tan buen general.
13:58
That's not such a good story, though, is it?
126
838800
2160
Sin embargo, esa no es una buena historia, ¿verdad?
14:00
No, it's not. No, I think it's full of legends like, you know.
127
840960
6680
No, no es. No, creo que está lleno de leyendas como, ya sabes.
14:07
Let's keep with the spiders.
128
847640
2000
Sigamos con las arañas.
14:09
Yes. So it's an inspiring story because, you know, it can inspire other people to try,
129
849640
8920
Sí. Así que es una historia inspiradora porque, ya sabes, puede inspirar a otras personas a intentar,
14:18
try, try again.
130
858560
1000
intentar, volver a intentar.
14:19
That's the idea.
131
859560
1000
Esa es la idea.
14:20
Don't give up first time, pick yourself up and try again.
132
860560
5520
No te rindas a la primera, levántate y vuelve a intentarlo.
14:26
To say it was a hybrid poem, if it was a proper Scots poem, we wouldn't have the word spider,
133
866080
6080
Para decir que fue un poema híbrido, si fuera un poema escocés adecuado, no tendríamos la palabra araña,
14:32
which is an English word we would have. There are two Scots words for spider. One is an
134
872160
5280
que es una palabra inglesa que tendríamos. Hay dos palabras escocesas para araña. Uno es un
14:37
ettercap, which comes from sort of Middle English, and the other one is a wabster, which
135
877440
7120
ettercap, que viene de una especie de inglés medio, y el otro es un wabster, que
14:44
I particularly like, a webster, something that works in webs, a wabster.
136
884560
5760
me gusta especialmente, un webster, algo que funciona en webs, un wabster.
14:50
A web maker, I suppose. Wow. Amazing. And, and also Robert the Bruce, for any viewers
137
890320
9280
Un creador web, supongo. Guau. Asombroso. Y, y también Robert the Bruce, para cualquier espectador
14:59
who, you know, may not have heard of him, the film Braveheart, I gather he appears in
138
899600
8520
que, ya sabes, puede que no haya oído hablar de él, la película Braveheart, deduzco que aparece en
15:08
that, that there's a, you know, the character of Robert the Bruce appears in the Braveheart
139
908120
6160
eso, que hay un, ya sabes, el personaje de Robert the Bruce aparece en el Braveheart
15:14
film that, of course, Mel Gibson is famous for being William Wallace, but Robert the
140
914280
6760
película que, por supuesto, Mel Gibson es famoso por ser William Wallace, pero Robert the
15:21
Bruce is in that film as well.
141
921040
2240
Bruce también está en esa película.
15:23
So Braveheart always causes a great controversy in Scotland because the thing about Scotland
142
923280
6880
Así que Braveheart siempre causa una gran controversia en Escocia porque lo que pasa con Escocia
15:30
is some people inside Scotland really don't really wish us to have an independent history.
143
930160
8440
es que algunas personas dentro de Escocia realmente no desean que tengamos una historia independiente.
15:38
You know, it's a political issue. History, like language, is a very, very political issue.
144
938600
5160
Ya sabes, es un tema político. La historia, como el lenguaje, es un tema muy, muy político.
15:43
I loved Braveheart. Scottish people slag Braveheart off because they say it doesn't represent
145
943760
6240
Me encantó Corazón Valiente. Los escoceses critican a Braveheart porque dicen que no representa
15:50
the real history, you know. It has the Battle of Stirling Bridge and there's not a bridge
146
950000
5200
la historia real, ya sabes. Tiene el Puente de la Batalla de Stirling y no hay un
15:55
anywhere in sight. They paint themselves blue, which they never did. They have tartan on,
147
955200
5200
puente a la vista. Se pintan de azul, cosa que nunca hacían. Llevan tartán,
16:00
which Wallace as a lowlander and Bruce as a lowlander would never have worn plaid or
148
960400
5320
que Wallace, como habitante de las tierras bajas, y Bruce, como habitante de las tierras bajas, nunca habrían llevado tartán o
16:05
tartan. So there's all sorts of historical inaccuracies, which, you know, the Scots,
149
965720
5520
tartán. Así que hay todo tipo de inexactitudes históricas, que, ya sabes, los escoceses,
16:11
or some Scots, used to rubbish the film. But basically, it was the very first proper film
150
971240
7080
o algunos escoceses, usaron para arruinar la película. Pero básicamente, fue el primer tratamiento cinematográfico adecuado
16:18
treatment of an issue of Scottish history, you know, and it was tremendously popular
151
978320
7440
de un tema de la historia escocesa, ya sabes, y fue tremendamente popular
16:25
in Scotland. I remember when Braveheart premiered in Dundee, and I was in Dundee in the cinema
152
985760
6880
en Escocia. Recuerdo cuando Braveheart se estrenó en Dundee, y yo estaba en Dundee en el
16:32
on the first night, and I've never known an atmosphere like it. At the end of the film,
153
992640
5440
cine la primera noche, y nunca había conocido una atmósfera como esa. Al final de la película,
16:38
everybody in the cinema, which was packed, everyone in the cinema was up cheering and
154
998080
3960
todos en el cine, que estaba repleto, todos en el cine estaban vitoreando,
16:42
howling and shouting and stamping. I've never seen anything like it. And the reason for
155
1002040
5400
aullando, gritando y pateando. Nunca he visto algo así. Y la razón de
16:47
that is because Scottish history has been quite neglected, you know, in terms of its
156
1007440
7760
esto es que la historia escocesa ha sido bastante descuidada, ya sabes, en términos de su
16:55
treatment in the media, in terms of our own schools, even. Our own schools in Scotland
157
1015200
4600
tratamiento en los medios, en términos de nuestras propias escuelas, incluso. Nuestras propias escuelas en Escocia
16:59
really haven't taught very much Scottish history until relatively recently. And because we
158
1019800
7040
realmente no han enseñado mucha historia escocesa hasta hace relativamente poco tiempo. Y debido a que
17:06
are part of the United Kingdom and part of Britain, the media, the BBC, magazines, newspapers,
159
1026840
7400
somos parte del Reino Unido y parte de Gran Bretaña, los medios de comunicación, la BBC, las revistas, los periódicos, las
17:14
films, and so on, tend to show English history rather than our history. A very famous journalist
160
1034240
9320
películas, etc., tienden a mostrar la historia inglesa en lugar de nuestra historia. Un periodista muy famoso
17:23
called Ludovic Kennedy in Scotland described our relationship with England as like being
161
1043560
6240
llamado Ludovic Kennedy en Escocia describió nuestra relación con Inglaterra como estar
17:29
in bed with an elephant, which actually does sum it up. You know, you talked about football
162
1049800
6760
en la cama con un elefante, lo que en realidad lo resume todo. Ya sabes, antes hablaste de fútbol
17:36
earlier on. If you watch the BBC or ITV coverage of the football, they do mention Scotland,
163
1056560
6360
. Si miras la cobertura de fútbol de la BBC o ITV , mencionan Escocia,
17:42
but it's all about England. It's all about, well, 90% of the population of these islands
164
1062920
6760
pero se trata de Inglaterra. Se trata de que, bueno, el 90 % de la población de estas islas
17:49
are English, so that is perhaps natural. But, you know, when you're Scottish and in Scotland,
165
1069680
7760
son ingleses, así que tal vez eso sea natural. Pero, ya sabes, cuando eres escocés y estás en Escocia,
17:57
you notice these things and you think, this isn't fair, you know. So Braveheart was a
166
1077440
5680
te das cuenta de estas cosas y piensas, esto no es justo, ya sabes. Así que Braveheart fue una
18:03
great thing. And its historical inaccuracies, you know, were one thing, but its power in
167
1083120
6320
gran cosa. Y sus inexactitudes históricas, ya sabes, eran una cosa, pero su poder para
18:09
representing neglected Scottish history was fantastic. You cannot underrate its impact.
168
1089440
8640
representar la historia escocesa descuidada era fantástico. No se puede subestimar su impacto.
18:18
No. So, okay. So that's a fantastic background then to the poem. So maybe now we could just
169
1098080
9040
No. Entonces, está bien. Entonces ese es un trasfondo fantástico para el poema. Así que tal vez ahora podríamos repasarlo
18:27
go through it line by line. And I've put on the right hand side, a few sort of translations
170
1107120
8320
línea por línea. Y he puesto en el lado derecho, algunos tipos de traducciones,
18:35
if you like. So, Scummit, I think you told me, so I've used the information you've given
171
1115440
10280
si quieren. Entonces, Scummit, creo que me lo dijiste, así que usé la información que
18:45
me previously, meaning fed up or is it tired? I got tired. This is the spider speaking.
172
1125720
8080
me diste anteriormente, es decir, ¿harto o cansado? Me cansé. Esta es la araña hablando.
18:53
So he got tired trying to spin a web.
173
1133800
6400
Así que se cansó de intentar tejer una red.
19:00
Yes, we're kind of fed up, Scunner. It's a bit, you know, it comes, I think, from, it's
174
1140200
8480
Sí, estamos un poco hartos, Scunner. Es un poco, ya sabes, viene, creo, de, es
19:08
akin to the English word scared in its origin, but it's kind of middle English as well, dates
175
1148680
5960
similar a la palabra en inglés asustado en su origen, pero también es una especie de inglés medio, data
19:14
from the 14th century, the word scunner. So it's appropriate for this poem, which is set
176
1154640
5720
del siglo XIV, la palabra scunner. Así que es apropiado para este poema, que está ambientado
19:20
in the 14th century. But that's the idea, scunner means to get fed up. And, you know,
177
1160360
11360
en el siglo XIV. Pero esa es la idea, scunner significa hartarse. Y, ya sabes,
19:31
the next word trying, which is an apostrophe after it, this is another sort of a point
178
1171720
4320
la siguiente palabra tratando, que es un apóstrofe después, este es otro tipo de punto
19:36
of contention amongst Scots is the apostrophe stands for the fact that in English there's
179
1176040
6320
de discusión entre los escoceses: el apóstrofe representa el hecho de que en inglés hay
19:42
a G there. Right. But in Scots, we would say trying, we wouldn't say trying with a G. And
180
1182360
7640
una G allí. Bien. Pero en escocés, diríamos intentando, no diríamos intentando con una G. Y
19:50
the fact that an apostrophe there, some Scots say, well, that's an apologetic apostrophe.
181
1190000
5880
el hecho de que haya un apóstrofe allí, algunos escoceses dicen, bueno, es un apóstrofe de disculpa.
19:55
Why are we apologising for not having a G? Because in Scots, we don't have Gs. So therefore
182
1195880
4920
¿Por qué nos disculpamos por no tener una G? Porque en escocés, no tenemos Gs. Entonces, por
20:00
it should be trying. So if I was writing this poem again nowadays, I wouldn't have an apostrophe
183
1200800
5080
lo tanto, debería intentarlo. Así que si estuviera escribiendo este poema de nuevo hoy en día, no tendría un apóstrofe
20:05
there. I would have trying.
184
1205880
2720
ahí. hubiera intentado.
20:08
Ah, OK. OK. And I should also mention that the interesting thing about the poem is that
185
1208600
8480
Está bien. DE ACUERDO. Y también debo mencionar que lo interesante del poema es
20:17
it's from the spider's point of view, whereas, you know, in literature, usually it's written
186
1217080
7320
que es desde el punto de vista de la araña, mientras que, en literatura, generalmente está escrito
20:24
from the main, supposedly main character's point of view. So for you to write your poem
187
1224400
8680
desde el punto de vista del personaje principal, supuestamente principal . Entonces, que escribas tu poema
20:33
in the voice of the spider, I think is a really, you know, neat thing to do.
188
1233080
7480
con la voz de la araña, creo que es realmente, ya sabes, algo genial de hacer.
20:40
I called it the spider spinning it, which is clever, isn't it?
189
1240560
4520
Lo llamé la araña que lo gira, lo cual es inteligente, ¿no?
20:45
Yes. The spider's story. It took me five years to sign that up, yeah.
190
1245080
7000
Sí. La historia de la araña. Me tomó cinco años firmar eso, sí.
20:52
Yeah. And spin a web for dinner because the spider gets its dinner by, you know, insects
191
1252080
8120
Sí. Y tejer una telaraña para la cena porque la araña consigue su cena, ya sabes, los
21:00
getting caught on the web, doesn't it? So that's the idea of spinning a web for dinner
192
1260200
7160
insectos quedan atrapados en la telaraña, ¿no es así? Así que esa es la idea de tejer una red para la cena
21:07
because that's how it catches its food. So that's a nice, nice way of putting it.
193
1267360
9680
porque así es como atrapa su comida. Así que esa es una forma agradable, agradable de decirlo.
21:17
And then the stain was our slaystery.
194
1277040
5080
Y luego la mancha fue nuestra matanza.
21:22
Stain was our slaystery. I get an apologetic apostrophe there. Slaystery is another word
195
1282120
4960
La mancha era nuestra matanza. Tengo un apóstrofe de disculpa allí. Slaystery es otra palabra que
21:27
meaning slippery or slick. It could be playstery. The Scots word for slaystery is also playstery.
196
1287080
7120
significa resbaladizo o resbaladizo. Podría ser un juego. La palabra escocesa para matanza también es juego.
21:34
It's the same kind of, same kind of word in different parts of the country. But the stain
197
1294200
4600
Es el mismo tipo de palabra en diferentes partes del país. Pero la mancha
21:38
was our slaystery or playstery meaning slippery or slick or slidy.
198
1298800
6040
era nuestra matanza o juego, es decir, resbaladizo, resbaladizo o resbaladizo.
21:44
So that would make it harder to get the cobweb to stick, to stay in.
199
1304840
5360
Eso haría más difícil que la telaraña se pegara, que se quedara adentro.
21:50
It's a very onomatopoeic language. So you have a lot of words which, which suggest the
200
1310200
5200
Es un lenguaje muy onomatopéyico. Así que tienes muchas palabras que sugieren el
21:55
meaning just by, by, you know, its spelling.
201
1315400
4240
significado solo por, ya sabes, su ortografía.
21:59
Yes, yes. So the onomatopoeic language making a sort of sound effect, slippery, slaystery.
202
1319640
10760
Sí Sí. Así el lenguaje onomatopéyico hace una especie de efecto sonoro, escurridizo, matador.
22:10
It sounds like something slipping, doesn't it?
203
1330400
4080
Suena como si algo se deslizara, ¿no?
22:14
So English, English is the same, of course, yeah. And ah, the next line, ah, Scots for
204
1334480
7760
Entonces inglés, inglés es lo mismo, claro, sí. Y ah, la siguiente línea, ah, escocés para
22:22
I is ah, E-H. Okay. So, okay. And couldn't is couldn't as
205
1342240
8960
I es ah, E-H. Bueno. Entonces, está bien. Y no podía no podía como
22:31
I've put there. So he couldn't get it to stick. And okay. Let's carry on to the next line.
206
1351200
10800
he puesto allí. Así que no pudo hacer que se pegara. Y bien Sigamos con la siguiente línea.
22:42
So half-starved, half meaning... Now, what would that mean, half-starved?
207
1362000
9960
Así que medio muerto de hambre, medio sentido... Ahora, ¿qué significaría eso, medio muerto de hambre?
22:51
Half-starved means just half-starved, you know, hungry. Again, again, the E-D in Scots
208
1371960
7080
Medio muerto de hambre significa medio muerto de hambre, ya sabes, hambriento. Una vez más, la E-D en escocés
22:59
is a T mostly. So, you know, if I was writing this properly in Scots, it would be I was
209
1379040
5920
es una T en su mayoría. Entonces, ya sabes, si estuviera escribiendo esto correctamente en escocés, estaría
23:04
half-starved, S-T-A-I-R-V-T. So instead of E-D, we have T.
210
1384960
6040
medio muerto de hambre, S-T-A-I-R-V-T. Entonces, en lugar de E-D, tenemos T.
23:11
Okay. Again, that's a, that's a going back to Middle
211
1391000
5120
Bien. Una vez más, eso es un regreso al
23:16
English, I think. Okay. Yes. Okay. And then the next line.
212
1396120
6360
inglés medio, creo. Bueno. Sí. Bueno. Y luego la siguiente línea.
23:22
No, even a midge to clout. Clout is a, it's like the English word clutch. So it's a Scots
213
1402480
7720
No, incluso un midge to clout. Clout es un, es como la palabra inglesa clutch. Así que es una
23:30
version of that. So not even a midge. You know what midges are, anybody who's, but it's
214
1410200
4560
versión escocesa de eso. Así que ni siquiera un mosquito. Sabes lo que son los mosquitos, cualquiera que lo sea, pero es
23:34
a very, very, very tiny insect, isn't it? A tiny insect that bites you to death, strips
215
1414760
6200
un insecto muy, muy, muy pequeño, ¿no? Un diminuto insecto que te muerde, te
23:40
your skin off. Yeah. Oh no, horrible. No, I'm only joking there, but no, well, actually
216
1420960
5240
arranca la piel. Sí. Ay no, horrible. No, solo estoy bromeando, pero no, bueno, en realidad
23:46
not completely joking there. But anyway, so clout means to clutch. Yeah. Okay. Lovely.
217
1426200
5680
no estoy bromeando del todo. Pero de todos modos, influenciar significa agarrar. Sí. Bueno. Hermoso.
23:51
And then, then the moment when Robert the Bruce walks in to the cave. He comes in. So
218
1431880
6440
Y luego, el momento en que Robert the Bruce entra a la cueva. Él entra. Así que
23:58
a big lug or a mon, right? So a big, a lug is kind of like a figure of a man, comes in.
219
1438320
7840
un gran lug o un mon, ¿verdad? Así que un gran estirón es como la figura de un hombre, entra.
24:06
Raggedy, it's like ragged. Yeah. So his clothes are ragged. He's got sort of poor clothes
220
1446160
8800
Andrajoso, es como andrajoso. Sí. Así que su ropa está andrajosa. Tiene ropa algo pobre
24:14
on, damp, sort of ripped and torn, perhaps from the battle or something. If we're saying
221
1454960
6480
, húmeda, algo desgarrada y desgarrada, tal vez por la batalla o algo así. Si decimos
24:21
right, it says, but if we're doing that properly in Scots, it'd be right rather than right.
222
1461440
6080
bien, dice, pero si lo hacemos correctamente en escocés, sería correcto en lugar de correcto.
24:27
Dosser's not actually a Scottish word. That is the one word in this poem that is a slang
223
1467520
5680
Dosser no es en realidad una palabra escocesa. Esa es la única palabra en este poema que es una
24:33
dialect word. Dosser's a Glasgow dialect for a. Yes. I don't think it's just in Glasgow,
224
1473200
6320
palabra del dialecto de la jerga. Dosser es un dialecto de Glasgow para a. Sí. No creo que sea sólo en Glasgow,
24:39
is it? I think in the North of England, they use that word as well. Oh yes. I hear it used
225
1479520
4960
¿verdad? Creo que en el norte de Inglaterra también usan esa palabra. Oh sí. Escuché que se usa
24:44
dosser in, in England for someone who, I mean, it's to do with sort of sleeping rough. Yeah,
226
1484480
8720
en Inglaterra para alguien que, quiero decir , tiene que ver con dormir a la intemperie.
24:53
that's right. Dossing, dossing down means to lie down and sleep, you know, but in a
227
1493200
5600
Sí es cierto. Dossing, dossing down significa acostarse y dormir, ya sabes, pero de una
24:58
rather rough way. So yes, definitely. I think we hear it in, in England as well. Yeah. Okay.
228
1498800
9840
manera bastante tosca. Así que sí, definitivamente. Creo que también lo escuchamos en Inglaterra. Sí. Bueno.
25:08
And then the next, next line. So mares more hungered, hungry, looking than me.
229
1508640
10320
Y luego la siguiente, la siguiente línea. Entonces yeguas más hambrientas, hambrientas, mirando que yo.
25:22
Again, that would be, if I was writing that properly, the next line, if we're starting
230
1522160
3600
Nuevamente, eso sería, si estuviera escribiendo correctamente, la siguiente línea, si comenzamos con
25:25
sterted, it should be stertet or stertet. Yeah. The T rather than the E D. Eye in me.
231
1525760
6800
sterted, debería ser stertet o stertet. Sí. La T en lugar de la E D. Ojo en mí.
25:32
That shouldn't be, there shouldn't be a G there. Eye in me up. Ah, okay. And the next line,
232
1532560
6640
Eso no debería ser, no debería haber una G allí. Ojo en mí arriba. Ah bien. Y la siguiente línea,
25:39
I thought, that should be thought if I was writing that properly in Scots. Okay. I'm off.
233
1539200
5440
pensé, eso debería pensarse si estuviera escribiendo correctamente en escocés. Bueno. Estoy fuera.
25:46
I'm going, I'm going. I'm away. Yes. Swung like Tarzan. Everybody knows who Tarzan is, eh?
234
1546320
7600
me voy, me voy. Estoy fuera. Sí. Gira como Tarzán. Todo el mundo sabe quién es Tarzán, ¿eh?
25:53
One like Tarzan. Yeah. Put the cave out of the cave. Own, that should be O-N, a thread.
235
1553920
9360
Uno como Tarzán. Sí. Pon la cueva fuera de la cueva. Propio, eso debería ser O-N, un hilo.
26:05
Thick as a wain's wrist. A thread of the cobweb. A thread, yes. A wain, I don't know whether that's,
236
1565040
6560
Grueso como la muñeca de un carro. Un hilo de la telaraña. Un hilo, sí. Un carro, no sé si eso es,
26:11
that's an English word as well, but a wain, a Scots for child. So thick as a child's wrist.
237
1571600
7360
esa es una palabra inglesa también, pero un carro, un niño escocés. Tan grueso como la muñeca de un niño.
26:18
So very thin, very thin wrist. Yeah, yeah. And then the next line should be seamt,
238
1578960
5520
Muy delgada, muñeca muy delgada. Sí, sí. Y luego se debe coser la siguiente línea,
26:24
that should be, because all E Ds in Scots are T, to cheer them up. So it's seamt to cheer them up.
239
1584480
7280
eso debería ser, porque todos los E D en escocés son T, para animarlos. Así que es costura para animarlos.
26:31
So it's, it's a hybrid, it's a hybrid poem. So I'm taking the mickey a wee bit.
240
1591760
4480
Entonces es, es un híbrido, es un poema híbrido. Así que me estoy tomando el mickey un poquito.
26:38
From the point of view of the spider, the spider's quite glad to escape the clutches of Robert.
241
1598240
6320
Desde el punto de vista de la araña, la araña está muy contenta de escapar de las garras de Robert.
26:44
That's really funny at the end, because to say, it's sort of very light, lightweight, isn't it?
242
1604560
5760
Eso es muy divertido al final, porque decir , es algo muy ligero, ligero, ¿no?
26:50
Seamt to cheer him up. And what, the other side of the legend from Robert the Bruce is that it was
243
1610320
6960
Seamt para animarlo. Y qué, el otro lado de la leyenda de Robert the Bruce es que
26:57
such an inspiring experience watching the spider, that it won him a kingdom, you know, a really big
244
1617280
7600
fue una experiencia tan inspiradora ver a la araña, que le ganó un reino, ya sabes, algo realmente
27:04
thing. But just to the spider, oh, I seamt to cheer him up, you know, very sort of disillusioned.
245
1624880
7920
grande. Pero solo para la araña, oh, parecía animarlo, ya sabes, muy desilusionado.
27:12
Very sort of dismissive in a way. So that's really funny. I like that. It's a great ending
246
1632800
8560
Muy desdeñoso en cierto modo. Así que eso es muy divertido. Me gusta eso. Es un gran final
27:21
to the poem there. So, so okay, so I think we'll come back to that and hear it again a bit later.
247
1641360
7920
para el poema allí. Entonces, está bien, creo que volveremos a eso y lo escucharemos de nuevo un poco más tarde.
27:29
But I think if, if we just come back to just having a chat about it and about writing in,
248
1649280
9280
Pero creo que si volvemos a tener una charla sobre el tema y escribir,
27:38
in a sort of Scottish style in general. So I guess quite a lot of Scottish poets write in,
249
1658560
8560
en una especie de estilo escocés en general. Así que supongo que muchos poetas escoceses escriben
27:47
in a style like this, or in their own sort of form. I still think the majority, I still think
250
1667120
6720
en un estilo como este o en su propia forma. Sigo pensando que la mayoría, sigo pensando que
27:53
the majority of Scots poets write in, write in English. There are, there are Scots language
251
1673840
5600
la mayoría de los poetas escoceses escriben, escriben en inglés. Hay, hay
27:59
poets, and there are vehicles for Scots language poetry, and there's big government encouragement
252
1679440
7760
poetas en lengua escocesa, y hay vehículos para la poesía en lengua escocesa, y ahora hay un gran estímulo del gobierno
28:07
now for Scots language writing. I think in actual fact, you can now take Scots as a qualification
253
1687200
8000
para la escritura en lengua escocesa. Creo que , de hecho, ahora puedes tomar escocés como calificación
28:15
in school. Now, Gaelic, obviously, there's always been the capacity to take that in school. And now
254
1695200
8240
en la escuela. Ahora, gaélico, obviamente, siempre ha habido la capacidad de aprender eso en la escuela. Y ahora
28:23
we have Gaelic language teaching. So that in actual fact, in schools in Glasgow and further
255
1703440
6800
tenemos la enseñanza del idioma gaélico. De modo que , de hecho, en las escuelas de Glasgow y más al
28:30
north, you get all your subjects taught in Gaelic. Right, so, so Gaelic is the medium,
256
1710240
7280
norte, todas las materias se enseñan en gaélico. Correcto, así que el gaélico es el medio,
28:37
the language medium for the entire school. And I think Scots language activists would like the
257
1717520
5280
el medio lingüístico para toda la escuela. Y creo que a los activistas del idioma escocés les gustaría
28:42
same thing to happen in terms of Scots, you know, that Scots would be the medium for education.
258
1722800
6640
que sucediera lo mismo en términos del escocés, ya sabes, que el escocés sería el medio para la educación.
28:50
And that Scots, you wouldn't just get qualifications in Scots in school,
259
1730080
4640
Y ese escocés, no solo obtendría calificaciones en escocés en la escuela, sino
28:54
you would get your entire education in Scots. Okay, interesting. But to do that, to do that,
260
1734720
6480
que obtendría toda su educación en escocés. Está bien, interesante. Pero para hacer eso, para hacer eso,
29:01
there's a big, I'm maybe giving you more detail than you need here. But there's a big controversy
261
1741760
5840
hay un gran, tal vez les estoy dando más detalles de los que necesitan aquí. Pero ahora mismo hay una gran controversia
29:07
in Scotland just now about standardisation of Scots, right, about having an authoritative
262
1747600
6240
en Escocia sobre la estandarización del escocés, cierto, sobre tener un
29:13
dictionary, because how can you teach Scots in school, if, you know, there are 10 ways of spelling,
263
1753840
6320
diccionario autorizado, porque ¿cómo se puede enseñar escocés en la escuela, si hay 10 formas de
29:20
you know, it was. And so you need, but that's that's a sort of current controversy. But,
264
1760160
6480
ortografía? Y por lo que necesita, pero eso es una especie de controversia actual. Pero,
29:26
but there is definitely big movements in government to try to try and encourage Scots
265
1766640
5760
definitivamente hay grandes movimientos en el gobierno para tratar de alentar al escocés
29:32
and Gaelic, of course, which is a dying language. Scots is a kind of minority.
266
1772400
4320
y al gaélico, por supuesto, que es un idioma en extinción. Los escoceses son una especie de minoría.
29:38
Scots, probably most people would admit to speaking bits of Scots. And so therefore,
267
1778480
4720
Escocés, probablemente la mayoría de la gente admitiría hablar un poco de escocés. Y por lo tanto,
29:43
you know, it's got something going for it. But Gaelic is in need of preservation more than Scots,
268
1783200
6400
ya sabes, tiene algo a su favor. Pero el gaélico necesita más conservación que el escocés,
29:49
as I would say. Okay, so, so obviously, Scotland has very much its own style and identity,
269
1789600
10080
como diría yo. De acuerdo, entonces, obviamente, Escocia tiene mucho su propio estilo e identidad,
29:59
and so on, you know, I think you'll, you'll know that you'll know, there's, there's big sort of
270
1799680
5120
y así sucesivamente, ya sabes, creo que sabrás, sabrás que sabrás, hay, hay un gran tipo de
30:05
movement in Scotland to become independent. Although, you know, perhaps it's, it's deadlocked
271
1805600
6560
movimiento en Escocia para independizarse. Aunque, ya sabes, tal vez es, está
30:12
just now between those who want independence and those who don't want independence. But part of the
272
1812160
4480
estancado ahora mismo entre los que quieren la independencia y los que no quieren la independencia. Pero parte de la
30:16
part of this sort of, you know, fight for independence really has to do with identity.
273
1816640
4800
parte de este tipo de lucha por la independencia realmente tiene que ver con la identidad.
30:22
And identity is kind of wrapped up in language. You know, once upon a time when I was younger,
274
1822080
6080
Y la identidad está un poco envuelta en el lenguaje. Ya sabes, una vez, cuando era más joven
30:28
it was enough to, you know, if people asked you, what does it mean to be Scottish? All you could
275
1828160
6160
, era suficiente para, ya sabes, si la gente te preguntaba, ¿qué significa ser escocés? Todo lo que pudiste
30:34
answer was, well, you know, it's not being English. That was the, that was the definition.
276
1834320
5280
responder fue, bueno, ya sabes, no es ser inglés. Esa fue la, esa fue la definición.
30:39
But now, you know, people are looking for, for, for, you know, for linguistic reasons, you know,
277
1839600
5280
Pero ahora, ya sabes, la gente está buscando, por, por, ya sabes, por razones lingüísticas, ya sabes,
30:44
for, for, for linguistic identity. You know, we're Scots because we speak a different language,
278
1844880
6480
por, por, identidad lingüística. Ya sabes, somos escoceses porque hablamos un idioma diferente,
30:51
or we speak two different languages. So that's the political impetus between, behind, you know,
279
1851360
6400
o hablamos dos idiomas diferentes. Así que ese es el ímpetu político entre, detrás de, ya sabes,
30:57
this, all these movements. Yes, yes. So, so, after all these years, you know, since 1707,
280
1857760
8720
este, todos estos movimientos. Sí Sí. Entonces, después de todos estos años, desde 1707,
31:06
Scotland's been part of the UK, but maybe half, half the population of Scotland could vote for
281
1866480
8880
Escocia ha sido parte del Reino Unido, pero tal vez la mitad, la mitad de la población de Escocia podría votar por la
31:15
independence, and the other half could vote against independence. But I think currently,
282
1875360
7280
independencia, y la otra mitad podría votar en contra de la independencia. Pero creo que actualmente
31:22
it's kind of, it's a kind of divide. It's a 50/50 divide. But when we had the last referendum in
283
1882640
5360
, es una especie de división. Es una división 50/50. Pero cuando tuvimos el último referéndum en
31:28
2014, when we went into that referendum, something like 22% of people supported independence,
284
1888000
9200
2014, cuando entramos en ese referéndum, algo así como el 22 % de las personas apoyaba la independencia,
31:37
and at the end of it, it was 43%, you know. So activists for independence would say, you know,
285
1897200
5600
y al final era el 43 %, ya sabes. Entonces, los activistas por la independencia dirían, ya sabes,
31:42
if we were able to present the case properly in a second referendum, then we would almost
286
1902800
5920
si fuéramos capaces de presentar el caso correctamente en un segundo referéndum, entonces casi
31:48
certainly win. I don't know whether that's the case. Certainly young people in Scotland
287
1908720
5200
seguro que ganaríamos. No sé si ese es el caso. Ciertamente, los jóvenes de Escocia
31:53
are, by all accounts, much more in favour of independence. It's the kind of over 60s who are
288
1913920
7760
están, en todos los sentidos, mucho más a favor de la independencia. Es el tipo de personas mayores de 60 años que están
32:02
trenchantly against it, you know, and the older you get, the more against it you are, sort of
289
1922320
8080
tajantemente en contra, ya sabes, y cuanto más envejeces, más en contra estás,
32:10
thing, you know. I think it's people who were, who lived in that post-war sort of time, if you were
290
1930400
6400
algo así, ya sabes. Creo que son las personas que vivían en esa época de posguerra, si
32:16
born in the 1940s, 50s, and so on, then you do have a better sense of Britishness, I think,
291
1936800
5920
naciste en los años 40, 50, etc., entonces tienes un mejor sentido de lo británico, creo,
32:22
than young Scots today. I think young Scots today would like to have a crack at being an
292
1942720
7040
que los jóvenes escoceses de hoy. Creo que a los jóvenes escoceses de hoy les gustaría tener la oportunidad de ser un
32:29
independent little country full of, you know, a little social democratic country in the north
293
1949760
6400
pequeño país independiente lleno de, ya sabes, un pequeño país socialdemócrata en el norte
32:36
of Europe, you know. We would like to have a go at it. Not that I'm young. I'm an exception. I'm
294
1956160
6080
de Europa, ya sabes. Nos gustaría intentarlo. No es que sea joven. Soy una excepción. Soy
32:42
an older person who completely wants independence. Oh wow, okay. So I guess it's a case of whether
295
1962240
7040
una persona mayor que quiere completamente la independencia. Vaya, está bien. Entonces, supongo que se trata de si
32:49
a second referendum will be allowed, because the UK government is supposed to be the one that
296
1969280
8800
se permitirá un segundo referéndum, porque se supone que el gobierno del Reino Unido es el
32:58
either allows it or not. So, as you say, it's a bit of a, you know, things are stuck at the moment
297
1978080
7520
que lo permite o no. Entonces, como usted dice, es un poco, ya sabe, las cosas están atascadas en el momento
33:05
where Scotland wants another referendum. I think the longer that the UK government,
298
1985600
7360
en que Escocia quiere otro referéndum. Creo que cuanto más tiempo lleva el gobierno del Reino Unido
33:12
the longer the British government says things like you're not allowed, you know, the more
299
1992960
5600
, más tiempo dice el gobierno británico cosas como que no está permitido, ya sabes, más
33:18
support goes on to the independence movement. Yes, absolutely. So, maybe we could talk a little
300
1998560
8000
apoyo recibe el movimiento independentista. Si, absolutamente. Entonces, tal vez podríamos hablar un
33:26
bit about kind of popular references to Scotland, you know, things that some of our viewers may be
301
2006560
6560
poco sobre referencias populares a Escocia, ya sabes, cosas con las que algunos de nuestros espectadores pueden estar
33:33
familiar with, like another film which was based on a book, a film called 'Trainspotting',
302
2013120
6800
familiarizados, como otra película basada en un libro, una película llamada 'Trainspotting',
33:39
which maybe gives a rather, you know, because it's about drug taking and drug addicts, it's a rather
303
2019920
6880
que tal vez da un poco, ya sabes, porque trata sobre el consumo de drogas y los drogadictos, es una
33:48
depressing, perhaps, view of, but it's settings in Scotland when I think some viewers may have
304
2028400
7600
visión bastante deprimente, tal vez, pero es ambientación en Escocia cuando creo que algunos espectadores pueden haberla
33:56
seen it because it's been such a popular film. So, I don't know if you have any thoughts about
305
2036000
5200
visto porque ha sido una película muy popular. Entonces, no sé si tienes alguna idea sobre
34:01
that film. Well, we do, we do have vibrant contemporary films, but I don't know if you
306
2041200
6880
esa película. Bueno, tenemos películas contemporáneas vibrantes, pero no sé si
34:08
have vibrant contemporary literature, you know, we do have some great urban writers like Irvine
307
2048080
6240
tienes literatura contemporánea vibrante, ya sabes, tenemos algunos grandes escritores urbanos como Irvine
34:14
Welsh who wrote 'Trainspotting', Alan Warner, Duncan Maclean, we have, you know, the recent
308
2054320
9360
Welsh que escribió 'Trainspotting', Alan Warner, Duncan Maclean, tenemos, ya sabes, el reciente
34:23
Booker Triesman or Shuggy Bain, you know, and so on. We do have vibrant urban sort of writers,
309
2063680
6720
Booker Triesman o Shuggy Bain, ya sabes, y así sucesivamente. Tenemos un tipo de escritores urbanos vibrantes,
34:30
so, and we do have immense poverty in our inner city areas, very much like, you know, you would
310
2070400
7040
entonces, y tenemos una inmensa pobreza en nuestras áreas del centro de la ciudad, muy parecida, ya sabes, también
34:37
have in the Midlands of England as well, for that matter, and so 'Trainspotting' was a extremely
311
2077440
6880
tendrías en las Midlands de Inglaterra, para el caso, y así 'Trainspotting' Era una
34:44
funny film, I thought, but it was a no holds barred representation of sort of drug culture
312
2084320
6800
película extremadamente divertida, pensé, pero era una representación sin restricciones de una especie de cultura de las drogas
34:51
in Leith and other parts of Edinburgh, you know, it was set in Edinburgh. Yeah, I mean, you know,
313
2091120
8320
en Leith y otras partes de Edimburgo, ya sabes , estaba ambientada en Edimburgo. Sí, quiero decir, ya sabes,
34:59
we are represented, I think, abroad as a country of heather and mountains and whiskey and so on,
314
2099440
5920
estamos representados, creo, en el extranjero como un país de brezo y montañas y whisky y demás,
35:05
but we're a modern urban country with modern urban problems. Absolutely. So, yes, and also,
315
2105360
9120
pero somos un país urbano moderno con problemas urbanos modernos. Absolutamente. Entonces, sí, y también,
35:14
I think, visually, I think something like this sort of what's called the tartan pattern, this
316
2114480
6960
creo, visualmente, creo que algo así como lo que se llama el patrón de tartán, este
35:21
is a red and black one, but they come in different colours, don't they? But they're very distinctive,
317
2121440
5760
es rojo y negro, pero vienen en diferentes colores, ¿no? Pero son muy distintivos,
35:27
that you've got lines going in both directions like this. So, this is a Scottish, I guess it's
318
2127200
6560
que tienes líneas que van en ambas direcciones como esta. Entonces, esto es un escocés, supongo que es
35:33
a Scottish tartan. It's invented by Walter Scott, the tartan. It's another kind of sort of English
319
2133760
10880
un tartán escocés. Es inventado por Walter Scott, el tartán. Es otro tipo de
35:44
invention tartan. Oh, so it's an English invention, it's not even Scottish then. Well, in the 19th
320
2144640
7520
tartán de invención inglesa. Oh, entonces es un invento inglés , entonces ni siquiera es escocés. Bueno, en la Escocia del siglo
35:52
century Scotland, just to give another little bit of background, I don't know, I'm probably
321
2152160
5680
XIX, solo para dar un poco más de historia, no sé, probablemente estoy
35:57
talking too much and giving you too much kind of detail, but we joined up with England in 1707
322
2157840
6480
hablando demasiado y dando demasiados detalles, pero nos unimos a Inglaterra en 1707
36:04
in the Treaty of Union. The Scottish Parliament voted itself out of existence, but it was a time
323
2164320
6640
en el Tratado. de Unión. El Parlamento escocés se eliminó por votación, pero era una época
36:10
when very few people had to vote. I think something like eight percent of the people of Scotland had
324
2170960
5760
en la que muy poca gente tenía que votar. Creo que algo así como el ocho por ciento de la gente de Escocia tenía
36:16
to vote at that time. It was, you know, only rich people had to vote. Anyway, we had this thing
325
2176720
5440
que votar en ese momento. Era, ya sabes, solo los ricos tenían que votar. De todos modos, tuvimos esta cosa
36:22
called the Jacobite Rebellion, which many folk will know about. Bonnie Prince Charlie is one of the
326
2182160
5760
llamada Rebelión jacobita, que mucha gente conocerá. Bonnie Prince Charlie es una de las
36:27
iconic figures of Scottish history, and the Jacobite Rebellion was to restore the Stuart
327
2187920
8720
figuras icónicas de la historia escocesa, y la rebelión jacobita iba a restaurar la
36:36
monarchy, but it was also, one of the strands of it was to abolish the Treaty of Union, and Bonnie
328
2196640
6720
monarquía Stuart, pero también lo era, uno de sus aspectos era abolir el Tratado de Unión, y Bonnie
36:43
Prince Charlie wanted to become King of Scotland and King of England, like his Stuart forebears
329
2203360
8240
Prince Charlie quería convertirse en Rey de Escocia y rey ​​de Inglaterra, como habían hecho sus antepasados ​​Estuardo
36:51
had done. In other words, have two separate countries, with him as King of both of them. Now,
330
2211600
5280
. En otras palabras, tener dos países separados, con él como Rey de ambos. Ahora bien,
36:56
the Jacobite Rebellion was a failure, and at the Battle of Culloden the Jacobites were crushed,
331
2216880
6080
la rebelión jacobita fue un fracaso, y en la batalla de Culloden los jacobitas fueron aplastados,
37:02
and after that you had a campaign of near genocide in the Highlands, where, and it's not just the
332
2222960
8640
y después de eso hubo una campaña de casi genocidio en las Tierras Altas, donde, y no solo los
37:11
English to blame for this, it was Lowland Scots who were Protestant, whereas the Highland Scots
333
2231600
6160
ingleses tienen la culpa de esto, sino las Tierras Bajas. escoceses que eran protestantes, mientras que los escoceses de las Highlands
37:17
were Catholic. We had a campaign to crush the Highland way of life, and we had after that
334
2237760
8240
eran católicos. Tuvimos una campaña para aplastar el estilo de vida de las Tierras Altas, y después de esa
37:26
massive depopulation from the Highlands, emigration to the New World, so people in Canada
335
2246560
6640
despoblación masiva de las Tierras Altas, la emigración al Nuevo Mundo, por lo que las personas en Canadá
37:33
and New Zealand and Australia who have Scottish forebears will possibly have these ancestors
336
2253200
7200
, Nueva Zelanda y Australia que tienen antepasados ​​escoceses posiblemente tendrán estos antepasados
37:40
because of what happened after the Jacobite Rebellion, and when you go up north you will see
337
2260400
4960
por lo que sucedió después de la rebelión jacobita, y cuando vayas hacia el norte verás
37:45
scattered walls, homesteads, empty villages, and so on. Even where I live in the southwest of
338
2265360
7120
muros dispersos, haciendas, aldeas vacías , etc. Incluso donde yo vivo en el suroeste de
37:52
Scotland, there were five times as many people in 1600 live here then as they do now, so depopulation
339
2272480
9680
Escocia, había cinco veces más personas en 1600 viviendo aquí que ahora, por lo que la despoblación
38:02
is the kind of Scottish story, and it was politically and economically motivated. People
340
2282160
6160
es el tipo de historia escocesa, y fue política y económicamente motivada. La gente
38:08
wanted to get rid of the Highland clan system because it was politically inconvenient,
341
2288320
5040
quería deshacerse del sistema de clanes de las Tierras Altas porque era políticamente inconveniente,
38:13
but they also wanted a way of making money out of land sort of thing. So anyway, so then,
342
2293360
6000
pero también querían una forma de ganar dinero con la tierra. Entonces, de todos modos, entonces,
38:20
then in the 19th century, you know, having had a hundred years or so of being part of
343
2300720
8080
en el siglo XIX, ya sabes, habiendo tenido más o menos cien años de ser parte de
38:29
the British Isles or part of the United Kingdom, suddenly this kind of Highland way of life was
344
2309760
6240
las Islas Británicas o parte del Reino Unido, de repente este tipo de estilo de vida de las Tierras Altas
38:36
it was romanticized, and Walter Scott and people like that reinvented the idea of Scottishness.
345
2316000
7760
se idealizó, y Walter Scott y gente así reinventaron la idea de lo escocés.
38:44
Now it's Walter Scott's anniversary this year, so the big thing in Scotland about Walter Scott,
346
2324320
5680
Ahora es el aniversario de Walter Scott este año, por lo que la gran cosa en Escocia sobre Walter Scott,
38:50
a great Scottish writer and somebody who wrote and used the strands of Scottish history
347
2330000
6320
un gran escritor escocés y alguien que escribió y usó los hilos de la historia escocesa
38:56
to invent stories and so on. A great, a great writer, but he kind of reinvented this idea of
348
2336320
6960
para inventar historias y demás. Un gran, un gran escritor, pero como que reinventó esta idea
39:03
the savage gale, the northern Highlander, the heroic sort of Highland, and King George came up,
349
2343280
7200
del vendaval salvaje, el Highlander del norte, el tipo heroico de Highland, y King George apareció,
39:10
was invited by Walter Scott up to Edinburgh, and he's a descendant, of course, of the Hanoverian
350
2350480
6880
fue invitado por Walter Scott a Edimburgo, y es descendiente de Por supuesto, de los
39:17
kings who, you know, conducted this campaign of genocide. But then, you know, this is a reinvention
351
2357360
7840
reyes de Hannover que, ya sabes, llevaron a cabo esta campaña de genocidio. Pero entonces, ya sabes, esto es una reinvención
39:25
of Scottishness, and if you're a posh Scot, then you would start wearing the tartan. The kilt was
352
2365200
6080
de lo escocés, y si eres un escocés elegante, entonces empezarías a usar el tartán. La falda escocesa
39:31
never worn in Scotland. It was invented in the 19th century by these posh Scots who were looking
353
2371280
7680
nunca se usó en Escocia. Fue inventado en el siglo XIX por estos escoceses elegantes que estaban
39:38
at the kilt, which is like a skirt that men wear. Yeah, nobody wore that. Nobody wore that in
354
2378960
8080
mirando la falda escocesa, que es como una falda que usan los hombres. Sí, nadie usó eso. Nadie usó eso en
39:47
Scottish history. I mean, they did wear a kind of blanket which they wrapped around themselves and
355
2387040
5120
la historia de Escocia. Quiero decir, sí usaban una especie de manta que se envolvían
39:52
would use to sleep in and things like that, but it was never tartan. Tartan's an invention
356
2392160
5920
y usaban para dormir y cosas así, pero nunca era de tartán. El tartán es un invento
39:58
of the 19th century posh Scot and English. So, there was this massive reinvention of Scottish,
357
2398080
7840
de los elegantes escoceses e ingleses del siglo XIX. Entonces, hubo esta reinvención masiva de escocés,
40:06
of the Highland gale. Now they were crushed, now they were destroyed, they could reinvent them as
358
2406560
5600
del vendaval de las Tierras Altas. Ahora los aplastaron, ahora los destruyeron, pudieron reinventarlos como
40:12
great heroic figures, you know, and people started going on their holidays there and so on. Queen
359
2412160
5520
grandes figuras heroicas, ya sabes, y la gente comenzó a ir de vacaciones allí y así. La reina
40:17
Victoria got her place at Balmoral, you know, and all this kind of stuff. It's part, you know,
360
2417680
5440
Victoria consiguió su lugar en Balmoral, ya sabes, y todo ese tipo de cosas. Es parte, ya sabes
40:23
it's kind of like classic behaviour of the people who conquered folk, you know, to the people that
361
2423120
8960
, es una especie de comportamiento clásico de las personas que conquistaron a la gente, ya sabes, a las personas que
40:32
had been conquered, to patronise them, you know. Sorry, I'm going across as very radical here,
362
2432080
6720
habían sido conquistadas, patrocinarlas, ya sabes. Lo siento, estoy pareciendo muy radical aquí,
40:38
aren't I? I'm not really like that at all. >> Interesting. So, and also, I think you've
363
2438800
8320
¿no? Realmente no soy así en absoluto. >> Interesante. Entonces, y también, creo que nos ha
40:47
given us some very useful links for people to look at if they'd like to find out more about Scotland.
364
2447120
7600
brindado algunos enlaces muy útiles para que las personas los vean si desean obtener más información sobre Escocia.
40:54
So, we'll be giving our viewers the links to Electric Scotland and Hidden Scotland and something
365
2454720
8880
Entonces, les daremos a nuestros espectadores los enlaces a Electric Scotland y Hidden Scotland y algo
41:03
about literature, Scottish literature. So, thank you very much for those. >> No bother, no bother.
366
2463600
5440
sobre literatura, literatura escocesa. Entonces, muchas gracias por eso. >> Sin molestias, sin molestias.
41:09
>> Extended links, that's great. Okay, so that's all fascinating. And I just wanted to check with
367
2469040
9040
>> Enlaces extendidos, eso es genial. Bueno, eso es todo fascinante. Y solo quería consultar
41:18
you, Hugh, something from earlier that you were talking about two different languages, the Scots
368
2478080
7440
contigo, Hugh, algo de antes de que estabas hablando de dos idiomas diferentes, el
41:25
language and the Gaelic. And so, I wonder if you could say a little bit more. And I gather Gaelic,
369
2485520
11120
escocés y el gaélico. Entonces, me pregunto si podrías decir un poco más. Y deduzco gaélico
41:36
it's like the Irish word Gaelic, only in Scotland, you pronounce it Gaelic, but it's spelled G-A-E-L-I-C,
370
2496640
12880
, es como la palabra irlandesa gaélico, solo que en Escocia, se pronuncia gaélico, pero se escribe G-A-E-L-I-C,
41:49
just as in Ireland. So, can you just give us a very brief summary of what the Gaelic language is?
371
2509520
9760
igual que en Irlanda. Entonces, ¿puede darnos un breve resumen de lo que es el idioma gaélico?
41:59
>> Well, I said earlier on that Scots and English were kind of sister languages, but Gaelic's a
372
2519280
10160
>> Bueno, dije antes que el escocés y el inglés eran como idiomas hermanos, pero el gaélico es un
42:09
completely different language altogether. I mean, before the Roman occupation of Britain,
373
2529440
6400
idioma completamente diferente. Quiero decir, antes de la ocupación romana de Gran Bretaña,
42:17
nearly all of the British Isles, Britain's a Roman word, Britannia, the whole of the British
374
2537200
6880
casi todas las Islas Británicas, Gran Bretaña es una palabra romana, Britannia, todas las
42:24
Isles spoke Celtic languages. And in the south, and in the south of Scotland for that matter as
375
2544080
9440
Islas Británicas hablaban lenguas celtas. Y en el sur, y también en el sur de
42:33
well, people spoke Brythonic languages, Welsh, basically. I live very close to a place called
376
2553520
7280
Escocia, la gente hablaba lenguas britónicas, básicamente galés. Vivo muy cerca de un lugar llamado
42:40
Carlavric, which is a Welsh word, Carlisle's a Welsh word. We're surrounded by Welsh words
377
2560800
5680
Carlavric, que es una palabra galesa, Carlisle es una palabra galesa. Estamos rodeados de palabras galesas
42:46
down here in the south of Scotland, as well as Norse words, as well as English words,
378
2566480
5760
aquí en el sur de Escocia , así como palabras nórdicas, palabras inglesas
42:52
and as well as Gaelic words. Dumfries, where I'm close to, is a Gaelic word. So,
379
2572240
4400
y palabras gaélicas. Dumfries, donde estoy cerca, es una palabra gaélica. Entonces,
42:56
we have all these influences from different cultures and so on. But, you know, once upon a
380
2576640
5600
tenemos todas estas influencias de diferentes culturas, etc. Pero, ya sabes, una
43:02
time, most of the people in Scotland, as in most of the people of England, spoke a form of Welsh.
381
2582240
7360
vez, la mayoría de la gente en Escocia, como en la mayoría de la gente de Inglaterra, hablaba una forma de galés.
43:10
Now, when the Romans invaded and went away again, then various different tribes came into
382
2590560
8080
Ahora, cuando los romanos invadieron y se fueron de nuevo, varias tribus diferentes entraron
43:18
both Scotland and England, and the major invasion in the south was from Germany,
383
2598640
5760
tanto en Escocia como en Inglaterra, y la mayor invasión en el sur fue de Alemania,
43:24
from the Anglo-Saxons, speaking English, and they chased out all the Brythonic Welsh-speaking
384
2604960
9120
de los anglosajones, que hablaban inglés, y expulsaron a todos los británicos galeses.
43:34
people, and some residue of them went into what we now call Wales, which is why it's called Wales,
385
2614640
6960
-hablantes, y algunos residuos de ellos fueron a lo que ahora llamamos Gales, por eso se llama Gales,
43:41
why Welsh people speak Welsh, because that is where, you know, that is the sort of fugitive place
386
2621600
7120
por qué los galeses hablan galés, porque ahí es donde, ya sabes, ese es el tipo de lugar fugitivo
43:48
for Welsh tribes in the south. And these Anglo-Saxons came into Scotland too, and also from
387
2628720
8720
para las tribus galesas en el sur. Y estos anglosajones vinieron a Escocia también, y también de
43:57
Ireland came Gaelic-speaking Scots, right, and they settled in the west of Scotland and the north
388
2637440
10320
Irlanda vinieron escoceses que hablaban gaélico, correcto, y se establecieron en el oeste de Escocia y el norte
44:07
of Scotland, and they spoke, they brought with them Gaelic. So, we had, after the Romans went
389
2647760
5600
de Escocia, y hablaron, trajeron consigo el gaélico. Entonces, después de que los romanos se fueron, tuvimos
44:13
away, basically a situation in Scotland where we had Welsh speakers in the south of Scotland,
390
2653360
6000
básicamente una situación en Escocia donde teníamos hablantes de galés en el sur de Escocia,
44:19
Gaelic speakers in the north and west of Scotland, English speakers in the southeast of Scotland,
391
2659360
7120
hablantes de gaélico en el norte y oeste de Escocia, hablantes de inglés en el sureste de Escocia
44:26
and in the north of Scotland, these are people that your students won't have heard about,
392
2666480
4320
y en el norte de Escocia. Escocia, estas son personas de las que sus alumnos no habrán oído hablar,
44:30
the Picts, these fascinating sort of people who predated all these other folk. Picti,
393
2670800
7440
los pictos, este tipo de personas fascinantes que antecedieron a todas estas otras personas. Picti,
44:39
which is Latin for 'painted people', you know how in Braveheart Mel Gibson got his face painted
394
2679040
4480
que en latín significa 'gente pintada', ¿sabes cómo en Braveheart Mel Gibson se pintó la cara de
44:43
blue and white? That would never have happened in the Middle Ages, but the Picts were meant
395
2683520
4720
azul y blanco? Eso nunca habría sucedido en la Edad Media, pero se suponía que los pictos
44:48
to have tattooed themselves or painted themselves in wood or blue and so on. So, Scotland's this
396
2688240
6480
se tatuaban o pintaban en madera o azul, etc. Entonces, Escocia es
44:54
amazing sort of strange medley of different sorts of cultures and so on, and the Welsh speakers in
397
2694720
6720
una especie de mezcla extraña de diferentes tipos de culturas y demás, y los hablantes de galés en
45:01
Scotland disappeared or merged with the Gaelic speakers. The Picts vanished altogether, a great
398
2701440
6480
Escocia desaparecieron o se fusionaron con los hablantes de gaélico. Los pictos desaparecieron por completo, un gran
45:07
historical mystery what happened to them, but they didn't have a written language, although
399
2707920
4560
misterio histórico lo que les sucedió, pero no tenían un lenguaje escrito,
45:12
they had beautiful sort of carved stones which they left all over Scotland, until eventually we
400
2712480
4880
aunque tenían una especie de hermosas piedras talladas que dejaron por toda Escocia, hasta que finalmente
45:17
only had Gaelic and Scots as the two languages in Scotland, and Gaelic remains or remained up in the
401
2717360
9520
solo tuvimos gaélico y escocés como los dos. idiomas en Escocia, y el gaélico permanece o permaneció en el
45:26
north and the west of Scotland, whereas Scots, you know, became the linguistically important
402
2726880
8000
norte y el oeste de Escocia, mientras que el escocés, ya sabes, se convirtió en el idioma lingüísticamente importante
45:34
language in Scotland. Although they spoke Gaelic in the court of Scotland, the kings of Scotland
403
2734880
5280
en Escocia. Aunque hablaban gaélico en la corte de Escocia, los reyes de Escocia
45:40
spoke Gaelic until the 14th, 15th century, was still the court language, you know, with French,
404
2740160
7520
hablaron gaélico hasta el siglo XIV, XV, todavía era el idioma de la corte, ya sabes, con el francés,
45:48
but then eventually became sort of Scots. Okay, wow, so that's a really… Anyway, I'm here all week.
405
2748560
10880
pero finalmente se convirtió en una especie de escocés. De acuerdo, wow, eso es realmente... De todos modos, estoy aquí toda la semana.
45:59
No, but that's what language is like, isn't it? It's all to do with the movements of people and
406
2759440
7200
No, pero así es el lenguaje, ¿no? Todo tiene que ver con los movimientos de las personas y
46:06
from place to place and things getting merged. Yeah, but we're always boasting that we're a
407
2766640
6000
de un lugar a otro y las cosas que se fusionan. Sí, pero siempre nos jactamos de que somos una
46:12
mongrel nation, because we basically come from five different cultures, you know, with Norse as
408
2772640
4560
nación mestiza, porque básicamente venimos de cinco culturas diferentes, ya sabes, con los nórdicos
46:17
well. I mean, I've got a mountain close to me called Triffle, Crow Mountain in Norse, you know,
409
2777200
5440
también. Quiero decir, tengo una montaña cerca de mí llamada Triffle, Crow Mountain en nórdico, ya sabes,
46:22
we have that kind of great sort of heritage of being in amalgam of places, whereas the English,
410
2782640
7840
tenemos ese tipo de gran herencia de estar en una amalgama de lugares, mientras que los
46:30
they're just English. Oh, wow. They're just Anglo-Saxon with a bit of Viking. Yes, well,
411
2790480
6800
ingleses son solo ingleses. Oh, vaya. Son solo anglosajones con un poco de vikingo. Sí, bueno,
46:37
even in England, you know, we've got this sort of dividing line between where the Vikings invaded,
412
2797280
6560
incluso en Inglaterra, ya sabes, tenemos esta especie de línea divisoria entre los lugares donde invadieron los vikingos,
46:43
but, you know, it goes partway down the country, but the southern part, it's slightly different.
413
2803840
6480
pero, ya sabes, va por la mitad del país, pero la parte sur es ligeramente diferente.
46:50
So, you know, I think it happens in a lot of different places, all these…
414
2810320
5760
Entonces, sabes, creo que sucede en muchos lugares diferentes, todos estos...
46:56
You had the Danes, they were more born than the Norwegian Vikings. We had the Norwegian Vikings,
415
2816080
4640
Tenías a los daneses, nacieron más que los vikingos noruegos. Teníamos a los vikingos noruegos
47:00
they were better. Ah, okay. So, well, that's fascinating. Thank you for that. And so,
416
2820720
7520
, eran mejores. Ah bien. Bueno, eso es fascinante. Gracias por eso. Entonces,
47:08
I think it would be rather nice now, I think, if we go back to the poem and it would be lovely now
417
2828240
10720
creo que sería bastante bueno ahora, creo, si volvemos al poema y sería encantador ahora
47:18
that we've… we understand so much more, me included, about the background to this poem
418
2838960
8400
que hemos... entendemos mucho más, incluido yo, sobre el trasfondo de este poema
47:27
and the background to the languages in it. It would be lovely to hear you read it again
419
2847360
5600
y el antecedentes de los idiomas que contiene. Sería maravilloso escuchar que lo leas de nuevo
47:33
and we can just enjoy the story and understand what's happening this time. So, over to you.
420
2853520
6720
y podamos simplemente disfrutar la historia y entender lo que está pasando esta vez. Entonces, paso a ti.
47:40
Okay, Spider's Legend of Robert the Bruce. I got scunnered trying to spin a web for dinner.
421
2860240
5840
Vale, Spider's Legend of Robert the Bruce. Me desprecié tratando de tejer una telaraña para la cena.
47:46
The stain was a slistery. I couldn't get a grip. I was half stirred by the end,
422
2866080
5040
La mancha era resbaladiza. No pude agarrarme. Estaba medio conmovido al final,
47:51
not even a midget to clout. Then a big lug of mon came in, raggedy, right dosser.
423
2871120
6240
ni siquiera un enano para golpear. Luego entró un gran bulto de mon, desigual, dosificador derecho.
47:57
Mere hungert looking on me, started eyeing me up. I thought I'm off. Swung like Tarzan
424
2877360
6800
Mera hambre mirándome, comenzó a mirarme. Pensé que estaba fuera.
48:04
out the cave with a thread thick as a wain's wrist. Seemed to cheer him up.
425
2884160
4320
Salió de la cueva como Tarzán con un hilo tan grueso como la muñeca de un carro. Pareció animarlo.
48:10
Lovely. Thank you very much. That's fantastic.
426
2890240
3440
Hermoso. Muchas gracias. Eso es fantástico.
48:13
Can I do that? I know you're maybe not going to include that, but can I do it for your own
427
2893680
4320
¿Puedo hacer eso? Sé que tal vez no vayas a incluir eso, pero ¿puedo hacerlo por tu propio
48:18
interest? Can I read this Josie Neil poem to show you what a proper full-on Scots poem is like?
428
2898000
4560
interés? ¿Puedo leer este poema de Josie Neil para mostrarte cómo es un verdadero poema escocés completo?
48:22
Yes, please. Yes, lovely. Thank you.
429
2902560
2000
Sí, por favor. Si amoroso. Gracias.
48:25
All right. It's called My Feather. It's about a feather.
430
2905280
2640
Está bien. Se llama Mi Pluma. Se trata de una pluma.
48:29
His hair was like coarse grass before rhyme had settled. Lines ran in deep shucks to his moo,
431
2909600
6720
Su cabello era como hierba áspera antes de que la rima se hubiera asentado. Las líneas corrían en cáscaras profundas hasta su moo,
48:36
but the ean were skinkling. This is me, held out his erm, made his veins stone out like wire,
432
2916320
7360
pero los ean se estaban desvaneciendo. Este soy yo, extendió su erm, hizo que sus venas se hincharan como alambre,
48:43
and this, heaven is hurt. He's been gone this twelve months, yet thrice I've seen him traking
433
2923680
6560
y esto, el cielo está herido. Se ha ido estos doce meses, sin embargo, tres veces lo he visto
48:50
by, he'd into the wind. The last time he came that near hawn, I held my breath.
434
2930240
6400
pasar, estaba en el viento. La última vez que estuvo tan cerca de Hawn, contuve la respiración.
48:57
He turned the ean in me, and smiled, and gaed on till murk.
435
2937520
5680
Volvió el ean en mí, y sonrió, y siguió hasta la oscuridad.
49:03
Oh, wow. Okay. I got about 15% of that. Interesting. Lovely.
436
2943200
9120
Oh, vaya. Bueno. Obtuve alrededor del 15% de eso. Interesante. Hermoso.
49:12
She writes in the Ayrshire Scots. Like Gaelic, Gaelic is kind of associated in a sense with a
437
2952320
8080
Escribe en Ayrshire Scots. Al igual que el gaélico, el gaélico está asociado en cierto sentido con una
49:20
culture that was dying, you know, the rural sort of land in the North West. Likewise in rural Ayrshire
438
2960400
8720
cultura que estaba muriendo, ya sabes, el tipo de tierra rural en el noroeste. Del mismo modo, en el Ayrshire rural
49:29
and mining Ayrshire and so on, that Scots is associated with a culture that's also, I'm afraid,
439
2969120
6240
y el Ayrshire minero, etc., ese escocés está asociado con una cultura que también, me temo, se
49:35
died out, whether it's the mines closing or whether it's through, you know, the land use changing and
440
2975360
7280
extinguió, ya sea por el cierre de las minas o por el cambio del uso de la tierra,
49:42
so on. So, you know, it's like a dying culture as well, but she's a kind of, she's a brilliant poet
441
2982640
6160
etc. Entonces, ya sabes, también es como una cultura moribunda , pero ella es una especie de poeta brillante
49:48
and deserves more to be heard, more of, yeah. Right. So, that's wonderful. Thank you, Hugh.
442
2988800
7600
y merece más ser escuchada, más, sí. Bien. Eso es maravilloso. Gracias, Hugo.
49:56
And again, just to mention Hugh's website, do have a look. You'll be able to see this poem and
443
2996400
8960
Y de nuevo, solo para mencionar el sitio web de Hugh, échale un vistazo. Podrás ver este poema y
50:05
other poems by Hugh on there. And also on Hugh's YouTube channel, where he is hosting a lot of
444
3005360
9600
otros poemas de Hugh allí. Y también en el canal de YouTube de Hugh, donde recibe a muchos
50:14
other poets. So, you can hear other poets reading their poems on Hugh's YouTube channel. So, do have
445
3014960
9440
otros poetas. Entonces, puedes escuchar a otros poetas leyendo sus poemas en el canal de YouTube de Hugh. Entonces,
50:24
a look at those. Yeah, some Scots, some Gaelic, some Gaelic poets on there too, reading in Gaelic,
446
3024400
5600
echa un vistazo a esos. Sí, algunos escoceses, algunos gaélicos, algunos poetas gaélicos también, leyendo en gaélico,
50:30
some Scots poets reading in Scots and people from America and New Zealand and all sorts of things.
447
3030000
4800
algunos poetas escoceses leyendo en escocés y gente de Estados Unidos y Nueva Zelanda y todo tipo de cosas.
50:35
Lovely. So, just a mixture, some Scottish poets and some from other places as well then. So,
448
3035600
6400
Hermoso. Entonces, solo una mezcla, algunos poetas escoceses y algunos de otros lugares también.
50:42
that's great. So, that's wonderful, Hugh. It's been lovely and fascinating hearing all about
449
3042000
7520
Eso es genial. Eso es maravilloso, Hugh. Ha sido encantador y fascinante escuchar todo sobre
50:49
Scotland and Scottish poetry and language and everything. So, thank you so much for being here
450
3049520
7920
Escocia, la poesía y el idioma escocés y todo. Entonces, muchas gracias por estar aquí
50:57
today. And thank you to the viewers for being with us and listening and following the poem with us.
451
3057440
9360
hoy. Y gracias a los espectadores por estar con nosotros y escuchar y seguir el poema con nosotros.
51:06
I hope you've all enjoyed it. So, that's it for today on this lesson. So, from me and from Hugh,
452
3066800
11840
Espero que todos lo hayan disfrutado. Entonces, eso es todo por hoy en esta lección. Entonces, de parte mía y de Hugh,
51:18
bye for now, and see you again next time. Bye.
453
3078640
5920
adiós por ahora, y nos vemos la próxima vez. Adiós.
51:24
Bye.
454
3084560
28000
Adiós.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7