Learn about Scotland with a Scottish poet

73,949 views ・ 2021-07-06

Learn English with Gill


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
Hello. I'm Gill at engVid, and today's lesson is going to be about a poem, and you may have
0
0
10160
Cześć. Jestem Gill z engVid, a dzisiejsza lekcja będzie dotyczyła wiersza, a być może
00:10
seen some of my videos before about poems. This time it's a little bit different because
1
10160
8400
widzieliście już kilka moich filmów o wierszach. Tym razem jest trochę inaczej, ponieważ
00:18
we... We're lucky enough to have the actual poet with us who wrote the poem, so that's
2
18560
8480
my... Mamy szczęście, że jest z nami prawdziwy poeta, który napisał ten wiersz, więc to
00:27
really nice. And also just to mention that the poem is a Scottish poem, and the poet
3
27040
8600
naprawdę miłe. A także, żeby wspomnieć, że wiersz jest szkockim wierszem, a poeta
00:35
is a Scottish poet, so Scottish people have a different accent, which you may have heard
4
35640
8960
jest szkockim poetą, więc Szkoci mają inny akcent, który być może słyszałeś
00:44
before, but don't worry if you find the accent a little bit difficult at first to follow.
5
44600
8520
wcześniej, ale nie martw się, jeśli uznasz akcent za trochę trudny najpierw podążać.
00:53
Do keep watching, and you'll sort of tune your ear to the accent, so don't worry if
6
53120
10000
Oglądaj dalej, a w pewnym sensie dostroisz swoje ucho do akcentu, więc nie martw się, jeśli
01:03
the poet's accent sounds a bit difficult at first. You'll hopefully get used to it. So
7
63120
9280
akcent poety na początku wydaje się nieco trudny . Miejmy nadzieję, że się do tego przyzwyczaisz. Więc
01:12
we're also going to be hearing a bit, apart from the poem, hearing a bit about the history
8
72400
6100
oprócz wiersza usłyszymy też trochę o historii
01:18
of Scotland and about two different Scottish languages, Scots and Gaelic, which our guest
9
78500
10340
Szkocji io dwóch różnych językach szkockich, szkockim i gaelickim, o których
01:28
is going to be telling us all about. So I think now I'd like to introduce you to Hugh.
10
88840
8440
opowie nam nasz gość. Więc myślę, że teraz chciałbym przedstawić cię Hugh.
01:37
So welcome, Hugh. Hugh Macmillan.
11
97280
3000
Więc witaj, Hugh. Hugh Macmillana.
01:40
Hello, hello. How are you?
12
100280
2760
Cześć cześć. Jak się masz? W
01:43
I'm fine, thank you. How are you today?
13
103040
2880
porządku, dziękuję. Jak się dzisiaj miewasz?
01:45
Not too bad at all, thank you.
14
105920
1760
Wcale nie jest tak źle, dziękuję.
01:47
Okay, lovely. Thank you for being with us. It's great to see you. And Hugh is a Scottish
15
107680
7680
Dobrze, kochanie. Dziękujemy, że byliście z nami. Dobrze cię widzieć. A Hugh jest szkockim
01:55
poet, and we will be sharing a couple of links to his website and to his YouTube channel,
16
115360
10800
poetą i udostępnimy kilka linków do jego strony internetowej oraz do jego kanału na YouTube,
02:06
which you'll be able to have a look at after this video. So I think first, Hugh, perhaps
17
126160
9080
który będzie można obejrzeć po tym filmie. Więc myślę, że najpierw, Hugh, może
02:15
we could start. It may be a very basic question, but for our viewers in other countries who
18
135240
5820
moglibyśmy zacząć. To może być bardzo podstawowe pytanie, ale czy nasi widzowie w innych krajach, którzy
02:21
may not be so familiar with the geography over here around the UK, can you sort of explain
19
141060
9340
mogą nie być tak zaznajomieni z geografią tutaj w Wielkiej Brytanii, mogą w
02:30
very simply to viewers in distant countries, where is Scotland and how does it relate to
20
150400
8200
bardzo prosty sposób wyjaśnić widzom w odległych krajach, gdzie jest Szkocja i jak wygląda odnoszą się do
02:38
the UK and England?
21
158600
2000
Wielkiej Brytanii i Anglii?
02:40
Okay, well, Scotland, I'm going to show you a very primitive educational aid here. Scotland
22
160600
8400
Dobrze, Szkoto, pokażę ci tutaj bardzo prymitywną pomoc edukacyjną.
02:49
is the landmass on top here. It's quite large. England is underneath here, and there's another
23
169000
5720
Tutaj górą jest Szkocja. Jest dość duży. Pod spodem jest Anglia, a tam jest inny
02:54
country called Wales, as well as Northern Ireland. So this is called the British Isles.
24
174720
5560
kraj o nazwie Walia, a także Irlandia Północna. To się nazywa Wyspy Brytyjskie.
03:00
A lot of people who are abroad make the mistake of thinking the whole island landmass is called
25
180280
6640
Wielu ludzi za granicą popełnia błąd, myśląc, że cała wyspa nazywa się
03:06
England, which it isn't, of course. So Scotland, the Scottish border is here. So Scotland is
26
186920
7440
Anglią, co oczywiście nie jest prawdą. Więc Szkocja, szkocka granica jest tutaj. Tak więc Szkocja jest
03:14
a large country of more than 900 islands in the North Atlantic, and England is our southern
27
194360
7680
dużym krajem z ponad 900 wyspami na północnym Atlantyku, a Anglia jest naszym południowym
03:22
neighbour. And a mountainous country, but with large sort of swathes of arable land
28
202040
8240
sąsiadem. I kraj górzysty, ale z dużymi obszarami gruntów ornych, dość
03:30
as well, a reasonably rich country as well, much oil wealth, and has had an independent
29
210280
6760
bogaty kraj, bogaty w ropę naftową, który miał niezależną
03:37
history or had an independent history for nearly a thousand years, until we joined voluntarily
30
217040
9360
historię lub miał niezależną historię przez prawie tysiąc lat, dopóki dobrowolnie nie przyłączyliśmy się
03:46
with England in the Treaty of Union in 1707, and so became part of the United Kingdom.
31
226400
7760
do Anglia w Traktacie Unijnym w 1707 roku i tym samym stała się częścią Wielkiej Brytanii.
03:54
Up until recently, we didn't have a parliament, but we've formed a devolved parliament, and
32
234160
5480
Do niedawna nie mieliśmy parlamentu, ale utworzyliśmy zdecentralizowany parlament, a
03:59
we now have a parliament sitting in Edinburgh, but we are still part of the United Kingdom.
33
239640
4720
teraz mamy parlament obradujący w Edynburgu, ale nadal jesteśmy częścią Zjednoczonego Królestwa.
04:04
So Scotland has a parliament, Wales has a parliament, Northern Ireland has a parliament.
34
244360
5560
Tak więc Szkocja ma parlament, Walia ma parlament, Irlandia Północna ma parlament.
04:09
The only part, in fact, of the British Isles that doesn't politically exist anymore is
35
249920
4640
Jedyną częścią Wysp Brytyjskich, która politycznie już nie istnieje, jest
04:14
England. That's not a joke, that's true.
36
254560
5360
Anglia. To nie żart, to prawda.
04:19
So that's interesting. Wow. Yes, yes. Oh my goodness. And of course, also these four separate
37
259920
7720
Więc to ciekawe. Wow. Tak tak. O mój Boże. I oczywiście także te cztery oddzielne
04:27
countries that make up the United Kingdom, each country has its own flag, doesn't it?
38
267640
8720
kraje, które tworzą Wielką Brytanię, każdy kraj ma swoją własną flagę, prawda?
04:36
And that flag sort of gets merged together to get the Union Jack flag.
39
276360
5800
I ta flaga w pewnym sensie zostaje połączona, aby uzyskać flagę Union Jack.
04:42
Yes, the Saltire or St Andrew's Cross of Scotland is part of the Union, the Union Jack. The
40
282160
7040
Tak, Saltire lub St Andrew's Cross of Scotland jest częścią Unii, Union Jack.
04:49
Union Jack was formed from the Irish cross, St Patrick's Cross, the St George's Cross
41
289200
6680
Union Jack powstał z irlandzkiego krzyża, St Patrick's Cross, St George's Cross
04:55
for England, and the St Andrew's Cross, the Saltire. The blue and white flag, there's
42
295880
5320
dla Anglii i St Andrew's Cross, Saltire. Niebiesko-biała flaga,
05:01
one on my wall here, hold on, I'll shift it around.
43
301200
3000
tu jest jedna na mojej ścianie, poczekaj, przesunę ją.
05:04
Ah, there it is. So there's the Scottish flag.
44
304200
5160
Ach, jest. Więc jest szkocka flaga.
05:09
People might see that, you know, we've been having some, well, you know, football matches
45
309360
6520
Ludzie mogą to zobaczyć, wiesz,
05:15
from time to time, and there's a Scotland football team, isn't there? There's an England
46
315880
5440
od czasu do czasu rozgrywamy mecze piłki nożnej i jest tam szkocka drużyna piłkarska, prawda? Jest angielska
05:21
football team. So all the fans will be going round the streets with holding up the Scottish
47
321320
5760
drużyna piłkarska. Czyli wszyscy kibice będą chodzić po ulicach z wywieszoną szkocką
05:27
flag, won't they? Or wearing it on their clothes or whatever, so.
48
327080
5520
flagą, prawda? Albo noszą to na swoich ubraniach, czy cokolwiek innego, więc.
05:32
And the British coat of arms has the Lion of England on one side and the Unicorn of
49
332600
6000
Herb Wielkiej Brytanii ma po jednej stronie Lwa Anglii, a po
05:38
Scotland on the other side. Unicorn is Scotland's kind of symbolic animal.
50
338600
6760
drugiej Jednorożca Szkocji. Jednorożec to rodzaj symbolicznego zwierzęcia Szkocji.
05:45
Oh, okay. But I believe we're the only country in the
51
345360
3680
Oh okej. Ale wydaje mi się, że jesteśmy jedynym krajem na
05:49
world that's got a mythical beast as our national animal.
52
349040
4120
świecie, którego zwierzęciem narodowym jest mityczna bestia.
05:53
Yes, that's amazing. Wow. Okay, so thank you. That's very helpful to know, and thank you
53
353160
8920
Tak, to niesamowite. Wow. Dobrze, więc dziękuję. To bardzo pomocne wiedzieć i dziękuję
06:02
for the map as well. Okay, so I think now I will share my screen
54
362080
7160
również za mapę. Okej, więc myślę, że teraz udostępnię mój ekran
06:09
and we will have a look at the poem. So this is a short poem written by Hugh called
55
369240
9480
i przyjrzymy się wierszowi. Więc to jest krótki wiersz napisany przez Hugh zatytułowany
06:18
The Spider's Legend of Robert the Bruce, and it was published in a book, as you can see,
56
378720
8360
The Spider's Legend of Robert the Bruce i został opublikowany w książce, jak widzicie,
06:27
in 2009, a book called The Spider's Spin on It. So here is the poem, and it's a short
57
387080
11960
w 2009 roku, w książce zatytułowanej The Spider's Spin on It. Oto wiersz, krótki
06:39
narrative poem, which means it's telling a story. So don't worry if you're not quite
58
399040
8160
wiersz narracyjny, co oznacza, że ​​opowiada historię. Więc nie martw się, jeśli
06:47
sure what it's about at first. Don't worry, because some of the words are rather unusual.
59
407200
8360
na początku nie jesteś pewien, o co chodzi. Nie martw się, ponieważ niektóre słowa są dość nietypowe.
06:55
The ones highlighted in yellow are actually Scottish dialect words, which will be explained,
60
415560
8960
Te zaznaczone na żółto to w rzeczywistości słowa ze szkockiego dialektu, które zostaną wyjaśnione,
07:04
and I've also put explanations on the right-hand side as well. And then some of the other words
61
424520
6840
a także umieściłem wyjaśnienia po prawej stronie. A potem niektóre inne słowa
07:11
are spelt in a slightly different way from the usual spelling to kind of suggest the
62
431360
6360
są pisane w nieco inny sposób niż zwykła pisownia, aby zasugerować
07:17
Scottish accent. So don't worry if you don't fully understand the poem the first time around,
63
437720
9800
szkocki akcent. Więc nie martw się, jeśli nie zrozumiesz w pełni wiersza za pierwszym razem,
07:27
because, you know, we will gradually get the meaning out of it as we go along and as Hugh
64
447520
7720
ponieważ, wiesz, stopniowo zrozumiemy jego znaczenie w miarę postępów
07:35
and I discuss it. So don't worry if it seems a bit difficult to follow at first. So, Hugh,
65
455240
12520
i dyskusji z Hugh. Więc nie martw się, jeśli na początku wydaje się to trochę trudne. Więc, Hugh,
07:47
I wonder if you'd be kind enough to read your poem out loud for us.
66
467760
5760
zastanawiam się, czy byłbyś tak miły i przeczytał nam na głos swój wiersz.
07:53
Yes, yes, I certainly will. I will, first of all, take a bit of issue on a couple of
67
473520
5120
Tak, tak, na pewno będę. Przede wszystkim odniosę się do kilku
07:58
things you've said there, which are quite important issues, I think. I mean, you used
68
478640
4680
rzeczy, które tam powiedziałeś, a które, jak sądzę, są dość ważne. To znaczy, użyłeś
08:03
the word 'dialect'. To say that Scots is a dialect of English is as inaccurate as saying
69
483320
8200
słowa „dialekt”. Twierdzenie, że język szkocki jest dialektem języka angielskiego, jest tak samo nieprawdziwe, jak stwierdzenie, że język
08:11
English is a dialect of Scots, because we are sister languages, we have the same roots,
70
491520
7800
angielski jest dialektem języka szkockiego, ponieważ jesteśmy językami siostrzanymi, mamy te same korzenie,
08:19
but through from early medieval times took different channels, took different roots with
71
499320
7440
ale od wczesnego średniowiecza podążaliśmy różnymi kanałami, mieliśmy inne korzenie w
08:26
our languages. And so in actual fact, Scots is a language and people, it's a very political
72
506760
10120
naszych językach. Tak więc w rzeczywistości Szkoci to język i ludzie, to bardzo polityczna
08:36
thing in Scotland, but we have three languages here. We have English, we have Gaelic, which
73
516880
6360
sprawa w Szkocji, ale mamy tutaj trzy języki . Mamy angielski, mamy gaelicki, którym
08:43
is spoken up the northwest of Scotland, and we have Scots, which is spoken by, in the
74
523240
6360
mówi się w północno-zachodniej Szkocji, i mamy szkocki, którym mówi, według
08:49
last census, 65% of people in Scotland said they spoke a bit of Scots kind of thing. So
75
529600
6360
ostatniego spisu, 65% ludzi w Szkocji powiedziało, że mówi trochę po szkocku. Jest to więc
08:55
it's a language in itself, not a dialect.
76
535960
2280
język sam w sobie, a nie dialekt.
08:58
Okay, I apologise.
77
538240
1000
Przepraszam.
08:59
No, no, no, it's totally fine, totally fine. It's a complete, it's a general sort of misconception,
78
539240
7000
Nie, nie, nie, jest całkowicie w porządku, całkowicie w porządku. To kompletne, ogólne nieporozumienie,
09:06
you know, in Scotland itself as well. But we would say that Scots is a language and
79
546240
5840
wiesz, także w samej Szkocji. Ale powiedzielibyśmy, że szkocki to język, a
09:12
some of the words that are here are in actual fact words which we have in common with the
80
552080
6520
niektóre słowa, które tu występują, są w rzeczywistości słowami, które mamy wspólne z
09:18
English but which we've preserved or changed or have been influenced by Dutch and French
81
558600
5400
angielskim, ale które zachowaliśmy lub zmieniliśmy lub na które wpłynęły słowa niderlandzkie i francuskie
09:24
words and so on. And it's altered. When I read Scots poetry to people down south, sometimes
82
564000
8560
i tak dalej . I jest zmieniony. Kiedy czytam szkocką poezję ludziom na południu, czasami
09:32
they say that sounds like Middle English, that sounds like the language of Beowulf and
83
572560
5160
mówią, że brzmi to jak język średnioangielski, jak język Beowulfa i
09:37
so on. And that's true. That's, you know, we have these common roots. And these words,
84
577720
6480
tak dalej. I to prawda. To znaczy, wiesz, mamy te wspólne korzenie. A te słowa,
09:44
in a sense, Scots is a kind of historically enshrined form of English. So it's a complicated
85
584200
7800
w pewnym sensie, szkockie są rodzajem historycznie zakorzenionej formy angielskiego. To skomplikowana
09:52
situation, but it's not a dialect. We do have Scots, we do have dialect poetry up here,
86
592000
5600
sytuacja, ale to nie jest dialekt. Mamy Szkotów, mamy tutaj poezję w dialekcie,
09:57
but it's more kind of phonetical writing, phonetical speaking. And we have some very
87
597600
6520
ale jest to bardziej rodzaj pisma fonetycznego, mówienia fonetycznego. Mamy też kilku bardzo
10:04
famous poets like Tom Leonard who spoke Glaswegian and who do Glaswegian poetry, which is kind
88
604120
6640
znanych poetów, jak Tom Leonard, który mówił po glaswegijsku i tworzył poezję glaswegską, która jest rodzajem
10:10
of phonetical accent dialect poetry. But Scots poets would murder you for saying they were
89
610760
6920
poezji z fonetycznym akcentem w dialekcie. Ale szkoccy poeci zamordowaliby cię za stwierdzenie, że
10:17
writing or speaking in dialect because, you know, it is a language. It's a thing for me
90
617680
6120
piszą lub mówią dialektem, bo wiesz, to jest język. To coś dla mnie,
10:23
because my mother was a Gaelic speaker from Morvan up the northwest of Scotland. My father's
91
623800
7480
ponieważ moja matka była gaelicką mówczynią z Morvan w północno-zachodniej Szkocji. Rodzina mojego ojca
10:31
folk were all miners from Ayrshire who spoke Scots. I'm an English speaking poet mostly
92
631280
8000
była górnikami z Ayrshire i mówili po szkocku. Jestem anglojęzycznym poetą głównie
10:39
because I remember my mother saying to me English is the language of the scholar. This
93
639280
4520
dlatego, że pamiętam, jak mama mówiła mi, że angielski jest językiem uczonego.
10:43
is why it's kind of political issue here that Scots and Gaelic has been suppressed in preference
94
643800
7080
Dlatego jest to rodzaj problemu politycznego, że szkocki i gaelicki zostały zniesione zamiast
10:50
to English. And this is really why, you know, there's so much movement towards rediscovering
95
650880
7360
angielskiego. I właśnie dlatego, wiesz, jest tak wiele ruchów w kierunku ponownego odkrycia
10:58
or encouraging Scots and Scoles and Gaelic and Scoles and so on. These are our historical
96
658240
6440
lub zachęcenia Scots and Scoles, Gaelic and Scoles i tak dalej. To są nasze
11:04
languages. This poem, The Spider's Legend of Robert the Bruce, is a kind of hybrid Scots
97
664680
7080
języki historyczne. Ten wiersz, The Spider's Legend of Robert the Bruce, jest rodzajem hybrydowego
11:11
poem. There are English words, there are Scots words and so on. So it's not what I would
98
671760
7520
poematu szkockiego. Są słowa angielskie, są słowa szkockie i tak dalej. Więc to nie jest to, co
11:19
probably say is a full on Scots poem. I'm editing just now the works of a Scots language
99
679280
7880
prawdopodobnie powiedziałbym, że jest pełnym szkockim wierszem. Właśnie redaguję prace szkockiej
11:27
poet called Josie Neale, who is an Ayrshire poet. She's 86 and still lives in Dumfries.
100
687160
6440
poetki, Josie Neale, która jest poetką z Ayrshire. Ma 86 lat i nadal mieszka w Dumfries.
11:33
And I don't know whether you would indulge me to, after I've read this, maybe later on,
101
693600
4000
I nie wiem, czy pozwolisz mi, żebym po przeczytaniu tego, może później,
11:37
to read one of her poems as contrast to this, because that would be a very interesting experience
102
697600
6400
przeczytał jeden z jej wierszy w przeciwieństwie do tego, ponieważ byłoby to bardzo interesujące doświadczenie
11:44
for perhaps you and your students. But anyway, this is a kind of, I would say, hybrid Scots
103
704000
6320
dla ciebie i twoich uczniów. Ale w każdym razie jest to rodzaj, powiedziałbym, hybrydy szkockich
11:50
words. So The Spider's Legend of Robert the Bruce. I got scunnered trying to spin a web
104
710320
6960
słów. Więc The Spider's Legend of Robert the Bruce. Zostałem oszukany, próbując utkać sieć
11:57
for dinner. The stain was a slistery. I couldn't get a grip. I was half stirred by the end,
105
717280
7240
na obiad. Plama była śliska. Nie mogłem się ogarnąć. Pod koniec byłem na wpół poruszony,
12:04
not even a midge to clouft. Then a big lugger man come in, raggedy, right dosser, me hung
106
724520
7000
nawet muszki nie skręciłem. Potem wszedł duży lugger , obszarpany, prawy dosser,
12:11
up looking the knee, started eyeing me up. I thought I'm off. Swung like Tarzan out the
107
731520
6440
odłożyłem słuchawkę, patrząc na kolano, zacząłem mi się przyglądać. Myślałem, że wychodzę. Wyskoczył jak Tarzan z
12:17
cave on a thread thick as a wain's wrist. Seemed to cheer him up.
108
737960
5600
jaskini na nitce grubej jak nadgarstek wozu. Wydawało się, że go rozweseli.
12:23
That's lovely. Thank you. That sounds fantastic with your, you know, with your accent.
109
743560
9080
To cudowne. Dziękuję. To brzmi fantastycznie z twoim akcentem.
12:32
It's based on a, it's based on a very famous Scottish historical tale. I don't know if
110
752640
3720
Jest oparty na bardzo znanej szkockiej opowieści historycznej. Nie wiem, czy
12:36
you're going to ask me about what his background is.
111
756360
2840
zapytasz mnie o jego przeszłość.
12:39
Please explain. Yes, the story behind it.
112
759200
4480
Proszę wytłumacz. Tak, historia, która się za tym kryje.
12:43
In the 13th and 14th centuries, the English Plantagenet King, Edward I, attempted to sort
113
763680
8080
W XIII i XIV wieku angielski król Plantagenetów, Edward I, próbował coś w rodzaju
12:51
of, you know, his job was to create an English empire in France and in the British Isles
114
771760
6320
, wiecie, jego zadaniem było stworzenie angielskiego imperium we Francji i na Wyspach Brytyjskich
12:58
and so claimed the throne of Scotland. So there were these wars called the Wars of Independence.
115
778080
4360
iw ten sposób zdobył tron ​​Szkocji. Więc były te wojny zwane Wojnami o Niepodległość.
13:02
And Robert the Bruce, who was the Scottish King from 1306 onwards, fought against Edward
116
782440
6920
A Robert Bruce, który był królem Szkocji od 1306 roku, walczył z Edwardem
13:09
I and his son Edward II. At some point, Bruce was defeated to begin with and was hiding
117
789360
7000
I i jego synem Edwardem II. W pewnym momencie Bruce został pokonany i ukrywał się
13:16
in a cave, so the legend goes, and was about to give up and saw the spider trying to spin
118
796360
7160
w jaskini, jak głosi legenda, i już miał się poddać i zobaczył pająka próbującego utkać
13:23
a web on the wet side of the cave. And he kept trying, kept trying, kept trying. And
119
803520
5480
sieć po mokrej stronie jaskini. A on próbował, próbował, próbował. A
13:29
Bruce, so the story goes, saw this wee spider and said, well, you know, if that spider can
120
809000
5800
Bruce, jak głosi historia, zobaczył tego małego pająka i powiedział, no wiesz, jeśli ten pająk może to
13:34
make it, if that spider can do it, then we will try, try and try again, he said, and
121
814800
6000
zrobić, jeśli ten pająk może to zrobić, to spróbujemy, spróbujemy i spróbujemy jeszcze raz, powiedział i
13:40
then went on to defeat the English. Complete nonsense, of course.
122
820800
5840
poszedł na pokonanie Anglików. Oczywiście kompletna bzdura. Jest to
13:46
So it's a legend rather than a historical fact.
123
826640
3800
więc raczej legenda niż fakt historyczny.
13:50
It's a legend rather than a historical fact. I mean, I think Bruce was saved by the fact
124
830440
4040
To raczej legenda niż fakt historyczny. Myślę, że Bruce'a uratował fakt,
13:54
that Edward I died of dysentery and his son wasn't quite as good a general.
125
834480
4320
że Edward I zmarł na dyzenterię, a jego syn nie był tak dobrym generałem.
13:58
That's not such a good story, though, is it?
126
838800
2160
To jednak nie jest zbyt dobra historia, prawda ?
14:00
No, it's not. No, I think it's full of legends like, you know.
127
840960
6680
Nie, nie jest. Nie, myślę, że jest pełen legend, wiesz.
14:07
Let's keep with the spiders.
128
847640
2000
Zostańmy przy pająkach.
14:09
Yes. So it's an inspiring story because, you know, it can inspire other people to try,
129
849640
8920
Tak. Więc to inspirująca historia, ponieważ, wiesz , może zainspirować innych ludzi do spróbowania,
14:18
try, try again.
130
858560
1000
spróbowania, spróbowania jeszcze raz.
14:19
That's the idea.
131
859560
1000
To jest pomysł.
14:20
Don't give up first time, pick yourself up and try again.
132
860560
5520
Nie poddawaj się za pierwszym razem, podnieś się i spróbuj ponownie.
14:26
To say it was a hybrid poem, if it was a proper Scots poem, we wouldn't have the word spider,
133
866080
6080
Powiedzieć, że to był wiersz hybrydowy, gdyby to był właściwy wiersz szkocki, nie mielibyśmy słowa pająk,
14:32
which is an English word we would have. There are two Scots words for spider. One is an
134
872160
5280
które jest angielskim słowem, które byśmy mieli. Istnieją dwa szkockie słowa określające pająka. Jeden to
14:37
ettercap, which comes from sort of Middle English, and the other one is a wabster, which
135
877440
7120
ettercap, który pochodzi z języka średnioangielskiego, a drugi to wabster, który
14:44
I particularly like, a webster, something that works in webs, a wabster.
136
884560
5760
szczególnie lubię, webster, coś, co działa w sieciach, wabster.
14:50
A web maker, I suppose. Wow. Amazing. And, and also Robert the Bruce, for any viewers
137
890320
9280
Chyba twórca stron internetowych. Wow. Niesamowity. A także Robert the Bruce, dla wszystkich widzów,
14:59
who, you know, may not have heard of him, the film Braveheart, I gather he appears in
138
899600
8520
którzy mogli o nim nie słyszeć, film Braveheart, jak sądzę, pojawia się w
15:08
that, that there's a, you know, the character of Robert the Bruce appears in the Braveheart
139
908120
6160
tym, że jest, wiesz, postać Roberta Bruce'a pojawia się w
15:14
film that, of course, Mel Gibson is famous for being William Wallace, but Robert the
140
914280
6760
Film Braveheart, w którym oczywiście Mel Gibson słynie z roli Williama Wallace'a, ale Robert the
15:21
Bruce is in that film as well.
141
921040
2240
Bruce również występuje w tym filmie.
15:23
So Braveheart always causes a great controversy in Scotland because the thing about Scotland
142
923280
6880
Tak więc Braveheart zawsze wywołuje wielkie kontrowersje w Szkocji, ponieważ w Szkocji
15:30
is some people inside Scotland really don't really wish us to have an independent history.
143
930160
8440
jest tak, że niektórzy ludzie w Szkocji tak naprawdę nie chcą, abyśmy mieli niezależną historię.
15:38
You know, it's a political issue. History, like language, is a very, very political issue.
144
938600
5160
Wiesz, to sprawa polityczna. Historia, podobnie jak język, jest bardzo, bardzo polityczną kwestią.
15:43
I loved Braveheart. Scottish people slag Braveheart off because they say it doesn't represent
145
943760
6240
Uwielbiałem Bravehearta. Szkoci wyśmiewają Bravehearta, bo mówią, że nie przedstawia on
15:50
the real history, you know. It has the Battle of Stirling Bridge and there's not a bridge
146
950000
5200
prawdziwej historii. Ma bitwę pod mostem Stirling i
15:55
anywhere in sight. They paint themselves blue, which they never did. They have tartan on,
147
955200
5200
nigdzie nie widać mostu. Malują się na niebiesko, czego nigdy nie robili. Mają na sobie tartan,
16:00
which Wallace as a lowlander and Bruce as a lowlander would never have worn plaid or
148
960400
5320
którego Wallace jako mieszkaniec nizin i Bruce jako mieszkaniec nizin nigdy nie nosiliby kraty ani
16:05
tartan. So there's all sorts of historical inaccuracies, which, you know, the Scots,
149
965720
5520
tartanu. Jest więc wiele nieścisłości historycznych, które Szkoci
16:11
or some Scots, used to rubbish the film. But basically, it was the very first proper film
150
971240
7080
lub niektórzy Szkoci wykorzystali do zepsucia filmu. Ale w gruncie rzeczy był to pierwszy właściwy film
16:18
treatment of an issue of Scottish history, you know, and it was tremendously popular
151
978320
7440
poświęcony problemowi szkockiej historii i był niezwykle popularny
16:25
in Scotland. I remember when Braveheart premiered in Dundee, and I was in Dundee in the cinema
152
985760
6880
w Szkocji. Pamiętam premierę Braveheart w Dundee i byłem w Dundee w kinie
16:32
on the first night, and I've never known an atmosphere like it. At the end of the film,
153
992640
5440
pierwszego wieczoru i nigdy nie zaznałem takiej atmosfery. Pod koniec filmu
16:38
everybody in the cinema, which was packed, everyone in the cinema was up cheering and
154
998080
3960
wszyscy w kinie, które było pełne, wszyscy w kinie wiwatowali, wyli, krzyczeli
16:42
howling and shouting and stamping. I've never seen anything like it. And the reason for
155
1002040
5400
i tupali. Nigdy nie widziałem czegoś takiego. A powodem
16:47
that is because Scottish history has been quite neglected, you know, in terms of its
156
1007440
7760
tego jest to, że historia Szkocji była dość zaniedbana, wiesz, jeśli chodzi o jej
16:55
treatment in the media, in terms of our own schools, even. Our own schools in Scotland
157
1015200
4600
traktowanie w mediach, nawet jeśli chodzi o nasze własne szkoły. Nasze własne szkoły w Szkocji do stosunkowo niedawna
16:59
really haven't taught very much Scottish history until relatively recently. And because we
158
1019800
7040
nie uczyły zbyt wiele szkockiej historii . A ponieważ
17:06
are part of the United Kingdom and part of Britain, the media, the BBC, magazines, newspapers,
159
1026840
7400
jesteśmy częścią Zjednoczonego Królestwa i częścią Wielkiej Brytanii, media, BBC, czasopisma, gazety,
17:14
films, and so on, tend to show English history rather than our history. A very famous journalist
160
1034240
9320
filmy itd. mają tendencję do pokazywania historii Anglii, a nie naszej. Bardzo znany dziennikarz
17:23
called Ludovic Kennedy in Scotland described our relationship with England as like being
161
1043560
6240
Ludovic Kennedy w Szkocji opisał nasze stosunki z Anglią jako bycie
17:29
in bed with an elephant, which actually does sum it up. You know, you talked about football
162
1049800
6760
w łóżku ze słoniem, co właściwie podsumowuje. Wiesz, wcześniej mówiłeś o piłce nożnej
17:36
earlier on. If you watch the BBC or ITV coverage of the football, they do mention Scotland,
163
1056560
6360
. Jeśli oglądasz relacje BBC lub ITV z piłki nożnej, wspominają o Szkocji,
17:42
but it's all about England. It's all about, well, 90% of the population of these islands
164
1062920
6760
ale wszystko dotyczy Anglii. Chodzi o to, że 90% populacji tych wysp
17:49
are English, so that is perhaps natural. But, you know, when you're Scottish and in Scotland,
165
1069680
7760
to Anglicy, więc to chyba naturalne. Ale wiesz , kiedy jesteś Szkotem iw Szkocji,
17:57
you notice these things and you think, this isn't fair, you know. So Braveheart was a
166
1077440
5680
zauważasz te rzeczy i myślisz, że to nie fair, wiesz. Więc Braveheart było
18:03
great thing. And its historical inaccuracies, you know, were one thing, but its power in
167
1083120
6320
świetną rzeczą. Wiesz, jego historyczne nieścisłości to jedno, ale jego siła w
18:09
representing neglected Scottish history was fantastic. You cannot underrate its impact.
168
1089440
8640
przedstawianiu zaniedbanej historii Szkocji była fantastyczna. Nie można nie docenić jego wpływu.
18:18
No. So, okay. So that's a fantastic background then to the poem. So maybe now we could just
169
1098080
9040
Nie. Więc dobrze. Więc to jest fantastyczne tło do poematu. Więc może teraz moglibyśmy
18:27
go through it line by line. And I've put on the right hand side, a few sort of translations
170
1107120
8320
przejść przez to linijka po linijce. A po prawej stronie umieściłem kilka rodzajów tłumaczeń,
18:35
if you like. So, Scummit, I think you told me, so I've used the information you've given
171
1115440
10280
jeśli chcesz. Więc, Scummit, myślę, że mi powiedziałeś, więc wykorzystałem informacje, które podałeś
18:45
me previously, meaning fed up or is it tired? I got tired. This is the spider speaking.
172
1125720
8080
mi wcześniej, co oznacza, że ​​mam dość, czy jest zmęczony? Zmęczyłem się. To mówi pająk.
18:53
So he got tired trying to spin a web.
173
1133800
6400
Więc zmęczył się próbując zakręcić sieć.
19:00
Yes, we're kind of fed up, Scunner. It's a bit, you know, it comes, I think, from, it's
174
1140200
8480
Tak, mamy dość, Scunner. To trochę, wiesz, pochodzi, myślę, od, jest
19:08
akin to the English word scared in its origin, but it's kind of middle English as well, dates
175
1148680
5960
podobne do angielskiego słowa przestraszony w swoim pochodzeniu, ale jest też trochę średnioangielskie, pochodzi
19:14
from the 14th century, the word scunner. So it's appropriate for this poem, which is set
176
1154640
5720
z XIV wieku, słowo scunner. Jest to więc właściwe dla tego wiersza, którego akcja toczy się
19:20
in the 14th century. But that's the idea, scunner means to get fed up. And, you know,
177
1160360
11360
w XIV wieku. Ale o to chodzi, scunner oznacza mieć dość. I wiecie,
19:31
the next word trying, which is an apostrophe after it, this is another sort of a point
178
1171720
4320
następne słowo „próbowanie”, które jest po nim apostrofem, to kolejny punkt
19:36
of contention amongst Scots is the apostrophe stands for the fact that in English there's
179
1176040
6320
sporny wśród Szkotów, apostrof oznacza fakt, że w angielskim jest
19:42
a G there. Right. But in Scots, we would say trying, we wouldn't say trying with a G. And
180
1182360
7640
tam „G”. Prawidłowy. Ale po szkocku powiedzielibyśmy próbować, a nie próbować przez G. A
19:50
the fact that an apostrophe there, some Scots say, well, that's an apologetic apostrophe.
181
1190000
5880
fakt, że tam apostrof, niektórzy Szkoci mówią, cóż, to apostrof przepraszający.
19:55
Why are we apologising for not having a G? Because in Scots, we don't have Gs. So therefore
182
1195880
4920
Dlaczego przepraszamy za brak G? Ponieważ w Szkotach nie mamy Gs. Dlatego
20:00
it should be trying. So if I was writing this poem again nowadays, I wouldn't have an apostrophe
183
1200800
5080
powinno się starać. Więc gdybym dziś jeszcze raz pisał ten wiersz, nie umieściłbym
20:05
there. I would have trying.
184
1205880
2720
tam apostrofy. ja bym spróbowała.
20:08
Ah, OK. OK. And I should also mention that the interesting thing about the poem is that
185
1208600
8480
Ach, dobrze. OK. Powinienem też wspomnieć, że ciekawe w tym wierszu jest to, że jest
20:17
it's from the spider's point of view, whereas, you know, in literature, usually it's written
186
1217080
7320
on pisany z punktu widzenia pająka, podczas gdy w literaturze zwykle jest pisany
20:24
from the main, supposedly main character's point of view. So for you to write your poem
187
1224400
8680
z punktu widzenia głównego, rzekomo głównego bohatera . Więc jeśli napiszesz swój wiersz
20:33
in the voice of the spider, I think is a really, you know, neat thing to do.
188
1233080
7480
głosem pająka, myślę, że to naprawdę, no wiesz, fajna rzecz.
20:40
I called it the spider spinning it, which is clever, isn't it?
189
1240560
4520
Nazwałem to pająkiem, który nim kręci, co jest sprytne, prawda?
20:45
Yes. The spider's story. It took me five years to sign that up, yeah.
190
1245080
7000
Tak. Opowieść o pająku. Podpisanie tego zajęło mi pięć lat, tak.
20:52
Yeah. And spin a web for dinner because the spider gets its dinner by, you know, insects
191
1252080
8120
Tak. I zakręć sieć na obiad, bo pająk dostaje swój obiad, no wiesz, owady
21:00
getting caught on the web, doesn't it? So that's the idea of spinning a web for dinner
192
1260200
7160
złapane w sieć, prawda? Więc to jest pomysł przędzenia sieci na obiad,
21:07
because that's how it catches its food. So that's a nice, nice way of putting it.
193
1267360
9680
ponieważ w ten sposób łapie jedzenie. Więc to jest miły, miły sposób na to.
21:17
And then the stain was our slaystery.
194
1277040
5080
A potem plama była naszym zabójstwem.
21:22
Stain was our slaystery. I get an apologetic apostrophe there. Slaystery is another word
195
1282120
4960
Plama była naszym zabójcą. Dostaję tam przepraszający apostrof. Slaystery to inne słowo
21:27
meaning slippery or slick. It could be playstery. The Scots word for slaystery is also playstery.
196
1287080
7120
oznaczające śliski lub śliski. To może być zabawa. Szkockie słowo oznaczające slaystery to także playstery.
21:34
It's the same kind of, same kind of word in different parts of the country. But the stain
197
1294200
4600
To ten sam rodzaj, ten sam rodzaj słowa w różnych częściach kraju. Ale plama
21:38
was our slaystery or playstery meaning slippery or slick or slidy.
198
1298800
6040
była naszym zabójstwem lub zabawą, co oznaczało śliski, śliski lub śliski.
21:44
So that would make it harder to get the cobweb to stick, to stay in.
199
1304840
5360
Utrudniłoby to przyczepienie się pajęczyny, pozostanie w niej.
21:50
It's a very onomatopoeic language. So you have a lot of words which, which suggest the
200
1310200
5200
To bardzo onomatopeiczny język. Więc masz wiele słów, które sugerują
21:55
meaning just by, by, you know, its spelling.
201
1315400
4240
znaczenie tylko przez, no wiesz, pisownię.
21:59
Yes, yes. So the onomatopoeic language making a sort of sound effect, slippery, slaystery.
202
1319640
10760
Tak tak. A więc język onomatopeiczny tworzący coś w rodzaju efektu dźwiękowego, śliski, zabójczy.
22:10
It sounds like something slipping, doesn't it?
203
1330400
4080
Brzmi, jakby coś się ślizgało, prawda ?
22:14
So English, English is the same, of course, yeah. And ah, the next line, ah, Scots for
204
1334480
7760
Więc angielski, angielski jest taki sam, oczywiście, tak. I ach, następna linijka, ach, Szkoci dla
22:22
I is ah, E-H. Okay. So, okay. And couldn't is couldn't as
205
1342240
8960
I to ach, E-H. Dobra. Więc dobrze. I nie można, to nie można, jak
22:31
I've put there. So he couldn't get it to stick. And okay. Let's carry on to the next line.
206
1351200
10800
tam napisałem. Więc nie mógł go przykleić. I w porządku. Przejdźmy do następnej linii.
22:42
So half-starved, half meaning... Now, what would that mean, half-starved?
207
1362000
9960
Więc na wpół zagłodzony, na wpół zagłodzony... Co to znaczy, na wpół zagłodzony? Na
22:51
Half-starved means just half-starved, you know, hungry. Again, again, the E-D in Scots
208
1371960
7080
wpół zagłodzony oznacza po prostu na wpół zagłodzony, no wiesz , głodny. Znowu, znowu, ED w szkockim
22:59
is a T mostly. So, you know, if I was writing this properly in Scots, it would be I was
209
1379040
5920
to głównie T. Więc wiesz, gdybym napisał to poprawnie po szkocku, byłbym na
23:04
half-starved, S-T-A-I-R-V-T. So instead of E-D, we have T.
210
1384960
6040
wpół zagłodzony, S-T-A-I-R-V-T. Więc zamiast E-D mamy T.
23:11
Okay. Again, that's a, that's a going back to Middle
211
1391000
5120
OK. Ponownie, myślę, że to jest powrót do
23:16
English, I think. Okay. Yes. Okay. And then the next line.
212
1396120
6360
średnioangielskiego. Dobra. Tak. Dobra. A potem następna kolejka.
23:22
No, even a midge to clout. Clout is a, it's like the English word clutch. So it's a Scots
213
1402480
7720
Nie, nawet muszkę do przebicia. Clout to, to jak angielskie słowo sprzęgło. Więc to jest szkocka
23:30
version of that. So not even a midge. You know what midges are, anybody who's, but it's
214
1410200
4560
wersja tego. Więc nawet nie muszka. Wiesz, co to są muszki, każdy, kto nimi jest, ale to
23:34
a very, very, very tiny insect, isn't it? A tiny insect that bites you to death, strips
215
1414760
6200
bardzo, bardzo, bardzo mały owad, prawda? Mały insekt, który zagryza cię na śmierć, zdziera z
23:40
your skin off. Yeah. Oh no, horrible. No, I'm only joking there, but no, well, actually
216
1420960
5240
ciebie skórę. Tak. O nie, okropne. Nie, ja tam tylko żartuję, ale nie, właściwie to
23:46
not completely joking there. But anyway, so clout means to clutch. Yeah. Okay. Lovely.
217
1426200
5680
nie do końca żartuję. Ale tak czy inaczej, więc siła przebicia oznacza sprzęgło. Tak. Dobra. Śliczny.
23:51
And then, then the moment when Robert the Bruce walks in to the cave. He comes in. So
218
1431880
6440
A potem moment, w którym Robert Bruce wchodzi do jaskini. On wchodzi. Więc
23:58
a big lug or a mon, right? So a big, a lug is kind of like a figure of a man, comes in.
219
1438320
7840
wielki lug czy mon, prawda? Tak więc wchodzi duży, ucho, coś w rodzaju postaci człowieka.
24:06
Raggedy, it's like ragged. Yeah. So his clothes are ragged. He's got sort of poor clothes
220
1446160
8800
Poszarpany, jest jak poszarpany. Tak. Więc jego ubranie jest podarte. Ma na sobie jakieś nędzne ubranie
24:14
on, damp, sort of ripped and torn, perhaps from the battle or something. If we're saying
221
1454960
6480
, wilgotne, jakby podarte i podarte, może po bitwie czy coś. Mówi się, że jeśli mówimy
24:21
right, it says, but if we're doing that properly in Scots, it'd be right rather than right.
222
1461440
6080
dobrze, ale jeśli robimy to właściwie w Szkotach, byłoby to raczej słuszne niż słuszne.
24:27
Dosser's not actually a Scottish word. That is the one word in this poem that is a slang
223
1467520
5680
Dosser nie jest tak naprawdę szkockim słowem. To jedyne słowo w tym wierszu, które jest
24:33
dialect word. Dosser's a Glasgow dialect for a. Yes. I don't think it's just in Glasgow,
224
1473200
6320
słowem w dialekcie slangowym. Dosser to dialekt Glasgow dla. Tak. Chyba nie tylko w Glasgow,
24:39
is it? I think in the North of England, they use that word as well. Oh yes. I hear it used
225
1479520
4960
prawda? Myślę, że w północnej Anglii też używają tego słowa. O tak. Słyszałem, że
24:44
dosser in, in England for someone who, I mean, it's to do with sort of sleeping rough. Yeah,
226
1484480
8720
dosser używano w Anglii dla kogoś, kto ma coś wspólnego ze spaniem pod gołym niebem. Tak to
24:53
that's right. Dossing, dossing down means to lie down and sleep, you know, but in a
227
1493200
5600
prawda. Dossing, dossing to znaczy położyć się i spać, wiesz, ale w
24:58
rather rough way. So yes, definitely. I think we hear it in, in England as well. Yeah. Okay.
228
1498800
9840
dość szorstki sposób. Więc tak, zdecydowanie. Myślę, że słyszymy to również w Anglii. Tak. Dobra.
25:08
And then the next, next line. So mares more hungered, hungry, looking than me.
229
1508640
10320
A potem następna, następna linia. Więc klacze bardziej głodne, głodne, wyglądające niż ja.
25:22
Again, that would be, if I was writing that properly, the next line, if we're starting
230
1522160
3600
Ponownie, to byłoby, gdybym napisał to poprawnie, następna linia, jeśli zaczynamy
25:25
sterted, it should be stertet or stertet. Yeah. The T rather than the E D. Eye in me.
231
1525760
6800
sterted, powinna być stertet lub stertet. Tak. T raczej niż ED. Oko we mnie.
25:32
That shouldn't be, there shouldn't be a G there. Eye in me up. Ah, okay. And the next line,
232
1532560
6640
Tak nie powinno być, nie powinno tam być G. Oko we mnie w górę. Ah, dobrze. A następna linijka,
25:39
I thought, that should be thought if I was writing that properly in Scots. Okay. I'm off.
233
1539200
5440
pomyślałem, powinna być przemyślana, jeśli piszę to właściwie po szkocku. Dobra. Odpadam.
25:46
I'm going, I'm going. I'm away. Yes. Swung like Tarzan. Everybody knows who Tarzan is, eh?
234
1546320
7600
idę, idę. Jestem z dala. Tak. Kołysał się jak Tarzan. Wszyscy wiedzą, kim jest Tarzan, co? Taki
25:53
One like Tarzan. Yeah. Put the cave out of the cave. Own, that should be O-N, a thread.
235
1553920
9360
jak Tarzan. Tak. Wyciągnij jaskinię z jaskini. Własny, to powinno być O-N, wątek.
26:05
Thick as a wain's wrist. A thread of the cobweb. A thread, yes. A wain, I don't know whether that's,
236
1565040
6560
Gruby jak nadgarstek wozu. Nić pajęczyny. Wątek, tak. Wain, nie wiem czy to jest,
26:11
that's an English word as well, but a wain, a Scots for child. So thick as a child's wrist.
237
1571600
7360
to też jest angielskie słowo, ale wóz, szkocki dla dziecka. Gruby jak nadgarstek dziecka.
26:18
So very thin, very thin wrist. Yeah, yeah. And then the next line should be seamt,
238
1578960
5520
Tak bardzo cienki, bardzo cienki nadgarstek. Tak tak. A potem następna linia powinna być zszyta,
26:24
that should be, because all E Ds in Scots are T, to cheer them up. So it's seamt to cheer them up.
239
1584480
7280
tak powinno być, ponieważ wszystkie E D w Szkotach to T, żeby ich rozweselić. Więc trzeba ich rozweselić.
26:31
So it's, it's a hybrid, it's a hybrid poem. So I'm taking the mickey a wee bit.
240
1591760
4480
Więc to jest hybryda, hybryda poematu. Więc trochę biorę Mickey'a.
26:38
From the point of view of the spider, the spider's quite glad to escape the clutches of Robert.
241
1598240
6320
Z punktu widzenia pająka, pająk jest całkiem zadowolony z wyrwania się ze szponów Roberta.
26:44
That's really funny at the end, because to say, it's sort of very light, lightweight, isn't it?
242
1604560
5760
To naprawdę zabawne na końcu, bo można powiedzieć, że jest to bardzo lekkie, lekkie, prawda?
26:50
Seamt to cheer him up. And what, the other side of the legend from Robert the Bruce is that it was
243
1610320
6960
Seamta, żeby go rozweselić. A druga strona legendy Roberta Bruce'a jest taka, że
26:57
such an inspiring experience watching the spider, that it won him a kingdom, you know, a really big
244
1617280
7600
obserwowanie pająka było tak inspirującym doświadczeniem, że przyniosło mu królestwo, wiesz, naprawdę wielką
27:04
thing. But just to the spider, oh, I seamt to cheer him up, you know, very sort of disillusioned.
245
1624880
7920
rzecz. Ale tylko dla pająka, och, starałem się go rozweselić, wiesz, bardzo rozczarowany.
27:12
Very sort of dismissive in a way. So that's really funny. I like that. It's a great ending
246
1632800
8560
W pewnym sensie bardzo lekceważący. Więc to jest naprawdę zabawne. Lubię to. To świetne zakończenie
27:21
to the poem there. So, so okay, so I think we'll come back to that and hear it again a bit later.
247
1641360
7920
wiersza. Więc okej, więc myślę, że wrócimy do tego i usłyszymy to ponownie trochę później.
27:29
But I think if, if we just come back to just having a chat about it and about writing in,
248
1649280
9280
Ale myślę, że jeśli, jeśli po prostu wrócimy do rozmowy na ten temat i pisania,
27:38
in a sort of Scottish style in general. So I guess quite a lot of Scottish poets write in,
249
1658560
8560
ogólnie w jakimś szkockim stylu. Myślę więc, że całkiem sporo szkockich poetów pisze
27:47
in a style like this, or in their own sort of form. I still think the majority, I still think
250
1667120
6720
w takim stylu lub w swojej własnej formie. Nadal myślę, że większość, nadal myślę, że
27:53
the majority of Scots poets write in, write in English. There are, there are Scots language
251
1673840
5600
większość szkockich poetów pisze po angielsku. Są, są poeci w języku szkockim
27:59
poets, and there are vehicles for Scots language poetry, and there's big government encouragement
252
1679440
7760
i są nośniki poezji w języku szkockim , a teraz jest wielka zachęta rządu
28:07
now for Scots language writing. I think in actual fact, you can now take Scots as a qualification
253
1687200
8000
do pisania w języku szkockim. Myślę, że w rzeczywistości możesz teraz wziąć szkocki jako kwalifikację
28:15
in school. Now, Gaelic, obviously, there's always been the capacity to take that in school. And now
254
1695200
8240
w szkole. Teraz, po gaelicku, oczywiście zawsze istniała możliwość przyjęcia tego w szkole. A teraz
28:23
we have Gaelic language teaching. So that in actual fact, in schools in Glasgow and further
255
1703440
6800
mamy nauczanie języka gaelickiego. Tak więc w rzeczywistości w szkołach w Glasgow i dalej na
28:30
north, you get all your subjects taught in Gaelic. Right, so, so Gaelic is the medium,
256
1710240
7280
północ wszystkie przedmioty są nauczane po gaelicku. Racja, więc gaelicki jest medium,
28:37
the language medium for the entire school. And I think Scots language activists would like the
257
1717520
5280
językiem dla całej szkoły. I myślę, że szkoccy aktywiści językowi chcieliby, żeby
28:42
same thing to happen in terms of Scots, you know, that Scots would be the medium for education.
258
1722800
6640
to samo stało się ze Szkotami, wiesz, że Szkoci byliby medium edukacji.
28:50
And that Scots, you wouldn't just get qualifications in Scots in school,
259
1730080
4640
I że Szkoci, nie tylko uzyskalibyście kwalifikacje w szkockim języku w szkole, ale
28:54
you would get your entire education in Scots. Okay, interesting. But to do that, to do that,
260
1734720
6480
całą swoją edukację uzyskalibyście w szkockim. Ok, ciekawe. Ale aby to zrobić, aby to zrobić, jest
29:01
there's a big, I'm maybe giving you more detail than you need here. But there's a big controversy
261
1741760
5840
duży, być może podaję ci więcej szczegółów, niż potrzebujesz tutaj. Ale
29:07
in Scotland just now about standardisation of Scots, right, about having an authoritative
262
1747600
6240
w Szkocji toczy się obecnie wielka kontrowersja na temat standaryzacji języka szkockiego, prawda, posiadania autorytatywnego
29:13
dictionary, because how can you teach Scots in school, if, you know, there are 10 ways of spelling,
263
1753840
6320
słownika, bo jak można uczyć szkockiego w szkole, skoro istnieje 10 sposobów pisowni, no
29:20
you know, it was. And so you need, but that's that's a sort of current controversy. But,
264
1760160
6480
wiesz, tak było. I tak trzeba, ale to rodzaj aktualnej kontrowersji. Ale,
29:26
but there is definitely big movements in government to try to try and encourage Scots
265
1766640
5760
ale zdecydowanie istnieją duże ruchy w rządzie, aby spróbować zachęcić szkockiego
29:32
and Gaelic, of course, which is a dying language. Scots is a kind of minority.
266
1772400
4320
i oczywiście gaelickiego, który jest umierającym językiem. Szkoci to swego rodzaju mniejszość.
29:38
Scots, probably most people would admit to speaking bits of Scots. And so therefore,
267
1778480
4720
Szkoci, prawdopodobnie większość ludzi przyznałaby się do mówienia fragmentami szkockiego. I dlatego,
29:43
you know, it's got something going for it. But Gaelic is in need of preservation more than Scots,
268
1783200
6400
wiesz, coś w tym jest. Ale gaelicki potrzebuje ochrony bardziej niż szkocki,
29:49
as I would say. Okay, so, so obviously, Scotland has very much its own style and identity,
269
1789600
10080
jak bym powiedział. Okej, więc oczywiście Szkocja ma swój własny styl i tożsamość,
29:59
and so on, you know, I think you'll, you'll know that you'll know, there's, there's big sort of
270
1799680
5120
i tak dalej, wiesz, myślę, że będziesz wiedział, że będziesz wiedział, że
30:05
movement in Scotland to become independent. Although, you know, perhaps it's, it's deadlocked
271
1805600
6560
w Szkocji jest duży ruch na rzecz emancypować się. Chociaż, wiesz, być może, jest
30:12
just now between those who want independence and those who don't want independence. But part of the
272
1812160
4480
teraz w impasie między tymi, którzy chcą niezależności, a tymi, którzy jej nie chcą. Ale część
30:16
part of this sort of, you know, fight for independence really has to do with identity.
273
1816640
4800
tego rodzaju walki o niepodległość naprawdę ma związek z tożsamością.
30:22
And identity is kind of wrapped up in language. You know, once upon a time when I was younger,
274
1822080
6080
A tożsamość jest w pewnym sensie zawarta w języku. Wiesz, kiedyś, kiedy byłem młodszy,
30:28
it was enough to, you know, if people asked you, what does it mean to be Scottish? All you could
275
1828160
6160
wystarczyło, wiesz, jeśli ludzie pytali cię, co to znaczy być Szkotem? Wszystko, na co mogłeś
30:34
answer was, well, you know, it's not being English. That was the, that was the definition.
276
1834320
5280
odpowiedzieć, brzmiało: no wiesz, nie chodzi o bycie Anglikiem. Taka była, taka była definicja.
30:39
But now, you know, people are looking for, for, for, you know, for linguistic reasons, you know,
277
1839600
5280
Ale teraz, wiesz, ludzie szukają, bo, wiesz, z powodów językowych, wiesz, dla,
30:44
for, for, for linguistic identity. You know, we're Scots because we speak a different language,
278
1844880
6480
dla, tożsamości językowej. Wiesz, jesteśmy Szkotami, ponieważ mówimy innym językiem
30:51
or we speak two different languages. So that's the political impetus between, behind, you know,
279
1851360
6400
lub mówimy dwoma różnymi językami. Więc to jest polityczny impet między, za tym, no wiesz,
30:57
this, all these movements. Yes, yes. So, so, after all these years, you know, since 1707,
280
1857760
8720
tymi wszystkimi ruchami. Tak tak. Tak więc, po tych wszystkich latach, wiecie, od 1707 roku
31:06
Scotland's been part of the UK, but maybe half, half the population of Scotland could vote for
281
1866480
8880
Szkocja była częścią Wielkiej Brytanii, ale może połowa populacji Szkocji mogła głosować za
31:15
independence, and the other half could vote against independence. But I think currently,
282
1875360
7280
niepodległością, a druga połowa za głosowaniem przeciwko niepodległości. Ale myślę, że obecnie
31:22
it's kind of, it's a kind of divide. It's a 50/50 divide. But when we had the last referendum in
283
1882640
5360
jest to rodzaj podziału. To podział 50/50. Ale kiedy mieliśmy ostatnie referendum w
31:28
2014, when we went into that referendum, something like 22% of people supported independence,
284
1888000
9200
2014 roku, kiedy poszliśmy na to referendum, około 22% ludzi poparło niepodległość,
31:37
and at the end of it, it was 43%, you know. So activists for independence would say, you know,
285
1897200
5600
a pod koniec było to 43%, wiesz. Więc działacze niepodległościowi powiedzieliby, że
31:42
if we were able to present the case properly in a second referendum, then we would almost
286
1902800
5920
jakbyśmy umieli odpowiednio przedstawić sprawę w drugim referendum, to prawie na
31:48
certainly win. I don't know whether that's the case. Certainly young people in Scotland
287
1908720
5200
pewno byśmy wygrali. Nie wiem, czy tak jest . Z pewnością młodzi ludzie w Szkocji
31:53
are, by all accounts, much more in favour of independence. It's the kind of over 60s who are
288
1913920
7760
zdecydowanie bardziej opowiadają się za niepodległością. Wiecie, to rodzaj osób po sześćdziesiątce, które są
32:02
trenchantly against it, you know, and the older you get, the more against it you are, sort of
289
1922320
8080
temu zdecydowanie przeciwne, a im jesteś starszy, tym bardziej jesteś temu przeciwny
32:10
thing, you know. I think it's people who were, who lived in that post-war sort of time, if you were
290
1930400
6400
. Myślę, że to ludzie, którzy żyli w czasach powojennych, jeśli
32:16
born in the 1940s, 50s, and so on, then you do have a better sense of Britishness, I think,
291
1936800
5920
urodzili się w latach 40., 50
32:22
than young Scots today. I think young Scots today would like to have a crack at being an
292
1942720
7040
. Myślę, że dzisiejsi młodzi Szkoci chcieliby spróbować bycia
32:29
independent little country full of, you know, a little social democratic country in the north
293
1949760
6400
niezależnym małym krajem pełnym, no wiesz, małego socjaldemokratycznego kraju na północy
32:36
of Europe, you know. We would like to have a go at it. Not that I'm young. I'm an exception. I'm
294
1956160
6080
Europy, wiesz. Chcielibyśmy spróbować. Nie żebym była młoda. Jestem wyjątkiem. Jestem
32:42
an older person who completely wants independence. Oh wow, okay. So I guess it's a case of whether
295
1962240
7040
starszą osobą, która całkowicie pragnie niezależności. Och, w porządku. Myślę więc, że chodzi o to, czy
32:49
a second referendum will be allowed, because the UK government is supposed to be the one that
296
1969280
8800
drugie referendum będzie dozwolone, ponieważ rząd Wielkiej Brytanii powinien być tym, który
32:58
either allows it or not. So, as you say, it's a bit of a, you know, things are stuck at the moment
297
1978080
7520
albo na to zezwoli, albo nie. Tak więc, jak mówisz, jest trochę, no wiesz, sprawy utknęły w momencie,
33:05
where Scotland wants another referendum. I think the longer that the UK government,
298
1985600
7360
gdy Szkocja chce kolejnego referendum. Myślę, że im dłużej rząd brytyjski,
33:12
the longer the British government says things like you're not allowed, you know, the more
299
1992960
5600
im dłużej rząd brytyjski mówi takie rzeczy, jak wiesz, że ci nie wolno, tym większe
33:18
support goes on to the independence movement. Yes, absolutely. So, maybe we could talk a little
300
1998560
8000
jest poparcie dla ruchu niepodległościowego. Tak, absolutnie. Więc może moglibyśmy porozmawiać
33:26
bit about kind of popular references to Scotland, you know, things that some of our viewers may be
301
2006560
6560
trochę o popularnych odniesieniach do Szkocji, wiesz, o rzeczach, które niektórzy z naszych widzów mogą
33:33
familiar with, like another film which was based on a book, a film called 'Trainspotting',
302
2013120
6800
znać, na przykład o innym filmie opartym na książce, filmie zatytułowanym „Trainspotting”,
33:39
which maybe gives a rather, you know, because it's about drug taking and drug addicts, it's a rather
303
2019920
6880
który może daje raczej, no wiesz, ponieważ jest o braniu narkotyków i narkomanach, to
33:48
depressing, perhaps, view of, but it's settings in Scotland when I think some viewers may have
304
2028400
7600
może raczej przygnębiający widok, ale wydaje mi się, że niektórzy widzowie mogli
33:56
seen it because it's been such a popular film. So, I don't know if you have any thoughts about
305
2036000
5200
go oglądać, ponieważ był to tak popularny film. Nie wiem więc, czy masz jakieś przemyślenia na temat
34:01
that film. Well, we do, we do have vibrant contemporary films, but I don't know if you
306
2041200
6880
tego filmu. Cóż, mamy, mamy tętniące życiem współczesne filmy, ale nie wiem, czy
34:08
have vibrant contemporary literature, you know, we do have some great urban writers like Irvine
307
2048080
6240
macie żywą współczesną literaturę, wiesz, mamy kilku świetnych pisarzy miejskich, takich jak Irvine
34:14
Welsh who wrote 'Trainspotting', Alan Warner, Duncan Maclean, we have, you know, the recent
308
2054320
9360
Welsh, który napisał „Trainspotting”, Alan Warner, Duncan Maclean, mamy, wiesz, niedawnego
34:23
Booker Triesman or Shuggy Bain, you know, and so on. We do have vibrant urban sort of writers,
309
2063680
6720
Bookera Triesmana lub Shuggy Baina, wiesz, i tak dalej. Mamy tętniących życiem pisarzy miejskich,
34:30
so, and we do have immense poverty in our inner city areas, very much like, you know, you would
310
2070400
7040
więc i mamy ogromną biedę w naszych śródmiejskich obszarach, bardzo podobnie, jak wiesz,
34:37
have in the Midlands of England as well, for that matter, and so 'Trainspotting' was a extremely
311
2077440
6880
w Midlands w Anglii, jeśli o to chodzi, i tak „Trainspotting” pomyślałem, że był to niezwykle
34:44
funny film, I thought, but it was a no holds barred representation of sort of drug culture
312
2084320
6800
zabawny film, ale bez żadnych ograniczeń przedstawiał coś w rodzaju kultury narkotykowej
34:51
in Leith and other parts of Edinburgh, you know, it was set in Edinburgh. Yeah, I mean, you know,
313
2091120
8320
w Leith i innych częściach Edynburga, no wiesz, akcja toczyła się w Edynburgu. Tak, to znaczy, wiesz,
34:59
we are represented, I think, abroad as a country of heather and mountains and whiskey and so on,
314
2099440
5920
jesteśmy reprezentowani, jak sądzę, za granicą jako kraj wrzosu, gór, whisky i tak dalej,
35:05
but we're a modern urban country with modern urban problems. Absolutely. So, yes, and also,
315
2105360
9120
ale jesteśmy nowoczesnym krajem miejskim z nowoczesnymi miejskimi problemami. Absolutnie. Więc tak, a także,
35:14
I think, visually, I think something like this sort of what's called the tartan pattern, this
316
2114480
6960
myślę, wizualnie, myślę, że coś w rodzaju tego, co nazywa się wzorem w szkocką kratę,
35:21
is a red and black one, but they come in different colours, don't they? But they're very distinctive,
317
2121440
5760
jest to czerwony i czarny, ale występują w różnych kolorach, prawda? Ale są bardzo charakterystyczne,
35:27
that you've got lines going in both directions like this. So, this is a Scottish, I guess it's
318
2127200
6560
że masz linie biegnące w obu kierunkach, o tak. Więc to jest szkocki, myślę, że to
35:33
a Scottish tartan. It's invented by Walter Scott, the tartan. It's another kind of sort of English
319
2133760
10880
szkocki tartan. Wymyślił go Walter Scott, tartan. To inny rodzaj angielskiej
35:44
invention tartan. Oh, so it's an English invention, it's not even Scottish then. Well, in the 19th
320
2144640
7520
kraty według wynalazku. Och, więc to angielski wynalazek, więc nawet nie szkocki. Cóż, w XIX-
35:52
century Scotland, just to give another little bit of background, I don't know, I'm probably
321
2152160
5680
wiecznej Szkocji, żeby dać jeszcze trochę tła, nie wiem, prawdopodobnie
35:57
talking too much and giving you too much kind of detail, but we joined up with England in 1707
322
2157840
6480
mówię za dużo i podaję za dużo szczegółów, ale połączyliśmy się z Anglią w 1707
36:04
in the Treaty of Union. The Scottish Parliament voted itself out of existence, but it was a time
323
2164320
6640
w traktacie Unii. Parlament Szkocki w głosowaniu przestał istnieć, ale był to czas,
36:10
when very few people had to vote. I think something like eight percent of the people of Scotland had
324
2170960
5760
kiedy bardzo niewiele osób musiało głosować. Myślę, że około 8% mieszkańców Szkocji musiało wtedy
36:16
to vote at that time. It was, you know, only rich people had to vote. Anyway, we had this thing
325
2176720
5440
głosować. To było, wiesz, tylko bogaci ludzie musieli głosować. W każdym razie mieliśmy coś takiego, co
36:22
called the Jacobite Rebellion, which many folk will know about. Bonnie Prince Charlie is one of the
326
2182160
5760
nazywa się Rebelią Jakobicką, o czym wielu ludzi będzie wiedziało. Bonnie Prince Charlie jest jedną z
36:27
iconic figures of Scottish history, and the Jacobite Rebellion was to restore the Stuart
327
2187920
8720
kultowych postaci szkockiej historii, a powstanie jakobickie miało na celu przywrócenie
36:36
monarchy, but it was also, one of the strands of it was to abolish the Treaty of Union, and Bonnie
328
2196640
6720
monarchii Stuartów, ale jednym z jego elementów było zniesienie traktatu unii, a Bonnie
36:43
Prince Charlie wanted to become King of Scotland and King of England, like his Stuart forebears
329
2203360
8240
Prince Charlie chciał zostać Król Szkocji i król Anglii, tak jak robili to jego przodkowie Stuart
36:51
had done. In other words, have two separate countries, with him as King of both of them. Now,
330
2211600
5280
. Innymi słowy, mieć dwa oddzielne kraje, z nim jako królem obu z nich.
36:56
the Jacobite Rebellion was a failure, and at the Battle of Culloden the Jacobites were crushed,
331
2216880
6080
Rebelia jakobicka zakończyła się porażką, aw bitwie pod Culloden jakobici zostali zmiażdżeni,
37:02
and after that you had a campaign of near genocide in the Highlands, where, and it's not just the
332
2222960
8640
a potem miałaś kampanię niemal ludobójstwa w Highlands, gdzie, i to nie tylko
37:11
English to blame for this, it was Lowland Scots who were Protestant, whereas the Highland Scots
333
2231600
6160
Anglicy są temu winni, ale także w Nizinie Szkoci, którzy byli protestantami, podczas gdy Szkoci z Highland
37:17
were Catholic. We had a campaign to crush the Highland way of life, and we had after that
334
2237760
8240
byli katolikami. Prowadziliśmy kampanię mającą na celu zniszczenie stylu życia na Wyżynach, a po tym
37:26
massive depopulation from the Highlands, emigration to the New World, so people in Canada
335
2246560
6640
masowym wyludnieniu z Wyżyn mieliśmy emigrację do Nowego Świata, więc ludzie w Kanadzie,
37:33
and New Zealand and Australia who have Scottish forebears will possibly have these ancestors
336
2253200
7200
Nowej Zelandii i Australii, którzy mają szkockich przodków, prawdopodobnie będą mieli tych przodków
37:40
because of what happened after the Jacobite Rebellion, and when you go up north you will see
337
2260400
4960
z powodu tego, co wydarzyło się po buncie jakobickim, a kiedy pójdziesz na północ, zobaczysz
37:45
scattered walls, homesteads, empty villages, and so on. Even where I live in the southwest of
338
2265360
7120
porozrzucane mury, domostwa, puste wioski i tak dalej. Nawet tam, gdzie mieszkam w południowo-zachodniej
37:52
Scotland, there were five times as many people in 1600 live here then as they do now, so depopulation
339
2272480
9680
Szkocji, w 1600 roku mieszkało tu pięć razy więcej ludzi niż obecnie, więc wyludnienie
38:02
is the kind of Scottish story, and it was politically and economically motivated. People
340
2282160
6160
jest rodzajem szkockiej historii i było motywowane politycznie i ekonomicznie. Ludzie
38:08
wanted to get rid of the Highland clan system because it was politically inconvenient,
341
2288320
5040
chcieli pozbyć się systemu klanów Highland, ponieważ był on politycznie niewygodny,
38:13
but they also wanted a way of making money out of land sort of thing. So anyway, so then,
342
2293360
6000
ale chcieli też sposobu zarabiania pieniędzy na ziemi. Więc w każdym razie, więc
38:20
then in the 19th century, you know, having had a hundred years or so of being part of
343
2300720
8080
w XIX wieku, wiesz, mając około stu lat bycia częścią
38:29
the British Isles or part of the United Kingdom, suddenly this kind of Highland way of life was
344
2309760
6240
Wysp Brytyjskich lub częścią Zjednoczonego Królestwa, nagle ten rodzaj góralskiego stylu życia stał
38:36
it was romanticized, and Walter Scott and people like that reinvented the idea of Scottishness.
345
2316000
7760
się romantyczny i Walter Scott i jemu podobni wymyślili na nowo ideę szkockiego charakteru. W
38:44
Now it's Walter Scott's anniversary this year, so the big thing in Scotland about Walter Scott,
346
2324320
5680
tym roku jest rocznica Waltera Scotta, więc wielka rzecz w Szkocji o Walterze Scottie,
38:50
a great Scottish writer and somebody who wrote and used the strands of Scottish history
347
2330000
6320
wielkim szkockim pisarzu i kimś, kto napisał i wykorzystał wątki szkockiej historii
38:56
to invent stories and so on. A great, a great writer, but he kind of reinvented this idea of
348
2336320
6960
do wymyślania historii i tak dalej. Wielki, wspaniały pisarz, ale w pewnym sensie wymyślił na nowo tę ideę
39:03
the savage gale, the northern Highlander, the heroic sort of Highland, and King George came up,
349
2343280
7200
dzikiej wichury, północnego Highlandera, bohaterskiego rodzaju Highland, i pojawił się King George,
39:10
was invited by Walter Scott up to Edinburgh, and he's a descendant, of course, of the Hanoverian
350
2350480
6880
został zaproszony przez Waltera Scotta do Edynburga, i jest potomkiem oczywiście
39:17
kings who, you know, conducted this campaign of genocide. But then, you know, this is a reinvention
351
2357360
7840
królów hanowerskich, którzy, jak wiecie, prowadzili tę ludobójczą kampanię. Ale z drugiej strony, wiesz, to jest ponowne wynalezienie
39:25
of Scottishness, and if you're a posh Scot, then you would start wearing the tartan. The kilt was
352
2365200
6080
szkockiego charakteru, a jeśli jesteś eleganckim Szkotem, zacząłbyś nosić szkocką kratę. Kilt
39:31
never worn in Scotland. It was invented in the 19th century by these posh Scots who were looking
353
2371280
7680
nigdy nie był noszony w Szkocji. Został wynaleziony w XIX wieku przez tych eleganckich Szkotów, którzy patrzyli
39:38
at the kilt, which is like a skirt that men wear. Yeah, nobody wore that. Nobody wore that in
354
2378960
8080
na kilt, który jest jak spódnica, którą noszą mężczyźni. Tak, nikt tego nie nosił. Nikt tego nie nosił w
39:47
Scottish history. I mean, they did wear a kind of blanket which they wrapped around themselves and
355
2387040
5120
historii Szkocji. To znaczy, nosili coś w rodzaju koca, którym się owijali i
39:52
would use to sleep in and things like that, but it was never tartan. Tartan's an invention
356
2392160
5920
używali do spania i tym podobnych rzeczy, ale nigdy nie był to tartan. Tartan to wynalazek
39:58
of the 19th century posh Scot and English. So, there was this massive reinvention of Scottish,
357
2398080
7840
dziewiętnastowiecznych wytwornych Szkotów i Anglików. Tak więc doszło do tego masowego ponownego wynalezienia szkockiej,
40:06
of the Highland gale. Now they were crushed, now they were destroyed, they could reinvent them as
358
2406560
5600
szkockiej wichury. Teraz zostali zmiażdżeni, teraz zostali zniszczeni, mogli wymyślić ich na nowo jako
40:12
great heroic figures, you know, and people started going on their holidays there and so on. Queen
359
2412160
5520
wielkie bohaterskie postacie, wiesz, i ludzie zaczęli tam jeździć na wakacje i tak dalej. Wiesz, królowa
40:17
Victoria got her place at Balmoral, you know, and all this kind of stuff. It's part, you know,
360
2417680
5440
Wiktoria dostała swoje miejsce w Balmoral i tak dalej. To część, wiesz, to
40:23
it's kind of like classic behaviour of the people who conquered folk, you know, to the people that
361
2423120
8960
trochę jak klasyczne zachowanie ludzi, którzy podbili lud, wiesz, wobec ludzi, którzy
40:32
had been conquered, to patronise them, you know. Sorry, I'm going across as very radical here,
362
2432080
6720
zostali podbici, by ich protekcjonalnie traktować. Przepraszam, wydaje mi się, że jestem tutaj bardzo radykalny, prawda
40:38
aren't I? I'm not really like that at all. >> Interesting. So, and also, I think you've
363
2438800
8320
? Wcale taki nie jestem. >> Ciekawe. A więc myślę, że
40:47
given us some very useful links for people to look at if they'd like to find out more about Scotland.
364
2447120
7600
dałeś nam kilka bardzo przydatnych linków, które ludzie mogą obejrzeć, jeśli chcą dowiedzieć się więcej o Szkocji.
40:54
So, we'll be giving our viewers the links to Electric Scotland and Hidden Scotland and something
365
2454720
8880
Więc damy naszym widzom linki do Electric Scotland i Hidden Scotland oraz coś
41:03
about literature, Scottish literature. So, thank you very much for those. >> No bother, no bother.
366
2463600
5440
o literaturze, literaturze szkockiej. Więc bardzo za nie dziękuję. >> Nie przeszkadzaj, nie przeszkadzaj.
41:09
>> Extended links, that's great. Okay, so that's all fascinating. And I just wanted to check with
367
2469040
9040
>> Rozszerzone linki, to świetnie. Dobra, więc to wszystko jest fascynujące. I chciałem tylko sprawdzić z
41:18
you, Hugh, something from earlier that you were talking about two different languages, the Scots
368
2478080
7440
tobą, Hugh, coś z wcześniej, że mówiłeś o dwóch różnych językach,
41:25
language and the Gaelic. And so, I wonder if you could say a little bit more. And I gather Gaelic,
369
2485520
11120
języku szkockim i gaelickim. Więc zastanawiam się, czy mógłbyś powiedzieć trochę więcej. I rozumiem gaelicki,
41:36
it's like the Irish word Gaelic, only in Scotland, you pronounce it Gaelic, but it's spelled G-A-E-L-I-C,
370
2496640
12880
to jest jak irlandzkie słowo Gaelic, tylko w Szkocji wymawia się je po gaelicku, ale pisze się G-A-E-L-I-C,
41:49
just as in Ireland. So, can you just give us a very brief summary of what the Gaelic language is?
371
2509520
9760
tak jak w Irlandii. Więc, czy możesz po prostu podać nam bardzo krótkie podsumowanie tego, czym jest język gaelicki?
41:59
>> Well, I said earlier on that Scots and English were kind of sister languages, but Gaelic's a
372
2519280
10160
>> Cóż, powiedziałem wcześniej, że szkocki i angielski są w pewnym sensie językami siostrzanymi, ale gaelicki to
42:09
completely different language altogether. I mean, before the Roman occupation of Britain,
373
2529440
6400
zupełnie inny język. To znaczy, przed rzymską okupacją Wielkiej Brytanii,
42:17
nearly all of the British Isles, Britain's a Roman word, Britannia, the whole of the British
374
2537200
6880
prawie wszystkie Wyspy Brytyjskie, Brytania to rzymskie słowo, Britannia, całe
42:24
Isles spoke Celtic languages. And in the south, and in the south of Scotland for that matter as
375
2544080
9440
Wyspy Brytyjskie mówiły językami celtyckimi. A na południu, a także na południu Szkocji
42:33
well, people spoke Brythonic languages, Welsh, basically. I live very close to a place called
376
2553520
7280
, ludzie mówili językami Brythonic, w zasadzie walijskim. Mieszkam bardzo blisko miejsca zwanego
42:40
Carlavric, which is a Welsh word, Carlisle's a Welsh word. We're surrounded by Welsh words
377
2560800
5680
Carlavric, które jest walijskim słowem, Carlisle jest walijskim słowem. Jesteśmy otoczeni walijskimi słowami
42:46
down here in the south of Scotland, as well as Norse words, as well as English words,
378
2566480
5760
tutaj, na południu Szkocji, jak również nordyckimi, angielskimi
42:52
and as well as Gaelic words. Dumfries, where I'm close to, is a Gaelic word. So,
379
2572240
4400
i gaelickimi. Dumfries, z którego jestem blisko, to gaelickie słowo.
42:56
we have all these influences from different cultures and so on. But, you know, once upon a
380
2576640
5600
Mamy więc wszystkie te wpływy z różnych kultur i tak dalej. Ale wiesz, dawno temu
43:02
time, most of the people in Scotland, as in most of the people of England, spoke a form of Welsh.
381
2582240
7360
większość ludzi w Szkocji, podobnie jak większość ludzi w Anglii, mówiła po walijsku.
43:10
Now, when the Romans invaded and went away again, then various different tribes came into
382
2590560
8080
Teraz, kiedy Rzymianie najechali i ponownie odeszli, różne plemiona przybyły
43:18
both Scotland and England, and the major invasion in the south was from Germany,
383
2598640
5760
zarówno do Szkocji, jak i do Anglii, a główna inwazja na południu pochodziła z Niemiec,
43:24
from the Anglo-Saxons, speaking English, and they chased out all the Brythonic Welsh-speaking
384
2604960
9120
Anglosasów, mówiących po angielsku, i wypędzili wszystkich Brythonic Walijczyków - mówiący
43:34
people, and some residue of them went into what we now call Wales, which is why it's called Wales,
385
2614640
6960
ludzie, a część z nich trafiła do tego, co teraz nazywamy Walią, dlatego nazywa się to Walią, dlatego
43:41
why Welsh people speak Welsh, because that is where, you know, that is the sort of fugitive place
386
2621600
7120
Walijczycy mówią po walijsku, ponieważ jest to miejsce, w którym, wiesz, jest miejsce zbiegów
43:48
for Welsh tribes in the south. And these Anglo-Saxons came into Scotland too, and also from
387
2628720
8720
dla walijskich plemion w południe. I ci Anglosasi też przybyli do Szkocji, a także z
43:57
Ireland came Gaelic-speaking Scots, right, and they settled in the west of Scotland and the north
388
2637440
10320
Irlandii przybyli Szkoci mówiący po gaelicku, i osiedlili się w zachodniej i północnej
44:07
of Scotland, and they spoke, they brought with them Gaelic. So, we had, after the Romans went
389
2647760
5600
Szkocji i mówili, przywieźli ze sobą gaelicki. Tak więc po odejściu Rzymian mieliśmy
44:13
away, basically a situation in Scotland where we had Welsh speakers in the south of Scotland,
390
2653360
6000
zasadniczo sytuację w Szkocji, gdzie na południu Szkocji mówiono po walijsku,
44:19
Gaelic speakers in the north and west of Scotland, English speakers in the southeast of Scotland,
391
2659360
7120
na północy i zachodzie Szkocji mówiono po gaelicku, a na południowym wschodzie Szkocji
44:26
and in the north of Scotland, these are people that your students won't have heard about,
392
2666480
4320
i na północy Szkocji mówiono po angielsku. Szkoto, to są ludzie, o których twoi studenci nie słyszeli,
44:30
the Picts, these fascinating sort of people who predated all these other folk. Picti,
393
2670800
7440
Piktowie, ten fascynujący gatunek ludzi, który był starszy od tych wszystkich innych ludzi. Picti,
44:39
which is Latin for 'painted people', you know how in Braveheart Mel Gibson got his face painted
394
2679040
4480
co po łacinie oznacza „pomalowanych ludzi”, wiesz jak w Braveheart Mel Gibson pomalował sobie twarz na
44:43
blue and white? That would never have happened in the Middle Ages, but the Picts were meant
395
2683520
4720
niebiesko i biało? To nigdy by się nie wydarzyło w średniowieczu, ale Piktowie mieli się
44:48
to have tattooed themselves or painted themselves in wood or blue and so on. So, Scotland's this
396
2688240
6480
wytatuować lub pomalować na drewno lub na niebiesko i tak dalej. A więc Szkocja to
44:54
amazing sort of strange medley of different sorts of cultures and so on, and the Welsh speakers in
397
2694720
6720
zdumiewająca mieszanka różnych rodzajów kultur i tak dalej, a walijskojęzyczni w
45:01
Scotland disappeared or merged with the Gaelic speakers. The Picts vanished altogether, a great
398
2701440
6480
Szkocji zniknęli lub połączyli się z gaelickimi . Piktowie zniknęli całkowicie, wielka
45:07
historical mystery what happened to them, but they didn't have a written language, although
399
2707920
4560
historyczna tajemnica, co się z nimi stało, ale nie mieli języka pisanego, chociaż
45:12
they had beautiful sort of carved stones which they left all over Scotland, until eventually we
400
2712480
4880
mieli piękny rodzaj rzeźbionych kamieni, które pozostawili po całej Szkocji, aż w końcu
45:17
only had Gaelic and Scots as the two languages in Scotland, and Gaelic remains or remained up in the
401
2717360
9520
mieliśmy tylko gaelicki i szkocki jako dwa języków w Szkocji, a gaelicki pozostał lub pozostał na
45:26
north and the west of Scotland, whereas Scots, you know, became the linguistically important
402
2726880
8000
północy i zachodzie Szkocji, podczas gdy szkocki, jak wiadomo, stał się językowo ważnym
45:34
language in Scotland. Although they spoke Gaelic in the court of Scotland, the kings of Scotland
403
2734880
5280
językiem w Szkocji. Chociaż na dworze szkockim mówili po gaelicku, królowie Szkocji
45:40
spoke Gaelic until the 14th, 15th century, was still the court language, you know, with French,
404
2740160
7520
mówili po gaelicku aż do XIV, XV wieku, nadal był to język dworski, wiesz, z francuskim,
45:48
but then eventually became sort of Scots. Okay, wow, so that's a really… Anyway, I'm here all week.
405
2748560
10880
ale ostatecznie stał się czymś w rodzaju Szkotów. Dobra, wow, więc to naprawdę… W każdym razie jestem tu przez cały tydzień.
45:59
No, but that's what language is like, isn't it? It's all to do with the movements of people and
406
2759440
7200
Nie, ale taki jest język, prawda? Wszystko to ma związek z przemieszczaniem się ludzi, przemieszczaniem się
46:06
from place to place and things getting merged. Yeah, but we're always boasting that we're a
407
2766640
6000
z miejsca na miejsce i łączeniem rzeczy. Tak, ale zawsze chwalimy się, że jesteśmy
46:12
mongrel nation, because we basically come from five different cultures, you know, with Norse as
408
2772640
4560
narodem kundli, ponieważ w zasadzie pochodzimy z pięciu różnych kultur, wiesz, z nordycką
46:17
well. I mean, I've got a mountain close to me called Triffle, Crow Mountain in Norse, you know,
409
2777200
5440
również. To znaczy, mam blisko siebie górę, zwaną Triffle, Wrona Góra po nordycku, wiesz,
46:22
we have that kind of great sort of heritage of being in amalgam of places, whereas the English,
410
2782640
7840
mamy tego rodzaju wspaniałe dziedzictwo bycia w amalgamacie miejsc, podczas gdy Anglicy
46:30
they're just English. Oh, wow. They're just Anglo-Saxon with a bit of Viking. Yes, well,
411
2790480
6800
są po prostu Anglikami. Och, wow. Są po prostu Anglosasami z odrobiną wikingów. Tak, wiesz,
46:37
even in England, you know, we've got this sort of dividing line between where the Vikings invaded,
412
2797280
6560
nawet w Anglii mamy taką linię podziału między miejscami inwazji Wikingów,
46:43
but, you know, it goes partway down the country, but the southern part, it's slightly different.
413
2803840
6480
ale wiesz, przebiega ona w połowie kraju, ale południowa część jest nieco inna.
46:50
So, you know, I think it happens in a lot of different places, all these…
414
2810320
5760
Więc wiesz, myślę, że dzieje się to w wielu różnych miejscach, we wszystkich tych…
46:56
You had the Danes, they were more born than the Norwegian Vikings. We had the Norwegian Vikings,
415
2816080
4640
Miałeś Duńczyków, byli bardziej urodzeni niż norwescy Wikingowie. Mieliśmy Norweskich Wikingów,
47:00
they were better. Ah, okay. So, well, that's fascinating. Thank you for that. And so,
416
2820720
7520
byli lepsi. Ah, dobrze. To fascynujące. Dziękuję za to.
47:08
I think it would be rather nice now, I think, if we go back to the poem and it would be lovely now
417
2828240
10720
Myślę więc, że byłoby miło teraz, gdybyśmy wrócili do wiersza i byłoby wspaniale teraz, gdy…
47:18
that we've… we understand so much more, me included, about the background to this poem
418
2838960
8400
rozumiemy o wiele więcej, w tym ja , na temat tła tego wiersza
47:27
and the background to the languages in it. It would be lovely to hear you read it again
419
2847360
5600
i jego tło dla języków w nim zawartych. Byłoby wspaniale usłyszeć, jak czytasz to ponownie,
47:33
and we can just enjoy the story and understand what's happening this time. So, over to you.
420
2853520
6720
a my możemy po prostu cieszyć się historią i zrozumieć, co dzieje się tym razem. Więc do ciebie.
47:40
Okay, Spider's Legend of Robert the Bruce. I got scunnered trying to spin a web for dinner.
421
2860240
5840
Dobra, Spider's Legend of Robert the Bruce. Zostałem oszukany, próbując utkać sieć na obiad.
47:46
The stain was a slistery. I couldn't get a grip. I was half stirred by the end,
422
2866080
5040
Plama była śliska. Nie mogłem się ogarnąć. Pod koniec byłem na wpół poruszony,
47:51
not even a midget to clout. Then a big lug of mon came in, raggedy, right dosser.
423
2871120
6240
nie byłem nawet karłem, którego można by przebić. Potem wszedł duży łachman, obszarpany, prawy dosser.
47:57
Mere hungert looking on me, started eyeing me up. I thought I'm off. Swung like Tarzan
424
2877360
6800
Zwykły głód patrzący na mnie, zaczął mi się przyglądać. Myślałem, że wychodzę. Wymknął się jak Tarzan
48:04
out the cave with a thread thick as a wain's wrist. Seemed to cheer him up.
425
2884160
4320
z jaskini na nitce grubej jak nadgarstek wozu. Wydawało się, że go rozweseli.
48:10
Lovely. Thank you very much. That's fantastic.
426
2890240
3440
Śliczny. Dziękuję bardzo. To fantastycznie. Czy
48:13
Can I do that? I know you're maybe not going to include that, but can I do it for your own
427
2893680
4320
mogę to zrobić? Wiem, że być może tego nie uwzględnisz, ale czy mogę to zrobić dla twojego własnego
48:18
interest? Can I read this Josie Neil poem to show you what a proper full-on Scots poem is like?
428
2898000
4560
interesu? Czy mogę przeczytać ten wiersz Josie Neil, żeby pokazać, jak wygląda prawdziwy, pełny wiersz szkocki?
48:22
Yes, please. Yes, lovely. Thank you.
429
2902560
2000
Tak proszę. Tak, kochanie. Dziękuję.
48:25
All right. It's called My Feather. It's about a feather.
430
2905280
2640
W porządku. Nazywa się Moje pióro. Chodzi o piórko.
48:29
His hair was like coarse grass before rhyme had settled. Lines ran in deep shucks to his moo,
431
2909600
6720
Jego włosy były jak szorstka trawa, zanim ułożył się rym . Linie biegły głębokimi łuskami do jego muczenia,
48:36
but the ean were skinkling. This is me, held out his erm, made his veins stone out like wire,
432
2916320
7360
ale ean był chudy. To ja, wyciągnąłem jego rękę, erm, sprawiłem, że jego żyły stwardniały jak drut,
48:43
and this, heaven is hurt. He's been gone this twelve months, yet thrice I've seen him traking
433
2923680
6560
a to, niebo jest zranione. Nie było go przez te dwanaście miesięcy, a jednak trzykrotnie widziałem, jak przejeżdża obok
48:50
by, he'd into the wind. The last time he came that near hawn, I held my breath.
434
2930240
6400
, rzucił się pod wiatr. Ostatnim razem, gdy podszedł tak blisko hawn, wstrzymałem oddech.
48:57
He turned the ean in me, and smiled, and gaed on till murk.
435
2937520
5680
Obrócił we mnie ean, uśmiechnął się i patrzył aż do zmroku.
49:03
Oh, wow. Okay. I got about 15% of that. Interesting. Lovely.
436
2943200
9120
Och, wow. Dobra. Mam około 15% z tego. Ciekawy. Śliczny.
49:12
She writes in the Ayrshire Scots. Like Gaelic, Gaelic is kind of associated in a sense with a
437
2952320
8080
Pisze w Ayrshire Scots. Podobnie jak gaelicki, gaelicki jest w pewnym sensie kojarzony z
49:20
culture that was dying, you know, the rural sort of land in the North West. Likewise in rural Ayrshire
438
2960400
8720
kulturą, która umierała, wiesz, wiejskim rodzajem ziemi na północnym zachodzie. Podobnie w wiejskim Ayrshire,
49:29
and mining Ayrshire and so on, that Scots is associated with a culture that's also, I'm afraid,
439
2969120
6240
górniczym Ayrshire i tak dalej, Szkoci są kojarzeni z kulturą, która również, obawiam się,
49:35
died out, whether it's the mines closing or whether it's through, you know, the land use changing and
440
2975360
7280
wymarła, czy to przez zamykanie kopalń, czy przez zmianę użytkowania gruntów i
49:42
so on. So, you know, it's like a dying culture as well, but she's a kind of, she's a brilliant poet
441
2982640
6160
tak dalej. Więc wiesz, to też jest jak wymierająca kultura , ale ona jest w pewnym sensie genialną poetką
49:48
and deserves more to be heard, more of, yeah. Right. So, that's wonderful. Thank you, Hugh.
442
2988800
7600
i zasługuje na więcej, by ją usłyszeć, więcej, tak. Prawidłowy. Więc to jest wspaniałe. Dziękuję, Hugh.
49:56
And again, just to mention Hugh's website, do have a look. You'll be able to see this poem and
443
2996400
8960
I znowu, żeby wspomnieć o stronie internetowej Hugh, zajrzyj. Będzie można tam zobaczyć ten wiersz i
50:05
other poems by Hugh on there. And also on Hugh's YouTube channel, where he is hosting a lot of
444
3005360
9600
inne wiersze Hugh. A także na kanale YouTube Hugh, gdzie gości wielu
50:14
other poets. So, you can hear other poets reading their poems on Hugh's YouTube channel. So, do have
445
3014960
9440
innych poetów. Możesz więc usłyszeć innych poetów czytających swoje wiersze na kanale Hugh na YouTube. Więc
50:24
a look at those. Yeah, some Scots, some Gaelic, some Gaelic poets on there too, reading in Gaelic,
446
3024400
5600
spójrz na nie. Tak, trochę Szkotów, trochę gaelickich, trochę gaelickich poetów też tam czytających po gaelicku,
50:30
some Scots poets reading in Scots and people from America and New Zealand and all sorts of things.
447
3030000
4800
trochę szkockich poetów czytających po szkocku i ludzi z Ameryki i Nowej Zelandii i wszelkiego rodzaju rzeczy.
50:35
Lovely. So, just a mixture, some Scottish poets and some from other places as well then. So,
448
3035600
6400
Śliczny. Więc po prostu mieszanka, trochę szkockich poetów i trochę z innych miejsc. Więc to
50:42
that's great. So, that's wonderful, Hugh. It's been lovely and fascinating hearing all about
449
3042000
7520
świetnie. To wspaniale, Hugh. Słuchanie wszystkiego o
50:49
Scotland and Scottish poetry and language and everything. So, thank you so much for being here
450
3049520
7920
Szkocji i szkockiej poezji, języku i wszystkim było cudowne i fascynujące. Tak więc bardzo dziękuję za to, że tu
50:57
today. And thank you to the viewers for being with us and listening and following the poem with us.
451
3057440
9360
dziś jesteście. A widzom dziękujemy za to, że byli z nami i razem z nami słuchali i śledzili wiersz.
51:06
I hope you've all enjoyed it. So, that's it for today on this lesson. So, from me and from Hugh,
452
3066800
11840
Mam nadzieję, że wszystkim się podobało. To tyle na dzisiaj w tej lekcji. Więc, ode mnie i Hugh, na razie do
51:18
bye for now, and see you again next time. Bye.
453
3078640
5920
widzenia i do zobaczenia następnym razem. Do widzenia. Do
51:24
Bye.
454
3084560
28000
widzenia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7