Queen Elizabeth II – My Thoughts and Memories

158,349 views ・ 2022-09-29

Learn English with Gill


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
Hello, I'm Jill at engvid, and today I'd like to talk to you about Queen Elizabeth II,
0
0
10000
Cześć, jestem Jill z engvid i dziś chciałabym porozmawiać z tobą o królowej Elżbiecie II,
00:11
giving my own personal perspective. So you may already have seen my video about the British
1
11760
9200
przedstawiając moją osobistą perspektywę. Być może widzieliście już mój film o brytyjskiej
00:20
royal family, which was made in 2017, where I give some of the names and explain how they're
2
20960
9440
rodzinie królewskiej, który powstał w 2017 roku, gdzie podaję niektóre nazwiska i wyjaśniam, w jaki sposób są
00:30
related to each other. And you may also have seen my video on the ages and periods of English
3
30400
8560
ze sobą spokrewnieni. Być może widzieliście też mój film o wiekach i okresach
00:38
history made in 2021. And where I get a bit emotional towards the end of the video, when
4
38960
9520
historii Anglii, nakręcony w 2021 roku. Pod koniec filmu podchodzę trochę emocjonalnie, kiedy
00:48
I'm talking about the second Elizabethan age and the reign of Queen Elizabeth II.
5
48480
7280
mówię o drugiej epoce elżbietańskiej i panowaniu królowej Elżbiety II.
00:57
So I'm sure you've probably heard by now the news that Queen Elizabeth II died on the 8th of
6
57200
10400
Jestem więc pewien, że prawdopodobnie słyszeliście już wiadomość, że królowa Elżbieta II zmarła 8
01:07
September 2022. And that was quickly followed by lots of processions through the streets,
7
67600
8480
września 2022 roku. Po tym szybko nastąpiły liczne procesje ulicami,
01:16
church services, a lying in state in London, where people could walk through and pay their respects,
8
76080
10160
nabożeństwa, stan w Londynie, gdzie ludzie mogli przejść i złożyć wyrazy szacunku,
01:27
the main funeral in London on the 19th of September, and the final procession
9
87040
7200
główny pogrzeb w Londynie 19 września oraz końcowa procesja
01:34
and church service at Windsor Castle, just to the west of London.
10
94240
5360
i nabożeństwo w zamku Windsor, na zachód od Londynu.
01:39
So, if you're living many miles away from the UK, perhaps in a country where you don't have
11
99600
9120
Tak więc, jeśli mieszkasz wiele kilometrów od Wielkiej Brytanii, być może w kraju, w którym nie masz
01:48
a king or queen, these events and people's reactions might all seem quite strange.
12
108720
7440
króla ani królowej, te wydarzenia i reakcje ludzi mogą wydawać się dość dziwne.
01:57
Though perhaps it's a normal reaction to the death of a very famous and popular person,
13
117280
7280
Chociaż być może jest to normalna reakcja na śmierć bardzo znanej i popularnej osoby,
02:04
whether they're a monarch, a politician, an actor, a footballer, and so on.
14
124560
6960
niezależnie od tego, czy jest to monarcha, polityk, aktor, piłkarz i tak dalej.
02:13
I think because the Queen was quite elderly, she was 96 years old, her death didn't come as a
15
133440
7200
Myślę, że ponieważ królowa była dość starsza, miała 96 lat, jej śmierć nie była
02:20
surprise, but for a lot of people, it came as a shock. It was something a lot of people had been
16
140640
9520
zaskoczeniem, ale dla wielu ludzi była szokiem. Było to coś, czego wielu ludzi się
02:30
dreading, because she had been Queen for just over 70 years. And for most people, including me,
17
150160
8080
obawiało, ponieważ była królową przez nieco ponad 70 lat. A dla większości ludzi, w tym dla mnie, nigdy
02:39
we had never known anything different. She'd always been the Queen. So, you may have seen
18
159120
8480
nie znaliśmy niczego innego. Zawsze była Królową. Być może widziałeś
02:47
news coverage with a lot of people in the streets, bringing flowers, queuing up for hours,
19
167600
7920
wiadomości z wieloma ludźmi na ulicach, przynoszącymi kwiaty, ustawiającymi się w kolejkach godzinami,
02:55
some of them overnight, to file past the coffin in Westminster Hall. And I read a bit of discussion
20
175520
9520
niektórzy z nich nocami, aby przejść obok trumny w Westminster Hall. I przeczytałem
03:05
in the press about why people felt the need to do that, to be there. I'm sure there were
21
185040
8160
w prasie trochę dyskusji o tym, dlaczego ludzie czuli potrzebę, aby to zrobić, być tam. Jestem pewien, że
03:13
different reasons for different people, but basically, I think they wanted to feel part
22
193200
6640
różni ludzie mieli różne powody, ale w zasadzie myślę, że chcieli poczuć się częścią
03:19
of a unique historic moment, and be with other people who felt the same way, a sense of community.
23
199840
9040
wyjątkowego historycznego momentu i być z innymi ludźmi, którzy czuli to samo, poczucie wspólnoty.
03:30
I didn't go to central London myself, but I watched a lot of the events on television each day,
24
210640
7360
Sam nie pojechałem do centrum Londynu, ale każdego dnia oglądałem wiele wydarzeń w telewizji
03:38
and that was another way of being part of it.
25
218800
3360
i był to kolejny sposób bycia częścią tego.
03:42
But I'm also aware that some people have different attitudes and opinions about the monarchy,
26
222160
6320
Ale zdaję sobie również sprawę, że niektórzy ludzie mają różne postawy i opinie na temat monarchii,
03:49
and some were criticising the television channels for the way they were covering the events,
27
229200
6560
a niektórzy krytykowali kanały telewizyjne za sposób, w jaki relacjonują wydarzenia,
03:56
with hardly any other news being reported. This was perhaps because they're not so happy
28
236560
7680
prawie żadnych innych wiadomości. Być może dlatego, że nie są tak zadowoleni
04:04
about the system of monarchy that we have in the UK. Some people just don't care about the monarchy,
29
244240
11360
z systemu monarchii, jaki mamy w Wielkiej Brytanii. Niektórym po prostu nie zależy na monarchii,
04:15
while others, who you might call Republicans, are actively campaigning to replace the monarchy
30
255600
8240
podczas gdy inni, których można nazwać republikanami, aktywnie walczą o całkowite zastąpienie monarchii
04:23
altogether, and perhaps have an elected president instead.
31
263840
4640
i być może zamiast tego mają wybranego prezydenta.
04:28
But the way the system works is that as soon as one monarch dies, the heir to the throne
32
268480
8480
Ale sposób działania tego systemu polega na tym, że gdy tylko jeden monarcha umiera, następca tronu
04:36
takes their place. So Charles, who was previously Prince of Wales, is now King Charles III,
33
276960
8560
zajmuje jego miejsce. Tak więc Karol, który wcześniej był księciem Walii, jest teraz królem Karolem III,
04:46
and his son, William, who was previously the Duke of Cambridge, is now Prince of Wales in his place.
34
286560
9440
a jego syn, William, który wcześniej był księciem Cambridge, jest teraz w jego miejsce księciem Walii.
04:56
This succession, as it's called, is a way of avoiding a power vacuum, where different people
35
296000
8320
Ta sukcesja, jak to się nazywa, jest sposobem na uniknięcie próżni władzy, w której różni ludzie
05:04
might make a claim to the throne, which sometimes happened hundreds of years ago,
36
304320
6160
mogą ubiegać się o tron, co czasami zdarzało się setki lat temu
05:11
and it could result in a lot of instability and uncertainty, even to the extent of people
37
311200
7440
i może skutkować dużą niestabilnością i niepewnością, nawet dla liczba osób
05:18
supporting different candidates and fighting battles. So, for me personally, as for a lot of people,
38
318640
12560
popierających różnych kandydatów i walczących w bitwach. Tak więc dla mnie osobiście, podobnie jak dla wielu ludzi,
05:32
Queen Elizabeth II had always been there. She became Queen in 1952, when her father,
39
332000
9040
królowa Elżbieta II zawsze tam była. Została królową w 1952 roku, kiedy zmarł jej ojciec,
05:41
King George VI, died, and her coronation was in 1953, and that was before I was even born.
40
341040
9760
król Jerzy VI, a jej koronacja miała miejsce w 1953 roku, a było to jeszcze przed moimi narodzinami.
05:53
So, you may be wondering if I ever saw her in person, rather than just on television. Well,
41
353360
6960
Być może zastanawiasz się, czy kiedykolwiek widziałem ją osobiście, a nie tylko w telewizji. Cóż,
06:01
I did have a vague childhood memory of my mother taking me to see the Queen,
42
361200
7120
miałem niejasne wspomnienie z dzieciństwa, kiedy moja matka zabierała mnie na spotkanie z Królową,
06:08
driving past us in a car, when I was about three years old. This was in my hometown,
43
368320
7920
przejeżdżając obok nas samochodem, kiedy miałem około trzech lat. To było w moim rodzinnym mieście,
06:16
in the East Midlands, about 120 miles north of London. I wondered if this memory was accurate,
44
376240
11440
w East Midlands, około 120 mil na północ od Londynu. Zastanawiałem się, czy to wspomnienie jest dokładne,
06:27
or whether I just imagined it. So, I did a bit of googling to find out if the Queen had actually
45
387680
9760
czy tylko mi się wyobraziło. Więc trochę googlowałem, aby dowiedzieć się, czy królowa rzeczywiście
06:37
visited my hometown in that year, and I discovered that she really had been there.
46
397440
7440
odwiedziła moje rodzinne miasto w tamtym roku, i odkryłem, że naprawdę tam była.
06:46
I found some photos of her visit, and her husband, Prince Philip, was there with her.
47
406160
6880
Znalazłem kilka zdjęć z jej wizyty, a jej mąż, książę Filip, był tam z nią.
06:54
So, my memory was correct. I remember my mother said to me that the Queen had looked straight at
48
414080
8080
Więc moja pamięć była poprawna. Pamiętam, jak moja mama powiedziała mi, że królowa patrzyła prosto na
07:02
me, as she was smiling and waving from her car, but I don't really remember seeing her, to be
49
422160
8400
mnie, uśmiechając się i machając z samochodu, ale szczerze mówiąc, nie pamiętam, żebym ją
07:10
honest. I just remember being on a pavement with a lot of other people, who were mostly a lot taller
50
430560
8960
widział. Pamiętam tylko, że byłem na chodniku z wieloma innymi ludźmi, którzy w większości byli dużo wyżsi
07:19
than me. Then, when I was a teenager, in the 1960s and 70s, there was what you might call a
51
439520
12960
ode mnie. Potem, kiedy byłem nastolatkiem, w latach 60. i 70., był okres, który można nazwać
07:32
counter-cultural period, when people seemed to become more critical of royalty, and what's called
52
452480
8720
okresem kontrkultury, kiedy ludzie wydawali się bardziej krytyczni wobec rodziny królewskiej i tego, co nazywa się
07:41
the Establishment, with a capital E. They felt that the royal family had no relevance to their own
53
461200
8480
Establishment, przez duże E. Czuli, że rodzina królewska nie miała żadnego związku z ich własnym
07:49
lives, that it was an old-fashioned tradition, and that we could do without it. I remember,
54
469680
8560
życiem, że była to staromodna tradycja i że możemy się bez niej obejść. Pamiętam, że
07:58
around that time, if you went to the cinema, they used to play the national anthem at the end of
55
478240
6240
mniej więcej w tym czasie, gdy szło się do kina, na końcu filmu puszczano hymn narodowy
08:04
the film, and you were supposed to stand up and show respect when you heard the music start to
56
484480
7520
i trzeba było wstać i okazać szacunek, gdy usłyszało się, że zaczyna
08:12
play. But some people made a point of staying in their seats, as a kind of protest. But then,
57
492000
8080
grać muzyka. Ale niektórzy postanowili pozostać na swoich miejscach w ramach pewnego rodzaju protestu. Ale potem,
08:20
after a while, cinemas and theatres stopped playing the national anthem altogether.
58
500080
5280
po jakimś czasie, kina i teatry całkowicie przestały grać hymn narodowy.
08:25
So, there have always been different opinions about royalty, and that's okay, because in the UK,
59
505360
8800
Tak więc zawsze istniały różne opinie na temat tantiem i to jest w porządku, ponieważ w Wielkiej Brytanii
08:34
the idea of free speech, and the right to express your own opinion, is accepted.
60
514880
7120
idea wolności słowa i prawa do wyrażania własnej opinii jest akceptowana.
08:44
But, as time has gone on, I've come to realise how hard-working the Queen and other members of
61
524240
7600
Ale z biegiem czasu zdałem sobie sprawę, jak ciężko pracowała królowa i inni członkowie
08:51
the royal family have been. They always seem to be going somewhere, shaking hands and chatting
62
531840
7760
rodziny królewskiej. Wydaje się, że zawsze gdzieś wyjeżdżają, ściskają dłonie i rozmawiają
08:59
to people, supporting charities and other activities, travelling within the UK, and also
63
539600
9360
z ludźmi, wspierają organizacje charytatywne i inne działania, podróżują po Wielkiej Brytanii, a także
09:08
to many countries around the world. Over the years, I've seen the Queen in photographs,
64
548960
8080
do wielu krajów na całym świecie. Przez lata widziałem Królową na zdjęciach,
09:17
on the television news, and in documentaries, meeting people with a friendly smile,
65
557040
6480
w wiadomościach telewizyjnych i filmach dokumentalnych, jak spotykała ludzi z przyjaznym uśmiechem,
09:24
putting people at their ease, and having a normal conversation with them.
66
564160
4960
uspokajała ludzi i prowadziła z nimi normalną rozmowę.
09:30
Even when she was at home, in one of her castles or palaces, she was working at her desk,
67
570480
7360
Nawet kiedy była w domu, w jednym ze swoich zamków czy pałaców, pracowała przy biurku,
09:37
reading through paperwork, organising things, having her weekly meeting with the Prime Minister,
68
577840
7520
przeglądała papiery, organizowała sprawy, odbywała cotygodniowe spotkania z premierem,
09:45
making plans for the next trip, and so on.
69
585360
2960
planowała kolejną podróż i tak dalej.
09:51
I believe the Queen was a genuinely nice person, who represented some good values - kindness,
70
591120
8080
Uważam, że Królowa była naprawdę miłą osobą, która reprezentowała dobre wartości - uprzejmość,
09:59
politeness, respect, calmness, stability, optimism. And in recent years, we've seen more
71
599200
10800
uprzejmość, szacunek, spokój, stabilność, optymizm. A w ostatnich latach widzieliśmy więcej
10:10
of her sense of humour. I'm giving you a link here to the James Bond sketch that she did
72
610000
8960
jej poczucia humoru. Daję wam link do skeczu o Jamesie Bondzie, który zrobiła
10:18
with the actor Daniel Craig, for the opening of the 2012 London Olympics, where she - well,
73
618960
9200
z aktorem Danielem Craigiem na otwarcie Igrzysk Olimpijskich w Londynie w 2012 roku, gdzie ona – cóż,
10:28
it was a body double - and James Bond both jumped out of a helicopter into the Olympic Stadium
74
628160
8400
to było dublet – i James Bond wyskoczyli z helikopterem na Stadion Olimpijski
10:36
with Union Jack parachutes. And then, 10 years later, in 2022, for her platinum jubilee,
75
636560
12080
ze spadochronami Union Jack. A potem, 10 lat później, w 2022 roku, z okazji swojego platynowego jubileuszu,
10:49
her 70-year anniversary of becoming Queen, she did another sketch. And I'm giving you a link
76
649200
9280
70. rocznicy zostania królową, zrobiła kolejny szkic. A ja daję ci link
10:58
to her having tea with Paddington Bear and producing a marmalade sandwich from her handbag.
77
658480
8320
do tego, jak piła herbatę z Misiem Paddingtonem i wyciągała kanapkę z marmoladą ze swojej torebki.
11:08
So, to round off these random thoughts, my words to the late Queen Elizabeth are what Paddington
78
668480
10960
Tak więc, aby zakończyć te przypadkowe myśli, moje słowa skierowane do zmarłej królowej Elżbiety są tym, co
11:19
Bear himself says at the end of that sketch, "Thank you, ma'am, for everything."
79
679440
9920
mówi sam Miś Paddington na końcu tego skeczu: „Dziękuję pani za wszystko”.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7