Learn about Scotland with a Scottish poet

73,886 views ・ 2021-07-06

Learn English with Gill


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
Hello. I'm Gill at engVid, and today's lesson is going to be about a poem, and you may have
0
0
10160
Bonjour. Je suis Gill chez engVid, et la leçon d'aujourd'hui portera sur un poème, et vous avez peut-être déjà
00:10
seen some of my videos before about poems. This time it's a little bit different because
1
10160
8400
vu certaines de mes vidéos sur les poèmes. Cette fois, c'est un peu différent parce que
00:18
we... We're lucky enough to have the actual poet with us who wrote the poem, so that's
2
18560
8480
nous... Nous avons la chance d'avoir avec nous le vrai poète qui a écrit le poème, alors c'est
00:27
really nice. And also just to mention that the poem is a Scottish poem, and the poet
3
27040
8600
vraiment sympa. Et aussi juste pour mentionner que le poème est un poème écossais, et le poète
00:35
is a Scottish poet, so Scottish people have a different accent, which you may have heard
4
35640
8960
est un poète écossais, donc les écossais ont un accent différent, que vous avez peut-être déjà
00:44
before, but don't worry if you find the accent a little bit difficult at first to follow.
5
44600
8520
entendu, mais ne vous inquiétez pas si vous trouvez l'accent un peu difficile d'abord à suivre.
00:53
Do keep watching, and you'll sort of tune your ear to the accent, so don't worry if
6
53120
10000
Continuez à regarder, et vous accorderez en quelque sorte votre oreille à l'accent, alors ne vous inquiétez pas si
01:03
the poet's accent sounds a bit difficult at first. You'll hopefully get used to it. So
7
63120
9280
l'accent du poète semble un peu difficile au début. J'espère que vous vous y habituerez. Donc,
01:12
we're also going to be hearing a bit, apart from the poem, hearing a bit about the history
8
72400
6100
nous allons aussi entendre un peu, à part le poème, entendre un peu parler de l'histoire
01:18
of Scotland and about two different Scottish languages, Scots and Gaelic, which our guest
9
78500
10340
de l'Écosse et de deux langues écossaises différentes , l'écossais et le gaélique, dont notre
01:28
is going to be telling us all about. So I think now I'd like to introduce you to Hugh.
10
88840
8440
invité va nous parler. Donc je pense maintenant que j'aimerais vous présenter Hugh.
01:37
So welcome, Hugh. Hugh Macmillan.
11
97280
3000
Alors bienvenue, Hugues. Hugh Macmillan.
01:40
Hello, hello. How are you?
12
100280
2760
Bonjour bonjour. Comment allez-vous?
01:43
I'm fine, thank you. How are you today?
13
103040
2880
Je vais bien merci. Comment allez-vous aujourd'hui?
01:45
Not too bad at all, thank you.
14
105920
1760
Pas mal du tout, merci.
01:47
Okay, lovely. Thank you for being with us. It's great to see you. And Hugh is a Scottish
15
107680
7680
D'accord, adorable. Merci d'être avec nous. C'est bon de te voir. Et Hugh est un
01:55
poet, and we will be sharing a couple of links to his website and to his YouTube channel,
16
115360
10800
poète écossais, et nous partagerons quelques liens vers son site Web et vers sa chaîne YouTube,
02:06
which you'll be able to have a look at after this video. So I think first, Hugh, perhaps
17
126160
9080
que vous pourrez consulter après cette vidéo. Je pense donc, Hugh, que nous pourrions peut-être
02:15
we could start. It may be a very basic question, but for our viewers in other countries who
18
135240
5820
commencer. C'est peut-être une question très basique, mais pour nos téléspectateurs d'autres pays qui
02:21
may not be so familiar with the geography over here around the UK, can you sort of explain
19
141060
9340
ne connaissent peut-être pas si bien la géographie ici au Royaume-Uni, pouvez-vous en quelque sorte expliquer
02:30
very simply to viewers in distant countries, where is Scotland and how does it relate to
20
150400
8200
très simplement aux téléspectateurs de pays lointains, où se trouve l'Écosse et comment rapport au
02:38
the UK and England?
21
158600
2000
Royaume-Uni et à l'Angleterre ?
02:40
Okay, well, Scotland, I'm going to show you a very primitive educational aid here. Scotland
22
160600
8400
D'accord, eh bien, Ecosse, je vais vous montrer ici une aide pédagogique très primitive. L'Ecosse
02:49
is the landmass on top here. It's quite large. England is underneath here, and there's another
23
169000
5720
est la masse continentale au sommet ici. C'est assez grand. L'Angleterre est en dessous ici, et il y a un autre
02:54
country called Wales, as well as Northern Ireland. So this is called the British Isles.
24
174720
5560
pays qui s'appelle le Pays de Galles, ainsi que l'Irlande du Nord. C'est ce qu'on appelle les îles britanniques.
03:00
A lot of people who are abroad make the mistake of thinking the whole island landmass is called
25
180280
6640
Beaucoup de gens qui sont à l'étranger font l'erreur de penser que toute la masse continentale de l'île s'appelle l'
03:06
England, which it isn't, of course. So Scotland, the Scottish border is here. So Scotland is
26
186920
7440
Angleterre, ce qui n'est pas le cas, bien sûr. Donc l'Ecosse, la frontière écossaise est ici. L'Ecosse est donc
03:14
a large country of more than 900 islands in the North Atlantic, and England is our southern
27
194360
7680
un grand pays de plus de 900 îles dans l'Atlantique Nord, et l'Angleterre est notre
03:22
neighbour. And a mountainous country, but with large sort of swathes of arable land
28
202040
8240
voisin du sud. Et un pays montagneux, mais avec de grandes étendues de terres
03:30
as well, a reasonably rich country as well, much oil wealth, and has had an independent
29
210280
6760
arables également, un pays raisonnablement riche également, beaucoup de richesses pétrolières, et qui a eu une
03:37
history or had an independent history for nearly a thousand years, until we joined voluntarily
30
217040
9360
histoire indépendante ou a eu une histoire indépendante pendant près de mille ans, jusqu'à ce que nous nous joignions volontairement
03:46
with England in the Treaty of Union in 1707, and so became part of the United Kingdom.
31
226400
7760
à l'Angleterre dans le Traité d'Union en 1707, et est ainsi devenue une partie du Royaume-Uni.
03:54
Up until recently, we didn't have a parliament, but we've formed a devolved parliament, and
32
234160
5480
Jusqu'à récemment, nous n'avions pas de parlement, mais nous avons formé un parlement décentralisé, et
03:59
we now have a parliament sitting in Edinburgh, but we are still part of the United Kingdom.
33
239640
4720
nous avons maintenant un parlement siégeant à Édimbourg, mais nous faisons toujours partie du Royaume-Uni.
04:04
So Scotland has a parliament, Wales has a parliament, Northern Ireland has a parliament.
34
244360
5560
Ainsi, l'Écosse a un parlement, le Pays de Galles a un parlement, l'Irlande du Nord a un parlement.
04:09
The only part, in fact, of the British Isles that doesn't politically exist anymore is
35
249920
4640
La seule partie, en fait, des îles britanniques qui n'existe plus politiquement est l'
04:14
England. That's not a joke, that's true.
36
254560
5360
Angleterre. Ce n'est pas une blague, c'est vrai.
04:19
So that's interesting. Wow. Yes, yes. Oh my goodness. And of course, also these four separate
37
259920
7720
Alors c'est intéressant. Ouah. Oui oui. Oh mon Dieu. Et bien sûr, aussi ces quatre
04:27
countries that make up the United Kingdom, each country has its own flag, doesn't it?
38
267640
8720
pays distincts qui composent le Royaume-Uni, chaque pays a son propre drapeau, n'est-ce pas ?
04:36
And that flag sort of gets merged together to get the Union Jack flag.
39
276360
5800
Et ce drapeau est en quelque sorte fusionné pour obtenir le drapeau Union Jack.
04:42
Yes, the Saltire or St Andrew's Cross of Scotland is part of the Union, the Union Jack. The
40
282160
7040
Oui, le Saltire ou St Andrew's Cross of Scotland fait partie de l'Union, l'Union Jack. L'
04:49
Union Jack was formed from the Irish cross, St Patrick's Cross, the St George's Cross
41
289200
6680
Union Jack a été formé à partir de la croix irlandaise, de la croix de St Patrick, de la croix de St George
04:55
for England, and the St Andrew's Cross, the Saltire. The blue and white flag, there's
42
295880
5320
pour l'Angleterre et de la croix de St Andrew, le sautoir. Le drapeau bleu et blanc, il y en a
05:01
one on my wall here, hold on, I'll shift it around.
43
301200
3000
un sur mon mur ici, attendez, je vais le déplacer.
05:04
Ah, there it is. So there's the Scottish flag.
44
304200
5160
Ah, ça y est. Il y a donc le drapeau écossais.
05:09
People might see that, you know, we've been having some, well, you know, football matches
45
309360
6520
Les gens pourraient voir que, vous savez, nous avons eu quelques, eh bien, vous savez, des matchs
05:15
from time to time, and there's a Scotland football team, isn't there? There's an England
46
315880
5440
de football de temps en temps, et il y a une équipe de football écossaise, n'est-ce pas ? Il y a une équipe de
05:21
football team. So all the fans will be going round the streets with holding up the Scottish
47
321320
5760
football d'Angleterre. Donc tous les fans vont faire le tour des rues en brandissant le
05:27
flag, won't they? Or wearing it on their clothes or whatever, so.
48
327080
5520
drapeau écossais, n'est-ce pas ? Ou le porter sur leurs vêtements ou quoi que ce soit, alors.
05:32
And the British coat of arms has the Lion of England on one side and the Unicorn of
49
332600
6000
Et les armoiries britanniques ont le Lion d'Angleterre d'un côté et la Licorne d'
05:38
Scotland on the other side. Unicorn is Scotland's kind of symbolic animal.
50
338600
6760
Écosse de l'autre. La licorne est le genre d'animal symbolique de l'Ecosse.
05:45
Oh, okay. But I believe we're the only country in the
51
345360
3680
Oh d'accord. Mais je crois que nous sommes le seul pays au
05:49
world that's got a mythical beast as our national animal.
52
349040
4120
monde qui a une bête mythique comme animal national.
05:53
Yes, that's amazing. Wow. Okay, so thank you. That's very helpful to know, and thank you
53
353160
8920
Oui, c'est incroyable. Ouah. D'accord, alors merci. C'est très utile à savoir, et merci aussi
06:02
for the map as well. Okay, so I think now I will share my screen
54
362080
7160
pour la carte. D'accord , je pense que maintenant je vais partager mon écran
06:09
and we will have a look at the poem. So this is a short poem written by Hugh called
55
369240
9480
et nous allons jeter un œil au poème. Il s'agit donc d'un court poème écrit par Hugh intitulé
06:18
The Spider's Legend of Robert the Bruce, and it was published in a book, as you can see,
56
378720
8360
The Spider's Legend of Robert the Bruce, et il a été publié dans un livre, comme vous pouvez le voir,
06:27
in 2009, a book called The Spider's Spin on It. So here is the poem, and it's a short
57
387080
11960
en 2009, un livre intitulé The Spider's Spin on It. Voici donc le poème, et c'est un court
06:39
narrative poem, which means it's telling a story. So don't worry if you're not quite
58
399040
8160
poème narratif, ce qui signifie qu'il raconte une histoire. Alors ne vous inquiétez pas si vous n'êtes pas tout à fait
06:47
sure what it's about at first. Don't worry, because some of the words are rather unusual.
59
407200
8360
sûr de quoi il s'agit au début. Ne vous inquiétez pas, car certains mots sont plutôt inhabituels.
06:55
The ones highlighted in yellow are actually Scottish dialect words, which will be explained,
60
415560
8960
Ceux surlignés en jaune sont en fait des mots du dialecte écossais, qui seront expliqués,
07:04
and I've also put explanations on the right-hand side as well. And then some of the other words
61
424520
6840
et j'ai également mis des explications sur le côté droit . Et puis certains des autres mots
07:11
are spelt in a slightly different way from the usual spelling to kind of suggest the
62
431360
6360
sont orthographiés d'une manière légèrement différente de l'orthographe habituelle pour suggérer en quelque sorte l'
07:17
Scottish accent. So don't worry if you don't fully understand the poem the first time around,
63
437720
9800
accent écossais. Alors ne vous inquiétez pas si vous ne comprenez pas entièrement le poème la première fois,
07:27
because, you know, we will gradually get the meaning out of it as we go along and as Hugh
64
447520
7720
car, vous savez, nous en tirerons progressivement le sens au fur et à mesure que nous avancerons et que Hugh
07:35
and I discuss it. So don't worry if it seems a bit difficult to follow at first. So, Hugh,
65
455240
12520
et moi en discuterons. Ne vous inquiétez donc pas si cela semble un peu difficile à suivre au début. Alors, Hugh,
07:47
I wonder if you'd be kind enough to read your poem out loud for us.
66
467760
5760
je me demande si vous auriez la gentillesse de nous lire votre poème à voix haute.
07:53
Yes, yes, I certainly will. I will, first of all, take a bit of issue on a couple of
67
473520
5120
Oui, oui, je le ferai certainement. Je vais, tout d'abord, contester quelques-unes des
07:58
things you've said there, which are quite important issues, I think. I mean, you used
68
478640
4680
choses que vous avez dites là-bas, qui sont des questions assez importantes, je pense. Je veux dire, vous avez utilisé
08:03
the word 'dialect'. To say that Scots is a dialect of English is as inaccurate as saying
69
483320
8200
le mot 'dialecte'. Dire que l'écossais est un dialecte de l'anglais est aussi inexact que de dire que l'
08:11
English is a dialect of Scots, because we are sister languages, we have the same roots,
70
491520
7800
anglais est un dialecte de l'écossais, parce que nous sommes des langues sœurs, nous avons les mêmes racines,
08:19
but through from early medieval times took different channels, took different roots with
71
499320
7440
mais depuis le début du Moyen Âge, nous avons pris des canaux différents, pris des racines différentes avec
08:26
our languages. And so in actual fact, Scots is a language and people, it's a very political
72
506760
10120
nos langues. Et donc en fait, l'écossais est une langue et un peuple, c'est quelque
08:36
thing in Scotland, but we have three languages here. We have English, we have Gaelic, which
73
516880
6360
chose de très politique en Ecosse, mais nous avons trois langues ici. Nous avons l'anglais, nous avons le gaélique, qui
08:43
is spoken up the northwest of Scotland, and we have Scots, which is spoken by, in the
74
523240
6360
est parlé dans le nord-ouest de l'Écosse, et nous avons l'écossais, qui est parlé par, lors du
08:49
last census, 65% of people in Scotland said they spoke a bit of Scots kind of thing. So
75
529600
6360
dernier recensement, 65 % des personnes en Écosse ont déclaré parler un peu d'écossais. C'est
08:55
it's a language in itself, not a dialect.
76
535960
2280
donc une langue en soi, pas un dialecte.
08:58
Okay, I apologise.
77
538240
1000
D'accord, je m'excuse.
08:59
No, no, no, it's totally fine, totally fine. It's a complete, it's a general sort of misconception,
78
539240
7000
Non, non, non, c'est tout à fait bien, tout à fait bien. C'est une sorte d'idée fausse complète,
09:06
you know, in Scotland itself as well. But we would say that Scots is a language and
79
546240
5840
vous savez, en Écosse aussi. Mais nous dirions que l'écossais est une langue et que
09:12
some of the words that are here are in actual fact words which we have in common with the
80
552080
6520
certains des mots qui sont ici sont en fait des mots que nous avons en commun avec l'
09:18
English but which we've preserved or changed or have been influenced by Dutch and French
81
558600
5400
anglais mais que nous avons conservés ou modifiés ou qui ont été influencés par des mots néerlandais et français
09:24
words and so on. And it's altered. When I read Scots poetry to people down south, sometimes
82
564000
8560
, etc. . Et c'est altéré. Quand je lis de la poésie écossaise aux gens du sud, parfois
09:32
they say that sounds like Middle English, that sounds like the language of Beowulf and
83
572560
5160
ils disent que cela ressemble à du moyen anglais, cela ressemble à la langue de Beowulf et
09:37
so on. And that's true. That's, you know, we have these common roots. And these words,
84
577720
6480
ainsi de suite. Et c'est vrai. C'est, vous savez, nous avons ces racines communes. Et ces mots,
09:44
in a sense, Scots is a kind of historically enshrined form of English. So it's a complicated
85
584200
7800
dans un sens, l'écossais est une sorte de forme d'anglais historiquement consacrée. C'est donc une
09:52
situation, but it's not a dialect. We do have Scots, we do have dialect poetry up here,
86
592000
5600
situation compliquée, mais ce n'est pas un dialecte. Nous avons des Écossais, nous avons de la poésie dialectale ici,
09:57
but it's more kind of phonetical writing, phonetical speaking. And we have some very
87
597600
6520
mais c'est plutôt une sorte d'écriture phonétique, de parler phonétiquement. Et nous avons des
10:04
famous poets like Tom Leonard who spoke Glaswegian and who do Glaswegian poetry, which is kind
88
604120
6640
poètes très célèbres comme Tom Leonard qui parlait le glaswegian et qui font de la poésie glaswegienne, qui est une sorte
10:10
of phonetical accent dialect poetry. But Scots poets would murder you for saying they were
89
610760
6920
de poésie dialectale à accent phonétique. Mais les poètes écossais vous assassineraient pour avoir dit qu'ils
10:17
writing or speaking in dialect because, you know, it is a language. It's a thing for me
90
617680
6120
écrivaient ou parlaient en dialecte parce que, vous savez, c'est une langue. C'est un truc pour moi
10:23
because my mother was a Gaelic speaker from Morvan up the northwest of Scotland. My father's
91
623800
7480
parce que ma mère était une locutrice gaélique du Morvan, au nord-ouest de l'Écosse. Les
10:31
folk were all miners from Ayrshire who spoke Scots. I'm an English speaking poet mostly
92
631280
8000
gens de mon père étaient tous des mineurs de l'Ayrshire qui parlaient l' écossais. Je suis un poète anglophone principalement
10:39
because I remember my mother saying to me English is the language of the scholar. This
93
639280
4520
parce que je me souviens que ma mère me disait que l' anglais est la langue du savant.
10:43
is why it's kind of political issue here that Scots and Gaelic has been suppressed in preference
94
643800
7080
C'est pourquoi c'est une sorte de problème politique ici que l' écossais et le gaélique aient été supprimés de préférence
10:50
to English. And this is really why, you know, there's so much movement towards rediscovering
95
650880
7360
à l'anglais. Et c'est vraiment pourquoi, vous savez, il y a tellement de mouvement vers la redécouverte
10:58
or encouraging Scots and Scoles and Gaelic and Scoles and so on. These are our historical
96
658240
6440
ou l'encouragement de l'écossais et du scoles et du gaélique et du scoles et ainsi de suite. Ce sont nos
11:04
languages. This poem, The Spider's Legend of Robert the Bruce, is a kind of hybrid Scots
97
664680
7080
langues historiques. Ce poème, The Spider's Legend of Robert the Bruce, est une sorte de poème écossais hybride
11:11
poem. There are English words, there are Scots words and so on. So it's not what I would
98
671760
7520
. Il y a des mots anglais, il y a des mots écossais et ainsi de suite. Ce n'est donc pas ce que je
11:19
probably say is a full on Scots poem. I'm editing just now the works of a Scots language
99
679280
7880
dirais probablement comme un poème écossais complet. J'édite en ce moment les œuvres d'une
11:27
poet called Josie Neale, who is an Ayrshire poet. She's 86 and still lives in Dumfries.
100
687160
6440
poétesse de langue écossaise appelée Josie Neale, qui est une poétesse de l'Ayrshire. Elle a 86 ans et vit toujours à Dumfries.
11:33
And I don't know whether you would indulge me to, after I've read this, maybe later on,
101
693600
4000
Et je ne sais pas si vous m'autoriseriez, après avoir lu ceci, peut-être plus tard,
11:37
to read one of her poems as contrast to this, because that would be a very interesting experience
102
697600
6400
à lire un de ses poèmes en contraste avec celui-ci, car ce serait peut-être une expérience très intéressante
11:44
for perhaps you and your students. But anyway, this is a kind of, I would say, hybrid Scots
103
704000
6320
pour vous et vos élèves. Mais de toute façon , c'est une sorte de, je dirais, des mots écossais hybrides
11:50
words. So The Spider's Legend of Robert the Bruce. I got scunnered trying to spin a web
104
710320
6960
. Alors la légende de l'araignée de Robert the Bruce. Je me suis fait avoir en essayant de tisser une toile
11:57
for dinner. The stain was a slistery. I couldn't get a grip. I was half stirred by the end,
105
717280
7240
pour le dîner. La tache était un slistery. Je n'ai pas pu saisir. J'étais à moitié remué à la fin,
12:04
not even a midge to clouft. Then a big lugger man come in, raggedy, right dosser, me hung
106
724520
7000
pas même un moucheron à croquer. Puis un grand homme lougre est entré, loqueteux, dos droit, j'ai
12:11
up looking the knee, started eyeing me up. I thought I'm off. Swung like Tarzan out the
107
731520
6440
raccroché en regardant le genou, j'ai commencé à me regarder. Je pensais que je m'en allais. Se balança comme Tarzan hors de la
12:17
cave on a thread thick as a wain's wrist. Seemed to cheer him up.
108
737960
5600
grotte sur un fil épais comme le poignet d'un chariot. Semblait lui remonter le moral.
12:23
That's lovely. Thank you. That sounds fantastic with your, you know, with your accent.
109
743560
9080
C'est adorable. Merci. Ça a l'air fantastique avec ton, tu sais, avec ton accent.
12:32
It's based on a, it's based on a very famous Scottish historical tale. I don't know if
110
752640
3720
C'est basé sur un, c'est basé sur un conte historique écossais très célèbre. Je ne sais pas si
12:36
you're going to ask me about what his background is.
111
756360
2840
vous allez me demander quel est son parcours.
12:39
Please explain. Yes, the story behind it.
112
759200
4480
S'il vous plaît, expliquez. Oui, l'histoire derrière.
12:43
In the 13th and 14th centuries, the English Plantagenet King, Edward I, attempted to sort
113
763680
8080
Aux 13e et 14e siècles, le roi plantagenêt d'Angleterre, Édouard Ier, a tenté en quelque
12:51
of, you know, his job was to create an English empire in France and in the British Isles
114
771760
6320
sorte, vous savez, que son travail consistait à créer un empire anglais en France et dans les îles britanniques
12:58
and so claimed the throne of Scotland. So there were these wars called the Wars of Independence.
115
778080
4360
et a ainsi revendiqué le trône d'Écosse. Il y a donc eu ces guerres appelées les guerres d'indépendance.
13:02
And Robert the Bruce, who was the Scottish King from 1306 onwards, fought against Edward
116
782440
6920
Et Robert the Bruce, qui était le roi écossais à partir de 1306, s'est battu contre Edward
13:09
I and his son Edward II. At some point, Bruce was defeated to begin with and was hiding
117
789360
7000
I et son fils Edward II. À un moment donné, Bruce a été vaincu pour commencer et se cachait
13:16
in a cave, so the legend goes, and was about to give up and saw the spider trying to spin
118
796360
7160
dans une grotte, selon la légende, et était sur le point d'abandonner et a vu l'araignée essayer de tisser
13:23
a web on the wet side of the cave. And he kept trying, kept trying, kept trying. And
119
803520
5480
une toile sur le côté humide de la grotte. Et il a continué à essayer, a continué à essayer, a continué à essayer. Et
13:29
Bruce, so the story goes, saw this wee spider and said, well, you know, if that spider can
120
809000
5800
Bruce, d'après l'histoire, a vu cette petite araignée et a dit, eh bien, vous savez, si cette araignée peut le
13:34
make it, if that spider can do it, then we will try, try and try again, he said, and
121
814800
6000
faire, si cette araignée peut le faire, alors nous allons essayer, essayer et essayer à nouveau, a-t-il dit,
13:40
then went on to defeat the English. Complete nonsense, of course.
122
820800
5840
puis il est parti pour vaincre les Anglais. Absurde complète, bien sûr.
13:46
So it's a legend rather than a historical fact.
123
826640
3800
C'est donc une légende plutôt qu'un fait historique.
13:50
It's a legend rather than a historical fact. I mean, I think Bruce was saved by the fact
124
830440
4040
C'est une légende plutôt qu'un fait historique. Je veux dire, je pense que Bruce a été sauvé par le
13:54
that Edward I died of dysentery and his son wasn't quite as good a general.
125
834480
4320
fait qu'Edward I est mort de la dysenterie et que son fils n'était pas aussi bon général.
13:58
That's not such a good story, though, is it?
126
838800
2160
Ce n'est pas une si bonne histoire , n'est-ce pas?
14:00
No, it's not. No, I think it's full of legends like, you know.
127
840960
6680
Non ce n'est pas. Non, je pense que c'est plein de légendes comme, tu sais.
14:07
Let's keep with the spiders.
128
847640
2000
Restons avec les araignées.
14:09
Yes. So it's an inspiring story because, you know, it can inspire other people to try,
129
849640
8920
Oui. C'est donc une histoire inspirante parce que, vous savez, elle peut inspirer d'autres personnes à essayer,
14:18
try, try again.
130
858560
1000
essayer, réessayer.
14:19
That's the idea.
131
859560
1000
C'est l'idée.
14:20
Don't give up first time, pick yourself up and try again.
132
860560
5520
N'abandonnez pas la première fois, relevez-vous et réessayez.
14:26
To say it was a hybrid poem, if it was a proper Scots poem, we wouldn't have the word spider,
133
866080
6080
Dire que c'était un poème hybride, si c'était un vrai poème écossais, nous n'aurions pas le mot spider,
14:32
which is an English word we would have. There are two Scots words for spider. One is an
134
872160
5280
qui est un mot anglais que nous aurions. Il y a deux mots écossais pour araignée. L'un est un
14:37
ettercap, which comes from sort of Middle English, and the other one is a wabster, which
135
877440
7120
ettercap, qui vient d'une sorte de moyen anglais, et l'autre est un wabster, que
14:44
I particularly like, a webster, something that works in webs, a wabster.
136
884560
5760
j'aime particulièrement, un webster, quelque chose qui fonctionne dans les toiles, un wabster.
14:50
A web maker, I suppose. Wow. Amazing. And, and also Robert the Bruce, for any viewers
137
890320
9280
Un créateur de sites Web, je suppose. Ouah. Incroyable. Et, et aussi Robert the Bruce, pour tous les téléspectateurs
14:59
who, you know, may not have heard of him, the film Braveheart, I gather he appears in
138
899600
8520
qui, vous savez, n'ont peut-être pas entendu parler de lui, le film Braveheart, je suppose qu'il y
15:08
that, that there's a, you know, the character of Robert the Bruce appears in the Braveheart
139
908120
6160
apparaît, qu'il y a, vous savez, le personnage de Robert the Bruce apparaît dans le
15:14
film that, of course, Mel Gibson is famous for being William Wallace, but Robert the
140
914280
6760
Film Braveheart dans lequel, bien sûr, Mel Gibson est célèbre pour être William Wallace, mais Robert the
15:21
Bruce is in that film as well.
141
921040
2240
Bruce est également dans ce film.
15:23
So Braveheart always causes a great controversy in Scotland because the thing about Scotland
142
923280
6880
Donc Braveheart provoque toujours une grande controverse en Ecosse parce que le problème avec l'Ecosse
15:30
is some people inside Scotland really don't really wish us to have an independent history.
143
930160
8440
est que certaines personnes en Ecosse ne souhaitent vraiment pas que nous ayons une histoire indépendante.
15:38
You know, it's a political issue. History, like language, is a very, very political issue.
144
938600
5160
Vous savez, c'est une question politique. L'histoire, comme la langue, est une question très, très politique.
15:43
I loved Braveheart. Scottish people slag Braveheart off because they say it doesn't represent
145
943760
6240
J'ai adoré Braveheart. Les Écossais dénigrent Braveheart parce qu'ils disent que cela ne représente pas
15:50
the real history, you know. It has the Battle of Stirling Bridge and there's not a bridge
146
950000
5200
la véritable histoire, vous savez. Il y a la bataille de Stirling Bridge et il n'y a aucun
15:55
anywhere in sight. They paint themselves blue, which they never did. They have tartan on,
147
955200
5200
pont en vue. Ils se peignent en bleu, ce qu'ils n'ont jamais fait. Ils ont un tartan sur
16:00
which Wallace as a lowlander and Bruce as a lowlander would never have worn plaid or
148
960400
5320
lequel Wallace en tant que paysan des plaines et Bruce en tant que paysan des plaines n'auraient jamais porté de plaid ou de
16:05
tartan. So there's all sorts of historical inaccuracies, which, you know, the Scots,
149
965720
5520
tartan. Il y a donc toutes sortes d' inexactitudes historiques, que, vous savez, les Écossais,
16:11
or some Scots, used to rubbish the film. But basically, it was the very first proper film
150
971240
7080
ou certains Écossais, ont utilisées pour gâcher le film. Mais fondamentalement, c'était le tout premier véritable
16:18
treatment of an issue of Scottish history, you know, and it was tremendously popular
151
978320
7440
traitement cinématographique d'un problème de l'histoire écossaise, vous savez, et il était extrêmement populaire
16:25
in Scotland. I remember when Braveheart premiered in Dundee, and I was in Dundee in the cinema
152
985760
6880
en Écosse. Je me souviens de la première de Braveheart à Dundee, et j'étais à Dundee au cinéma
16:32
on the first night, and I've never known an atmosphere like it. At the end of the film,
153
992640
5440
le premier soir, et je n'ai jamais connu une telle atmosphère. À la fin du film,
16:38
everybody in the cinema, which was packed, everyone in the cinema was up cheering and
154
998080
3960
tout le monde dans le cinéma, qui était plein à craquer, tout le monde dans le cinéma était en train d'acclamer, de
16:42
howling and shouting and stamping. I've never seen anything like it. And the reason for
155
1002040
5400
hurler, de crier et de trépigner. Je n'ai jamais rien vu de tel. Et la raison en
16:47
that is because Scottish history has been quite neglected, you know, in terms of its
156
1007440
7760
est que l'histoire écossaise a été assez négligée, vous savez, en termes de
16:55
treatment in the media, in terms of our own schools, even. Our own schools in Scotland
157
1015200
4600
traitement dans les médias, en termes de nos propres écoles, même. Nos propres écoles en Écosse
16:59
really haven't taught very much Scottish history until relatively recently. And because we
158
1019800
7040
n'ont vraiment pas enseigné beaucoup d'histoire écossaise jusqu'à relativement récemment. Et parce que nous
17:06
are part of the United Kingdom and part of Britain, the media, the BBC, magazines, newspapers,
159
1026840
7400
faisons partie du Royaume-Uni et de la Grande-Bretagne, les médias, la BBC, les magazines, les journaux, les
17:14
films, and so on, tend to show English history rather than our history. A very famous journalist
160
1034240
9320
films, etc. ont tendance à montrer l'histoire anglaise plutôt que notre histoire. Un journaliste très célèbre du
17:23
called Ludovic Kennedy in Scotland described our relationship with England as like being
161
1043560
6240
nom de Ludovic Kennedy en Écosse a décrit notre relation avec l'Angleterre comme étant
17:29
in bed with an elephant, which actually does sum it up. You know, you talked about football
162
1049800
6760
au lit avec un éléphant, ce qui résume bien la situation. Vous savez, vous avez parlé de football tout à l'
17:36
earlier on. If you watch the BBC or ITV coverage of the football, they do mention Scotland,
163
1056560
6360
heure. Si vous regardez la couverture du football par la BBC ou ITV , ils mentionnent l'Écosse,
17:42
but it's all about England. It's all about, well, 90% of the population of these islands
164
1062920
6760
mais tout tourne autour de l'Angleterre. Il s'agit de, eh bien, 90% de la population de ces îles
17:49
are English, so that is perhaps natural. But, you know, when you're Scottish and in Scotland,
165
1069680
7760
est anglaise, donc c'est peut-être naturel. Mais, vous savez, quand vous êtes écossais et en Ecosse,
17:57
you notice these things and you think, this isn't fair, you know. So Braveheart was a
166
1077440
5680
vous remarquez ces choses et vous pensez, ce n'est pas juste, vous savez. Donc Braveheart était une
18:03
great thing. And its historical inaccuracies, you know, were one thing, but its power in
167
1083120
6320
bonne chose. Et ses inexactitudes historiques, vous savez, étaient une chose, mais son pouvoir de
18:09
representing neglected Scottish history was fantastic. You cannot underrate its impact.
168
1089440
8640
représenter l'histoire écossaise négligée était fantastique. Vous ne pouvez pas sous-estimer son impact.
18:18
No. So, okay. So that's a fantastic background then to the poem. So maybe now we could just
169
1098080
9040
Non. Alors, d'accord. C'est donc un arrière-plan fantastique pour le poème. Alors peut-être que maintenant nous pourrions simplement le
18:27
go through it line by line. And I've put on the right hand side, a few sort of translations
170
1107120
8320
parcourir ligne par ligne. Et j'ai mis sur le côté droit, quelques sortes de traductions
18:35
if you like. So, Scummit, I think you told me, so I've used the information you've given
171
1115440
10280
si vous voulez. Donc, Scummit, je pense que tu me l'as dit, j'ai donc utilisé les informations que tu m'as données
18:45
me previously, meaning fed up or is it tired? I got tired. This is the spider speaking.
172
1125720
8080
précédemment, c'est-à-dire marre ou est-ce fatigué ? J'ai été fatigué. C'est l'araignée qui parle.
18:53
So he got tired trying to spin a web.
173
1133800
6400
Alors il s'est fatigué d' essayer de tisser une toile.
19:00
Yes, we're kind of fed up, Scunner. It's a bit, you know, it comes, I think, from, it's
174
1140200
8480
Oui, nous en avons un peu marre, Scunner. C'est un peu, vous savez, ça vient, je pense, de, ça
19:08
akin to the English word scared in its origin, but it's kind of middle English as well, dates
175
1148680
5960
s'apparente au mot anglais scared dans son origine, mais c'est aussi une sorte d'anglais moyen, ça date
19:14
from the 14th century, the word scunner. So it's appropriate for this poem, which is set
176
1154640
5720
du 14ème siècle, le mot scunner. Il est donc approprié pour ce poème, qui se déroule
19:20
in the 14th century. But that's the idea, scunner means to get fed up. And, you know,
177
1160360
11360
au 14ème siècle. Mais c'est l'idée, scunner signifie en avoir marre. Et, vous savez,
19:31
the next word trying, which is an apostrophe after it, this is another sort of a point
178
1171720
4320
le mot suivant try, qui est suivi d'une apostrophe, c'est une autre sorte de point
19:36
of contention amongst Scots is the apostrophe stands for the fact that in English there's
179
1176040
6320
de discorde entre les Écossais, c'est que l'apostrophe représente le fait qu'en anglais il y a
19:42
a G there. Right. But in Scots, we would say trying, we wouldn't say trying with a G. And
180
1182360
7640
un G là. Droite. Mais en écossais, nous dirions essayer, nous ne dirions pas essayer avec un G. Et
19:50
the fact that an apostrophe there, some Scots say, well, that's an apologetic apostrophe.
181
1190000
5880
le fait qu'une apostrophe là, certains Écossais disent, eh bien, c'est une apostrophe apologétique.
19:55
Why are we apologising for not having a G? Because in Scots, we don't have Gs. So therefore
182
1195880
4920
Pourquoi nous excusons-nous de ne pas avoir de G ? Parce qu'en écossais, nous n'avons pas de G. Donc
20:00
it should be trying. So if I was writing this poem again nowadays, I wouldn't have an apostrophe
183
1200800
5080
il faut essayer. Donc si j'écrivais à nouveau ce poème de nos jours, je n'aurais pas d'apostrophe
20:05
there. I would have trying.
184
1205880
2720
là-bas. j'aurais essayé.
20:08
Ah, OK. OK. And I should also mention that the interesting thing about the poem is that
185
1208600
8480
Ah ok. D'ACCORD. Et je devrais également mentionner que la chose intéressante à propos du poème est qu'il est
20:17
it's from the spider's point of view, whereas, you know, in literature, usually it's written
186
1217080
7320
du point de vue de l'araignée, alors que, vous savez, en littérature, il est généralement écrit
20:24
from the main, supposedly main character's point of view. So for you to write your poem
187
1224400
8680
du point de vue du personnage principal, supposément principal . Donc, pour vous, écrire votre
20:33
in the voice of the spider, I think is a really, you know, neat thing to do.
188
1233080
7480
poème avec la voix de l'araignée, je pense que c'est vraiment, vous savez, une chouette chose à faire.
20:40
I called it the spider spinning it, which is clever, isn't it?
189
1240560
4520
Je l'ai appelée l'araignée qui la fait tourner, ce qui est intelligent, n'est-ce pas ?
20:45
Yes. The spider's story. It took me five years to sign that up, yeah.
190
1245080
7000
Oui. L'histoire de l'araignée. Ça m'a pris cinq ans pour signer ça, ouais.
20:52
Yeah. And spin a web for dinner because the spider gets its dinner by, you know, insects
191
1252080
8120
Ouais. Et tisser une toile pour le dîner parce que l' araignée obtient son dîner par, vous savez, des insectes qui
21:00
getting caught on the web, doesn't it? So that's the idea of spinning a web for dinner
192
1260200
7160
se font prendre sur la toile, n'est-ce pas ? C'est donc l'idée de tisser une toile pour le dîner
21:07
because that's how it catches its food. So that's a nice, nice way of putting it.
193
1267360
9680
parce que c'est ainsi qu'elle attrape sa nourriture. C'est donc une belle façon de le dire.
21:17
And then the stain was our slaystery.
194
1277040
5080
Et puis la tache était notre meurtre.
21:22
Stain was our slaystery. I get an apologetic apostrophe there. Slaystery is another word
195
1282120
4960
Stain était notre tuerie. Je reçois une apostrophe d'excuse là-bas. Slaystery est un autre mot
21:27
meaning slippery or slick. It could be playstery. The Scots word for slaystery is also playstery.
196
1287080
7120
signifiant glissant ou lisse. Cela pourrait être une pièce de théâtre. Le mot écossais pour slaystery est aussi playstery.
21:34
It's the same kind of, same kind of word in different parts of the country. But the stain
197
1294200
4600
C'est le même genre de, le même genre de mot dans différentes parties du pays. Mais la tache
21:38
was our slaystery or playstery meaning slippery or slick or slidy.
198
1298800
6040
était notre slaystery ou playstery signifiant glissant ou glissant ou glissant.
21:44
So that would make it harder to get the cobweb to stick, to stay in.
199
1304840
5360
Il serait donc plus difficile de faire adhérer la toile d'araignée, de rester à l'intérieur.
21:50
It's a very onomatopoeic language. So you have a lot of words which, which suggest the
200
1310200
5200
C'est un langage très onomatopéique. Donc, vous avez beaucoup de mots qui, qui suggèrent le
21:55
meaning just by, by, you know, its spelling.
201
1315400
4240
sens juste par, par, vous savez, leur orthographe.
21:59
Yes, yes. So the onomatopoeic language making a sort of sound effect, slippery, slaystery.
202
1319640
10760
Oui oui. Donc le langage onomatopéique faisant une sorte de bruitage, glissant, assassin.
22:10
It sounds like something slipping, doesn't it?
203
1330400
4080
Cela ressemble à quelque chose qui glisse, n'est-ce pas?
22:14
So English, English is the same, of course, yeah. And ah, the next line, ah, Scots for
204
1334480
7760
Donc l'anglais, l'anglais c'est pareil, bien sûr, ouais. Et ah, la ligne suivante, ah, Scots pour
22:22
I is ah, E-H. Okay. So, okay. And couldn't is couldn't as
205
1342240
8960
I est ah, E-H. D'accord. Alors ok. Et ne pouvait pas ne pouvait pas comme
22:31
I've put there. So he couldn't get it to stick. And okay. Let's carry on to the next line.
206
1351200
10800
je l'ai mis là. Il n'a donc pas pu le faire coller. Et d'accord. Passons à la ligne suivante.
22:42
So half-starved, half meaning... Now, what would that mean, half-starved?
207
1362000
9960
Donc à moitié affamé, à moitié sens... Maintenant, qu'est-ce que cela signifierait, à moitié affamé ?
22:51
Half-starved means just half-starved, you know, hungry. Again, again, the E-D in Scots
208
1371960
7080
À moitié affamé signifie juste à moitié affamé, vous savez, affamé. Encore une fois, encore une fois, le E-D en écossais
22:59
is a T mostly. So, you know, if I was writing this properly in Scots, it would be I was
209
1379040
5920
est principalement un T. Donc, vous savez, si j'écrivais ceci correctement en écossais, ce serait que j'étais à
23:04
half-starved, S-T-A-I-R-V-T. So instead of E-D, we have T.
210
1384960
6040
moitié affamé, S-T-A-I-R-V-T. Donc au lieu de E-D, nous avons T.
23:11
Okay. Again, that's a, that's a going back to Middle
211
1391000
5120
D'accord. Encore une fois, c'est un, c'est un retour au moyen
23:16
English, I think. Okay. Yes. Okay. And then the next line.
212
1396120
6360
anglais, je pense. D'accord. Oui. D'accord. Et puis la ligne suivante.
23:22
No, even a midge to clout. Clout is a, it's like the English word clutch. So it's a Scots
213
1402480
7720
Non, même un moucheron à peser. Clout est un, c'est comme le mot anglais clutch. C'est donc une
23:30
version of that. So not even a midge. You know what midges are, anybody who's, but it's
214
1410200
4560
version écossaise de cela. Donc même pas un moucheron. Vous savez ce que sont les moucherons, n'importe qui, mais c'est
23:34
a very, very, very tiny insect, isn't it? A tiny insect that bites you to death, strips
215
1414760
6200
un très, très, très petit insecte, n'est-ce pas ? Un petit insecte qui vous mord à mort,
23:40
your skin off. Yeah. Oh no, horrible. No, I'm only joking there, but no, well, actually
216
1420960
5240
vous arrache la peau. Ouais. Oh non, horrible. Non, je ne fais que plaisanter là-bas, mais non, eh bien, en fait, je ne
23:46
not completely joking there. But anyway, so clout means to clutch. Yeah. Okay. Lovely.
217
1426200
5680
plaisante pas complètement là-bas. Mais quoi qu'il en soit, donc l' influence signifie s'accrocher. Ouais. D'accord. Beau.
23:51
And then, then the moment when Robert the Bruce walks in to the cave. He comes in. So
218
1431880
6440
Et puis, puis le moment où Robert le Bruce entre dans la grotte. Il entre. Donc
23:58
a big lug or a mon, right? So a big, a lug is kind of like a figure of a man, comes in.
219
1438320
7840
un gros taquet ou un mon, non ? Donc, un gros, une patte, c'est un peu comme la figure d'un homme, entre.
24:06
Raggedy, it's like ragged. Yeah. So his clothes are ragged. He's got sort of poor clothes
220
1446160
8800
Raggedy, c'est comme ragged. Ouais. Ses vêtements sont donc en lambeaux. Il porte des vêtements en quelque sorte pauvres
24:14
on, damp, sort of ripped and torn, perhaps from the battle or something. If we're saying
221
1454960
6480
, humides, en quelque sorte déchirés et déchirés, peut-être à cause de la bataille ou quelque chose comme ça. Si nous disons
24:21
right, it says, but if we're doing that properly in Scots, it'd be right rather than right.
222
1461440
6080
bien, cela dit, mais si nous le faisons correctement en écossais, ce serait bien plutôt que bien.
24:27
Dosser's not actually a Scottish word. That is the one word in this poem that is a slang
223
1467520
5680
Dosser n'est pas vraiment un mot écossais. C'est le seul mot de ce poème qui soit un
24:33
dialect word. Dosser's a Glasgow dialect for a. Yes. I don't think it's just in Glasgow,
224
1473200
6320
mot d'argot dialectal. Dosser est un dialecte de Glasgow pour a. Oui. Je ne pense pas que ce soit juste à Glasgow,
24:39
is it? I think in the North of England, they use that word as well. Oh yes. I hear it used
225
1479520
4960
n'est-ce pas ? Je pense que dans le nord de l'Angleterre, ils utilisent également ce mot. Oh oui. J'entends qu'il est utilisé
24:44
dosser in, in England for someone who, I mean, it's to do with sort of sleeping rough. Yeah,
226
1484480
8720
dosser en, en Angleterre pour quelqu'un qui, je veux dire, a à voir avec le fait de dormir dans la rue. Oui
24:53
that's right. Dossing, dossing down means to lie down and sleep, you know, but in a
227
1493200
5600
c'est vrai. Dosser, doser signifie s'allonger et dormir, vous savez, mais d'une
24:58
rather rough way. So yes, definitely. I think we hear it in, in England as well. Yeah. Okay.
228
1498800
9840
manière assez brutale. Alors oui, définitivement. Je pense que nous l'entendons aussi en Angleterre. Ouais. D'accord.
25:08
And then the next, next line. So mares more hungered, hungry, looking than me.
229
1508640
10320
Et puis la ligne suivante, suivante. Donc des juments plus affamées, affamées, regardantes que moi.
25:22
Again, that would be, if I was writing that properly, the next line, if we're starting
230
1522160
3600
Encore une fois, ce serait, si j'écrivais cela correctement, la ligne suivante, si nous commençons
25:25
sterted, it should be stertet or stertet. Yeah. The T rather than the E D. Eye in me.
231
1525760
6800
sterted, ce devrait être stertet ou stertet. Ouais. Le T plutôt que le E D. Eye in me.
25:32
That shouldn't be, there shouldn't be a G there. Eye in me up. Ah, okay. And the next line,
232
1532560
6640
Ça ne devrait pas être, il ne devrait pas y avoir de G là-bas. Oeil en moi. Ah ok. Et la ligne suivante,
25:39
I thought, that should be thought if I was writing that properly in Scots. Okay. I'm off.
233
1539200
5440
pensai-je, devrait être pensée si j'écrivais cela correctement en écossais. D'accord. Je pars.
25:46
I'm going, I'm going. I'm away. Yes. Swung like Tarzan. Everybody knows who Tarzan is, eh?
234
1546320
7600
je vais, je vais. Je suis ailleurs. Oui. Swing comme Tarzan. Tout le monde sait qui est Tarzan, hein ?
25:53
One like Tarzan. Yeah. Put the cave out of the cave. Own, that should be O-N, a thread.
235
1553920
9360
Un comme Tarzan. Ouais. Sortez la grotte de la grotte. Propre, cela devrait être O-N, un fil.
26:05
Thick as a wain's wrist. A thread of the cobweb. A thread, yes. A wain, I don't know whether that's,
236
1565040
6560
Épais comme le poignet d'un wain. Un fil de toile d'araignée. Un fil, oui. Un wain, je ne sais pas si c'est,
26:11
that's an English word as well, but a wain, a Scots for child. So thick as a child's wrist.
237
1571600
7360
c'est aussi un mot anglais, mais un wain, un écossais pour enfant. Aussi épais que le poignet d'un enfant.
26:18
So very thin, very thin wrist. Yeah, yeah. And then the next line should be seamt,
238
1578960
5520
Donc poignet très fin, très fin. Yeah Yeah. Et puis la ligne suivante devrait être cousue,
26:24
that should be, because all E Ds in Scots are T, to cheer them up. So it's seamt to cheer them up.
239
1584480
7280
ce devrait être, parce que tous les E D en écossais sont T, pour les remonter le moral. Il convient donc de leur remonter le moral.
26:31
So it's, it's a hybrid, it's a hybrid poem. So I'm taking the mickey a wee bit.
240
1591760
4480
Donc c'est, c'est un hybride, c'est un poème hybride. Donc je prends un tout petit peu le mickey.
26:38
From the point of view of the spider, the spider's quite glad to escape the clutches of Robert.
241
1598240
6320
Du point de vue de l'araignée, l'araignée est bien contente d'échapper aux griffes de Robert.
26:44
That's really funny at the end, because to say, it's sort of very light, lightweight, isn't it?
242
1604560
5760
C'est vraiment drôle à la fin, parce que pour dire, c'est en quelque sorte très léger, léger, n'est-ce pas ?
26:50
Seamt to cheer him up. And what, the other side of the legend from Robert the Bruce is that it was
243
1610320
6960
Seamt pour lui remonter le moral. Et quoi, l'autre côté de la légende de Robert le Bruce est que
26:57
such an inspiring experience watching the spider, that it won him a kingdom, you know, a really big
244
1617280
7600
c'était une expérience tellement inspirante de regarder l'araignée, que cela lui a valu un royaume, vous savez, une très grande
27:04
thing. But just to the spider, oh, I seamt to cheer him up, you know, very sort of disillusioned.
245
1624880
7920
chose. Mais juste pour l'araignée, oh, j'étais censé lui remonter le moral, vous savez, une sorte de désillusion.
27:12
Very sort of dismissive in a way. So that's really funny. I like that. It's a great ending
246
1632800
8560
Très sorte de dédaigneux d'une certaine manière. Alors c'est vraiment drôle. J'aime ça. C'est une excellente fin
27:21
to the poem there. So, so okay, so I think we'll come back to that and hear it again a bit later.
247
1641360
7920
pour le poème là-bas. Donc, donc d'accord, donc je pense que nous y reviendrons et que nous l'entendrons à nouveau un peu plus tard.
27:29
But I think if, if we just come back to just having a chat about it and about writing in,
248
1649280
9280
Mais je pense que si, si nous revenions simplement à en discuter et à écrire,
27:38
in a sort of Scottish style in general. So I guess quite a lot of Scottish poets write in,
249
1658560
8560
dans une sorte de style écossais en général. Donc je suppose que beaucoup de poètes écossais écrivent,
27:47
in a style like this, or in their own sort of form. I still think the majority, I still think
250
1667120
6720
dans un style comme celui-ci, ou dans leur propre forme. Je pense toujours que la majorité, je pense toujours que
27:53
the majority of Scots poets write in, write in English. There are, there are Scots language
251
1673840
5600
la majorité des poètes écossais écrivent, écrivent en anglais. Il y a, il y a des
27:59
poets, and there are vehicles for Scots language poetry, and there's big government encouragement
252
1679440
7760
poètes en langue écossaise, et il y a des véhicules pour la poésie en langue écossaise, et il y a maintenant un grand encouragement du gouvernement
28:07
now for Scots language writing. I think in actual fact, you can now take Scots as a qualification
253
1687200
8000
pour l'écriture en langue écossaise. Je pense qu'en fait, vous pouvez maintenant prendre l'écossais comme diplôme
28:15
in school. Now, Gaelic, obviously, there's always been the capacity to take that in school. And now
254
1695200
8240
à l'école. Maintenant, le gaélique, évidemment, il y a toujours eu la capacité de prendre ça à l'école. Et maintenant,
28:23
we have Gaelic language teaching. So that in actual fact, in schools in Glasgow and further
255
1703440
6800
nous avons l'enseignement de la langue gaélique. Si bien qu'en réalité, dans les écoles de Glasgow et plus
28:30
north, you get all your subjects taught in Gaelic. Right, so, so Gaelic is the medium,
256
1710240
7280
au nord, toutes vos matières sont enseignées en gaélique. Bon, donc, donc le gaélique est le médium,
28:37
the language medium for the entire school. And I think Scots language activists would like the
257
1717520
5280
le médium linguistique de toute l'école. Et je pense que les militants de la langue écossaise aimeraient que la
28:42
same thing to happen in terms of Scots, you know, that Scots would be the medium for education.
258
1722800
6640
même chose se produise en termes d'écossais, vous savez, que l'écossais serait le moyen d'éducation.
28:50
And that Scots, you wouldn't just get qualifications in Scots in school,
259
1730080
4640
Et cet Écossais, vous n'obtiendriez pas seulement des diplômes en Écossais à l'école,
28:54
you would get your entire education in Scots. Okay, interesting. But to do that, to do that,
260
1734720
6480
vous obtiendriez toute votre éducation en Écossais. D'accord, intéressant. Mais pour faire ça, pour faire ça,
29:01
there's a big, I'm maybe giving you more detail than you need here. But there's a big controversy
261
1741760
5840
il y a un gros, je te donne peut-être plus de détails que nécessaire ici. Mais il y a une grande controverse
29:07
in Scotland just now about standardisation of Scots, right, about having an authoritative
262
1747600
6240
en Écosse en ce moment à propos de la normalisation de l' écossais, d'accord, à propos d'avoir un
29:13
dictionary, because how can you teach Scots in school, if, you know, there are 10 ways of spelling,
263
1753840
6320
dictionnaire faisant autorité, parce que comment pouvez-vous enseigner l'écossais à l' école, si, vous savez, il y a 10 façons d'épeler,
29:20
you know, it was. And so you need, but that's that's a sort of current controversy. But,
264
1760160
6480
vous savez, c'était le cas. Et donc vous en avez besoin, mais c'est une sorte de polémique actuelle. Mais,
29:26
but there is definitely big movements in government to try to try and encourage Scots
265
1766640
5760
mais il y a certainement de grands mouvements au sein du gouvernement pour essayer d'encourager l'écossais
29:32
and Gaelic, of course, which is a dying language. Scots is a kind of minority.
266
1772400
4320
et le gaélique, bien sûr, qui est une langue en voie de disparition. Les Écossais sont une sorte de minorité.
29:38
Scots, probably most people would admit to speaking bits of Scots. And so therefore,
267
1778480
4720
Écossais, la plupart des gens admettraient probablement parler des morceaux d'écossais. Et ainsi donc,
29:43
you know, it's got something going for it. But Gaelic is in need of preservation more than Scots,
268
1783200
6400
vous savez, il y a quelque chose pour cela. Mais le gaélique a plus besoin d'être préservé que l'écossais,
29:49
as I would say. Okay, so, so obviously, Scotland has very much its own style and identity,
269
1789600
10080
comme je dirais. D'accord, donc, évidemment, l'Écosse a son propre style et sa propre identité,
29:59
and so on, you know, I think you'll, you'll know that you'll know, there's, there's big sort of
270
1799680
5120
et ainsi de suite, vous savez, je pense que vous saurez, vous saurez que vous saurez, il y a, il y a un grand
30:05
movement in Scotland to become independent. Although, you know, perhaps it's, it's deadlocked
271
1805600
6560
mouvement en Écosse pour devenir indépendant. Bien que, vous savez, c'est peut-être le cas, c'est actuellement dans l'
30:12
just now between those who want independence and those who don't want independence. But part of the
272
1812160
4480
impasse entre ceux qui veulent l'indépendance et ceux qui ne veulent pas l'indépendance. Mais une
30:16
part of this sort of, you know, fight for independence really has to do with identity.
273
1816640
4800
partie de ce genre de, vous savez, de lutte pour l' indépendance a vraiment à voir avec l'identité.
30:22
And identity is kind of wrapped up in language. You know, once upon a time when I was younger,
274
1822080
6080
Et l'identité est en quelque sorte enveloppée dans le langage. Vous savez, il était une fois quand j'étais plus jeune,
30:28
it was enough to, you know, if people asked you, what does it mean to be Scottish? All you could
275
1828160
6160
il suffisait de, vous savez, si les gens vous demandaient, qu'est-ce que cela signifie d'être écossais ? Tout ce que vous pouviez
30:34
answer was, well, you know, it's not being English. That was the, that was the definition.
276
1834320
5280
répondre était, eh bien, vous savez, ce n'est pas être anglais. C'était la, c'était la définition.
30:39
But now, you know, people are looking for, for, for, you know, for linguistic reasons, you know,
277
1839600
5280
Mais maintenant, vous savez, les gens recherchent, pour, pour, vous savez, pour des raisons linguistiques, vous savez,
30:44
for, for, for linguistic identity. You know, we're Scots because we speak a different language,
278
1844880
6480
pour, pour, l'identité linguistique. Vous savez, nous sommes écossais parce que nous parlons une langue différente,
30:51
or we speak two different languages. So that's the political impetus between, behind, you know,
279
1851360
6400
ou nous parlons deux langues différentes. C'est donc l'impulsion politique entre, derrière, vous savez,
30:57
this, all these movements. Yes, yes. So, so, after all these years, you know, since 1707,
280
1857760
8720
ce, tous ces mouvements. Oui oui. Alors, après toutes ces années, vous savez, depuis 1707, l'
31:06
Scotland's been part of the UK, but maybe half, half the population of Scotland could vote for
281
1866480
8880
Ecosse fait partie du Royaume-Uni, mais peut-être que la moitié, la moitié de la population écossaise pourrait voter pour l'
31:15
independence, and the other half could vote against independence. But I think currently,
282
1875360
7280
indépendance, et l'autre moitié pourrait voter contre l'indépendance. Mais je pense qu'actuellement,
31:22
it's kind of, it's a kind of divide. It's a 50/50 divide. But when we had the last referendum in
283
1882640
5360
c'est une sorte de, c'est une sorte de division. C'est un partage 50/50. Mais quand nous avons eu le dernier référendum en
31:28
2014, when we went into that referendum, something like 22% of people supported independence,
284
1888000
9200
2014, quand nous avons organisé ce référendum, quelque chose comme 22 % des gens étaient en faveur de l'indépendance,
31:37
and at the end of it, it was 43%, you know. So activists for independence would say, you know,
285
1897200
5600
et à la fin, c'était 43 %, vous savez. Ainsi, les militants pour l'indépendance diraient, vous savez,
31:42
if we were able to present the case properly in a second referendum, then we would almost
286
1902800
5920
si nous pouvions présenter le cas correctement lors d'un deuxième référendum, alors nous gagnerions presque
31:48
certainly win. I don't know whether that's the case. Certainly young people in Scotland
287
1908720
5200
certainement. Je ne sais pas si c'est le cas. Certes, les jeunes en Ecosse
31:53
are, by all accounts, much more in favour of independence. It's the kind of over 60s who are
288
1913920
7760
sont, de toute évidence, beaucoup plus favorables à l' indépendance. C'est le genre de personnes de plus de 60 ans qui sont
32:02
trenchantly against it, you know, and the older you get, the more against it you are, sort of
289
1922320
8080
farouchement contre, vous savez, et plus vous vieillissez, plus vous êtes contre, en quelque
32:10
thing, you know. I think it's people who were, who lived in that post-war sort of time, if you were
290
1930400
6400
sorte, vous savez. Je pense que ce sont des gens qui étaient, qui vivaient dans ce genre de période d'après-guerre, si vous êtes
32:16
born in the 1940s, 50s, and so on, then you do have a better sense of Britishness, I think,
291
1936800
5920
né dans les années 1940, 50, etc., alors vous avez un meilleur sens de la britannicité, je pense,
32:22
than young Scots today. I think young Scots today would like to have a crack at being an
292
1942720
7040
que les jeunes Écossais d'aujourd'hui. Je pense que les jeunes Écossais d' aujourd'hui aimeraient avoir une chance d'être un
32:29
independent little country full of, you know, a little social democratic country in the north
293
1949760
6400
petit pays indépendant plein de, vous savez, un petit pays social-démocrate dans le nord
32:36
of Europe, you know. We would like to have a go at it. Not that I'm young. I'm an exception. I'm
294
1956160
6080
de l'Europe, vous savez. On aimerait bien s'y mettre. Pas que je sois jeune. Je suis une exception. Je suis
32:42
an older person who completely wants independence. Oh wow, okay. So I guess it's a case of whether
295
1962240
7040
une personne âgée qui veut complètement l'indépendance. Ah ouais, d'accord. Je suppose donc qu'il s'agit de savoir si
32:49
a second referendum will be allowed, because the UK government is supposed to be the one that
296
1969280
8800
un second référendum sera autorisé, car le gouvernement britannique est censé être celui
32:58
either allows it or not. So, as you say, it's a bit of a, you know, things are stuck at the moment
297
1978080
7520
qui l'autorise ou non. Donc, comme vous le dites, c'est un peu, vous savez, les choses sont bloquées au moment
33:05
where Scotland wants another referendum. I think the longer that the UK government,
298
1985600
7360
où l'Ecosse veut un autre référendum. Je pense que plus le gouvernement britannique dure
33:12
the longer the British government says things like you're not allowed, you know, the more
299
1992960
5600
longtemps, plus le gouvernement britannique dit des choses comme vous n'êtes pas autorisé, vous savez, plus
33:18
support goes on to the independence movement. Yes, absolutely. So, maybe we could talk a little
300
1998560
8000
le soutien au mouvement indépendantiste augmente. Oui absolument. Donc, peut-être pourrions-nous parler un
33:26
bit about kind of popular references to Scotland, you know, things that some of our viewers may be
301
2006560
6560
peu des références populaires à l'Écosse, vous savez, des choses que certains de nos téléspectateurs connaissent peut-être
33:33
familiar with, like another film which was based on a book, a film called 'Trainspotting',
302
2013120
6800
, comme un autre film basé sur un livre, un film appelé "Trainspotting",
33:39
which maybe gives a rather, you know, because it's about drug taking and drug addicts, it's a rather
303
2019920
6880
qui peut-être donne plutôt, vous savez, parce qu'il s'agit de la consommation de drogue et des toxicomanes, c'est
33:48
depressing, perhaps, view of, but it's settings in Scotland when I think some viewers may have
304
2028400
7600
peut-être une vision plutôt déprimante, mais c'est en Écosse quand je pense que certains téléspectateurs l'ont peut-être
33:56
seen it because it's been such a popular film. So, I don't know if you have any thoughts about
305
2036000
5200
vu parce que c'est un film tellement populaire. Donc, je ne sais pas si vous avez des idées sur
34:01
that film. Well, we do, we do have vibrant contemporary films, but I don't know if you
306
2041200
6880
ce film. Eh bien, nous avons, nous avons des films contemporains dynamiques, mais je ne sais pas si vous
34:08
have vibrant contemporary literature, you know, we do have some great urban writers like Irvine
307
2048080
6240
avez une littérature contemporaine dynamique, vous savez, nous avons de grands écrivains urbains comme Irvine
34:14
Welsh who wrote 'Trainspotting', Alan Warner, Duncan Maclean, we have, you know, the recent
308
2054320
9360
Welsh qui a écrit "Trainspotting", Alan Warner, Duncan Maclean, nous avons, vous savez, le récent
34:23
Booker Triesman or Shuggy Bain, you know, and so on. We do have vibrant urban sort of writers,
309
2063680
6720
Booker Triesman ou Shuggy Bain, vous savez, et ainsi de suite. Nous avons des écrivains urbains dynamiques,
34:30
so, and we do have immense poverty in our inner city areas, very much like, you know, you would
310
2070400
7040
donc, et nous avons une immense pauvreté dans nos centres- villes, un peu comme, vous savez, vous
34:37
have in the Midlands of England as well, for that matter, and so 'Trainspotting' was a extremely
311
2077440
6880
auriez aussi dans les Midlands d'Angleterre, d' ailleurs, et donc 'Trainspotting' C'était un
34:44
funny film, I thought, but it was a no holds barred representation of sort of drug culture
312
2084320
6800
film extrêmement drôle, je pensais, mais c'était une représentation sans limites d'une sorte de culture de la drogue
34:51
in Leith and other parts of Edinburgh, you know, it was set in Edinburgh. Yeah, I mean, you know,
313
2091120
8320
à Leith et dans d'autres parties d'Édimbourg, vous savez, ça se passait à Édimbourg. Oui, je veux dire, vous savez,
34:59
we are represented, I think, abroad as a country of heather and mountains and whiskey and so on,
314
2099440
5920
nous sommes représentés, je pense, à l'étranger comme un pays de bruyère, de montagnes, de whisky, etc.,
35:05
but we're a modern urban country with modern urban problems. Absolutely. So, yes, and also,
315
2105360
9120
mais nous sommes un pays urbain moderne avec des problèmes urbains modernes. Absolument. Donc, oui, et aussi,
35:14
I think, visually, I think something like this sort of what's called the tartan pattern, this
316
2114480
6960
je pense, visuellement, je pense quelque chose comme ce genre de ce qu'on appelle le motif tartan,
35:21
is a red and black one, but they come in different colours, don't they? But they're very distinctive,
317
2121440
5760
c'est un rouge et noir, mais ils viennent dans des couleurs différentes, n'est-ce pas ? Mais ils sont très distinctifs
35:27
that you've got lines going in both directions like this. So, this is a Scottish, I guess it's
318
2127200
6560
, vous avez des lignes allant dans les deux sens comme celle-ci. Donc, c'est un écossais, je suppose que c'est
35:33
a Scottish tartan. It's invented by Walter Scott, the tartan. It's another kind of sort of English
319
2133760
10880
un tartan écossais. C'est inventé par Walter Scott, le tartan. C'est une autre sorte de
35:44
invention tartan. Oh, so it's an English invention, it's not even Scottish then. Well, in the 19th
320
2144640
7520
tartan d'invention anglais. Oh, alors c'est une invention anglaise, ce n'est même pas écossais alors. Eh bien, au 19e
35:52
century Scotland, just to give another little bit of background, I don't know, I'm probably
321
2152160
5680
siècle en Écosse, juste pour donner un peu plus de contexte, je ne sais pas, je parle probablement
35:57
talking too much and giving you too much kind of detail, but we joined up with England in 1707
322
2157840
6480
trop et je vous donne trop de détails, mais nous nous sommes joints à l'Angleterre en 1707
36:04
in the Treaty of Union. The Scottish Parliament voted itself out of existence, but it was a time
323
2164320
6640
dans le traité d'Union. Le Parlement écossais s'est auto-éliminé, mais c'était une époque
36:10
when very few people had to vote. I think something like eight percent of the people of Scotland had
324
2170960
5760
où très peu de gens devaient voter. Je pense que quelque chose comme huit pour cent de la population écossaise
36:16
to vote at that time. It was, you know, only rich people had to vote. Anyway, we had this thing
325
2176720
5440
devait voter à ce moment-là. C'était, vous savez, seuls les riches devaient voter. Quoi qu'il en soit, nous avons eu cette chose
36:22
called the Jacobite Rebellion, which many folk will know about. Bonnie Prince Charlie is one of the
326
2182160
5760
appelée la rébellion jacobite, dont beaucoup de gens sont au courant. Bonnie Prince Charlie est l'une des
36:27
iconic figures of Scottish history, and the Jacobite Rebellion was to restore the Stuart
327
2187920
8720
figures emblématiques de l'histoire écossaise, et la rébellion jacobite devait restaurer la
36:36
monarchy, but it was also, one of the strands of it was to abolish the Treaty of Union, and Bonnie
328
2196640
6720
monarchie Stuart, mais c'était aussi, l'un des volets de celle-ci était d'abolir le traité d'Union, et Bonnie
36:43
Prince Charlie wanted to become King of Scotland and King of England, like his Stuart forebears
329
2203360
8240
Prince Charlie voulait devenir Roi d'Écosse et roi d'Angleterre, comme l'avaient fait ses ancêtres Stuart
36:51
had done. In other words, have two separate countries, with him as King of both of them. Now,
330
2211600
5280
. En d'autres termes, avoir deux pays séparés, avec lui comme roi des deux. Maintenant,
36:56
the Jacobite Rebellion was a failure, and at the Battle of Culloden the Jacobites were crushed,
331
2216880
6080
la rébellion jacobite a été un échec, et à la bataille de Culloden, les jacobites ont été écrasés,
37:02
and after that you had a campaign of near genocide in the Highlands, where, and it's not just the
332
2222960
8640
et après cela, vous avez eu une campagne de quasi-génocide dans les Highlands, où, et ce n'est pas seulement les
37:11
English to blame for this, it was Lowland Scots who were Protestant, whereas the Highland Scots
333
2231600
6160
Anglais à blâmer pour cela, c'était Lowland Écossais qui étaient protestants, alors que les Écossais des Highlands
37:17
were Catholic. We had a campaign to crush the Highland way of life, and we had after that
334
2237760
8240
étaient catholiques. Nous avons eu une campagne pour écraser le mode de vie des Highlands, et nous avons eu après ce
37:26
massive depopulation from the Highlands, emigration to the New World, so people in Canada
335
2246560
6640
dépeuplement massif des Highlands, l' émigration vers le Nouveau Monde, donc les gens au Canada
37:33
and New Zealand and Australia who have Scottish forebears will possibly have these ancestors
336
2253200
7200
, en Nouvelle-Zélande et en Australie qui ont des ancêtres écossais auront peut-être ces ancêtres à
37:40
because of what happened after the Jacobite Rebellion, and when you go up north you will see
337
2260400
4960
cause de ce que s'est passé après la rébellion jacobite, et quand vous montez vers le nord, vous verrez
37:45
scattered walls, homesteads, empty villages, and so on. Even where I live in the southwest of
338
2265360
7120
des murs dispersés, des fermes, des villages vides , etc. Même là où je vis dans le sud-ouest de l'
37:52
Scotland, there were five times as many people in 1600 live here then as they do now, so depopulation
339
2272480
9680
Écosse, il y avait cinq fois plus de personnes en 1600 qu'aujourd'hui, donc la dépopulation
38:02
is the kind of Scottish story, and it was politically and economically motivated. People
340
2282160
6160
est le genre d'histoire écossaise, et elle était politiquement et économiquement motivée. Les gens
38:08
wanted to get rid of the Highland clan system because it was politically inconvenient,
341
2288320
5040
voulaient se débarrasser du système clanique des Highlands parce que c'était politiquement gênant,
38:13
but they also wanted a way of making money out of land sort of thing. So anyway, so then,
342
2293360
6000
mais ils voulaient aussi un moyen de gagner de l' argent avec la terre. Donc de toute façon, alors,
38:20
then in the 19th century, you know, having had a hundred years or so of being part of
343
2300720
8080
puis au 19e siècle, vous savez, après avoir eu une centaine d'années à faire partie des
38:29
the British Isles or part of the United Kingdom, suddenly this kind of Highland way of life was
344
2309760
6240
îles britanniques ou du Royaume-Uni, tout à coup, ce genre de mode de vie des Highlands
38:36
it was romanticized, and Walter Scott and people like that reinvented the idea of Scottishness.
345
2316000
7760
a été romancé, et Walter Scott et des gens comme ça ont réinventé l'idée d'écossais.
38:44
Now it's Walter Scott's anniversary this year, so the big thing in Scotland about Walter Scott,
346
2324320
5680
Maintenant, c'est l'anniversaire de Walter Scott cette année, donc la grande chose en Ecosse à propos de Walter Scott,
38:50
a great Scottish writer and somebody who wrote and used the strands of Scottish history
347
2330000
6320
un grand écrivain écossais et quelqu'un qui a écrit et utilisé les brins de l'histoire écossaise
38:56
to invent stories and so on. A great, a great writer, but he kind of reinvented this idea of
348
2336320
6960
pour inventer des histoires et ainsi de suite. Un grand, un grand écrivain, mais il a en quelque sorte réinventé cette idée
39:03
the savage gale, the northern Highlander, the heroic sort of Highland, and King George came up,
349
2343280
7200
du coup de vent sauvage, le Highlander du Nord, la sorte héroïque de Highland, et le roi George est arrivé, a
39:10
was invited by Walter Scott up to Edinburgh, and he's a descendant, of course, of the Hanoverian
350
2350480
6880
été invité par Walter Scott à Édimbourg, et il est un descendant, de bien sûr, des rois hanovriens
39:17
kings who, you know, conducted this campaign of genocide. But then, you know, this is a reinvention
351
2357360
7840
qui, vous le savez, ont mené cette campagne de génocide. Mais alors, vous savez, c'est une réinvention
39:25
of Scottishness, and if you're a posh Scot, then you would start wearing the tartan. The kilt was
352
2365200
6080
de l'écossais, et si vous êtes un écossais chic, alors vous commencerez à porter le tartan. Le kilt n'a
39:31
never worn in Scotland. It was invented in the 19th century by these posh Scots who were looking
353
2371280
7680
jamais été porté en Ecosse. Il a été inventé au 19ème siècle par ces écossais chics qui
39:38
at the kilt, which is like a skirt that men wear. Yeah, nobody wore that. Nobody wore that in
354
2378960
8080
regardaient le kilt, qui est comme une jupe que portent les hommes. Ouais, personne ne portait ça. Personne n'a porté ça dans
39:47
Scottish history. I mean, they did wear a kind of blanket which they wrapped around themselves and
355
2387040
5120
l'histoire écossaise. Je veux dire, ils portaient une sorte de couverture qu'ils enroulaient autour d'eux et
39:52
would use to sleep in and things like that, but it was never tartan. Tartan's an invention
356
2392160
5920
qu'ils utilisaient pour dormir et des choses comme ça, mais ce n'était jamais du tartan. Le tartan est une invention
39:58
of the 19th century posh Scot and English. So, there was this massive reinvention of Scottish,
357
2398080
7840
de l'écossais et de l'anglais chics du XIXe siècle. Donc, il y a eu cette réinvention massive du Scottish,
40:06
of the Highland gale. Now they were crushed, now they were destroyed, they could reinvent them as
358
2406560
5600
du Highland gale. Maintenant ils étaient écrasés, maintenant ils étaient détruits, ils pouvaient les réinventer en
40:12
great heroic figures, you know, and people started going on their holidays there and so on. Queen
359
2412160
5520
grandes figures héroïques, vous savez, et les gens ont commencé à partir en vacances là-bas et ainsi de suite. La reine
40:17
Victoria got her place at Balmoral, you know, and all this kind of stuff. It's part, you know,
360
2417680
5440
Victoria a eu sa place à Balmoral, vous savez, et tout ce genre de choses. Cela fait partie, vous savez,
40:23
it's kind of like classic behaviour of the people who conquered folk, you know, to the people that
361
2423120
8960
c'est un peu comme le comportement classique des gens qui ont conquis le peuple, vous savez, envers les gens qui
40:32
had been conquered, to patronise them, you know. Sorry, I'm going across as very radical here,
362
2432080
6720
ont été conquis, de les fréquenter, vous savez. Désolé, je passe pour très radical ici,
40:38
aren't I? I'm not really like that at all. >> Interesting. So, and also, I think you've
363
2438800
8320
n'est-ce pas ? Je ne suis pas vraiment comme ça du tout. >> Intéressant. Donc, et aussi, je pense que vous
40:47
given us some very useful links for people to look at if they'd like to find out more about Scotland.
364
2447120
7600
nous avez donné des liens très utiles que les gens peuvent consulter s'ils souhaitent en savoir plus sur l'Écosse.
40:54
So, we'll be giving our viewers the links to Electric Scotland and Hidden Scotland and something
365
2454720
8880
Donc, nous donnerons à nos téléspectateurs les liens vers Electric Scotland et Hidden Scotland et quelque chose
41:03
about literature, Scottish literature. So, thank you very much for those. >> No bother, no bother.
366
2463600
5440
sur la littérature, la littérature écossaise. Donc, merci beaucoup pour ceux-là. >> Pas de soucis, pas de soucis.
41:09
>> Extended links, that's great. Okay, so that's all fascinating. And I just wanted to check with
367
2469040
9040
>> Liens étendus, c'est super. D'accord, tout cela est fascinant. Et je voulais juste vérifier avec
41:18
you, Hugh, something from earlier that you were talking about two different languages, the Scots
368
2478080
7440
vous, Hugh, quelque chose de plus tôt que vous parliez de deux langues différentes, la
41:25
language and the Gaelic. And so, I wonder if you could say a little bit more. And I gather Gaelic,
369
2485520
11120
langue écossaise et le gaélique. Et donc, je me demande si vous pourriez en dire un peu plus. Et je suppose que le gaélique,
41:36
it's like the Irish word Gaelic, only in Scotland, you pronounce it Gaelic, but it's spelled G-A-E-L-I-C,
370
2496640
12880
c'est comme le mot irlandais gaélique, seulement en Écosse, vous le prononcez gaélique, mais il s'écrit G-A-E-L-I-C,
41:49
just as in Ireland. So, can you just give us a very brief summary of what the Gaelic language is?
371
2509520
9760
tout comme en Irlande. Alors, pouvez-vous nous donner un très bref résumé de ce qu'est la langue gaélique ?
41:59
>> Well, I said earlier on that Scots and English were kind of sister languages, but Gaelic's a
372
2519280
10160
>> Eh bien, j'ai dit plus tôt que l'écossais et l'anglais étaient en quelque sorte des langues sœurs, mais le gaélique est une
42:09
completely different language altogether. I mean, before the Roman occupation of Britain,
373
2529440
6400
langue complètement différente. Je veux dire, avant l'occupation romaine de la Grande-Bretagne,
42:17
nearly all of the British Isles, Britain's a Roman word, Britannia, the whole of the British
374
2537200
6880
presque toutes les îles britanniques, la Grande-Bretagne est un mot romain, Britannia, l'ensemble des îles britanniques
42:24
Isles spoke Celtic languages. And in the south, and in the south of Scotland for that matter as
375
2544080
9440
parlait des langues celtiques. Et dans le sud, et dans le sud de l'Ecosse d'
42:33
well, people spoke Brythonic languages, Welsh, basically. I live very close to a place called
376
2553520
7280
ailleurs, les gens parlaient des langues brythoniques, le gallois, essentiellement. J'habite tout près d'un endroit qui s'appelle
42:40
Carlavric, which is a Welsh word, Carlisle's a Welsh word. We're surrounded by Welsh words
377
2560800
5680
Carlavric, qui est un mot gallois, Carlisle est un mot gallois. Nous sommes entourés de mots gallois
42:46
down here in the south of Scotland, as well as Norse words, as well as English words,
378
2566480
5760
ici dans le sud de l'Écosse, ainsi que de mots nordiques, ainsi que de mots anglais
42:52
and as well as Gaelic words. Dumfries, where I'm close to, is a Gaelic word. So,
379
2572240
4400
et de mots gaéliques. Dumfries, dont je suis proche, est un mot gaélique. Donc,
42:56
we have all these influences from different cultures and so on. But, you know, once upon a
380
2576640
5600
nous avons toutes ces influences de différentes cultures et ainsi de suite. Mais, vous savez, il était une
43:02
time, most of the people in Scotland, as in most of the people of England, spoke a form of Welsh.
381
2582240
7360
fois, la plupart des gens en Écosse, comme la plupart des gens en Angleterre, parlaient une forme de gallois.
43:10
Now, when the Romans invaded and went away again, then various different tribes came into
382
2590560
8080
Maintenant, quand les Romains ont envahi et sont repartis, alors diverses tribus différentes sont venues à la
43:18
both Scotland and England, and the major invasion in the south was from Germany,
383
2598640
5760
fois en Ecosse et en Angleterre, et la principale invasion dans le sud venait d'Allemagne,
43:24
from the Anglo-Saxons, speaking English, and they chased out all the Brythonic Welsh-speaking
384
2604960
9120
des Anglo-Saxons, parlant anglais, et ils ont chassé tous les Gallois brythoniques. -parlant des
43:34
people, and some residue of them went into what we now call Wales, which is why it's called Wales,
385
2614640
6960
gens, et certains résidus sont allés dans ce que nous appelons maintenant le Pays de Galles, c'est pourquoi cela s'appelle le Pays de Galles,
43:41
why Welsh people speak Welsh, because that is where, you know, that is the sort of fugitive place
386
2621600
7120
pourquoi les Gallois parlent gallois, parce que c'est là, vous savez, que c'est le genre d'endroit fugitif
43:48
for Welsh tribes in the south. And these Anglo-Saxons came into Scotland too, and also from
387
2628720
8720
pour les tribus galloises dans le sud. Et ces Anglo-Saxons sont aussi venus en Écosse, et aussi d'
43:57
Ireland came Gaelic-speaking Scots, right, and they settled in the west of Scotland and the north
388
2637440
10320
Irlande sont venus des Écossais de langue gaélique, n'est-ce pas, et ils se sont installés à l'ouest de l'Écosse et au nord
44:07
of Scotland, and they spoke, they brought with them Gaelic. So, we had, after the Romans went
389
2647760
5600
de l'Écosse, et ils ont parlé, ils ont apporté avec eux le gaélique. Ainsi, nous avions, après le départ des
44:13
away, basically a situation in Scotland where we had Welsh speakers in the south of Scotland,
390
2653360
6000
Romains, essentiellement une situation en Écosse où nous avions des locuteurs gallois dans le sud de l'Écosse, des
44:19
Gaelic speakers in the north and west of Scotland, English speakers in the southeast of Scotland,
391
2659360
7120
locuteurs gaéliques dans le nord et l'ouest de l'Écosse, des anglophones dans le sud-est de l'Écosse
44:26
and in the north of Scotland, these are people that your students won't have heard about,
392
2666480
4320
et dans le nord de L'Ecosse, ce sont des gens dont vos étudiants n'auront jamais entendu parler,
44:30
the Picts, these fascinating sort of people who predated all these other folk. Picti,
393
2670800
7440
les Pictes, ce genre de personnes fascinantes qui ont précédé tous ces autres peuples. Picti, qui signifie en
44:39
which is Latin for 'painted people', you know how in Braveheart Mel Gibson got his face painted
394
2679040
4480
latin « personnes peintes », vous savez comment, dans Braveheart, Mel Gibson s'est fait peindre le visage en
44:43
blue and white? That would never have happened in the Middle Ages, but the Picts were meant
395
2683520
4720
bleu et blanc ? Cela ne serait jamais arrivé au Moyen Âge, mais les Pictes étaient
44:48
to have tattooed themselves or painted themselves in wood or blue and so on. So, Scotland's this
396
2688240
6480
censés se tatouer ou se peindre en bois ou en bleu, etc. Donc, l'Ecosse est cette
44:54
amazing sort of strange medley of different sorts of cultures and so on, and the Welsh speakers in
397
2694720
6720
sorte de mélange étrange de différentes sortes de cultures et ainsi de suite, et les locuteurs du gallois en
45:01
Scotland disappeared or merged with the Gaelic speakers. The Picts vanished altogether, a great
398
2701440
6480
Ecosse ont disparu ou ont fusionné avec les locuteurs du gaélique . Les Pictes ont complètement disparu, un grand
45:07
historical mystery what happened to them, but they didn't have a written language, although
399
2707920
4560
mystère historique, ce qui leur est arrivé, mais ils n'avaient pas de langue écrite, bien
45:12
they had beautiful sort of carved stones which they left all over Scotland, until eventually we
400
2712480
4880
qu'ils aient de belles sortes de pierres sculptées qu'ils ont laissées dans toute l'Écosse, jusqu'à ce que nous n'ayons finalement
45:17
only had Gaelic and Scots as the two languages in Scotland, and Gaelic remains or remained up in the
401
2717360
9520
eu que le gaélique et l'écossais comme les deux langues en Écosse, et le gaélique reste ou est resté dans le
45:26
north and the west of Scotland, whereas Scots, you know, became the linguistically important
402
2726880
8000
nord et l'ouest de l'Écosse, tandis que l'écossais, vous savez, est devenu la
45:34
language in Scotland. Although they spoke Gaelic in the court of Scotland, the kings of Scotland
403
2734880
5280
langue linguistiquement importante en Écosse. Bien qu'ils parlaient le gaélique à la cour d'Écosse, les rois d'Écosse
45:40
spoke Gaelic until the 14th, 15th century, was still the court language, you know, with French,
404
2740160
7520
parlaient le gaélique jusqu'au 14e, 15e siècle, c'était encore la langue de la cour, vous savez, avec le français,
45:48
but then eventually became sort of Scots. Okay, wow, so that's a really… Anyway, I'm here all week.
405
2748560
10880
mais ils sont finalement devenus une sorte d'écossais. D'accord, wow, c'est vraiment… Quoi qu'il en soit, je suis ici toute la semaine.
45:59
No, but that's what language is like, isn't it? It's all to do with the movements of people and
406
2759440
7200
Non, mais c'est comme ça le langage, n'est-ce pas ? Tout cela a à voir avec les mouvements de personnes et
46:06
from place to place and things getting merged. Yeah, but we're always boasting that we're a
407
2766640
6000
d'un endroit à l'autre et les choses fusionnent. Oui, mais nous nous vantons toujours d'être une
46:12
mongrel nation, because we basically come from five different cultures, you know, with Norse as
408
2772640
4560
nation bâtarde, parce que nous venons essentiellement de cinq cultures différentes, vous savez, avec le nordique
46:17
well. I mean, I've got a mountain close to me called Triffle, Crow Mountain in Norse, you know,
409
2777200
5440
aussi. Je veux dire, j'ai une montagne près de moi qui s'appelle Triffle, Crow Mountain en norrois, vous savez,
46:22
we have that kind of great sort of heritage of being in amalgam of places, whereas the English,
410
2782640
7840
nous avons ce genre de super héritage d' être dans un amalgame de lieux, alors que les Anglais,
46:30
they're just English. Oh, wow. They're just Anglo-Saxon with a bit of Viking. Yes, well,
411
2790480
6800
ils ne sont que des Anglais. Oh wow. Ils sont juste anglo-saxons avec un peu de viking. Oui, eh bien,
46:37
even in England, you know, we've got this sort of dividing line between where the Vikings invaded,
412
2797280
6560
même en Angleterre, vous savez, nous avons ce genre de ligne de démarcation entre les endroits où les Vikings ont envahi,
46:43
but, you know, it goes partway down the country, but the southern part, it's slightly different.
413
2803840
6480
mais, vous savez, ça va à travers le pays, mais la partie sud, c'est légèrement différent.
46:50
So, you know, I think it happens in a lot of different places, all these…
414
2810320
5760
Donc, vous savez, je pense que cela se produit dans beaucoup d'endroits différents, tous ces…
46:56
You had the Danes, they were more born than the Norwegian Vikings. We had the Norwegian Vikings,
415
2816080
4640
Vous avez eu les Danois, ils étaient plus nés que les Vikings norvégiens. Nous avions les Vikings norvégiens,
47:00
they were better. Ah, okay. So, well, that's fascinating. Thank you for that. And so,
416
2820720
7520
ils étaient meilleurs. Ah ok. Alors, eh bien, c'est fascinant. Merci pour ça. Et donc,
47:08
I think it would be rather nice now, I think, if we go back to the poem and it would be lovely now
417
2828240
10720
je pense que ce serait plutôt bien maintenant, je pense, si nous revenions au poème et ce serait bien maintenant
47:18
that we've… we understand so much more, me included, about the background to this poem
418
2838960
8400
que nous avons… nous en comprenons tellement plus, moi y compris, sur le contexte de ce poème
47:27
and the background to the languages in it. It would be lovely to hear you read it again
419
2847360
5600
et le arrière-plan des langues qu'il contient. Ce serait agréable de vous entendre le lire à nouveau
47:33
and we can just enjoy the story and understand what's happening this time. So, over to you.
420
2853520
6720
et nous pourrons simplement profiter de l'histoire et comprendre ce qui se passe cette fois. Alors, à vous.
47:40
Okay, Spider's Legend of Robert the Bruce. I got scunnered trying to spin a web for dinner.
421
2860240
5840
OK, Spider's Legend of Robert the Bruce. Je me suis fait avoir en essayant de tisser une toile pour le dîner.
47:46
The stain was a slistery. I couldn't get a grip. I was half stirred by the end,
422
2866080
5040
La tache était un slistery. Je n'ai pas pu saisir. J'étais à moitié remué à la fin,
47:51
not even a midget to clout. Then a big lug of mon came in, raggedy, right dosser.
423
2871120
6240
pas même un nain à peser. Puis un gros tas de mon est arrivé, raggedy, droit dosser.
47:57
Mere hungert looking on me, started eyeing me up. I thought I'm off. Swung like Tarzan
424
2877360
6800
Simple faim me regardant, a commencé à me regarder. Je pensais que je m'en allais. Se balança comme Tarzan
48:04
out the cave with a thread thick as a wain's wrist. Seemed to cheer him up.
425
2884160
4320
hors de la grotte avec un fil épais comme le poignet d'un chariot. Semblait lui remonter le moral.
48:10
Lovely. Thank you very much. That's fantastic.
426
2890240
3440
Beau. Merci beaucoup. C'est fantastique.
48:13
Can I do that? I know you're maybe not going to include that, but can I do it for your own
427
2893680
4320
Puis-je faire cela? Je sais que vous n'allez peut-être pas l'inclure, mais puis-je le faire dans votre propre
48:18
interest? Can I read this Josie Neil poem to show you what a proper full-on Scots poem is like?
428
2898000
4560
intérêt ? Puis-je lire ce poème de Josie Neil pour vous montrer à quoi ressemble un bon poème écossais complet ?
48:22
Yes, please. Yes, lovely. Thank you.
429
2902560
2000
Oui s'il te plaît. Oui, adorable. Merci.
48:25
All right. It's called My Feather. It's about a feather.
430
2905280
2640
D'accord. Elle s'appelle Ma Plume. Il s'agit d'une plume.
48:29
His hair was like coarse grass before rhyme had settled. Lines ran in deep shucks to his moo,
431
2909600
6720
Ses cheveux étaient comme de l'herbe grossière avant que la rime ne se soit installée. Les lignes couraient dans des balles profondes jusqu'à son moo,
48:36
but the ean were skinkling. This is me, held out his erm, made his veins stone out like wire,
432
2916320
7360
mais les ean scintillent. C'est moi, j'ai tendu son erm, j'ai fait péter ses veines comme du fil de fer,
48:43
and this, heaven is hurt. He's been gone this twelve months, yet thrice I've seen him traking
433
2923680
6560
et ça, le ciel est blessé. Il est parti depuis douze mois, pourtant trois fois je l'ai vu
48:50
by, he'd into the wind. The last time he came that near hawn, I held my breath.
434
2930240
6400
passer, il était dans le vent. La dernière fois qu'il est venu aussi près de l'aube, j'ai retenu mon souffle.
48:57
He turned the ean in me, and smiled, and gaed on till murk.
435
2937520
5680
Il tourna la tête en moi, sourit et continua jusqu'à l'obscurité.
49:03
Oh, wow. Okay. I got about 15% of that. Interesting. Lovely.
436
2943200
9120
Oh wow. D'accord. J'en ai reçu environ 15 %. Intéressant. Beau.
49:12
She writes in the Ayrshire Scots. Like Gaelic, Gaelic is kind of associated in a sense with a
437
2952320
8080
Elle écrit dans l'Ayrshire Scots. Comme le gaélique, le gaélique est en quelque sorte associé à une
49:20
culture that was dying, you know, the rural sort of land in the North West. Likewise in rural Ayrshire
438
2960400
8720
culture qui était en train de mourir, vous savez, le type de terre rurale du Nord-Ouest. De même dans l'Ayrshire rural
49:29
and mining Ayrshire and so on, that Scots is associated with a culture that's also, I'm afraid,
439
2969120
6240
et l'Ayrshire minier et ainsi de suite, cet Écossais est associé à une culture qui est également, j'en ai peur,
49:35
died out, whether it's the mines closing or whether it's through, you know, the land use changing and
440
2975360
7280
éteinte, que ce soit la fermeture des mines ou que ce soit à travers, vous savez, le changement d'utilisation des terres et
49:42
so on. So, you know, it's like a dying culture as well, but she's a kind of, she's a brilliant poet
441
2982640
6160
ainsi de suite. Donc, vous savez, c'est aussi comme une culture mourante , mais c'est une sorte de, c'est une poétesse brillante
49:48
and deserves more to be heard, more of, yeah. Right. So, that's wonderful. Thank you, Hugh.
442
2988800
7600
et mérite d'être entendue plus, plus, ouais. Droite. Alors, c'est merveilleux. Merci Hugues.
49:56
And again, just to mention Hugh's website, do have a look. You'll be able to see this poem and
443
2996400
8960
Et encore une fois, juste pour mentionner le site Web de Hugh, jetez-y un coup d'œil. Vous pourrez voir ce poème et d'
50:05
other poems by Hugh on there. And also on Hugh's YouTube channel, where he is hosting a lot of
444
3005360
9600
autres poèmes de Hugh là-bas. Et aussi sur la chaîne YouTube de Hugh, où il héberge de nombreux
50:14
other poets. So, you can hear other poets reading their poems on Hugh's YouTube channel. So, do have
445
3014960
9440
autres poètes. Ainsi, vous pouvez entendre d'autres poètes lire leurs poèmes sur la chaîne YouTube de Hugh. Alors,
50:24
a look at those. Yeah, some Scots, some Gaelic, some Gaelic poets on there too, reading in Gaelic,
446
3024400
5600
jetez un œil à ceux-ci. Ouais, des Écossais, des Gaéliques, des poètes gaéliques là aussi, lisant en gaélique,
50:30
some Scots poets reading in Scots and people from America and New Zealand and all sorts of things.
447
3030000
4800
des poètes écossais lisant en écossais et des gens d' Amérique et de Nouvelle-Zélande et toutes sortes de choses.
50:35
Lovely. So, just a mixture, some Scottish poets and some from other places as well then. So,
448
3035600
6400
Beau. Donc, juste un mélange, quelques poètes écossais et d'autres d'autres endroits également. Alors,
50:42
that's great. So, that's wonderful, Hugh. It's been lovely and fascinating hearing all about
449
3042000
7520
c'est super. Alors, c'est merveilleux, Hugh. C'était agréable et fascinant d'entendre tout sur l'
50:49
Scotland and Scottish poetry and language and everything. So, thank you so much for being here
450
3049520
7920
Écosse, la poésie écossaise, la langue et tout. Alors, merci beaucoup d'être ici
50:57
today. And thank you to the viewers for being with us and listening and following the poem with us.
451
3057440
9360
aujourd'hui. Et merci aux téléspectateurs d'être avec nous et d'avoir écouté et suivi le poème avec nous.
51:06
I hope you've all enjoyed it. So, that's it for today on this lesson. So, from me and from Hugh,
452
3066800
11840
J'espère que vous avez tous apprécié. Donc, c'est tout pour aujourd'hui sur cette leçon. Donc, de ma part et de Hugh, au
51:18
bye for now, and see you again next time. Bye.
453
3078640
5920
revoir pour l'instant, et à la prochaine fois. Au revoir.
51:24
Bye.
454
3084560
28000
Au revoir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7