Learn about Scotland with a Scottish poet

73,892 views ・ 2021-07-06

Learn English with Gill


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:00
Hello. I'm Gill at engVid, and today's lesson is going to be about a poem, and you may have
0
0
10160
Ciao. Sono Gill di engVid, e la lezione di oggi riguarderà una poesia, e potresti aver
00:10
seen some of my videos before about poems. This time it's a little bit different because
1
10160
8400
già visto alcuni dei miei video sulle poesie. Questa volta è un po' diverso perché
00:18
we... We're lucky enough to have the actual poet with us who wrote the poem, so that's
2
18560
8480
noi... siamo abbastanza fortunati da avere con noi il vero poeta che ha scritto la poesia, quindi è
00:27
really nice. And also just to mention that the poem is a Scottish poem, and the poet
3
27040
8600
davvero bello. E anche solo per menzionare che la poesia è una poesia scozzese, e il poeta
00:35
is a Scottish poet, so Scottish people have a different accent, which you may have heard
4
35640
8960
è un poeta scozzese, quindi gli scozzesi hanno un accento diverso, che potresti aver sentito
00:44
before, but don't worry if you find the accent a little bit difficult at first to follow.
5
44600
8520
prima, ma non preoccuparti se trovi l'accento un po' difficile dapprima a seguire.
00:53
Do keep watching, and you'll sort of tune your ear to the accent, so don't worry if
6
53120
10000
Continua a guardare e sintonizzerai il tuo orecchio sull'accento, quindi non preoccuparti se
01:03
the poet's accent sounds a bit difficult at first. You'll hopefully get used to it. So
7
63120
9280
l'accento del poeta all'inizio sembra un po' difficile . Spero che ti ci abitui. Quindi
01:12
we're also going to be hearing a bit, apart from the poem, hearing a bit about the history
8
72400
6100
ascolteremo anche un po', oltre alla poesia, un po' della storia
01:18
of Scotland and about two different Scottish languages, Scots and Gaelic, which our guest
9
78500
10340
della Scozia e di due diverse lingue scozzesi, lo scozzese e il gaelico, di cui il nostro ospite
01:28
is going to be telling us all about. So I think now I'd like to introduce you to Hugh.
10
88840
8440
ci racconterà tutto. Quindi penso che ora vorrei presentarti Hugh.
01:37
So welcome, Hugh. Hugh Macmillan.
11
97280
3000
Quindi benvenuto, Ugo. Ugo Macmillan.
01:40
Hello, hello. How are you?
12
100280
2760
Ciao ciao. Come stai?
01:43
I'm fine, thank you. How are you today?
13
103040
2880
Sto bene, grazie. Come stai oggi?
01:45
Not too bad at all, thank you.
14
105920
1760
Niente male, grazie.
01:47
Okay, lovely. Thank you for being with us. It's great to see you. And Hugh is a Scottish
15
107680
7680
Ok, adorabile. Grazie per essere stato con noi. È bello vederti. E Hugh è un
01:55
poet, and we will be sharing a couple of links to his website and to his YouTube channel,
16
115360
10800
poeta scozzese, e condivideremo un paio di link al suo sito web e al suo canale YouTube, a
02:06
which you'll be able to have a look at after this video. So I think first, Hugh, perhaps
17
126160
9080
cui potrai dare un'occhiata dopo questo video. Quindi penso che prima, Hugh, forse
02:15
we could start. It may be a very basic question, but for our viewers in other countries who
18
135240
5820
potremmo iniziare. Potrebbe essere una domanda molto semplice, ma per i nostri telespettatori in altri paesi che
02:21
may not be so familiar with the geography over here around the UK, can you sort of explain
19
141060
9340
potrebbero non avere così familiarità con la geografia qui nel Regno Unito, puoi spiegare in modo
02:30
very simply to viewers in distant countries, where is Scotland and how does it relate to
20
150400
8200
molto semplice ai telespettatori in paesi lontani, dov'è la Scozia e come funziona? riguardano
02:38
the UK and England?
21
158600
2000
il Regno Unito e l'Inghilterra?
02:40
Okay, well, Scotland, I'm going to show you a very primitive educational aid here. Scotland
22
160600
8400
Ok, bene, Scozia, ti mostrerò un sussidio educativo molto primitivo qui. La Scozia
02:49
is the landmass on top here. It's quite large. England is underneath here, and there's another
23
169000
5720
è la massa continentale in cima qui. È abbastanza grande. L'Inghilterra è qui sotto, e c'è un altro
02:54
country called Wales, as well as Northern Ireland. So this is called the British Isles.
24
174720
5560
paese chiamato Galles, oltre all'Irlanda del Nord. Quindi questo si chiama Isole Britanniche.
03:00
A lot of people who are abroad make the mistake of thinking the whole island landmass is called
25
180280
6640
Molte persone che sono all'estero commettono l'errore di pensare che l'intera massa continentale dell'isola si chiami
03:06
England, which it isn't, of course. So Scotland, the Scottish border is here. So Scotland is
26
186920
7440
Inghilterra, cosa che ovviamente non è. Quindi Scozia, il confine scozzese è qui. Quindi la Scozia è
03:14
a large country of more than 900 islands in the North Atlantic, and England is our southern
27
194360
7680
un grande paese di oltre 900 isole nel Nord Atlantico e l'Inghilterra è il nostro
03:22
neighbour. And a mountainous country, but with large sort of swathes of arable land
28
202040
8240
vicino meridionale. E un paese montuoso, ma anche con ampie distese di terra coltivabile
03:30
as well, a reasonably rich country as well, much oil wealth, and has had an independent
29
210280
6760
, anche un paese ragionevolmente ricco, molto ricco di petrolio, e ha avuto una
03:37
history or had an independent history for nearly a thousand years, until we joined voluntarily
30
217040
9360
storia indipendente o ha avuto una storia indipendente per quasi mille anni, finché non ci siamo uniti volontariamente
03:46
with England in the Treaty of Union in 1707, and so became part of the United Kingdom.
31
226400
7760
con Inghilterra nel Trattato di Unione nel 1707, e così divenne parte del Regno Unito.
03:54
Up until recently, we didn't have a parliament, but we've formed a devolved parliament, and
32
234160
5480
Fino a poco tempo fa non avevamo un parlamento, ma abbiamo formato un parlamento devoluto e
03:59
we now have a parliament sitting in Edinburgh, but we are still part of the United Kingdom.
33
239640
4720
ora abbiamo un parlamento a Edimburgo, ma facciamo ancora parte del Regno Unito.
04:04
So Scotland has a parliament, Wales has a parliament, Northern Ireland has a parliament.
34
244360
5560
Quindi la Scozia ha un parlamento, il Galles ha un parlamento, l'Irlanda del Nord ha un parlamento.
04:09
The only part, in fact, of the British Isles that doesn't politically exist anymore is
35
249920
4640
L'unica parte, infatti, delle isole britanniche che politicamente non esiste più è
04:14
England. That's not a joke, that's true.
36
254560
5360
l'Inghilterra. Non è uno scherzo, è vero.
04:19
So that's interesting. Wow. Yes, yes. Oh my goodness. And of course, also these four separate
37
259920
7720
Quindi è interessante. Oh. Si si. Oh mio Dio. E ovviamente, anche questi quattro
04:27
countries that make up the United Kingdom, each country has its own flag, doesn't it?
38
267640
8720
paesi separati che compongono il Regno Unito, ogni paese ha la sua bandiera, no?
04:36
And that flag sort of gets merged together to get the Union Jack flag.
39
276360
5800
E quella bandiera viene unita per ottenere la bandiera Union Jack.
04:42
Yes, the Saltire or St Andrew's Cross of Scotland is part of the Union, the Union Jack. The
40
282160
7040
Sì, la Saltire o St Andrew's Cross of Scotland fa parte dell'Unione, l'Union Jack. L'
04:49
Union Jack was formed from the Irish cross, St Patrick's Cross, the St George's Cross
41
289200
6680
Union Jack era formato dalla croce irlandese, dalla croce di San Patrizio, dalla croce di San Giorgio
04:55
for England, and the St Andrew's Cross, the Saltire. The blue and white flag, there's
42
295880
5320
per l'Inghilterra e dalla croce di Sant'Andrea, la Saltire. La bandiera blu e bianca, ce n'è
05:01
one on my wall here, hold on, I'll shift it around.
43
301200
3000
una sul mio muro qui, aspetta, la sposterò.
05:04
Ah, there it is. So there's the Scottish flag.
44
304200
5160
Ah, eccolo. Quindi c'è la bandiera scozzese.
05:09
People might see that, you know, we've been having some, well, you know, football matches
45
309360
6520
La gente potrebbe vedere che, sai, abbiamo avuto alcune, beh, sai, partite di calcio
05:15
from time to time, and there's a Scotland football team, isn't there? There's an England
46
315880
5440
di tanto in tanto, e c'è una squadra di football della Scozia, vero? C'è una
05:21
football team. So all the fans will be going round the streets with holding up the Scottish
47
321320
5760
squadra di football inglese. Quindi tutti i fan gireranno per le strade con la
05:27
flag, won't they? Or wearing it on their clothes or whatever, so.
48
327080
5520
bandiera scozzese, vero? O indossarlo sui loro vestiti o qualsiasi altra cosa, quindi.
05:32
And the British coat of arms has the Lion of England on one side and the Unicorn of
49
332600
6000
E lo stemma britannico ha il Leone d'Inghilterra da un lato e l'Unicorno di
05:38
Scotland on the other side. Unicorn is Scotland's kind of symbolic animal.
50
338600
6760
Scozia dall'altro. L'unicorno è il tipo di animale simbolico della Scozia.
05:45
Oh, okay. But I believe we're the only country in the
51
345360
3680
Oh ok. Ma credo che siamo l'unico paese al
05:49
world that's got a mythical beast as our national animal.
52
349040
4120
mondo che ha una bestia mitica come animale nazionale.
05:53
Yes, that's amazing. Wow. Okay, so thank you. That's very helpful to know, and thank you
53
353160
8920
Sì, è fantastico. Oh. Ok, quindi grazie. È molto utile saperlo e grazie
06:02
for the map as well. Okay, so I think now I will share my screen
54
362080
7160
anche per la mappa. Ok, quindi penso che ora condividerò il mio schermo
06:09
and we will have a look at the poem. So this is a short poem written by Hugh called
55
369240
9480
e daremo un'occhiata alla poesia. Quindi questa è una breve poesia scritta da Hugh intitolata
06:18
The Spider's Legend of Robert the Bruce, and it was published in a book, as you can see,
56
378720
8360
The Spider's Legend of Robert the Bruce, ed è stata pubblicata in un libro, come potete vedere,
06:27
in 2009, a book called The Spider's Spin on It. So here is the poem, and it's a short
57
387080
11960
nel 2009, un libro intitolato The Spider's Spin on It. Quindi ecco la poesia, ed è una breve
06:39
narrative poem, which means it's telling a story. So don't worry if you're not quite
58
399040
8160
poesia narrativa, il che significa che racconta una storia. Quindi non preoccuparti se all'inizio non sei del tutto
06:47
sure what it's about at first. Don't worry, because some of the words are rather unusual.
59
407200
8360
sicuro di cosa si tratti. Non preoccuparti, perché alcune parole sono piuttosto insolite.
06:55
The ones highlighted in yellow are actually Scottish dialect words, which will be explained,
60
415560
8960
Quelle evidenziate in giallo sono in realtà parole dialettali scozzesi, che verranno spiegate,
07:04
and I've also put explanations on the right-hand side as well. And then some of the other words
61
424520
6840
e ho anche messo le spiegazioni sul lato destro. E poi alcune delle altre parole
07:11
are spelt in a slightly different way from the usual spelling to kind of suggest the
62
431360
6360
sono scritte in modo leggermente diverso dalla solita grafia per suggerire l'
07:17
Scottish accent. So don't worry if you don't fully understand the poem the first time around,
63
437720
9800
accento scozzese. Quindi non preoccuparti se non capisci completamente la poesia la prima volta,
07:27
because, you know, we will gradually get the meaning out of it as we go along and as Hugh
64
447520
7720
perché, sai, ne capiremo gradualmente il significato man mano che andiamo avanti e mentre Hugh
07:35
and I discuss it. So don't worry if it seems a bit difficult to follow at first. So, Hugh,
65
455240
12520
e io ne discutiamo. Quindi non preoccuparti se all'inizio sembra un po' difficile da seguire. Quindi, Hugh,
07:47
I wonder if you'd be kind enough to read your poem out loud for us.
66
467760
5760
mi chiedo se saresti così gentile da leggere la tua poesia ad alta voce per noi.
07:53
Yes, yes, I certainly will. I will, first of all, take a bit of issue on a couple of
67
473520
5120
Sì, sì, lo farò sicuramente. Prima di tutto, prenderò un po' di discussione su un paio di
07:58
things you've said there, which are quite important issues, I think. I mean, you used
68
478640
4680
cose che hai detto lì, che sono questioni piuttosto importanti, credo. Voglio dire, hai usato
08:03
the word 'dialect'. To say that Scots is a dialect of English is as inaccurate as saying
69
483320
8200
la parola "dialetto". Dire che lo scozzese è un dialetto dell'inglese è inesatto come dire che
08:11
English is a dialect of Scots, because we are sister languages, we have the same roots,
70
491520
7800
l'inglese è un dialetto dello scozzese, perché siamo lingue sorelle, abbiamo le stesse radici,
08:19
but through from early medieval times took different channels, took different roots with
71
499320
7440
ma dall'alto medioevo abbiamo preso canali diversi, abbiamo radici diverse con
08:26
our languages. And so in actual fact, Scots is a language and people, it's a very political
72
506760
10120
le nostre lingue. E quindi, in realtà, lo scozzese è una lingua e un popolo, è una cosa molto politica
08:36
thing in Scotland, but we have three languages here. We have English, we have Gaelic, which
73
516880
6360
in Scozia, ma qui abbiamo tre lingue . Abbiamo l'inglese, abbiamo il gaelico, che
08:43
is spoken up the northwest of Scotland, and we have Scots, which is spoken by, in the
74
523240
6360
è parlato nel nord-ovest della Scozia, e abbiamo lo scozzese, che è parlato da, nell'ultimo
08:49
last census, 65% of people in Scotland said they spoke a bit of Scots kind of thing. So
75
529600
6360
censimento, il 65% delle persone in Scozia ha dichiarato di parlare un po' di scozzese. Quindi
08:55
it's a language in itself, not a dialect.
76
535960
2280
è una lingua in sé, non un dialetto.
08:58
Okay, I apologise.
77
538240
1000
Ok, mi scuso.
08:59
No, no, no, it's totally fine, totally fine. It's a complete, it's a general sort of misconception,
78
539240
7000
No, no, no, va benissimo, va benissimo. È un completo, è una sorta di malinteso generale,
09:06
you know, in Scotland itself as well. But we would say that Scots is a language and
79
546240
5840
sai, anche nella stessa Scozia. Ma diremmo che lo scozzese è una lingua e
09:12
some of the words that are here are in actual fact words which we have in common with the
80
552080
6520
alcune delle parole qui presenti sono in realtà parole che abbiamo in comune con l'
09:18
English but which we've preserved or changed or have been influenced by Dutch and French
81
558600
5400
inglese ma che abbiamo conservato o modificato o sono state influenzate dalle parole olandesi e francesi
09:24
words and so on. And it's altered. When I read Scots poetry to people down south, sometimes
82
564000
8560
e così via . Ed è alterato. Quando leggo poesie scozzesi alle persone del sud, a volte
09:32
they say that sounds like Middle English, that sounds like the language of Beowulf and
83
572560
5160
dicono che suona come l'inglese medio, che suona come la lingua di Beowulf e
09:37
so on. And that's true. That's, you know, we have these common roots. And these words,
84
577720
6480
così via. Ed è vero. Cioè, sai, abbiamo queste radici comuni. E queste parole,
09:44
in a sense, Scots is a kind of historically enshrined form of English. So it's a complicated
85
584200
7800
in un certo senso, lo scozzese è una specie di forma di inglese storicamente custodita. Quindi è una
09:52
situation, but it's not a dialect. We do have Scots, we do have dialect poetry up here,
86
592000
5600
situazione complicata, ma non è un dialetto. Abbiamo lo scozzese, abbiamo la poesia dialettale quassù,
09:57
but it's more kind of phonetical writing, phonetical speaking. And we have some very
87
597600
6520
ma è più una specie di scrittura fonetica, discorso fonetico. E abbiamo alcuni
10:04
famous poets like Tom Leonard who spoke Glaswegian and who do Glaswegian poetry, which is kind
88
604120
6640
poeti molto famosi come Tom Leonard che parlavano Glasgow e che fanno poesia di Glasgow, che è una specie
10:10
of phonetical accent dialect poetry. But Scots poets would murder you for saying they were
89
610760
6920
di poesia dialettale con accento fonetico. Ma i poeti scozzesi ti ucciderebbero per aver detto che stavano
10:17
writing or speaking in dialect because, you know, it is a language. It's a thing for me
90
617680
6120
scrivendo o parlando in dialetto perché, sai , è una lingua. È una cosa per me
10:23
because my mother was a Gaelic speaker from Morvan up the northwest of Scotland. My father's
91
623800
7480
perché mia madre parlava gaelico dal Morvan, nel nord-ovest della Scozia. I parenti di mio padre
10:31
folk were all miners from Ayrshire who spoke Scots. I'm an English speaking poet mostly
92
631280
8000
erano tutti minatori dell'Ayrshire che parlavano scozzese. Sono un poeta di lingua inglese soprattutto
10:39
because I remember my mother saying to me English is the language of the scholar. This
93
639280
4520
perché ricordo che mia madre mi diceva che l'inglese è la lingua dello studioso. Questo
10:43
is why it's kind of political issue here that Scots and Gaelic has been suppressed in preference
94
643800
7080
è il motivo per cui qui è una specie di questione politica che lo scozzese e il gaelico siano stati soppressi rispetto
10:50
to English. And this is really why, you know, there's so much movement towards rediscovering
95
650880
7360
all'inglese. E questo è davvero il motivo per cui, sai, c'è così tanto movimento verso la riscoperta
10:58
or encouraging Scots and Scoles and Gaelic and Scoles and so on. These are our historical
96
658240
6440
o l'incoraggiamento di scozzesi e scolastici e gaelici e scolastici e così via. Queste sono le nostre
11:04
languages. This poem, The Spider's Legend of Robert the Bruce, is a kind of hybrid Scots
97
664680
7080
lingue storiche. Questa poesia, The Spider's Legend of Robert the Bruce, è una specie di poesia scozzese ibrida
11:11
poem. There are English words, there are Scots words and so on. So it's not what I would
98
671760
7520
. Ci sono parole inglesi, ci sono parole scozzesi e così via. Quindi non è quello che
11:19
probably say is a full on Scots poem. I'm editing just now the works of a Scots language
99
679280
7880
probabilmente direi è un poema completo sugli scozzesi. Sto modificando proprio ora le opere di una poetessa in lingua scozzese
11:27
poet called Josie Neale, who is an Ayrshire poet. She's 86 and still lives in Dumfries.
100
687160
6440
chiamata Josie Neale, che è una poetessa dell'Ayrshire. Ha 86 anni e vive ancora a Dumfries.
11:33
And I don't know whether you would indulge me to, after I've read this, maybe later on,
101
693600
4000
E non so se mi concederesti, dopo che avrò letto questo, forse più tardi,
11:37
to read one of her poems as contrast to this, because that would be a very interesting experience
102
697600
6400
di leggere una delle sue poesie in contrasto con questa, perché forse sarebbe un'esperienza molto interessante
11:44
for perhaps you and your students. But anyway, this is a kind of, I would say, hybrid Scots
103
704000
6320
per te e per i tuoi studenti. Ma comunque, questa è una specie di, direi,
11:50
words. So The Spider's Legend of Robert the Bruce. I got scunnered trying to spin a web
104
710320
6960
parole scozzesi ibride. Quindi La leggenda del ragno di Robert the Bruce. Mi sono fatto schifo cercando di tessere una ragnatela
11:57
for dinner. The stain was a slistery. I couldn't get a grip. I was half stirred by the end,
105
717280
7240
per cena. La macchia era una viscosa. Non riuscivo a prendere una presa. Alla fine ero mezzo agitato,
12:04
not even a midge to clouft. Then a big lugger man come in, raggedy, right dosser, me hung
106
724520
7000
nemmeno un moscerino da abbattere. Poi è entrato un grosso trabaccolo, cencioso, dossier destro, io ho
12:11
up looking the knee, started eyeing me up. I thought I'm off. Swung like Tarzan out the
107
731520
6440
riattaccato guardando il ginocchio, ho iniziato a guardarmi in alto. Pensavo di essere fuori. È uscito dalla caverna come Tarzan
12:17
cave on a thread thick as a wain's wrist. Seemed to cheer him up.
108
737960
5600
su un filo spesso come il polso di un carro . Sembrava tirarlo su di morale.
12:23
That's lovely. Thank you. That sounds fantastic with your, you know, with your accent.
109
743560
9080
È adorabile. Grazie. Sembra fantastico con il tuo, sai, con il tuo accento.
12:32
It's based on a, it's based on a very famous Scottish historical tale. I don't know if
110
752640
3720
È basato su un racconto storico scozzese molto famoso. Non so se
12:36
you're going to ask me about what his background is.
111
756360
2840
mi chiederai qual è il suo passato. Spiega
12:39
Please explain. Yes, the story behind it.
112
759200
4480
per favore. Sì, la storia dietro.
12:43
In the 13th and 14th centuries, the English Plantagenet King, Edward I, attempted to sort
113
763680
8080
Nel 13° e 14° secolo, il re Plantageneto inglese, Edoardo I, tentò di
12:51
of, you know, his job was to create an English empire in France and in the British Isles
114
771760
6320
creare, sai, il suo compito era quello di creare un impero inglese in Francia e nelle isole britanniche
12:58
and so claimed the throne of Scotland. So there were these wars called the Wars of Independence.
115
778080
4360
e così rivendicò il trono di Scozia. Quindi c'erano queste guerre chiamate Guerre d'Indipendenza.
13:02
And Robert the Bruce, who was the Scottish King from 1306 onwards, fought against Edward
116
782440
6920
E Robert the Bruce, che fu re scozzese dal 1306 in poi, combatté contro Edoardo
13:09
I and his son Edward II. At some point, Bruce was defeated to begin with and was hiding
117
789360
7000
I e suo figlio Edoardo II. Ad un certo punto, Bruce fu sconfitto all'inizio e si nascose
13:16
in a cave, so the legend goes, and was about to give up and saw the spider trying to spin
118
796360
7160
in una grotta, così racconta la leggenda, e stava per arrendersi e vide il ragno che cercava di tessere
13:23
a web on the wet side of the cave. And he kept trying, kept trying, kept trying. And
119
803520
5480
una ragnatela sul lato umido della grotta. E ha continuato a provare, ha continuato a provare, ha continuato a provare. E
13:29
Bruce, so the story goes, saw this wee spider and said, well, you know, if that spider can
120
809000
5800
Bruce, così racconta la storia, ha visto questo ragno minuscolo e ha detto, beh, sai, se quel ragno può
13:34
make it, if that spider can do it, then we will try, try and try again, he said, and
121
814800
6000
farcela, se quel ragno può farcela, allora proveremo, proveremo e riproveremo, disse, e
13:40
then went on to defeat the English. Complete nonsense, of course.
122
820800
5840
poi se ne andò per sconfiggere gli inglesi. Completa assurdità, ovviamente.
13:46
So it's a legend rather than a historical fact.
123
826640
3800
Quindi è una leggenda piuttosto che un fatto storico.
13:50
It's a legend rather than a historical fact. I mean, I think Bruce was saved by the fact
124
830440
4040
È una leggenda piuttosto che un fatto storico. Voglio dire, penso che Bruce sia stato salvato dal fatto
13:54
that Edward I died of dysentery and his son wasn't quite as good a general.
125
834480
4320
che Edward I è morto di dissenteria e suo figlio non era un generale così bravo.
13:58
That's not such a good story, though, is it?
126
838800
2160
Non è una bella storia, però, vero?
14:00
No, it's not. No, I think it's full of legends like, you know.
127
840960
6680
No non lo è. No, penso che sia pieno di leggende come, sai.
14:07
Let's keep with the spiders.
128
847640
2000
Continuiamo con i ragni.
14:09
Yes. So it's an inspiring story because, you know, it can inspire other people to try,
129
849640
8920
SÌ. Quindi è una storia stimolante perché, sai, può ispirare altre persone a provare,
14:18
try, try again.
130
858560
1000
provare, riprovare.
14:19
That's the idea.
131
859560
1000
Questa è l'idea.
14:20
Don't give up first time, pick yourself up and try again.
132
860560
5520
Non arrenderti la prima volta, rialzati e riprova.
14:26
To say it was a hybrid poem, if it was a proper Scots poem, we wouldn't have the word spider,
133
866080
6080
Per dire che era una poesia ibrida, se fosse una vera poesia scozzese, non avremmo la parola ragno,
14:32
which is an English word we would have. There are two Scots words for spider. One is an
134
872160
5280
che è una parola inglese che avremmo. Ci sono due parole scozzesi per ragno. Uno è un
14:37
ettercap, which comes from sort of Middle English, and the other one is a wabster, which
135
877440
7120
ettercap, che viene dall'inglese medio, e l'altro è un wabster, che
14:44
I particularly like, a webster, something that works in webs, a wabster.
136
884560
5760
mi piace particolarmente, un webster, qualcosa che funziona nelle ragnatele, un wabster.
14:50
A web maker, I suppose. Wow. Amazing. And, and also Robert the Bruce, for any viewers
137
890320
9280
Un web maker, suppongo. Oh. Sorprendente. E, e anche Robert the Bruce, per tutti gli spettatori
14:59
who, you know, may not have heard of him, the film Braveheart, I gather he appears in
138
899600
8520
che, sai, potrebbero non aver sentito parlare di lui, il film Braveheart, immagino che appaia in
15:08
that, that there's a, you know, the character of Robert the Bruce appears in the Braveheart
139
908120
6160
quello, che c'è, sai, il personaggio di Robert the Bruce appare nel Braveheart
15:14
film that, of course, Mel Gibson is famous for being William Wallace, but Robert the
140
914280
6760
film che, ovviamente, Mel Gibson è famoso per essere William Wallace, ma anche Robert the
15:21
Bruce is in that film as well.
141
921040
2240
Bruce è in quel film.
15:23
So Braveheart always causes a great controversy in Scotland because the thing about Scotland
142
923280
6880
Quindi Braveheart provoca sempre una grande controversia in Scozia perché il problema della Scozia
15:30
is some people inside Scotland really don't really wish us to have an independent history.
143
930160
8440
è che alcune persone in Scozia non desiderano davvero che abbiamo una storia indipendente.
15:38
You know, it's a political issue. History, like language, is a very, very political issue.
144
938600
5160
Sai, è una questione politica. La storia, come la lingua, è una questione molto, molto politica.
15:43
I loved Braveheart. Scottish people slag Braveheart off because they say it doesn't represent
145
943760
6240
Ho adorato Braveheart. Gli scozzesi criticano Braveheart perché dicono che non rappresenta
15:50
the real history, you know. It has the Battle of Stirling Bridge and there's not a bridge
146
950000
5200
la vera storia, sai. C'è il Battle of Stirling Bridge e non c'è
15:55
anywhere in sight. They paint themselves blue, which they never did. They have tartan on,
147
955200
5200
nessun ponte in vista. Si dipingono di blu, cosa che non hanno mai fatto. Indossano tartan,
16:00
which Wallace as a lowlander and Bruce as a lowlander would never have worn plaid or
148
960400
5320
che Wallace come abitante delle pianure e Bruce come abitante delle pianure non avrebbero mai indossato plaid o
16:05
tartan. So there's all sorts of historical inaccuracies, which, you know, the Scots,
149
965720
5520
tartan. Quindi ci sono tutti i tipi di inesattezze storiche, che, sai, gli scozzesi,
16:11
or some Scots, used to rubbish the film. But basically, it was the very first proper film
150
971240
7080
o alcuni scozzesi, erano soliti rovinare il film. Ma fondamentalmente, è stato il primo vero
16:18
treatment of an issue of Scottish history, you know, and it was tremendously popular
151
978320
7440
trattamento cinematografico di un problema della storia scozzese, sai, ed è stato tremendamente popolare
16:25
in Scotland. I remember when Braveheart premiered in Dundee, and I was in Dundee in the cinema
152
985760
6880
in Scozia. Ricordo quando Braveheart è stato presentato per la prima volta a Dundee, e io ero a Dundee al cinema
16:32
on the first night, and I've never known an atmosphere like it. At the end of the film,
153
992640
5440
la prima sera, e non ho mai conosciuto un'atmosfera simile. Alla fine del film,
16:38
everybody in the cinema, which was packed, everyone in the cinema was up cheering and
154
998080
3960
tutti nel cinema, che era gremito, tutti nel cinema erano in piedi applaudendo,
16:42
howling and shouting and stamping. I've never seen anything like it. And the reason for
155
1002040
5400
ululando, urlando e pestando i piedi. Non ho mai visto niente del genere. E la ragione di
16:47
that is because Scottish history has been quite neglected, you know, in terms of its
156
1007440
7760
ciò è perché la storia scozzese è stata abbastanza trascurata, sai, in termini di
16:55
treatment in the media, in terms of our own schools, even. Our own schools in Scotland
157
1015200
4600
trattamento nei media, persino nelle nostre scuole. Le nostre scuole in Scozia
16:59
really haven't taught very much Scottish history until relatively recently. And because we
158
1019800
7040
non hanno insegnato molto di storia scozzese fino a tempi relativamente recenti. E poiché
17:06
are part of the United Kingdom and part of Britain, the media, the BBC, magazines, newspapers,
159
1026840
7400
siamo parte del Regno Unito e parte della Gran Bretagna, i media, la BBC, le riviste, i giornali,
17:14
films, and so on, tend to show English history rather than our history. A very famous journalist
160
1034240
9320
i film e così via, tendono a mostrare la storia inglese piuttosto che la nostra storia. Un giornalista molto famoso
17:23
called Ludovic Kennedy in Scotland described our relationship with England as like being
161
1043560
6240
chiamato Ludovic Kennedy in Scozia ha descritto il nostro rapporto con l'Inghilterra come essere
17:29
in bed with an elephant, which actually does sum it up. You know, you talked about football
162
1049800
6760
a letto con un elefante, il che in realtà riassume tutto. Sai, prima hai parlato di calcio
17:36
earlier on. If you watch the BBC or ITV coverage of the football, they do mention Scotland,
163
1056560
6360
. Se guardi la copertura del calcio della BBC o dell'ITV , menzionano la Scozia,
17:42
but it's all about England. It's all about, well, 90% of the population of these islands
164
1062920
6760
ma è tutta sull'Inghilterra. Riguarda, beh, il 90% della popolazione di queste isole
17:49
are English, so that is perhaps natural. But, you know, when you're Scottish and in Scotland,
165
1069680
7760
è inglese, quindi forse è naturale. Ma, sai , quando sei scozzese e sei in Scozia,
17:57
you notice these things and you think, this isn't fair, you know. So Braveheart was a
166
1077440
5680
noti queste cose e pensi, non è giusto, sai. Quindi Braveheart è stata una
18:03
great thing. And its historical inaccuracies, you know, were one thing, but its power in
167
1083120
6320
grande cosa. E le sue imprecisioni storiche, sai, erano una cosa, ma il suo potere nel
18:09
representing neglected Scottish history was fantastic. You cannot underrate its impact.
168
1089440
8640
rappresentare la storia scozzese trascurata era fantastico. Non puoi sottovalutare il suo impatto.
18:18
No. So, okay. So that's a fantastic background then to the poem. So maybe now we could just
169
1098080
9040
No. Allora, va bene. Quindi questo è uno sfondo fantastico per la poesia. Quindi forse ora potremmo
18:27
go through it line by line. And I've put on the right hand side, a few sort of translations
170
1107120
8320
esaminarlo riga per riga. E ho messo sul lato destro, qualche tipo di traduzione,
18:35
if you like. So, Scummit, I think you told me, so I've used the information you've given
171
1115440
10280
se vuoi. Quindi, Scummit, penso che tu me l'abbia detto , quindi ho usato le informazioni che mi hai dato
18:45
me previously, meaning fed up or is it tired? I got tired. This is the spider speaking.
172
1125720
8080
in precedenza, cioè stufo o stanco? Mi sono stancato. Questo è il ragno che parla.
18:53
So he got tired trying to spin a web.
173
1133800
6400
Quindi si è stancato di cercare di tessere una tela.
19:00
Yes, we're kind of fed up, Scunner. It's a bit, you know, it comes, I think, from, it's
174
1140200
8480
Sì, siamo un po' stufi, Scunner. È un po', sai, deriva, credo, da, è
19:08
akin to the English word scared in its origin, but it's kind of middle English as well, dates
175
1148680
5960
simile alla parola inglese scared nella sua origine, ma è anche una specie di inglese medio,
19:14
from the 14th century, the word scunner. So it's appropriate for this poem, which is set
176
1154640
5720
risale al 14esimo secolo, la parola scunner. Quindi è appropriato per questa poesia, ambientata
19:20
in the 14th century. But that's the idea, scunner means to get fed up. And, you know,
177
1160360
11360
nel XIV secolo. Ma questa è l'idea, scunner significa stufo. E, sai,
19:31
the next word trying, which is an apostrophe after it, this is another sort of a point
178
1171720
4320
la parola successiva try, che è un apostrofo dopo di essa, questo è un altro tipo
19:36
of contention amongst Scots is the apostrophe stands for the fact that in English there's
179
1176040
6320
di contesa tra gli scozzesi è che l'apostrofo sta per il fatto che in inglese c'è
19:42
a G there. Right. But in Scots, we would say trying, we wouldn't say trying with a G. And
180
1182360
7640
una G lì. Giusto. Ma in scozzese, diremmo provare, non diremmo provare con una G. E
19:50
the fact that an apostrophe there, some Scots say, well, that's an apologetic apostrophe.
181
1190000
5880
il fatto che un apostrofo lì, alcuni scozzesi dicono, beh, questo è un apostrofo di scuse.
19:55
Why are we apologising for not having a G? Because in Scots, we don't have Gs. So therefore
182
1195880
4920
Perché ci scusiamo per non avere una G? Perché in scozzese non abbiamo G. Quindi
20:00
it should be trying. So if I was writing this poem again nowadays, I wouldn't have an apostrophe
183
1200800
5080
dovrebbe essere provato. Quindi, se oggi stessi scrivendo di nuovo questa poesia, non ci sarebbe l'apostrofo
20:05
there. I would have trying.
184
1205880
2720
. ci avrei provato.
20:08
Ah, OK. OK. And I should also mention that the interesting thing about the poem is that
185
1208600
8480
Ah ok. OK. E dovrei anche menzionare che la cosa interessante della poesia è che
20:17
it's from the spider's point of view, whereas, you know, in literature, usually it's written
186
1217080
7320
è dal punto di vista del ragno, mentre, sai , in letteratura, di solito è scritta
20:24
from the main, supposedly main character's point of view. So for you to write your poem
187
1224400
8680
dal punto di vista del personaggio principale, presumibilmente principale . Quindi per te scrivere la tua poesia
20:33
in the voice of the spider, I think is a really, you know, neat thing to do.
188
1233080
7480
con la voce del ragno, penso sia una cosa davvero carina da fare.
20:40
I called it the spider spinning it, which is clever, isn't it?
189
1240560
4520
L'ho chiamato il ragno che lo fa girare, il che è intelligente, no?
20:45
Yes. The spider's story. It took me five years to sign that up, yeah.
190
1245080
7000
SÌ. La storia del ragno. Mi ci sono voluti cinque anni per registrarlo, sì.
20:52
Yeah. And spin a web for dinner because the spider gets its dinner by, you know, insects
191
1252080
8120
Sì. E tesse una ragnatela per cena perché il ragno ottiene la sua cena, sai, gli insetti
21:00
getting caught on the web, doesn't it? So that's the idea of spinning a web for dinner
192
1260200
7160
vengono catturati nella ragnatela, vero? Quindi questa è l'idea di tessere una ragnatela per cena
21:07
because that's how it catches its food. So that's a nice, nice way of putting it.
193
1267360
9680
perché è così che cattura il suo cibo. Quindi è un bel modo di dirlo.
21:17
And then the stain was our slaystery.
194
1277040
5080
E poi la macchia è stata la nostra uccisione.
21:22
Stain was our slaystery. I get an apologetic apostrophe there. Slaystery is another word
195
1282120
4960
Stain era il nostro massacro. Ricevo un apostrofo di scuse lì. Slaystery è un'altra parola che
21:27
meaning slippery or slick. It could be playstery. The Scots word for slaystery is also playstery.
196
1287080
7120
significa scivoloso o scivoloso. Potrebbe essere una commedia. La parola scozzese per slaystery è anche playstery.
21:34
It's the same kind of, same kind of word in different parts of the country. But the stain
197
1294200
4600
È lo stesso tipo, lo stesso tipo di parola in diverse parti del paese. Ma la macchia
21:38
was our slaystery or playstery meaning slippery or slick or slidy.
198
1298800
6040
era il nostro massacro o commedia che significa scivoloso o viscido o scivoloso.
21:44
So that would make it harder to get the cobweb to stick, to stay in.
199
1304840
5360
Quindi sarebbe più difficile far aderire la ragnatela, rimanerci dentro.
21:50
It's a very onomatopoeic language. So you have a lot of words which, which suggest the
200
1310200
5200
È un linguaggio molto onomatopeico. Quindi hai un sacco di parole che suggeriscono il
21:55
meaning just by, by, you know, its spelling.
201
1315400
4240
significato solo per, sai, la sua ortografia.
21:59
Yes, yes. So the onomatopoeic language making a sort of sound effect, slippery, slaystery.
202
1319640
10760
Si si. Quindi il linguaggio onomatopeico produce una sorta di effetto sonoro, scivoloso, omicida.
22:10
It sounds like something slipping, doesn't it?
203
1330400
4080
Sembra che qualcosa stia scivolando, vero?
22:14
So English, English is the same, of course, yeah. And ah, the next line, ah, Scots for
204
1334480
7760
Quindi l'inglese, l'inglese è lo stesso, ovviamente, sì. E ah, la riga successiva, ah, scozzese per
22:22
I is ah, E-H. Okay. So, okay. And couldn't is couldn't as
205
1342240
8960
I è ah, E-H. Va bene. Allora ok. E non poteva non poteva come ho
22:31
I've put there. So he couldn't get it to stick. And okay. Let's carry on to the next line.
206
1351200
10800
messo lì. Quindi non riusciva a farlo aderire. E va bene. Passiamo alla riga successiva.
22:42
So half-starved, half meaning... Now, what would that mean, half-starved?
207
1362000
9960
Così mezzo affamato, mezzo significato... Ora, cosa significherebbe, mezzo affamato?
22:51
Half-starved means just half-starved, you know, hungry. Again, again, the E-D in Scots
208
1371960
7080
Mezzo affamato significa solo mezzo affamato, sai, affamato. Ancora una volta, l'E-D in scozzese
22:59
is a T mostly. So, you know, if I was writing this properly in Scots, it would be I was
209
1379040
5920
è per lo più una T. Quindi, sai, se lo stessi scrivendo correttamente in scozzese, sarei
23:04
half-starved, S-T-A-I-R-V-T. So instead of E-D, we have T.
210
1384960
6040
mezzo morto di fame, S-T-A-I-R-V-T. Quindi invece di E-D, abbiamo T.
23:11
Okay. Again, that's a, that's a going back to Middle
211
1391000
5120
Okay. Di nuovo, questo è un ritorno
23:16
English, I think. Okay. Yes. Okay. And then the next line.
212
1396120
6360
all'inglese medio, credo. Va bene. SÌ. Va bene. E poi la riga successiva.
23:22
No, even a midge to clout. Clout is a, it's like the English word clutch. So it's a Scots
213
1402480
7720
No, nemmeno un moscerino da colpire. Clout è un, è come la parola inglese clutch. Quindi è una
23:30
version of that. So not even a midge. You know what midges are, anybody who's, but it's
214
1410200
4560
versione scozzese di quello. Quindi nemmeno un moscerino. Sapete cosa sono i moscerini, chiunque lo sia, ma è
23:34
a very, very, very tiny insect, isn't it? A tiny insect that bites you to death, strips
215
1414760
6200
un insetto molto, molto, molto piccolo, vero? Un minuscolo insetto che ti morde a morte, ti
23:40
your skin off. Yeah. Oh no, horrible. No, I'm only joking there, but no, well, actually
216
1420960
5240
strappa la pelle. Sì. Eh no, orribile. No, sto solo scherzando, ma no, beh, in realtà
23:46
not completely joking there. But anyway, so clout means to clutch. Yeah. Okay. Lovely.
217
1426200
5680
non sto scherzando del tutto. Ma comunque, quindi potere significa aggrapparsi. Sì. Va bene. Bello.
23:51
And then, then the moment when Robert the Bruce walks in to the cave. He comes in. So
218
1431880
6440
E poi, poi il momento in cui Robert the Bruce entra nella caverna. Lui entra. Quindi
23:58
a big lug or a mon, right? So a big, a lug is kind of like a figure of a man, comes in.
219
1438320
7840
un big lug o un mon, giusto? Quindi un grande, un capocorda è un po' come una figura di un uomo, entra.
24:06
Raggedy, it's like ragged. Yeah. So his clothes are ragged. He's got sort of poor clothes
220
1446160
8800
Raggedy, è come sfilacciato. Sì. Quindi i suoi vestiti sono logori. Indossa dei vestiti scadenti
24:14
on, damp, sort of ripped and torn, perhaps from the battle or something. If we're saying
221
1454960
6480
, umidi, un po' strappati e strappati, forse per la battaglia o qualcosa del genere. Se diciamo
24:21
right, it says, but if we're doing that properly in Scots, it'd be right rather than right.
222
1461440
6080
giusto, dice, ma se lo facciamo correttamente in scozzese, sarebbe giusto piuttosto che giusto.
24:27
Dosser's not actually a Scottish word. That is the one word in this poem that is a slang
223
1467520
5680
Dosser in realtà non è una parola scozzese. Questa è l'unica parola in questa poesia che è una
24:33
dialect word. Dosser's a Glasgow dialect for a. Yes. I don't think it's just in Glasgow,
224
1473200
6320
parola dialettale gergale. Dosser è un dialetto di Glasgow per a. SÌ. Non credo sia solo a Glasgow,
24:39
is it? I think in the North of England, they use that word as well. Oh yes. I hear it used
225
1479520
4960
vero? Penso che anche nel nord dell'Inghilterra usino quella parola. Oh si. Ho sentito che si usava
24:44
dosser in, in England for someone who, I mean, it's to do with sort of sleeping rough. Yeah,
226
1484480
8720
dossier in Inghilterra per qualcuno che, voglio dire, ha a che fare con una specie di sonno agitato. Si,
24:53
that's right. Dossing, dossing down means to lie down and sleep, you know, but in a
227
1493200
5600
è esatto. Dossing, dossing down significa sdraiarsi e dormire, sai, ma in
24:58
rather rough way. So yes, definitely. I think we hear it in, in England as well. Yeah. Okay.
228
1498800
9840
modo piuttosto approssimativo. Quindi sì, sicuramente. Penso che lo sentiamo anche in Inghilterra. Sì. Va bene.
25:08
And then the next, next line. So mares more hungered, hungry, looking than me.
229
1508640
10320
E poi la riga successiva, successiva. Quindi cavalle più affamate, affamate e dall'aspetto di me.
25:22
Again, that would be, if I was writing that properly, the next line, if we're starting
230
1522160
3600
Di nuovo, sarebbe, se lo stavo scrivendo correttamente, la riga successiva, se iniziamo
25:25
sterted, it should be stertet or stertet. Yeah. The T rather than the E D. Eye in me.
231
1525760
6800
sterted, dovrebbe essere stertet o stertet. Sì. La T piuttosto che la E D. Occhio in me.
25:32
That shouldn't be, there shouldn't be a G there. Eye in me up. Ah, okay. And the next line,
232
1532560
6640
Non dovrebbe essere, non dovrebbe esserci una G lì. Guardami bene. Ah ok. E la riga successiva,
25:39
I thought, that should be thought if I was writing that properly in Scots. Okay. I'm off.
233
1539200
5440
ho pensato, dovrebbe essere pensata se la stavo scrivendo correttamente in scozzese. Va bene. Sono fuori.
25:46
I'm going, I'm going. I'm away. Yes. Swung like Tarzan. Everybody knows who Tarzan is, eh?
234
1546320
7600
Vado, vado. Sono via. SÌ. Oscillato come Tarzan. Tutti sanno chi è Tarzan, eh?
25:53
One like Tarzan. Yeah. Put the cave out of the cave. Own, that should be O-N, a thread.
235
1553920
9360
Uno come Tarzan. Sì. Metti la caverna fuori dalla caverna. Proprio, dovrebbe essere O-N, un thread.
26:05
Thick as a wain's wrist. A thread of the cobweb. A thread, yes. A wain, I don't know whether that's,
236
1565040
6560
Grosso come il polso di un carro. Un filo della ragnatela. Un filo, sì. A wain, non so se sia,
26:11
that's an English word as well, but a wain, a Scots for child. So thick as a child's wrist.
237
1571600
7360
anche questa è una parola inglese, ma a wain, uno scozzese per bambino. Così grosso come il polso di un bambino.
26:18
So very thin, very thin wrist. Yeah, yeah. And then the next line should be seamt,
238
1578960
5520
Quindi molto sottile, polso molto sottile. Yeah Yeah. E poi la riga successiva dovrebbe essere cucita,
26:24
that should be, because all E Ds in Scots are T, to cheer them up. So it's seamt to cheer them up.
239
1584480
7280
dovrebbe essere, perché tutti gli E D in scozzese sono T, per tirarli su di morale. Quindi sembra giusto tirarli su di morale.
26:31
So it's, it's a hybrid, it's a hybrid poem. So I'm taking the mickey a wee bit.
240
1591760
4480
Quindi è, è un ibrido, è una poesia ibrida. Quindi prendo un po' il mickey.
26:38
From the point of view of the spider, the spider's quite glad to escape the clutches of Robert.
241
1598240
6320
Dal punto di vista del ragno, il ragno è piuttosto felice di sfuggire alle grinfie di Robert.
26:44
That's really funny at the end, because to say, it's sort of very light, lightweight, isn't it?
242
1604560
5760
È davvero divertente alla fine, perché dire, è molto leggero, leggero, non è vero?
26:50
Seamt to cheer him up. And what, the other side of the legend from Robert the Bruce is that it was
243
1610320
6960
Seamt per tirarlo su di morale. E cosa, l'altro lato della leggenda di Robert the Bruce è che è stata
26:57
such an inspiring experience watching the spider, that it won him a kingdom, you know, a really big
244
1617280
7600
un'esperienza così stimolante guardare il ragno, che gli ha fatto vincere un regno, sai, una cosa davvero grande
27:04
thing. But just to the spider, oh, I seamt to cheer him up, you know, very sort of disillusioned.
245
1624880
7920
. Ma solo per il ragno, oh, ho cercato di tirarlo su di morale, sai, molto disilluso.
27:12
Very sort of dismissive in a way. So that's really funny. I like that. It's a great ending
246
1632800
8560
In un certo senso molto sprezzante. Quindi è davvero divertente. Mi piace che. È un ottimo finale
27:21
to the poem there. So, so okay, so I think we'll come back to that and hear it again a bit later.
247
1641360
7920
per la poesia lì. Quindi, va bene, quindi penso che torneremo su questo e lo ascolteremo di nuovo un po' più tardi.
27:29
But I think if, if we just come back to just having a chat about it and about writing in,
248
1649280
9280
Ma penso che se tornassimo a parlarne ea scrivere,
27:38
in a sort of Scottish style in general. So I guess quite a lot of Scottish poets write in,
249
1658560
8560
in una sorta di stile scozzese in generale. Quindi immagino che molti poeti scozzesi scrivano,
27:47
in a style like this, or in their own sort of form. I still think the majority, I still think
250
1667120
6720
in uno stile come questo, o nella loro forma. Penso ancora che la maggioranza, penso ancora che
27:53
the majority of Scots poets write in, write in English. There are, there are Scots language
251
1673840
5600
la maggior parte dei poeti scozzesi scriva, scriva in inglese. Ci sono, ci sono poeti in lingua scozzese
27:59
poets, and there are vehicles for Scots language poetry, and there's big government encouragement
252
1679440
7760
, e ci sono veicoli per la poesia in lingua scozzese , e ora c'è un grande incoraggiamento del governo
28:07
now for Scots language writing. I think in actual fact, you can now take Scots as a qualification
253
1687200
8000
per la scrittura in lingua scozzese. Penso che in realtà ora puoi prendere lo scozzese come titolo di studio
28:15
in school. Now, Gaelic, obviously, there's always been the capacity to take that in school. And now
254
1695200
8240
a scuola. Ora, il gaelico, ovviamente, c'è sempre stata la capacità di prenderlo a scuola. E ora
28:23
we have Gaelic language teaching. So that in actual fact, in schools in Glasgow and further
255
1703440
6800
abbiamo l'insegnamento della lingua gaelica. Così che in realtà, nelle scuole di Glasgow e più a
28:30
north, you get all your subjects taught in Gaelic. Right, so, so Gaelic is the medium,
256
1710240
7280
nord, tutte le tue materie vengono insegnate in gaelico. Giusto, quindi, quindi il gaelico è il mezzo,
28:37
the language medium for the entire school. And I think Scots language activists would like the
257
1717520
5280
il mezzo linguistico per l'intera scuola. E penso che gli attivisti della lingua scozzese vorrebbero che
28:42
same thing to happen in terms of Scots, you know, that Scots would be the medium for education.
258
1722800
6640
accadesse la stessa cosa in termini di scozzesi, sai, che gli scozzesi sarebbero il mezzo per l'istruzione.
28:50
And that Scots, you wouldn't just get qualifications in Scots in school,
259
1730080
4640
E quello scozzese, non solo otterresti qualifiche scozzesi a scuola, ma
28:54
you would get your entire education in Scots. Okay, interesting. But to do that, to do that,
260
1734720
6480
otterresti tutta la tua istruzione in scozzese. Ok, interessante. Ma per farlo, per farlo,
29:01
there's a big, I'm maybe giving you more detail than you need here. But there's a big controversy
261
1741760
5840
c'è un grande, forse ti sto dando più dettagli di quelli di cui hai bisogno qui. Ma c'è una grande controversia
29:07
in Scotland just now about standardisation of Scots, right, about having an authoritative
262
1747600
6240
in Scozia proprio ora sulla standardizzazione dello scozzese, giusto, sull'avere un
29:13
dictionary, because how can you teach Scots in school, if, you know, there are 10 ways of spelling,
263
1753840
6320
dizionario autorevole, perché come puoi insegnare lo scozzese a scuola, se, sai, ci sono 10 modi di scrivere,
29:20
you know, it was. And so you need, but that's that's a sort of current controversy. But,
264
1760160
6480
sai, lo era. E quindi è necessario, ma questa è una sorta di controversia attuale. Ma ci
29:26
but there is definitely big movements in government to try to try and encourage Scots
265
1766640
5760
sono sicuramente grandi movimenti nel governo per cercare di incoraggiare lo scozzese
29:32
and Gaelic, of course, which is a dying language. Scots is a kind of minority.
266
1772400
4320
e il gaelico, ovviamente, che è una lingua morente. Gli scozzesi sono una specie di minoranza.
29:38
Scots, probably most people would admit to speaking bits of Scots. And so therefore,
267
1778480
4720
Scozzesi, probabilmente la maggior parte delle persone ammetterebbe di parlare un po' di scozzese. E quindi quindi,
29:43
you know, it's got something going for it. But Gaelic is in need of preservation more than Scots,
268
1783200
6400
sai, ha qualcosa da fare. Ma il gaelico ha bisogno di conservazione più dello scozzese,
29:49
as I would say. Okay, so, so obviously, Scotland has very much its own style and identity,
269
1789600
10080
direi. Ok, quindi, ovviamente, la Scozia ha un proprio stile e identità,
29:59
and so on, you know, I think you'll, you'll know that you'll know, there's, there's big sort of
270
1799680
5120
e così via, sai, penso che saprai che saprai, c'è, c'è un grande
30:05
movement in Scotland to become independent. Although, you know, perhaps it's, it's deadlocked
271
1805600
6560
movimento in Scozia per divenire indipendente. Anche se, sai, forse è
30:12
just now between those who want independence and those who don't want independence. But part of the
272
1812160
4480
proprio ora che c'è una situazione di stallo tra chi vuole l'indipendenza e chi non la vuole. Ma parte della
30:16
part of this sort of, you know, fight for independence really has to do with identity.
273
1816640
4800
parte di questo tipo di, sai, lotta per l' indipendenza ha davvero a che fare con l'identità.
30:22
And identity is kind of wrapped up in language. You know, once upon a time when I was younger,
274
1822080
6080
E l'identità è in qualche modo racchiusa nel linguaggio. Sai, una volta quando ero più giovane,
30:28
it was enough to, you know, if people asked you, what does it mean to be Scottish? All you could
275
1828160
6160
era abbastanza, sai, se la gente ti chiedeva, cosa significa essere scozzese? Tutto quello che potevi
30:34
answer was, well, you know, it's not being English. That was the, that was the definition.
276
1834320
5280
rispondere era, beh, sai, non è essere inglese. Quella era la, quella era la definizione.
30:39
But now, you know, people are looking for, for, for, you know, for linguistic reasons, you know,
277
1839600
5280
Ma ora, sai, le persone cercano, per, per, sai, per ragioni linguistiche, sai, per,
30:44
for, for, for linguistic identity. You know, we're Scots because we speak a different language,
278
1844880
6480
per, per l'identità linguistica. Sai, siamo scozzesi perché parliamo una lingua diversa,
30:51
or we speak two different languages. So that's the political impetus between, behind, you know,
279
1851360
6400
o parliamo due lingue diverse. Quindi questo è l'impulso politico tra, dietro, sai,
30:57
this, all these movements. Yes, yes. So, so, after all these years, you know, since 1707,
280
1857760
8720
questo, tutti questi movimenti. Si si. Quindi, dopo tutti questi anni, sai, dal 1707 la
31:06
Scotland's been part of the UK, but maybe half, half the population of Scotland could vote for
281
1866480
8880
Scozia fa parte del Regno Unito, ma forse metà, metà della popolazione scozzese potrebbe votare per
31:15
independence, and the other half could vote against independence. But I think currently,
282
1875360
7280
l'indipendenza e l'altra metà potrebbe votare contro l'indipendenza. Ma penso che attualmente
31:22
it's kind of, it's a kind of divide. It's a 50/50 divide. But when we had the last referendum in
283
1882640
5360
sia una specie di divisione. È una divisione 50/50. Ma quando abbiamo avuto l'ultimo referendum nel
31:28
2014, when we went into that referendum, something like 22% of people supported independence,
284
1888000
9200
2014, quando siamo entrati in quel referendum, qualcosa come il 22% delle persone ha sostenuto l'indipendenza,
31:37
and at the end of it, it was 43%, you know. So activists for independence would say, you know,
285
1897200
5600
e alla fine era il 43%, sai. Quindi gli attivisti per l'indipendenza direbbero, sai,
31:42
if we were able to present the case properly in a second referendum, then we would almost
286
1902800
5920
se fossimo in grado di presentare adeguatamente il caso in un secondo referendum, quasi
31:48
certainly win. I don't know whether that's the case. Certainly young people in Scotland
287
1908720
5200
sicuramente vinceremmo. Non so se sia così. Certamente i giovani scozzesi
31:53
are, by all accounts, much more in favour of independence. It's the kind of over 60s who are
288
1913920
7760
sono, a detta di tutti, molto più favorevoli all'indipendenza. È il tipo di over 60 che è
32:02
trenchantly against it, you know, and the older you get, the more against it you are, sort of
289
1922320
8080
nettamente contrario, sai, e più invecchi , più sei contrario, una
32:10
thing, you know. I think it's people who were, who lived in that post-war sort of time, if you were
290
1930400
6400
cosa del genere, sai. Penso che siano le persone che lo erano, che vivevano in quel tipo di periodo del dopoguerra, se sei
32:16
born in the 1940s, 50s, and so on, then you do have a better sense of Britishness, I think,
291
1936800
5920
nato negli anni '40, '50 e così via, allora hai un migliore senso della britannicità, credo,
32:22
than young Scots today. I think young Scots today would like to have a crack at being an
292
1942720
7040
rispetto ai giovani scozzesi di oggi. Penso che i giovani scozzesi di oggi vorrebbero provare a essere un
32:29
independent little country full of, you know, a little social democratic country in the north
293
1949760
6400
piccolo paese indipendente pieno di, sai, un piccolo paese socialdemocratico nel nord
32:36
of Europe, you know. We would like to have a go at it. Not that I'm young. I'm an exception. I'm
294
1956160
6080
dell'Europa, sai. Vorremmo provarci. Non che io sia giovane. Sono un'eccezione. Sono
32:42
an older person who completely wants independence. Oh wow, okay. So I guess it's a case of whether
295
1962240
7040
una persona anziana che vuole completamente l'indipendenza. Oh cavolo, va bene. Quindi immagino che si tratti di stabilire se
32:49
a second referendum will be allowed, because the UK government is supposed to be the one that
296
1969280
8800
sarà consentito un secondo referendum, perché si suppone che il governo del Regno Unito sia quello che
32:58
either allows it or not. So, as you say, it's a bit of a, you know, things are stuck at the moment
297
1978080
7520
lo consente o meno. Quindi, come dici tu, è un po', sai, le cose sono bloccate nel momento in
33:05
where Scotland wants another referendum. I think the longer that the UK government,
298
1985600
7360
cui la Scozia vuole un altro referendum. Penso che più a lungo il governo del Regno Unito,
33:12
the longer the British government says things like you're not allowed, you know, the more
299
1992960
5600
più a lungo il governo britannico dice cose come non ti è permesso, sai, più
33:18
support goes on to the independence movement. Yes, absolutely. So, maybe we could talk a little
300
1998560
8000
sostegno va al movimento per l'indipendenza. Si assolutamente. Quindi, forse potremmo parlare un
33:26
bit about kind of popular references to Scotland, you know, things that some of our viewers may be
301
2006560
6560
po' di riferimenti popolari alla Scozia, sai, cose che alcuni dei nostri spettatori potrebbero
33:33
familiar with, like another film which was based on a book, a film called 'Trainspotting',
302
2013120
6800
conoscere, come un altro film basato su un libro, un film chiamato 'Trainspotting',
33:39
which maybe gives a rather, you know, because it's about drug taking and drug addicts, it's a rather
303
2019920
6880
che forse dà un'idea piuttosto, sai, perché riguarda l'assunzione di droghe e i tossicodipendenti, forse è una
33:48
depressing, perhaps, view of, but it's settings in Scotland when I think some viewers may have
304
2028400
7600
visione piuttosto deprimente, ma è ambientata in Scozia quando penso che alcuni spettatori potrebbero averlo
33:56
seen it because it's been such a popular film. So, I don't know if you have any thoughts about
305
2036000
5200
visto perché è stato un film così popolare. Quindi, non so se hai qualche idea su
34:01
that film. Well, we do, we do have vibrant contemporary films, but I don't know if you
306
2041200
6880
quel film. Beh, noi sì, abbiamo film contemporanei vibranti, ma non so se
34:08
have vibrant contemporary literature, you know, we do have some great urban writers like Irvine
307
2048080
6240
hai una letteratura contemporanea vibrante, sai, abbiamo alcuni grandi scrittori urbani come Irvine
34:14
Welsh who wrote 'Trainspotting', Alan Warner, Duncan Maclean, we have, you know, the recent
308
2054320
9360
Welsh che ha scritto 'Trainspotting', Alan Warner, Duncan Maclean, abbiamo, sai, il recente
34:23
Booker Triesman or Shuggy Bain, you know, and so on. We do have vibrant urban sort of writers,
309
2063680
6720
Booker Triesman o Shuggy Bain, sai, e così via. Abbiamo scrittori urbani vibranti,
34:30
so, and we do have immense poverty in our inner city areas, very much like, you know, you would
310
2070400
7040
quindi, e abbiamo un'immensa povertà nelle nostre aree interne della città, proprio come, sai,
34:37
have in the Midlands of England as well, for that matter, and so 'Trainspotting' was a extremely
311
2077440
6880
avresti anche nelle Midlands dell'Inghilterra, del resto , e quindi 'Trainspotting' era un
34:44
funny film, I thought, but it was a no holds barred representation of sort of drug culture
312
2084320
6800
film estremamente divertente, pensavo, ma era una rappresentazione senza esclusione di colpi di una sorta di cultura della droga
34:51
in Leith and other parts of Edinburgh, you know, it was set in Edinburgh. Yeah, I mean, you know,
313
2091120
8320
a Leith e in altre parti di Edimburgo, sai, era ambientato a Edimburgo. Sì, voglio dire, sai,
34:59
we are represented, I think, abroad as a country of heather and mountains and whiskey and so on,
314
2099440
5920
siamo rappresentati, credo, all'estero come un paese di erica e montagne e whisky e così via,
35:05
but we're a modern urban country with modern urban problems. Absolutely. So, yes, and also,
315
2105360
9120
ma siamo un paese urbano moderno con problemi urbani moderni. Assolutamente. Quindi, sì, e anche,
35:14
I think, visually, I think something like this sort of what's called the tartan pattern, this
316
2114480
6960
penso, visivamente, penso a qualcosa di simile a quello che viene chiamato il motivo tartan, questo
35:21
is a red and black one, but they come in different colours, don't they? But they're very distinctive,
317
2121440
5760
è rosso e nero, ma sono disponibili in diversi colori, vero? Ma sono molto distintivi,
35:27
that you've got lines going in both directions like this. So, this is a Scottish, I guess it's
318
2127200
6560
hai linee che vanno in entrambe le direzioni in questo modo. Quindi, questo è uno scozzese, immagino sia
35:33
a Scottish tartan. It's invented by Walter Scott, the tartan. It's another kind of sort of English
319
2133760
10880
un tartan scozzese. L'ha inventato Walter Scott, il tartan. È un altro tipo di
35:44
invention tartan. Oh, so it's an English invention, it's not even Scottish then. Well, in the 19th
320
2144640
7520
tartan di invenzione inglese. Oh, quindi è un'invenzione inglese, allora non è nemmeno scozzese. Bene, nella Scozia del 19°
35:52
century Scotland, just to give another little bit of background, I don't know, I'm probably
321
2152160
5680
secolo, solo per dare un altro po' di retroscena, non lo so, probabilmente sto
35:57
talking too much and giving you too much kind of detail, but we joined up with England in 1707
322
2157840
6480
parlando troppo e fornendovi troppi dettagli, ma ci siamo uniti con l'Inghilterra nel 1707
36:04
in the Treaty of Union. The Scottish Parliament voted itself out of existence, but it was a time
323
2164320
6640
nel Trattato di Unione. Il parlamento scozzese si è votato fuori dall'esistenza, ma era un momento in
36:10
when very few people had to vote. I think something like eight percent of the people of Scotland had
324
2170960
5760
cui pochissime persone dovevano votare. Penso che qualcosa come l'otto per cento della popolazione scozzese abbia dovuto
36:16
to vote at that time. It was, you know, only rich people had to vote. Anyway, we had this thing
325
2176720
5440
votare in quel momento. Era, sai, solo i ricchi dovevano votare. Ad ogni modo, abbiamo avuto questa cosa
36:22
called the Jacobite Rebellion, which many folk will know about. Bonnie Prince Charlie is one of the
326
2182160
5760
chiamata la ribellione giacobita, che molte persone conosceranno. Bonnie Prince Charlie è una delle
36:27
iconic figures of Scottish history, and the Jacobite Rebellion was to restore the Stuart
327
2187920
8720
figure iconiche della storia scozzese, e la ribellione giacobita doveva restaurare la
36:36
monarchy, but it was also, one of the strands of it was to abolish the Treaty of Union, and Bonnie
328
2196640
6720
monarchia degli Stuart, ma era anche, uno dei filoni era quello di abolire il Trattato di Unione, e Bonnie
36:43
Prince Charlie wanted to become King of Scotland and King of England, like his Stuart forebears
329
2203360
8240
Prince Charlie voleva diventare Re di Scozia e re d'Inghilterra, come avevano fatto i suoi antenati Stuart
36:51
had done. In other words, have two separate countries, with him as King of both of them. Now,
330
2211600
5280
. In altre parole, avere due paesi separati, con lui come re di entrambi. Ora,
36:56
the Jacobite Rebellion was a failure, and at the Battle of Culloden the Jacobites were crushed,
331
2216880
6080
la ribellione giacobita è stata un fallimento, e nella battaglia di Culloden i giacobiti sono stati schiacciati,
37:02
and after that you had a campaign of near genocide in the Highlands, where, and it's not just the
332
2222960
8640
e dopo c'è stata una campagna di quasi genocidio nelle Highlands, dove, e non è solo
37:11
English to blame for this, it was Lowland Scots who were Protestant, whereas the Highland Scots
333
2231600
6160
colpa degli inglesi, è stata Lowland. Scozzesi che erano protestanti, mentre gli scozzesi delle Highland
37:17
were Catholic. We had a campaign to crush the Highland way of life, and we had after that
334
2237760
8240
erano cattolici. Abbiamo organizzato una campagna per schiacciare lo stile di vita delle Highlands, e dopo quel
37:26
massive depopulation from the Highlands, emigration to the New World, so people in Canada
335
2246560
6640
massiccio spopolamento dalle Highlands, l' emigrazione nel Nuovo Mondo, quindi le persone in Canada,
37:33
and New Zealand and Australia who have Scottish forebears will possibly have these ancestors
336
2253200
7200
Nuova Zelanda e Australia che hanno antenati scozzesi potrebbero avere questi antenati
37:40
because of what happened after the Jacobite Rebellion, and when you go up north you will see
337
2260400
4960
a causa di quello che successo dopo la ribellione giacobita, e quando andrai a nord vedrai
37:45
scattered walls, homesteads, empty villages, and so on. Even where I live in the southwest of
338
2265360
7120
mura sparse, fattorie, villaggi vuoti e così via. Anche dove vivo nel sud-ovest della
37:52
Scotland, there were five times as many people in 1600 live here then as they do now, so depopulation
339
2272480
9680
Scozia, nel 1600 c'erano cinque volte più persone che vivevano qui rispetto a adesso, quindi lo spopolamento
38:02
is the kind of Scottish story, and it was politically and economically motivated. People
340
2282160
6160
è il tipo di storia scozzese, ed era politicamente ed economicamente motivato. La gente
38:08
wanted to get rid of the Highland clan system because it was politically inconvenient,
341
2288320
5040
voleva sbarazzarsi del sistema dei clan delle Highland perché era politicamente scomodo,
38:13
but they also wanted a way of making money out of land sort of thing. So anyway, so then,
342
2293360
6000
ma voleva anche un modo per fare soldi con la terra. Comunque, allora,
38:20
then in the 19th century, you know, having had a hundred years or so of being part of
343
2300720
8080
nel 19° secolo, sai, dopo aver fatto parte
38:29
the British Isles or part of the United Kingdom, suddenly this kind of Highland way of life was
344
2309760
6240
delle isole britanniche o del Regno Unito per circa cento anni, improvvisamente questo tipo di stile di vita delle Highlands era stato
38:36
it was romanticized, and Walter Scott and people like that reinvented the idea of Scottishness.
345
2316000
7760
romanticizzato, e Walter Scott e gente del genere hanno reinventato l'idea di Scottishness.
38:44
Now it's Walter Scott's anniversary this year, so the big thing in Scotland about Walter Scott,
346
2324320
5680
Ora è l'anniversario di Walter Scott quest'anno, quindi la cosa importante in Scozia riguarda Walter Scott,
38:50
a great Scottish writer and somebody who wrote and used the strands of Scottish history
347
2330000
6320
un grande scrittore scozzese e qualcuno che ha scritto e utilizzato i fili della storia scozzese
38:56
to invent stories and so on. A great, a great writer, but he kind of reinvented this idea of
348
2336320
6960
per inventare storie e così via. Un grande, un grande scrittore, ma ha in qualche modo reinventato questa idea della
39:03
the savage gale, the northern Highlander, the heroic sort of Highland, and King George came up,
349
2343280
7200
tempesta selvaggia, l'Highlander settentrionale, il tipo eroico di Highland, e King George è arrivato,
39:10
was invited by Walter Scott up to Edinburgh, and he's a descendant, of course, of the Hanoverian
350
2350480
6880
è stato invitato da Walter Scott a Edimburgo, ed è un discendente, di ovviamente, dei
39:17
kings who, you know, conducted this campaign of genocide. But then, you know, this is a reinvention
351
2357360
7840
re di Hannover che, sai, hanno condotto questa campagna di genocidio. Ma poi, sai, questa è una reinvenzione
39:25
of Scottishness, and if you're a posh Scot, then you would start wearing the tartan. The kilt was
352
2365200
6080
della scozzese, e se sei uno scozzese elegante, inizieresti a indossare il tartan. Il kilt
39:31
never worn in Scotland. It was invented in the 19th century by these posh Scots who were looking
353
2371280
7680
non è mai stato indossato in Scozia. È stato inventato nel XIX secolo da questi eleganti scozzesi che guardavano
39:38
at the kilt, which is like a skirt that men wear. Yeah, nobody wore that. Nobody wore that in
354
2378960
8080
il kilt, che è come una gonna che indossano gli uomini. Sì, nessuno lo indossava. Nessuno lo indossava nella
39:47
Scottish history. I mean, they did wear a kind of blanket which they wrapped around themselves and
355
2387040
5120
storia scozzese. Voglio dire, indossavano una specie di coperta che si avvolgevano intorno e
39:52
would use to sleep in and things like that, but it was never tartan. Tartan's an invention
356
2392160
5920
usavano per dormire e cose del genere, ma non era mai tartan. Il tartan è un'invenzione
39:58
of the 19th century posh Scot and English. So, there was this massive reinvention of Scottish,
357
2398080
7840
dell'elegante scozzese e inglese del XIX secolo. Quindi, c'è stata questa massiccia reinvenzione dello scozzese,
40:06
of the Highland gale. Now they were crushed, now they were destroyed, they could reinvent them as
358
2406560
5600
della burrasca delle Highland. Ora sono stati schiacciati, ora sono stati distrutti, potevano reinventarli come
40:12
great heroic figures, you know, and people started going on their holidays there and so on. Queen
359
2412160
5520
grandi figure eroiche, sai, e la gente ha iniziato ad andare in vacanza lì e così via. La regina
40:17
Victoria got her place at Balmoral, you know, and all this kind of stuff. It's part, you know,
360
2417680
5440
Vittoria ha ottenuto il suo posto a Balmoral, sai, e tutto questo genere di cose. Fa parte, sai, è una
40:23
it's kind of like classic behaviour of the people who conquered folk, you know, to the people that
361
2423120
8960
specie di comportamento classico delle persone che hanno conquistato la gente, sai, per le persone che
40:32
had been conquered, to patronise them, you know. Sorry, I'm going across as very radical here,
362
2432080
6720
erano state conquistate, per proteggerle, sai. Scusa, sembro molto radicale qui, vero
40:38
aren't I? I'm not really like that at all. >> Interesting. So, and also, I think you've
363
2438800
8320
? Non sono affatto così. >> Interessante. Quindi, e inoltre, penso che
40:47
given us some very useful links for people to look at if they'd like to find out more about Scotland.
364
2447120
7600
ci abbiate fornito alcuni link molto utili che le persone possono consultare se desiderano saperne di più sulla Scozia.
40:54
So, we'll be giving our viewers the links to Electric Scotland and Hidden Scotland and something
365
2454720
8880
Quindi, forniremo ai nostri spettatori i collegamenti a Electric Scotland e Hidden Scotland e qualcosa
41:03
about literature, Scottish literature. So, thank you very much for those. >> No bother, no bother.
366
2463600
5440
sulla letteratura, la letteratura scozzese. Quindi, grazie mille per quelli. >> Nessun fastidio, nessun fastidio.
41:09
>> Extended links, that's great. Okay, so that's all fascinating. And I just wanted to check with
367
2469040
9040
>> Collegamenti estesi, fantastico. Ok, quindi è tutto affascinante. E volevo solo verificare con
41:18
you, Hugh, something from earlier that you were talking about two different languages, the Scots
368
2478080
7440
te, Hugh, qualcosa di prima che stavi parlando di due lingue diverse, la
41:25
language and the Gaelic. And so, I wonder if you could say a little bit more. And I gather Gaelic,
369
2485520
11120
lingua scozzese e il gaelico. E quindi, mi chiedo se potresti dire qualcosa in più. E raccolgo gaelico,
41:36
it's like the Irish word Gaelic, only in Scotland, you pronounce it Gaelic, but it's spelled G-A-E-L-I-C,
370
2496640
12880
è come la parola irlandese gaelico, solo in Scozia, la pronunci gaelico, ma si scrive G-A-E-L-I-C,
41:49
just as in Ireland. So, can you just give us a very brief summary of what the Gaelic language is?
371
2509520
9760
proprio come in Irlanda. Quindi, puoi darci un brevissimo riassunto di cos'è la lingua gaelica?
41:59
>> Well, I said earlier on that Scots and English were kind of sister languages, but Gaelic's a
372
2519280
10160
>> Beh, ho detto prima che lo scozzese e l'inglese erano una specie di lingue sorelle, ma il gaelico è una
42:09
completely different language altogether. I mean, before the Roman occupation of Britain,
373
2529440
6400
lingua completamente diversa. Voglio dire, prima dell'occupazione romana della Gran Bretagna,
42:17
nearly all of the British Isles, Britain's a Roman word, Britannia, the whole of the British
374
2537200
6880
quasi tutte le isole britanniche, Gran Bretagna è una parola romana, Britannia, tutte le
42:24
Isles spoke Celtic languages. And in the south, and in the south of Scotland for that matter as
375
2544080
9440
isole britanniche parlavano lingue celtiche. E nel sud, e anche nel sud della Scozia
42:33
well, people spoke Brythonic languages, Welsh, basically. I live very close to a place called
376
2553520
7280
, la gente parlava lingue brittoniche, fondamentalmente il gallese. Vivo molto vicino a un posto chiamato
42:40
Carlavric, which is a Welsh word, Carlisle's a Welsh word. We're surrounded by Welsh words
377
2560800
5680
Carlavric, che è una parola gallese, Carlisle è una parola gallese. Siamo circondati da parole gallesi
42:46
down here in the south of Scotland, as well as Norse words, as well as English words,
378
2566480
5760
quaggiù nel sud della Scozia, oltre che da parole norrene, oltre che da parole inglesi
42:52
and as well as Gaelic words. Dumfries, where I'm close to, is a Gaelic word. So,
379
2572240
4400
e anche da parole gaeliche. Dumfries, dove sono vicino, è una parola gaelica. Quindi,
42:56
we have all these influences from different cultures and so on. But, you know, once upon a
380
2576640
5600
abbiamo tutte queste influenze da culture diverse e così via. Ma, sai, una
43:02
time, most of the people in Scotland, as in most of the people of England, spoke a form of Welsh.
381
2582240
7360
volta, la maggior parte della gente in Scozia, come la maggior parte della gente in Inghilterra, parlava una forma di gallese.
43:10
Now, when the Romans invaded and went away again, then various different tribes came into
382
2590560
8080
Ora, quando i Romani invasero e se ne andarono di nuovo, allora varie tribù diverse vennero
43:18
both Scotland and England, and the major invasion in the south was from Germany,
383
2598640
5760
sia in Scozia che in Inghilterra, e la principale invasione nel sud fu dalla Germania,
43:24
from the Anglo-Saxons, speaking English, and they chased out all the Brythonic Welsh-speaking
384
2604960
9120
dagli anglosassoni, che parlavano inglese, e cacciarono via tutti i gallesi brittonici persone che parlano
43:34
people, and some residue of them went into what we now call Wales, which is why it's called Wales,
385
2614640
6960
, e alcuni residui di loro sono finiti in quello che oggi chiamiamo Galles, motivo per cui si chiama Galles, perché i
43:41
why Welsh people speak Welsh, because that is where, you know, that is the sort of fugitive place
386
2621600
7120
gallesi parlano gallese, perché è lì che, sai, quello è il tipo di luogo di fuga
43:48
for Welsh tribes in the south. And these Anglo-Saxons came into Scotland too, and also from
387
2628720
8720
per le tribù gallesi nel Sud. E anche questi anglosassoni vennero in Scozia, e anche dall'Irlanda
43:57
Ireland came Gaelic-speaking Scots, right, and they settled in the west of Scotland and the north
388
2637440
10320
arrivarono gli scozzesi di lingua gaelica, giusto, e si stabilirono nell'ovest della Scozia e nel nord
44:07
of Scotland, and they spoke, they brought with them Gaelic. So, we had, after the Romans went
389
2647760
5600
della Scozia, e parlarono, portarono con sé il gaelico. Quindi, dopo che i Romani se
44:13
away, basically a situation in Scotland where we had Welsh speakers in the south of Scotland,
390
2653360
6000
ne andarono, fondamentalmente in Scozia c'era una situazione in cui avevamo persone di lingua gallese nel sud della Scozia, persone di
44:19
Gaelic speakers in the north and west of Scotland, English speakers in the southeast of Scotland,
391
2659360
7120
lingua gaelica nel nord e nell'ovest della Scozia, persone di lingua inglese nel sud-est della Scozia
44:26
and in the north of Scotland, these are people that your students won't have heard about,
392
2666480
4320
e nel nord della Scozia Scozia, queste sono persone di cui i tuoi studenti non avranno mai sentito parlare,
44:30
the Picts, these fascinating sort of people who predated all these other folk. Picti,
393
2670800
7440
i Pitti, questo affascinante tipo di persone che hanno preceduto tutte queste altre persone. Picti,
44:39
which is Latin for 'painted people', you know how in Braveheart Mel Gibson got his face painted
394
2679040
4480
che in latino significa "persone dipinte", sai come in Braveheart Mel Gibson si è fatto dipingere la faccia di
44:43
blue and white? That would never have happened in the Middle Ages, but the Picts were meant
395
2683520
4720
blu e bianco? Questo non sarebbe mai successo nel Medioevo, ma i Pitti avrebbero dovuto
44:48
to have tattooed themselves or painted themselves in wood or blue and so on. So, Scotland's this
396
2688240
6480
tatuarsi o dipingersi in legno o blu e così via. Quindi, la Scozia è questa
44:54
amazing sort of strange medley of different sorts of cultures and so on, and the Welsh speakers in
397
2694720
6720
incredibile sorta di strano miscuglio di diversi tipi di culture e così via, e i parlanti gallesi in
45:01
Scotland disappeared or merged with the Gaelic speakers. The Picts vanished altogether, a great
398
2701440
6480
Scozia sono scomparsi o si sono fusi con i parlanti gaelici. I Pitti scomparvero del tutto, un grande
45:07
historical mystery what happened to them, but they didn't have a written language, although
399
2707920
4560
mistero storico quello che accadde loro, ma non avevano una lingua scritta, sebbene
45:12
they had beautiful sort of carved stones which they left all over Scotland, until eventually we
400
2712480
4880
avessero un bellissimo tipo di pietre scolpite che lasciarono in tutta la Scozia, finché alla fine
45:17
only had Gaelic and Scots as the two languages in Scotland, and Gaelic remains or remained up in the
401
2717360
9520
rimasero solo gaelico e scozzese come i due lingue in Scozia, e il gaelico rimane o è rimasto nel
45:26
north and the west of Scotland, whereas Scots, you know, became the linguistically important
402
2726880
8000
nord e nell'ovest della Scozia, mentre lo scozzese, sai , è diventato la lingua linguisticamente importante
45:34
language in Scotland. Although they spoke Gaelic in the court of Scotland, the kings of Scotland
403
2734880
5280
in Scozia. Anche se parlavano gaelico alla corte di Scozia, i re di Scozia
45:40
spoke Gaelic until the 14th, 15th century, was still the court language, you know, with French,
404
2740160
7520
parlavano gaelico fino al 14esimo, 15esimo secolo, era ancora la lingua di corte, sai, con il francese,
45:48
but then eventually became sort of Scots. Okay, wow, so that's a really… Anyway, I'm here all week.
405
2748560
10880
ma alla fine divennero una specie di scozzese. Ok, wow, quindi è davvero un... Comunque, sono qui tutta la settimana.
45:59
No, but that's what language is like, isn't it? It's all to do with the movements of people and
406
2759440
7200
No, ma la lingua è così, no? Ha tutto a che fare con i movimenti delle persone e
46:06
from place to place and things getting merged. Yeah, but we're always boasting that we're a
407
2766640
6000
da un posto all'altro e le cose si fondono. Sì, ma ci vantiamo sempre di essere una
46:12
mongrel nation, because we basically come from five different cultures, you know, with Norse as
408
2772640
4560
nazione bastarda, perché fondamentalmente veniamo da cinque culture diverse, sai, con anche i norvegesi
46:17
well. I mean, I've got a mountain close to me called Triffle, Crow Mountain in Norse, you know,
409
2777200
5440
. Voglio dire, ho una montagna vicino a me chiamata Triffle, Crow Mountain in norvegese, sai,
46:22
we have that kind of great sort of heritage of being in amalgam of places, whereas the English,
410
2782640
7840
abbiamo quel tipo di grande eredità di essere in amalgama di luoghi, mentre gli inglesi,
46:30
they're just English. Oh, wow. They're just Anglo-Saxon with a bit of Viking. Yes, well,
411
2790480
6800
sono solo inglesi. Oh, caspita. Sono solo anglosassoni con un po' di Viking. Sì, beh,
46:37
even in England, you know, we've got this sort of dividing line between where the Vikings invaded,
412
2797280
6560
anche in Inghilterra, sai, abbiamo questa specie di linea di demarcazione tra dove i vichinghi hanno invaso,
46:43
but, you know, it goes partway down the country, but the southern part, it's slightly different.
413
2803840
6480
ma, sai, va in parte lungo il paese , ma la parte meridionale è leggermente diversa.
46:50
So, you know, I think it happens in a lot of different places, all these…
414
2810320
5760
Quindi, sai, penso che accada in molti posti diversi, tutti questi...
46:56
You had the Danes, they were more born than the Norwegian Vikings. We had the Norwegian Vikings,
415
2816080
4640
Avevi i danesi, erano più nati dei vichinghi norvegesi. Avevamo i vichinghi norvegesi,
47:00
they were better. Ah, okay. So, well, that's fascinating. Thank you for that. And so,
416
2820720
7520
erano migliori. Ah ok. Quindi, beh, è affascinante. Grazie per questo. E quindi,
47:08
I think it would be rather nice now, I think, if we go back to the poem and it would be lovely now
417
2828240
10720
penso che sarebbe piuttosto carino ora, penso, se tornassimo alla poesia e sarebbe bello ora che
47:18
that we've… we understand so much more, me included, about the background to this poem
418
2838960
8400
abbiamo... capiamo molto di più, me compreso, sullo sfondo di questa poesia
47:27
and the background to the languages in it. It would be lovely to hear you read it again
419
2847360
5600
e il sfondo alle lingue in esso contenute. Sarebbe bello sentirti leggere di nuovo
47:33
and we can just enjoy the story and understand what's happening this time. So, over to you.
420
2853520
6720
e possiamo semplicemente goderci la storia e capire cosa sta succedendo questa volta. Quindi, passo a te.
47:40
Okay, Spider's Legend of Robert the Bruce. I got scunnered trying to spin a web for dinner.
421
2860240
5840
Ok, la leggenda del ragno di Robert the Bruce. Mi sono fatto schifo cercando di tessere una ragnatela per cena.
47:46
The stain was a slistery. I couldn't get a grip. I was half stirred by the end,
422
2866080
5040
La macchia era una viscosa. Non riuscivo a prendere una presa. Alla fine ero mezzo agitato,
47:51
not even a midget to clout. Then a big lug of mon came in, raggedy, right dosser.
423
2871120
6240
nemmeno un nano da colpire. Poi è arrivato un grosso aggetto di mon, cencioso, dosser giusto. La
47:57
Mere hungert looking on me, started eyeing me up. I thought I'm off. Swung like Tarzan
424
2877360
6800
semplice fame mi guardava, ha iniziato a guardarmi. Pensavo di essere fuori. Lanciato come Tarzan
48:04
out the cave with a thread thick as a wain's wrist. Seemed to cheer him up.
425
2884160
4320
fuori dalla caverna con un filo spesso come il polso di un carro. Sembrava tirarlo su di morale.
48:10
Lovely. Thank you very much. That's fantastic.
426
2890240
3440
Bello. Grazie mille. È fantastico.
48:13
Can I do that? I know you're maybe not going to include that, but can I do it for your own
427
2893680
4320
Posso farlo? So che forse non lo includerai, ma posso farlo per il tuo
48:18
interest? Can I read this Josie Neil poem to show you what a proper full-on Scots poem is like?
428
2898000
4560
interesse? Posso leggere questa poesia di Josie Neil per mostrarti com'è una vera e propria poesia scozzese?
48:22
Yes, please. Yes, lovely. Thank you.
429
2902560
2000
Sì grazie. Sì, adorabile. Grazie.
48:25
All right. It's called My Feather. It's about a feather.
430
2905280
2640
Va bene. Si chiama La mia piuma. Si tratta di una piuma. I
48:29
His hair was like coarse grass before rhyme had settled. Lines ran in deep shucks to his moo,
431
2909600
6720
suoi capelli erano come erba ruvida prima che la rima si fosse stabilizzata. Le linee correvano in profondi gusci al suo muggito,
48:36
but the ean were skinkling. This is me, held out his erm, made his veins stone out like wire,
432
2916320
7360
ma i segni erano stridenti. Questo sono io, ho teso il suo erm, ho reso le sue vene pietrificate come filo metallico,
48:43
and this, heaven is hurt. He's been gone this twelve months, yet thrice I've seen him traking
433
2923680
6560
e questo, il paradiso è ferito. Se n'è andato da dodici mesi, eppure tre volte l'ho visto
48:50
by, he'd into the wind. The last time he came that near hawn, I held my breath.
434
2930240
6400
passare, era al vento. L'ultima volta che è venuto così vicino a Hawn, ho trattenuto il respiro.
48:57
He turned the ean in me, and smiled, and gaed on till murk.
435
2937520
5680
Lui mi fece trasalire, e sorrise, e andò avanti fino all'oscurità.
49:03
Oh, wow. Okay. I got about 15% of that. Interesting. Lovely.
436
2943200
9120
Oh, caspita. Va bene. Ho ottenuto circa il 15% di quello. Interessante. Bello.
49:12
She writes in the Ayrshire Scots. Like Gaelic, Gaelic is kind of associated in a sense with a
437
2952320
8080
Scrive negli scozzesi dell'Ayrshire. Come il gaelico, il gaelico è in un certo senso associato a una
49:20
culture that was dying, you know, the rural sort of land in the North West. Likewise in rural Ayrshire
438
2960400
8720
cultura che stava morendo, sai, il tipo di terra rurale nel nord-ovest. Allo stesso modo nell'Ayrshire rurale
49:29
and mining Ayrshire and so on, that Scots is associated with a culture that's also, I'm afraid,
439
2969120
6240
e nell'Ayrshire minerario e così via, quello scozzese è associato a una cultura che, temo, si è anche
49:35
died out, whether it's the mines closing or whether it's through, you know, the land use changing and
440
2975360
7280
estinta, sia che si tratti della chiusura delle miniere o che sia attraverso, sai, il cambiamento dell'uso del suolo e
49:42
so on. So, you know, it's like a dying culture as well, but she's a kind of, she's a brilliant poet
441
2982640
6160
così via. Quindi, sai, è anche come una cultura morente , ma lei è una specie di, è una poetessa brillante
49:48
and deserves more to be heard, more of, yeah. Right. So, that's wonderful. Thank you, Hugh.
442
2988800
7600
e merita di essere ascoltata di più, di più, sì. Giusto. Quindi, è meraviglioso. Grazie, Ugo.
49:56
And again, just to mention Hugh's website, do have a look. You'll be able to see this poem and
443
2996400
8960
E ancora, solo per citare il sito web di Hugh, dai un'occhiata. Potrai vedere questa poesia e
50:05
other poems by Hugh on there. And also on Hugh's YouTube channel, where he is hosting a lot of
444
3005360
9600
altre poesie di Hugh lì. E anche sul canale YouTube di Hugh, dove ospita molti
50:14
other poets. So, you can hear other poets reading their poems on Hugh's YouTube channel. So, do have
445
3014960
9440
altri poeti. Quindi, puoi ascoltare altri poeti che leggono le loro poesie sul canale YouTube di Hugh. Quindi, dai
50:24
a look at those. Yeah, some Scots, some Gaelic, some Gaelic poets on there too, reading in Gaelic,
446
3024400
5600
un'occhiata a quelli. Sì, alcuni scozzesi, alcuni gaelici, anche alcuni poeti gaelici lì, che leggono in gaelico,
50:30
some Scots poets reading in Scots and people from America and New Zealand and all sorts of things.
447
3030000
4800
alcuni poeti scozzesi leggono in scozzese e persone dall'America e dalla Nuova Zelanda e ogni genere di cose.
50:35
Lovely. So, just a mixture, some Scottish poets and some from other places as well then. So,
448
3035600
6400
Bello. Quindi, solo un misto, alcuni poeti scozzesi e anche altri di altri posti. Quindi,
50:42
that's great. So, that's wonderful, Hugh. It's been lovely and fascinating hearing all about
449
3042000
7520
è fantastico. Quindi, è meraviglioso, Hugh. È stato bello e affascinante ascoltare tutto sulla
50:49
Scotland and Scottish poetry and language and everything. So, thank you so much for being here
450
3049520
7920
Scozia, la poesia e la lingua scozzesi e tutto il resto. Quindi, grazie mille per essere qui
50:57
today. And thank you to the viewers for being with us and listening and following the poem with us.
451
3057440
9360
oggi. E grazie agli spettatori per essere stati con noi e ascoltare e seguire la poesia con noi.
51:06
I hope you've all enjoyed it. So, that's it for today on this lesson. So, from me and from Hugh,
452
3066800
11840
Spero che vi sia piaciuto tutto. Quindi, per oggi è tutto in questa lezione. Quindi, da me e da Hugh,
51:18
bye for now, and see you again next time. Bye.
453
3078640
5920
ciao per ora, e alla prossima volta. Ciao.
51:24
Bye.
454
3084560
28000
Ciao.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7