Learn all about Guy Fawkes & BONFIRE NIGHT

102,852 views ・ 2017-11-04

English Jade


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
Good day to you, students.
0
1
2101
Bonne journée à vous, étudiants.
00:02
In this lesson I'm going to talk to you about Bonfire Night and a man who once lived, called
1
2179
7361
Dans cette leçon, je vais vous parler de Bonfire Night et d'un homme qui a vécu autrefois, appelé
00:09
Guido Fawkes.
2
9540
1140
Guido Fawkes.
00:10
We start with a story from a long time ago, in the year 1533, the king of England was
3
10680
11859
Nous commençons par une histoire d'il y a longtemps, en l'an 1533, le roi d'Angleterre était le
00:22
King Henry VIII.
4
22539
3140
roi Henri VIII.
00:25
And what King Henry did was he established the Church of England, and he split away from
5
25679
6510
Et ce que le roi Henri a fait, c'est qu'il a établi l' Église d'Angleterre, et il s'est séparé de
00:32
the Church of Rome and created a new religion called Protestantism.
6
32189
4861
l'Église de Rome et a créé une nouvelle religion appelée protestantisme.
00:37
Then, in the long history that passed by, there were troubles between Catholics who
7
37050
9829
Puis, dans la longue histoire qui s'est écoulée, il y a eu des troubles entre les catholiques qui
00:46
wanted their religion to stay the same, and Protestants in the long history of England.
8
46879
7680
voulaient que leur religion reste la même, et les protestants dans la longue histoire de l'Angleterre.
00:54
Sometimes Catholicism was a religion of England, and other times Protestantism was the religion
9
54559
8671
Parfois, le catholicisme était une religion d'Angleterre, et d'autres fois le protestantisme était la religion
01:03
of England.
10
63230
1990
d'Angleterre.
01:05
So there were many troubles at that time.
11
65220
3760
Il y avait donc beaucoup de problèmes à cette époque.
01:08
We move forward to the year 1605, a different king, a different time.
12
68980
9460
Nous passons à l'année 1605, un roi différent, une époque différente.
01:18
King James I was the king of England.
13
78440
5720
Le roi Jacques Ier était le roi d'Angleterre.
01:24
Now, something terrible happened to King James I, and this is where our story gets really exciting.
14
84160
9870
Maintenant, quelque chose de terrible est arrivé au roi Jacques Ier, et c'est là que notre histoire devient vraiment excitante.
01:34
It was the 5th of November, in the year of 1605.
15
94030
8060
C'était le 5 novembre de l'année 1605.
01:42
It should have been just any other day in the parliament, the Houses of Parliament in London.
16
102090
8430
Cela aurait dû être n'importe quel autre jour au Parlement, les Chambres du Parlement à Londres.
01:50
But this was not just any day in the Houses of Parliament, for this was the day there
17
110520
7730
Mais ce n'était pas n'importe quel jour au Parlement, car c'était le jour où il y
01:58
was a plot to blow up the Houses of Parliament with 36 barrels of gunpowder. Pew.
18
118250
11770
avait un complot visant à faire sauter les Chambres du Parlement avec 36 barils de poudre à canon. Banc.
02:10
But, actually, it did not happen.
19
130020
4890
Mais, en réalité, cela ne s'est pas produit.
02:14
Why did somebody want to blow up the Houses of Parliament?
20
134910
6030
Pourquoi quelqu'un a-t-il voulu faire sauter les Chambres du Parlement ?
02:20
There was a man, called Guy Fawkes or Guido Fawkes, as he was also known, and he wanted
21
140940
8960
Il y avait un homme, appelé Guy Fawkes ou Guido Fawkes, comme on l'appelait aussi, et il voulait
02:29
to blow up the Houses of Parliament and he wanted to kill King James I.
22
149900
7640
faire sauter les chambres du Parlement et il voulait tuer le roi James I.
02:37
And the reason for this terrible act to want to kill the king was because Guy Fawkes was
23
157540
10050
Et la raison de cet acte terrible était de vouloir tuer le roi. était parce que Guy Fawkes
02:47
a Catholic, and James I, as the king of England at that time, was a Protestant king.
24
167590
10500
était catholique, et James I, en tant que roi d' Angleterre à cette époque, était un roi protestant.
02:58
And Guy Fawkes, he wanted more rights for Catholics, so he believed in what he was doing,
25
178090
8910
Et Guy Fawkes, il voulait plus de droits pour les catholiques, alors il croyait en ce qu'il faisait,
03:07
he thought if he blows up the Houses of Parliament, pew: "I shall get everything that I want and
26
187000
7270
il pensait que s'il faisait exploser les Chambres du Parlement, banc : "J'obtiendrai tout ce que je veux et la
03:14
life in England should be good for Catholics."
27
194270
3500
vie en Angleterre devrait être bonne pour les catholiques ."
03:17
But no, it did not work out that way.
28
197770
3530
Mais non, ça n'a pas marché comme ça.
03:21
It did not happen because an anonymous letter was sent to one of the fine gentlemen who
29
201300
10570
Cela ne s'est pas produit parce qu'une lettre anonyme a été envoyée à l'un des gentilshommes qui
03:31
usually sits in the Houses of Parliament who was supposed to be there on that day, the
30
211870
7220
siègent habituellement au Parlement et qui était censé être là ce jour-là, le
03:39
great Lord Monteagle.
31
219090
2280
grand Lord Monteagle.
03:41
And he received this letter, and can you imagine his surprise when he opened this letter and
32
221370
8830
Et il a reçu cette lettre, et pouvez-vous imaginer sa surprise lorsqu'il a ouvert cette lettre et
03:50
it said: "Do not go to the Houses of Parliament on the 5th of November because something might happen.
33
230200
10430
qu'elle disait : « N'allez pas au Parlement le 5 novembre parce que quelque chose pourrait arriver.
04:00
Do not go."
34
240630
1100
N'y allez pas.
04:01
Now, of course, Mr. Lord Monteagle thought: "Well, this is...
35
241730
4950
Maintenant, bien sûr, M. Lord Monteagle pensa : "Eh bien, c'est...
04:06
This is strange to receive such a letter.
36
246680
3220
C'est étrange de recevoir une telle lettre.
04:09
What might happen if I go to the Houses of Parliament on this day?"
37
249900
3332
Que pourrait-il arriver si je me rends aux Chambres du Parlement ce jour-là ?"
04:13
So he raised the alarm, and they went to search the Houses of Parliament, and that's where
38
253232
8048
Alors il a donné l'alerte, et ils sont allés fouiller les Chambres du Parlement, et c'est là
04:21
they discovered the 36 barrels of gunpowder, but just in time.
39
261280
6669
qu'ils ont découvert les 36 barils de poudre à canon, mais juste à temps.
04:27
It did not blow up.
40
267949
2220
Il n'a pas explosé.
04:30
So, who...?
41
270169
1291
Donc qui...?
04:31
Who was behind this, this treasonous act, who was it?
42
271460
4959
Qui était derrière cet acte de trahison, qui était-ce ?
04:36
Who wanted to blow up the king and the Houses of Parliament?
43
276419
4731
Qui voulait faire sauter le roi et les Chambres du Parlement ?
04:41
Why, it was me, it was me, it was Guy Fawkes.
44
281150
5730
Pourquoi, c'était moi, c'était moi, c'était Guy Fawkes.
04:46
So, what did they do when they caught poor me, Guy Fawkes?
45
286880
6200
Alors, qu'ont-ils fait quand ils m'ont attrapé, le pauvre Guy Fawkes ?
04:53
Well, it was terrible, more terrible than you could ever imagine.
46
293080
5549
Eh bien, c'était terrible, plus terrible que vous ne pourriez jamais l'imaginer.
04:58
First, they took me to the Tower of London, the terrible Tower of London and there they
47
298629
11251
D'abord, ils m'ont emmené à la Tour de Londres, la terrible Tour de Londres et là ils
05:09
tortured me, like torture you have never heard so terrible before.
48
309880
7339
m'ont torturé, comme une torture que vous n'avez jamais entendue aussi terrible auparavant.
05:17
More painful than you can ever imagine.
49
317219
4820
Plus douloureux que vous ne pouvez l'imaginer.
05:22
They put me on the rack and they stretched out my arms and my legs until I was screaming
50
322039
10250
Ils m'ont mis sur la grille et ils ont étiré mes bras et mes jambes jusqu'à ce que je crie
05:32
and crying in pain for them to stop.
51
332289
3571
et pleure de douleur pour qu'ils arrêtent.
05:35
They stretched my body so long, it was going on forever.
52
335860
4959
Ils ont étiré mon corps si longtemps que ça durait pour toujours.
05:40
I thought I would die, die of the agony.
53
340819
3880
Je pensais que j'allais mourir, mourir d'agonie.
05:44
And they told me: "Confess to your...
54
344699
4671
Et ils m'ont dit : « Avouez à votre...
05:49
Confess to your terrible crimes. Confess.
55
349370
3900
Avouez vos crimes terribles. Avouez.
05:53
We will stop torturing you, we will stop stretching your limbs.
56
353270
5639
Nous arrêterons de vous torturer, nous arrêterons de vous étirer les membres.
05:58
All you must do is sign this confession.
57
358909
5171
06:04
Sign, and we will stop torturing you."
58
364080
8369
."
06:12
So I did what I could.
59
372449
2710
Alors j'ai fait ce que j'ai pu.
06:15
My hands were like jelly, I couldn't hold the pen.
60
375159
5440
Mes mains étaient comme de la gelée, je ne pouvais pas tenir le stylo.
06:20
I did what I could to sign my name and they did stop torturing me, but that was not the end.
61
380599
11451
J'ai fait ce que j'ai pu pour signer mon nom et ils ont arrêté de me torturer, mais ce n'était pas la fin.
06:32
The end was more horrific than you could ever imagine.
62
392050
8449
La fin était plus horrible que vous ne pourriez jamais l'imaginer.
06:40
A more ghastly end did not ever befall a man of all time.
63
400499
7140
Une fin plus horrible n'est jamais arrivée à un homme de tous les temps.
06:47
What they did was chop off my head, and chop off my limbs which were so long from this rack.
64
407639
13300
Ce qu'ils ont fait, c'est me couper la tête et me couper les membres qui étaient si longs de ce rack.
07:00
But no, that was not enough for them.
65
420939
3771
Mais non, cela ne leur suffisait pas.
07:04
After I was hung, drawn, and quartered, they took my body parts all to the four corners
66
424710
9599
Après que j'aie été pendu, tiré et écartelé, ils ont emmené tous les morceaux de mon corps aux quatre coins
07:14
of London as a warning, as a warning to anyone else who dare try to kill...
67
434309
11090
de Londres en guise d'avertissement, en guise d'avertissement à quiconque oserait essayer de tuer...
07:25
Kill the king of England.
68
445399
1871
Tuez le roi d'Angleterre.
07:27
So let you remember, remember the 5th of November with gun powder, treason, and plot.
69
447270
16869
Alors souvenez-vous, souvenez-vous du 5 novembre avec poudre à canon, trahison et complot.
07:44
[Laughs] So that's the story.
70
464139
5680
[Rires] C'est donc l'histoire.
07:49
That's the story of what happened to Guy Fawkes on the 5th of November in the year of 1605.
71
469819
14930
C'est l'histoire de ce qui est arrivé à Guy Fawkes le 5 novembre de l'année 1605.
08:04
But we haven't forgotten...
72
484749
1980
Mais nous n'avons pas oublié...
08:06
All this time later we haven't forgotten what happened to Guy Fawkes, and it's become a
73
486729
8700
Tout ce temps plus tard, nous n'avons pas oublié ce qui est arrivé à Guy Fawkes, et c'est devenu une
08:15
tradition to remember the events of November the 5th.
74
495429
7260
tradition de rappelez-vous les événements du 5 novembre.
08:22
And here's what happens in England.
75
502689
3440
Et voici ce qui se passe en Angleterre.
08:26
We light big bonfires, big fires, usually in the big parks, the big parks in London
76
506129
9590
Nous allumons de grands feux de joie, de grands feux, généralement dans les grands parcs, les grands parcs de Londres
08:35
or any town or city across the UK there are big bonfires, there are also fireworks.
77
515719
9240
ou de n'importe quelle ville ou ville du Royaume-Uni, il y a de grands feux de joie, il y a aussi des feux d'artifice.
08:44
Fireworks remind us of the 36 bottles of...
78
524959
4841
Les feux d'artifice rappellent les 36 bouteilles de...
08:49
Bottles?
79
529800
1000
Bouteilles ?
08:50
Barrels, not bottles, of gunpowder.
80
530800
3019
Des barils, pas des bouteilles, de poudre à canon.
08:53
We light sparklers.
81
533819
2541
Nous allumons des cierges magiques.
08:56
Sparklers, if you know what they are, they're the long thing, they make a hissing sound-"hiss"-and
82
536360
7800
Les cierges magiques, si vous savez ce qu'ils sont, ils sont longs, ils émettent un sifflement - "sifflement" - et
09:04
you can draw shapes in the air.
83
544160
6000
vous pouvez dessiner des formes dans l'air.
09:10
Doesn't happen every time these days because we are...
84
550160
6080
Cela n'arrive pas à chaque fois ces jours-ci parce que nous sommes...
09:16
You could say the tradition is...
85
556240
4769
On pourrait dire que la tradition est...
09:21
Is being watered down, people are forgetting the story of Bonfire Night, and making it
86
561009
9292
est édulcorée, les gens oublient l'histoire de Bonfire Night, et en font
09:30
just about fireworks and bonfires.
87
570301
2749
juste des feux d'artifice et des feux de joie.
09:33
But a traditional Bonfire Night will burn an effigy of Guy Fawkes.
88
573050
9029
Mais une traditionnelle Bonfire Night brûlera une effigie de Guy Fawkes.
09:42
And an effigy is a dummy that you make, so you make a Guy Fawkes, it's not a real one,
89
582079
9070
Et une effigie est un mannequin que vous faites, donc vous faites un Guy Fawkes, ce n'est pas un vrai,
09:51
you put newspaper to make the body and you put clothes on the body, and part of the tradition
90
591149
6481
vous mettez du papier journal pour faire le corps et vous mettez des vêtements sur le corps, et une partie de la tradition
09:57
is to throw the Guy Fawkes on the fire, burn him, burn him for wanting to blow up the Houses
91
597630
7410
est de jeter le Guy Fawkes sur le feu, brûlez- le, brûlez-le pour avoir voulu faire sauter les Chambres
10:05
of Parliament.
92
605040
1000
du Parlement.
10:06
Well, they also do a lot around the time of the 5th of November is to light those noisy...
93
606040
12190
Eh bien, ils font aussi beaucoup à l'époque du 5 novembre pour allumer ces bruits...
10:18
Those noisy things you...
94
618230
3099
Ces trucs bruyants que vous...
10:21
You throw around in the street.
95
621329
2351
Vous lancez dans la rue.
10:23
Teenagers are fond of playing with bangers or firecrackers around the time of Bonfire
96
623680
5760
Les adolescents aiment jouer avec des bangers ou des pétards à l'époque de Bonfire
10:29
Night.
97
629440
2220
Night.
10:31
And what can you eat at the Bonfire Night display when you go to see the fireworks?
98
631660
6800
Et que peut-on manger au Bonfire Night lorsque l'on va voir le feu d'artifice ?
10:38
Toffee apples are a traditional food.
99
638460
4330
Les pommes d'amour sont un aliment traditionnel.
10:42
These are also a traditional food for...
100
642790
3830
C'est aussi un aliment traditionnel pour... Un
10:46
Traditional food for Halloween, and it's a very sweet kind of apple.
101
646620
5579
aliment traditionnel pour Halloween, et c'est une sorte de pomme très sucrée.
10:52
Personally, I don't like them, but that's the traditional food.
102
652199
7000
Personnellement, je ne les aime pas, mais c'est la nourriture traditionnelle.
10:59
But just as well as you're likely to see that, you're likely to see burger vans and places
103
659199
6260
Mais tout aussi bien que vous êtes susceptible de voir cela, vous êtes susceptible de voir des fourgons à hamburger et des endroits
11:05
where you can get fast food.
104
665459
2861
où vous pouvez obtenir de la restauration rapide.
11:08
And an old tradition which I still used to see when I was younger, when I was below the
105
668320
9569
Et une vieille tradition que je voyais encore quand j'étais plus jeune, quand j'avais
11:17
age of 12 I would say, was: Penny for the Guy.
106
677889
6771
moins de 12 ans, je dirais, c'était : Penny pour le gars.
11:24
And this was a tradition where kids make their own Guy Fawkes effigy, so you get some...
107
684660
8710
Et c'était une tradition où les enfants fabriquaient leur propre effigie de Guy Fawkes, donc vous en avez...
11:33
You get some tights, like a woman wears on her legs so she's not cold in the winter,
108
693370
8199
Vous obtenez des collants, comme une femme en porte sur ses jambes pour qu'elle n'ait pas froid en hiver,
11:41
you stuff that with newspaper for the legs, and do the same for the arms, you make a head
109
701569
7341
vous bourrez ça avec du papier journal pour les jambes, et faites la même chose pour les bras, vous faites une
11:48
out of something, you put some clothes on the Guy Fawkes, and you go around the street
110
708910
7890
tête avec quelque chose, vous mettez des vêtements sur le Guy Fawkes, et vous faites le tour de la rue
11:56
or you sit outside on the street places like you're begging, and you say: "Penny for the
111
716800
6719
ou vous vous asseyez dehors dans la rue comme si vous mendiiez, et vous dites : " Penny pour le
12:03
Guy.
112
723519
1000
gars.
12:04
Penny for the Guy."
113
724519
1521
Penny pour le gars.
12:06
So you ask whoever's passing by for money.
114
726040
3000
Donc tu demandes de l' argent à qui passe.
12:09
I used to see that when I was younger.
115
729040
1719
Je voyais ça quand j'étais plus jeune.
12:10
I haven't seen it in a long time.
116
730759
1291
Je ne l'ai pas vu depuis longtemps.
12:12
I'm sure it still happens somewhere in England, but yeah.
117
732050
6680
Je suis sûr que ça arrive encore quelque part en Angleterre, mais oui.
12:18
So, what seems to happen is that we have all this history of Bonfire Night, but some of
118
738730
10099
Donc, ce qui semble se passer, c'est que nous avons toute cette histoire de Bonfire Night, mais certaines des
12:28
the more unusual traditions or strange traditions are being lost, such as penny for the Guy,
119
748829
9401
traditions les plus inhabituelles ou des traditions étranges sont en train de se perdre, comme un sou pour le Guy,
12:38
or even throwing Guy Fawkes on the fire, in our times, anyway.
120
758230
6000
ou même jeter Guy Fawkes sur le feu, à notre époque , de toute façon.
12:44
But whether you ever celebrate...
121
764230
3270
Mais si jamais vous célébrez...
12:47
Celebrate, I don't know, it's a festival, whatever you do.
122
767500
3060
Célébrez, je ne sais pas, c'est une fête, quoi que vous fassiez.
12:50
Whatever you do for Bonfire Night, whether you light fireworks, you're not really interested,
123
770560
7180
Quoi que vous fassiez pour Bonfire Night, que vous allumiez des feux d'artifice, cela ne vous intéresse pas vraiment,
12:57
I think it's a really fascinating time in English history, so I'm happy to share that
124
777740
7360
je pense que c'est une période vraiment fascinante de l'histoire anglaise, donc je suis heureux de partager cette
13:05
story with you today.
125
785100
1929
histoire avec vous aujourd'hui.
13:07
As a little extra for this lesson, I'm going to perform to you a speech from V for Vendetta.
126
787029
6560
En guise de petit plus pour cette leçon, je vais vous présenter un discours de V pour Vendetta.
13:13
Originally this was a comic book series by Alan Moore, and later it became a film.
127
793589
7851
À l'origine, c'était une série de bandes dessinées d' Alan Moore, puis c'est devenu un film.
13:21
You may have heard of the film; it's called V for Vendetta if you're interested to check
128
801440
4389
Vous avez peut-être entendu parler du film; il s'appelle V pour Vendetta si vous êtes intéressé à le
13:25
it out.
129
805829
1000
vérifier.
13:26
And other than that, thanks for watching and I'll see you again soon.
130
806829
4250
Et à part ça, merci d'avoir regardé et je vous reverrai bientôt.
13:31
Voila!
131
811079
1250
Voila !
13:32
In view, a humble vaudevillian veteran cast vicariously as both victim and villain by
132
812329
5961
En vue, un humble vétéran vaudevillien jeté par procuration à la fois comme victime et méchant par
13:38
the vicissitudes of Fate.
133
818290
2089
les vicissitudes du destin.
13:40
This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished.
134
820379
6911
Ce visage, qui n'est pas un simple vernis de vanité, est un vestige de la vox populi, aujourd'hui vacante, évanouie.
13:47
However, this valourous visitation of a bygone vexation stands vivified and has vowed to
135
827290
5440
Cependant, cette visite valeureuse d'une vexation passée est vivifiée et a juré de
13:52
vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious
136
832730
6180
vaincre ces vermines vénales et virulentes avant -gardistes du vice et garantissant la violation violemment vicieuse
13:58
and voracious violation of volition!
137
838910
7140
et vorace de la volonté !
14:06
The only verdict is vengeance; a vendetta held as a votive, not in vain, for the value
138
846050
6440
Le seul verdict est la vengeance; une vendetta tenue comme un votif, pas en vain, car la valeur
14:12
and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous.
139
852490
5250
et la véracité de celle-ci justifieront un jour les vigilants et les vertueux.
14:17
Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose, so let me simply add that it's
140
857740
6509
En vérité, cette vichyssoise du verbiage vire au plus verbeux, alors permettez-moi simplement d'ajouter que
14:24
my very good honour to meet you and you may call me V.
141
864249
6149
c'est un très grand honneur pour moi de vous rencontrer et que vous pouvez m'appeler V.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7