Formal & Informal Vocabulary: Using French words in English

90,710 views ・ 2017-07-08

English Jade


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:00
Hi, everyone. I'm Jade. What we're talking about today is a little bit of a history lesson
0
960
3830
Oi pessoal. Eu sou a Jade. O que estamos falando hoje é um pouco como uma aula de história
00:04
of the English language. We're going to talk about why English has so many synonyms, why
1
4790
5960
da língua inglesa. Vamos falar sobre por que o inglês tem tantos sinônimos, por que
00:10
we don't just have one word to things, sometimes there's more than one word for it. I'm also
2
10750
4150
não temos apenas uma palavra para as coisas, às vezes há mais de uma palavra para isso. Também
00:14
going to talk about informal language and formal language, why there's always so much
3
14900
4900
falarei sobre linguagem informal e linguagem formal, por que sempre há tantas opções de
00:19
of a choice in English. And the reason is because we always have this split in English
4
19800
5709
escolha em inglês. E a razão é porque sempre temos essa divisão em inglês
00:25
between words that come from an Anglo Saxon origin and words that come from a French origin,
5
25509
7366
entre palavras que vêm de origem anglo-saxônica e palavras que vêm de origem francesa,
00:32
and it's said that about 30... 30% of words actually have a... Can't speak today. Have
6
32900
6126
e dizem que cerca de 30... 30% das palavras realmente têm um... Pode 't falar hoje. Tem
00:39
a French origin and we still use those words today. And generally, the ones that come from
7
39051
7209
origem francesa e ainda hoje usamos essas palavras . E geralmente, os que vêm do
00:46
French, they have a more formal quality to them, and the ones that come from Anglo Saxon
8
46260
6439
francês, eles têm uma qualidade mais formal , e os que vêm do anglo-saxão
00:52
are more neutral and they're the ones that native speakers use all time when they're
9
52699
4244
são mais neutros e são os que os falantes nativos usam o tempo todo quando estão
00:56
speaking just among each other.
10
56968
1917
falando apenas entre si. outro.
00:58
But first I'm going to recite a little bit of a poem for you because this poem comes
11
58910
6345
Mas primeiro vou recitar um pouco de um poema para você porque esse poema vem
01:05
from Middle English, and the English that you'll hear is really different to the English
12
65280
6600
do inglês médio, e o inglês que você ouvirá é muito diferente do inglês
01:11
that I'm speaking now. It will be like I'm speaking a different language, but what you
13
71880
3850
que estou falando agora. Será como se eu estivesse falando um idioma diferente, mas o que você
01:15
will hear is the blend between Anglo Saxon words and French words. Okay?
14
75730
7461
ouvirá é a mistura entre palavras anglo-saxônicas e palavras francesas. OK?
01:23
So let's see if I remember it.
15
83216
3144
Então vamos ver se eu me lembro.
01:26
Whan that Aprill, with his shoures soote The droghte of March hath perced to the roote
16
86360
5628
Quando aquele abril, com suas flores fuligem, A gota de março percebeu a raiz
01:32
And bathed every veyne in swich licour, Of which vertu engendred is the flour.
17
92013
6140
E banhou cada veia em tal licor, Do qual vertu engendrada é a farinha.
01:38
And I could continue, but I won't. And that comes from a really famous poem in English
18
98178
6460
E eu poderia continuar, mas não vou. E isso vem de um poema muito famoso em inglês
01:44
taken from The Canterbury Tales, and it's the first part of The Canterbury Tales called
19
104663
4221
tirado de The Canterbury Tales, e é a primeira parte de The Canterbury Tales chamada
01:48
the general prologue. And it's in Middle English, the time when the peasants spoke Anglo Saxon
20
108909
9574
de prólogo geral. E é no inglês médio, a época em que os camponeses falavam inglês anglo-saxão
01:58
English-peasants are the poor people-and all the rulers spoke French. And the reason that
21
118508
7646
- os camponeses são as pessoas pobres - e todos os governantes falavam francês. E isso
02:06
happened is because in 1066 there was a big battle when a French king of a part of France
22
126179
10841
aconteceu porque em 1066 houve uma grande batalha quando um rei francês de uma parte da França
02:17
called Normandy came and defeated the English king at that time, and then he became king
23
137020
6770
chamada Normandia veio e derrotou o rei inglês da época, e então ele se tornou rei
02:23
of England. So when he became king of England, he brought all his people over and the language
24
143790
6830
da Inglaterra. Então, quando ele se tornou rei da Inglaterra, ele trouxe todo o seu povo e a língua
02:30
of power in England at that time became French. So everybody who was in a position of power
25
150620
5590
do poder na Inglaterra naquela época se tornou o francês. Portanto, todos os que estavam em posição de poder
02:36
spoke French. So in the course the... Every decision-maker in England spoke French. Meanwhile,
26
156210
9984
falavam francês. Então, no curso, o... Todos os tomadores de decisão na Inglaterra falavam francês. Enquanto isso,
02:46
all the peasants just carried on speaking Anglo Saxon like they did before, and the
27
166219
5551
todos os camponeses continuaram falando anglo-saxão como antes, e as
02:51
words that they used and the language they spoke came from Germany and Norway. They were
28
171770
7440
palavras que eles usavam e a língua que falavam vinham da Alemanha e da Noruega. Eles eram
02:59
different tribes and before they came over to England. So there were two different languages
29
179210
5720
tribos diferentes e antes de virem para a Inglaterra. Portanto, havia duas linguagens diferentes
03:04
going on. Plus it was only much later that the two... The two languages blended to become
30
184930
9530
acontecendo. Além disso, foi muito mais tarde que os dois... Os dois idiomas se fundiram para se tornar
03:14
one language that we speak now that we have both, have both Anglo Saxon words and French
31
194460
5360
um idioma que falamos agora que temos os dois, temos palavras anglo-saxônicas e
03:19
words in our language.
32
199820
1320
palavras francesas em nosso idioma.
03:21
What else is important to say about it? I know there's something I've missed.
33
201728
4035
O que mais é importante dizer sobre isso? Eu sei que há algo que eu perdi.
03:28
Hopefully I'll remember what I missed. Oh yes. And because the kings and the ruling people spoke in French
34
208040
10775
Espero me lembrar do que perdi. Oh sim. E porque os reis e os governantes falavam em francês
03:39
and the peasants spoke in Anglo Saxon, I feel like that distinction is still there. So when
35
219233
8423
e os camponeses falavam em anglo-saxão, sinto que essa distinção ainda existe. Então, quando
03:47
we're not trying to be formal or official or anything, we use words of Anglo Saxon origin.
36
227681
6890
não estamos tentando ser formais, oficiais ou qualquer coisa, usamos palavras de origem anglo-saxônica.
03:54
Only when we're trying to express ourselves in a very elegant way or an official way do
37
234596
6749
Somente quando estamos tentando nos expressar de uma maneira muito elegante ou oficial é que
04:01
we use the French origin words. So even though our language has become one thing, we're still
38
241370
5880
usamos as palavras de origem francesa. Portanto, embora nossa língua tenha se tornado uma coisa só, ainda
04:07
keeping this idea in our language that the French words are sort of higher. And this
39
247250
5910
mantemos essa ideia em nossa língua de que as palavras francesas são um pouco mais altas. E isso
04:13
is also important for you because when you learn English, especially if you already speak
40
253160
5960
também é importante para você porque quando você aprende inglês, especialmente se você já fala
04:19
a European language, a Latin European language, it's often so easy for you to learn a lot
41
259120
6299
um idioma europeu, um idioma latino-europeu, muitas vezes é muito fácil aprender
04:25
of the verbs because they just sound the same, and so you don't bother with phrasal verbs
42
265419
5780
muitos verbos porque eles soam iguais, então você não se preocupe com verbos frasais
04:31
because you've already got a verb you can use that's almost the same in your own language.
43
271199
3840
porque você já tem um verbo que pode usar que é quase o mesmo em seu próprio idioma.
04:35
But the problem is this gives your speech a really formal quality so you're not speaking
44
275039
5530
Mas o problema é que isso dá ao seu discurso uma qualidade realmente formal, então você não está falando
04:40
like a native speaker at all. And this is also to do with Anglo Saxon because we get
45
280569
6521
como um falante nativo. E isso também tem a ver com o anglo-saxão porque
04:47
all our phrasal verbs from the Anglo Saxon origin.
46
287090
4257
todos os nossos phrasal verbs vêm da origem anglo-saxônica.
04:51
So that's something that we'll talk about in the next part of the lesson, but first
47
291372
5248
Isso é algo sobre o qual falaremos na próxima parte da lição, mas primeiro,
04:56
before we get there I also want to give you some examples to do with meat and animals.
48
296863
7375
antes de chegarmos lá, também quero dar alguns exemplos relacionados a carne e animais.
05:04
Maybe in your country you just have the same word for the animal and for the meat. It's
49
304263
7154
Talvez no seu país você tenha apenas a mesma palavra para o animal e para a carne. É
05:11
the same thing, right? Well, in English we have different words. Here are the words for
50
311442
5747
a mesma coisa, certo? Bem, em inglês temos palavras diferentes. Aqui estão as palavras para
05:17
the animal, and these are Anglo Saxon words. So the Anglo Saxons were the peasants and
51
317214
8341
o animal, e estas são palavras anglo-saxônicas. Então os anglo-saxões eram os camponeses e
05:25
they were working on the farm with the animals, and these are the words they had for the animals:
52
325580
5585
trabalhavam na fazenda com os animais, e estas são as palavras que eles tinham para os animais:
05:31
"sheep", "deer", "cow", "hen". One-syllable words. Typical. Typical-sounding, short, Anglo Saxon words.
53
331190
10923
"ovelha", "veado", "vaca", "galinha". Palavras monossílabas. Típica. Palavras anglo-saxônicas curtas e com som típico.
05:42
Meanwhile, the kings and the rulers-that's supposed to be like a big piece
54
342138
8276
Enquanto isso, os reis e os governantes - isso deveria ser como um grande pedaço
05:50
of chicken or something-they ate lots of meat and they had different words. They didn't
55
350439
6831
de frango ou algo assim - eles comiam muita carne e tinham palavras diferentes. Eles não
05:57
touch the animals on the farm, they just ate the animals. They had the word: "mutton".
56
357270
5530
tocavam nos animais da fazenda, apenas comiam os animais. Eles tinham a palavra: "carneiro".
06:02
"Mutton" is an old sheep. We don't actually really eat mutton now in England. We eat lamb,
57
362800
10362
"Mutton" é uma velha ovelha. Na verdade, não comemos carneiro agora na Inglaterra. Comemos cordeiro,
06:13
which is a young... A younger sheep. Deer is "venison", the meat for that is called
58
373187
8770
que é uma ovelha jovem... Uma ovelha mais jovem. Veado é "veado", a carne para isso é chamada de
06:21
"venison". The meat for cow is "beef", and the meat for hen is "poultry." This is a more
59
381982
8402
"veado". A carne de vaca é "carne bovina" e a carne de galinha é "aves". Esta é uma
06:30
general word for... This is a more general word for chicken and other birds that you can eat.
60
390409
9837
palavra mais geral para... Esta é uma palavra mais geral para frango e outras aves que você pode comer.
06:40
We can also thank the French people who came and conquered us in 1066 for the words that
61
400783
8011
Também podemos agradecer aos franceses que vieram e nos conquistaram em 1066 pelas palavras que
06:48
they brought into the language to do with the food. I don't know what the peasants of
62
408819
4111
trouxeram para a língua relacionadas com a comida. Não sei o que comiam os camponeses
06:52
that time ate, but French brought us lots of words, like: "cuisine", "soup", "spice",
63
412930
7070
daquela época, mas o francês nos trouxe muitas palavras, como: "cozinha", "sopa", "tempero",
07:00
"mayonnaise". So, we... We have... We still always take a lot of cooking words from French.
64
420160
5995
"maionese". Então, nós... Nós temos... Ainda pegamos muitas palavras culinárias do francês.
07:06
Plus, as I said to you, the French were in positions of power. That's the reasons why
65
426360
8279
Além disso, como eu disse a você, os franceses estavam em posições de poder. Essa é a razão pela qual
07:14
so many of our words to do with finance and government come from French. "Mortgage", "parliament",
66
434639
5784
tantas de nossas palavras relacionadas a finanças e governo vêm do francês. "Hipoteca", "parlamento",
07:20
"interest". When we come back we're going to look at some more specific comparisons
67
440448
5150
"juros". Quando voltarmos, veremos algumas comparações mais específicas
07:25
of Anglo Saxon and French words.
68
445623
2790
de palavras anglo-saxônicas e francesas.
07:29
Okay, let's compare some of those Anglo Saxon words and the French words. On the... Here
69
449015
6032
Ok, vamos comparar algumas dessas palavras anglo-saxônicas e as palavras francesas. No... Aqui
07:35
we've got the... Oh, that's silly of me. Here the Anglo Saxon words, here are the French words.
70
455072
7900
temos o... Oh, isso é bobagem da minha parte. Aqui estão as palavras anglo-saxônicas, aqui estão as palavras francesas.
07:43
And I mentioned to you that phrasal verbs come from Anglo Saxon origin.
71
463039
8478
E eu mencionei a você que os phrasal verbs vêm de origem anglo-saxônica.
07:51
The ones that come from French, these are the more formal verbs. So if you use these in speech
72
471908
6169
Os que vêm do francês, são os verbos mais formais. Portanto, se você usar isso na fala, as
07:58
people will know what you're talking about, but compared to a native speaker your speech
73
478890
4940
pessoas saberão do que você está falando, mas em comparação com um falante nativo, sua fala
08:03
will have more formal quality. Also, that means that these are things that you actually
74
483830
6530
terá mais qualidade formal. Além disso, isso significa que essas são coisas que você realmente
08:10
need to learn if your language is one of the European Latin languages because these words
75
490360
6109
precisa aprender se o seu idioma for um dos idiomas latinos europeus, porque essas palavras
08:16
are not related to the... To the word that you use.
76
496469
3417
não estão relacionadas à... à palavra que você usa.
08:20
So we've got: "ask for", ask for something means "enquire".
77
500132
4167
Então temos: "ask for", ask for something significa "inquire".
08:24
"Keep on" doing something means "continue".
78
504324
3744
"Keep on" fazendo algo significa "continuar".
08:28
"Blow up" something means "explode".
79
508383
3044
"Explodir" algo significa "explodir".
08:31
"Run away" means "escape".
80
511571
2842
"Fugir" significa "fugir".
08:34
"Put out", for example, a fire, means "extinguish".
81
514585
5368
"Apagar", por exemplo, um incêndio, significa "extinguir".
08:40
"Go up" means "increase".
82
520061
2442
"Subir" significa "aumentar".
08:42
And "go down" means "decrease".
83
522597
2990
E "descer" significa "diminuir".
08:45
Another thing I'll mention about this is our newspapers here in England, we
84
525612
4629
Outra coisa que vou mencionar sobre isso são nossos jornais aqui na Inglaterra,
08:50
have lots of different kinds of newspapers. We have ones called tabloids. Tabloids are...
85
530241
5039
temos muitos tipos diferentes de jornais. Temos uns chamados tablóides. Os tablóides são...
08:55
Like, you could call them the popular press. They're much more likely to write in phrasal
86
535280
6014
Tipo, você poderia chamá-los de imprensa popular. Eles são muito mais propensos a escrever em phrasal
09:01
verbs, whereas the broadsheet newspaper is the more respectable press, write in the French
87
541319
9066
verbs, enquanto o jornal broadsheet é a imprensa mais respeitável, escreva nos
09:10
origin verbs. But like I said, people don't necessarily speak like this. Writing is a bit different.
88
550410
6497
verbos de origem francesa. Mas como eu disse, as pessoas não falam necessariamente assim. Escrever é um pouco diferente.
09:17
Then let's compare some just vocabularies and general vocabulary. We've got the French
89
557090
9112
Então vamos comparar alguns vocabulários apenas e vocabulário geral. Temos as
09:26
words here and the Anglo Saxon words-because I did it wrong-on this side. So I'm wearing
90
566227
10232
palavras francesas aqui e as palavras anglo-saxônicas - porque eu fiz errado - deste lado. Então eu estou vestindo
09:36
a "shirt", that's a regular shirt, not a fancy word, but the French origin word: "blouse".
91
576484
6775
uma "camisa", que é uma camisa normal, não é uma palavra chique, mas a palavra de origem francesa: "blusa".
09:43
Sounds a little bit fancy in English English. "Answer", to answer something means the same
92
583284
7426
Soa um pouco chique em Inglês Inglês. "Responder", responder a algo significa o mesmo
09:50
as "reply" in the French origin word.
93
590710
3574
que "responder" na palavra de origem francesa.
09:55
Anglo Saxon word is "weird", but the French origin word is "strange".
94
595127
5567
A palavra anglo-saxônica é "estranho", mas a palavra de origem francesa é "estranho".
10:00
We talk about "behaviour" in Anglo Saxon, but in French it's "manner".
95
600946
5394
Falamos de "comportamento" em anglo- saxão, mas em francês é "maneira".
10:06
"Belongings" become "property". And "folk" become "people".
96
606692
5258
"Pertences" tornam-se "propriedade". E "povo" se torna "pessoas".
10:11
"Folk" is one of my favourite words.
97
611975
2552
"Folk" é uma das minhas palavras favoritas.
10:14
It's so simple and it's just one syllable as well. It's a really good example of just
98
614552
5530
É tão simples e é apenas uma sílaba também. É um exemplo muito bom apenas da
10:20
Anglo Saxon clarity in sound, and also being... It just makes sense, so you kind of just sharp
99
620107
7088
clareza anglo-saxônica no som e também de ser ... Faz sentido, então você meio que apenas
10:27
words, "folk". And "people" is, you know, is a bit longer. So yeah, here is a little
100
627220
8810
palavras afiadas, "folk". E "pessoas" é, você sabe, é um pouco mais longo. Então, sim, aqui está uma pequena
10:36
introduction I would say to Anglo Saxon and French, and how it all comes together over
101
636030
6781
introdução que eu diria ao anglo-saxão e ao francês, e como tudo se junta ao longo
10:42
the years to make up the English that we speak today.
102
642811
3283
dos anos para formar o inglês que falamos hoje.
10:46
So, what you can do now is go to the engVid website to do the quiz,
103
646126
4933
Então, o que você pode fazer agora é acessar o site engVid para fazer o teste,
10:51
check how good you are with this vocabulary.
104
651084
3034
verificar se você é bom com esse vocabulário.
10:54
And if you did like this video, please do subscribe here to my engVid channel,
105
654143
4236
E se você gostou deste vídeo, por favor, inscreva-se aqui no meu canal engVid,
10:58
also my personal channel because I've got two YouTube channels
106
658404
3053
também meu canal pessoal porque tenho dois canais no YouTube
11:01
because one isn't enough for me.
107
661482
3234
porque um não é suficiente para mim.
11:05
Thank you so much for watching.
108
665373
2112
Muito obrigado por assistir.
11:07
And come and join me again soon for more videos. Okay. Bye.
109
667510
6059
E venha se juntar a mim novamente em breve para mais vídeos. OK. Tchau.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7