Learn all about Guy Fawkes & BONFIRE NIGHT

102,343 views ・ 2017-11-04

English Jade


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:00
Good day to you, students.
0
1
2101
Buona giornata a voi studenti.
00:02
In this lesson I'm going to talk to you about Bonfire Night and a man who once lived, called
1
2179
7361
In questa lezione vi parlerò di Bonfire Night e di un uomo che una volta visse, chiamato
00:09
Guido Fawkes.
2
9540
1140
Guido Fawkes.
00:10
We start with a story from a long time ago, in the year 1533, the king of England was
3
10680
11859
Iniziamo con una storia di molto tempo fa, nell'anno 1533, il re d'Inghilterra era
00:22
King Henry VIII.
4
22539
3140
re Enrico VIII.
00:25
And what King Henry did was he established the Church of England, and he split away from
5
25679
6510
E quello che fece Re Enrico fu fondare la Chiesa d'Inghilterra, e si separò
00:32
the Church of Rome and created a new religion called Protestantism.
6
32189
4861
dalla Chiesa di Roma e creò una nuova religione chiamata Protestantesimo.
00:37
Then, in the long history that passed by, there were troubles between Catholics who
7
37050
9829
Poi, nella lunga storia che è passata, ci sono stati problemi tra i cattolici che
00:46
wanted their religion to stay the same, and Protestants in the long history of England.
8
46879
7680
volevano che la loro religione rimanesse la stessa ei protestanti nella lunga storia dell'Inghilterra.
00:54
Sometimes Catholicism was a religion of England, and other times Protestantism was the religion
9
54559
8671
A volte il cattolicesimo era una religione dell'Inghilterra, e altre volte il protestantesimo era la religione
01:03
of England.
10
63230
1990
dell'Inghilterra.
01:05
So there were many troubles at that time.
11
65220
3760
Quindi c'erano molti problemi in quel momento.
01:08
We move forward to the year 1605, a different king, a different time.
12
68980
9460
Passiamo all'anno 1605, un re diverso, un tempo diverso.
01:18
King James I was the king of England.
13
78440
5720
Re Giacomo I era il re d'Inghilterra.
01:24
Now, something terrible happened to King James I, and this is where our story gets really exciting.
14
84160
9870
Ora, è successo qualcosa di terribile a King James I, ed è qui che la nostra storia diventa davvero eccitante.
01:34
It was the 5th of November, in the year of 1605.
15
94030
8060
Era il 5 novembre dell'anno 1605.
01:42
It should have been just any other day in the parliament, the Houses of Parliament in London.
16
102090
8430
Sarebbe dovuto essere un giorno qualsiasi in parlamento, le Houses of Parliament di Londra.
01:50
But this was not just any day in the Houses of Parliament, for this was the day there
17
110520
7730
Ma questo non era un giorno qualsiasi nelle Houses of Parliament, perché questo era il giorno in cui
01:58
was a plot to blow up the Houses of Parliament with 36 barrels of gunpowder. Pew.
18
118250
11770
c'era un complotto per far saltare in aria le Houses of Parliament con 36 barili di polvere da sparo. Banco.
02:10
But, actually, it did not happen.
19
130020
4890
Ma, in realtà, non è successo.
02:14
Why did somebody want to blow up the Houses of Parliament?
20
134910
6030
Perché qualcuno voleva far saltare in aria le Houses of Parliament?
02:20
There was a man, called Guy Fawkes or Guido Fawkes, as he was also known, and he wanted
21
140940
8960
C'era un uomo, chiamato Guy Fawkes o Guido Fawkes, come era anche conosciuto, e voleva
02:29
to blow up the Houses of Parliament and he wanted to kill King James I.
22
149900
7640
far saltare in aria le Camere del Parlamento e voleva uccidere il re Giacomo I.
02:37
And the reason for this terrible act to want to kill the king was because Guy Fawkes was
23
157540
10050
E la ragione di questo atto terribile è voler uccidere il re era perché Guy Fawkes era
02:47
a Catholic, and James I, as the king of England at that time, was a Protestant king.
24
167590
10500
cattolico e Giacomo I, in quanto re d' Inghilterra a quel tempo, era un re protestante.
02:58
And Guy Fawkes, he wanted more rights for Catholics, so he believed in what he was doing,
25
178090
8910
E Guy Fawkes, voleva più diritti per i cattolici, quindi credeva in quello che stava facendo,
03:07
he thought if he blows up the Houses of Parliament, pew: "I shall get everything that I want and
26
187000
7270
pensava che se avesse fatto saltare in aria le Houses of Parliament, pew: "Avrò tutto ciò che voglio e
03:14
life in England should be good for Catholics."
27
194270
3500
la vita in Inghilterra dovrebbe essere buona per i cattolici ."
03:17
But no, it did not work out that way.
28
197770
3530
Ma no, non è andata così.
03:21
It did not happen because an anonymous letter was sent to one of the fine gentlemen who
29
201300
10570
Non è successo perché è stata inviata una lettera anonima a uno dei bravi gentiluomini che
03:31
usually sits in the Houses of Parliament who was supposed to be there on that day, the
30
211870
7220
di solito siedono nelle Houses of Parliament che avrebbe dovuto essere lì quel giorno, il
03:39
great Lord Monteagle.
31
219090
2280
grande Lord Monteagle.
03:41
And he received this letter, and can you imagine his surprise when he opened this letter and
32
221370
8830
E ha ricevuto questa lettera, e potete immaginare la sua sorpresa quando ha aperto questa lettera e
03:50
it said: "Do not go to the Houses of Parliament on the 5th of November because something might happen.
33
230200
10430
diceva: "Non andare al Parlamento il 5 novembre perché potrebbe succedere qualcosa.
04:00
Do not go."
34
240630
1100
Non andare".
04:01
Now, of course, Mr. Lord Monteagle thought: "Well, this is...
35
241730
4950
Ora, naturalmente, il signor Lord Monteagle pensò: "Beh, questo è...
04:06
This is strange to receive such a letter.
36
246680
3220
è strano ricevere una lettera del genere.
04:09
What might happen if I go to the Houses of Parliament on this day?"
37
249900
3332
Cosa potrebbe succedere se andassi al Parlamento in questo giorno?"
04:13
So he raised the alarm, and they went to search the Houses of Parliament, and that's where
38
253232
8048
Così ha lanciato l'allarme, e sono andati a perquisire le Houses of Parliament, ed è lì che
04:21
they discovered the 36 barrels of gunpowder, but just in time.
39
261280
6669
hanno scoperto i 36 barili di polvere da sparo, ma appena in tempo.
04:27
It did not blow up.
40
267949
2220
Non è esploso.
04:30
So, who...?
41
270169
1291
Allora chi...?
04:31
Who was behind this, this treasonous act, who was it?
42
271460
4959
Chi c'era dietro questo atto di tradimento, chi c'era?
04:36
Who wanted to blow up the king and the Houses of Parliament?
43
276419
4731
Chi voleva far saltare in aria il re e le Camere del Parlamento?
04:41
Why, it was me, it was me, it was Guy Fawkes.
44
281150
5730
Perché, ero io, ero io, era Guy Fawkes.
04:46
So, what did they do when they caught poor me, Guy Fawkes?
45
286880
6200
Allora, cosa hanno fatto quando hanno preso il povero me, Guy Fawkes?
04:53
Well, it was terrible, more terrible than you could ever imagine.
46
293080
5549
Beh, è ​​stato terribile, più terribile di quanto tu possa mai immaginare. Per
04:58
First, they took me to the Tower of London, the terrible Tower of London and there they
47
298629
11251
prima cosa, mi hanno portato alla Torre di Londra, la terribile Torre di Londra e lì
05:09
tortured me, like torture you have never heard so terrible before.
48
309880
7339
mi hanno torturato, una tortura mai sentita così terribile prima.
05:17
More painful than you can ever imagine.
49
317219
4820
Più doloroso di quanto tu possa mai immaginare.
05:22
They put me on the rack and they stretched out my arms and my legs until I was screaming
50
322039
10250
Mi hanno messo sulla rastrelliera e mi hanno allungato le braccia e le gambe finché non ho urlato
05:32
and crying in pain for them to stop.
51
332289
3571
e pianto di dolore perché smettessero.
05:35
They stretched my body so long, it was going on forever.
52
335860
4959
Hanno allungato il mio corpo così a lungo che andava avanti per sempre.
05:40
I thought I would die, die of the agony.
53
340819
3880
Pensavo che sarei morto, morto di agonia.
05:44
And they told me: "Confess to your...
54
344699
4671
E mi dissero: "Confessa i tuoi...
05:49
Confess to your terrible crimes. Confess.
55
349370
3900
Confessa i tuoi terribili crimini. Confessa.
05:53
We will stop torturing you, we will stop stretching your limbs.
56
353270
5639
Smetteremo di torturarti, smetteremo di stirarti le membra.
05:58
All you must do is sign this confession.
57
358909
5171
Tutto quello che devi fare è firmare questa confessione.
06:04
Sign, and we will stop torturing you."
58
364080
8369
Firma e smetteremo di torturarti ."
06:12
So I did what I could.
59
372449
2710
Quindi ho fatto quello che potevo. Le
06:15
My hands were like jelly, I couldn't hold the pen.
60
375159
5440
mie mani erano come gelatina, non riuscivo a tenere la penna.
06:20
I did what I could to sign my name and they did stop torturing me, but that was not the end.
61
380599
11451
Ho fatto il possibile per firmare con il mio nome e loro hanno smesso di torturarmi, ma non è stata la fine.
06:32
The end was more horrific than you could ever imagine.
62
392050
8449
La fine è stata più orribile di quanto tu possa mai immaginare.
06:40
A more ghastly end did not ever befall a man of all time.
63
400499
7140
Una fine più spaventosa non è mai capitata a un uomo di tutti i tempi.
06:47
What they did was chop off my head, and chop off my limbs which were so long from this rack.
64
407639
13300
Quello che hanno fatto è stato tagliarmi la testa e tagliarmi gli arti che erano così lunghi da questo rack.
07:00
But no, that was not enough for them.
65
420939
3771
Ma no, non era abbastanza per loro.
07:04
After I was hung, drawn, and quartered, they took my body parts all to the four corners
66
424710
9599
Dopo che sono stato impiccato, trascinato e squartato, hanno portato parti del mio corpo ai quattro angoli
07:14
of London as a warning, as a warning to anyone else who dare try to kill...
67
434309
11090
di Londra come monito, come monito per chiunque altro osi tentare di uccidere...
07:25
Kill the king of England.
68
445399
1871
Uccidete il re d'Inghilterra.
07:27
So let you remember, remember the 5th of November with gun powder, treason, and plot.
69
447270
16869
Quindi ricorda, ricorda il 5 novembre con polvere da sparo, tradimento e complotto.
07:44
[Laughs] So that's the story.
70
464139
5680
[Ride] Questa è la storia.
07:49
That's the story of what happened to Guy Fawkes on the 5th of November in the year of 1605.
71
469819
14930
Questa è la storia di quello che accadde a Guy Fawkes il 5 novembre dell'anno 1605.
08:04
But we haven't forgotten...
72
484749
1980
Ma non l'abbiamo dimenticato...
08:06
All this time later we haven't forgotten what happened to Guy Fawkes, and it's become a
73
486729
8700
Dopo tutto questo tempo non abbiamo dimenticato cosa è successo a Guy Fawkes, ed è diventata una
08:15
tradition to remember the events of November the 5th.
74
495429
7260
tradizione ricorda gli eventi del 5 novembre.
08:22
And here's what happens in England.
75
502689
3440
Ed ecco cosa succede in Inghilterra.
08:26
We light big bonfires, big fires, usually in the big parks, the big parks in London
76
506129
9590
Accendiamo grandi falò, grandi fuochi, di solito nei grandi parchi, i grandi parchi di Londra
08:35
or any town or city across the UK there are big bonfires, there are also fireworks.
77
515719
9240
o in qualsiasi città o città del Regno Unito ci sono grandi falò, ci sono anche fuochi d'artificio. I
08:44
Fireworks remind us of the 36 bottles of...
78
524959
4841
fuochi d'artificio ci ricordano le 36 bottiglie di...
08:49
Bottles?
79
529800
1000
Bottiglie?
08:50
Barrels, not bottles, of gunpowder.
80
530800
3019
Barili, non bottiglie, di polvere da sparo.
08:53
We light sparklers.
81
533819
2541
Accendiamo le stelle filanti.
08:56
Sparklers, if you know what they are, they're the long thing, they make a hissing sound-"hiss"-and
82
536360
7800
Le stelle filanti, se sai cosa sono, sono lunghe, emettono un sibilo - "sibilo" - e
09:04
you can draw shapes in the air.
83
544160
6000
puoi disegnare forme nell'aria.
09:10
Doesn't happen every time these days because we are...
84
550160
6080
Non succede ogni volta in questi giorni perché siamo...
09:16
You could say the tradition is...
85
556240
4769
Si potrebbe dire che la tradizione è...
09:21
Is being watered down, people are forgetting the story of Bonfire Night, and making it
86
561009
9292
Viene annacquata, le persone dimenticano la storia di Bonfire Night, e la trasformano
09:30
just about fireworks and bonfires.
87
570301
2749
solo in fuochi d'artificio e falò.
09:33
But a traditional Bonfire Night will burn an effigy of Guy Fawkes.
88
573050
9029
Ma una tradizionale notte dei falò brucerà un'effigie di Guy Fawkes.
09:42
And an effigy is a dummy that you make, so you make a Guy Fawkes, it's not a real one,
89
582079
9070
E un'effige è un manichino che fai, quindi fai un Guy Fawkes, non è vero,
09:51
you put newspaper to make the body and you put clothes on the body, and part of the tradition
90
591149
6481
metti il ​​giornale per fare il corpo e metti i vestiti sul corpo, e parte della tradizione
09:57
is to throw the Guy Fawkes on the fire, burn him, burn him for wanting to blow up the Houses
91
597630
7410
è indossare il Guy Fawkes il fuoco, brucialo, brucialo per aver voluto far saltare in aria le Camere
10:05
of Parliament.
92
605040
1000
del Parlamento.
10:06
Well, they also do a lot around the time of the 5th of November is to light those noisy...
93
606040
12190
Beh, fanno anche molto nel periodo del 5 novembre per illuminare quelle cose rumorose...
10:18
Those noisy things you...
94
618230
3099
quelle cose rumorose che...
10:21
You throw around in the street.
95
621329
2351
butti in giro per strada. Gli
10:23
Teenagers are fond of playing with bangers or firecrackers around the time of Bonfire
96
623680
5760
adolescenti adorano giocare con petardi o petardi nel periodo di Bonfire
10:29
Night.
97
629440
2220
Night.
10:31
And what can you eat at the Bonfire Night display when you go to see the fireworks?
98
631660
6800
E cosa puoi mangiare allo spettacolo Bonfire Night quando vai a vedere i fuochi d'artificio?
10:38
Toffee apples are a traditional food.
99
638460
4330
Le mele caramellate sono un alimento tradizionale.
10:42
These are also a traditional food for...
100
642790
3830
Questi sono anche un cibo tradizionale per...
10:46
Traditional food for Halloween, and it's a very sweet kind of apple.
101
646620
5579
Cibo tradizionale per Halloween, ed è un tipo di mela molto dolce.
10:52
Personally, I don't like them, but that's the traditional food.
102
652199
7000
Personalmente non mi piacciono, ma questo è il cibo tradizionale.
10:59
But just as well as you're likely to see that, you're likely to see burger vans and places
103
659199
6260
Ma così come è probabile che tu lo veda, è probabile che tu veda furgoni di hamburger e luoghi
11:05
where you can get fast food.
104
665459
2861
dove puoi trovare fast food.
11:08
And an old tradition which I still used to see when I was younger, when I was below the
105
668320
9569
E una vecchia tradizione che vedevo ancora quando ero più giovane, quando avevo meno
11:17
age of 12 I would say, was: Penny for the Guy.
106
677889
6771
di 12 anni direi, era: Penny for the Guy.
11:24
And this was a tradition where kids make their own Guy Fawkes effigy, so you get some...
107
684660
8710
E questa era una tradizione in cui i bambini fanno la loro effigie di Guy Fawkes, quindi prendi un po'...
11:33
You get some tights, like a woman wears on her legs so she's not cold in the winter,
108
693370
8199
Prendi dei collant, come quelli che una donna indossa sulle gambe così non ha freddo in inverno, li
11:41
you stuff that with newspaper for the legs, and do the same for the arms, you make a head
109
701569
7341
riempi di carta di giornale per le gambe, e fai lo stesso per le braccia, fai una testa
11:48
out of something, you put some clothes on the Guy Fawkes, and you go around the street
110
708910
7890
fuori da qualcosa, metti dei vestiti su Guy Fawkes, e vai in giro per strada
11:56
or you sit outside on the street places like you're begging, and you say: "Penny for the
111
716800
6719
o ti siedi fuori per strada come se stessi chiedendo l'elemosina, e dici: " Penny per il
12:03
Guy.
112
723519
1000
ragazzo.
12:04
Penny for the Guy."
113
724519
1521
Penny per il ragazzo."
12:06
So you ask whoever's passing by for money.
114
726040
3000
Quindi chiedi soldi a chi passa di lì. Lo
12:09
I used to see that when I was younger.
115
729040
1719
vedevo quando ero più giovane.
12:10
I haven't seen it in a long time.
116
730759
1291
Non lo vedo da molto tempo.
12:12
I'm sure it still happens somewhere in England, but yeah.
117
732050
6680
Sono sicuro che succede ancora da qualche parte in Inghilterra, ma sì.
12:18
So, what seems to happen is that we have all this history of Bonfire Night, but some of
118
738730
10099
Quindi, quello che sembra accadere è che abbiamo tutta questa storia di Bonfire Night, ma alcune delle
12:28
the more unusual traditions or strange traditions are being lost, such as penny for the Guy,
119
748829
9401
tradizioni più insolite o strane tradizioni si stanno perdendo, come penny for the Guy,
12:38
or even throwing Guy Fawkes on the fire, in our times, anyway.
120
758230
6000
o persino gettare Guy Fawkes nel fuoco, ai nostri tempi , Comunque.
12:44
But whether you ever celebrate...
121
764230
3270
Ma se festeggi mai...
12:47
Celebrate, I don't know, it's a festival, whatever you do.
122
767500
3060
Festeggia, non lo so, è una festa, qualunque cosa tu faccia.
12:50
Whatever you do for Bonfire Night, whether you light fireworks, you're not really interested,
123
770560
7180
Qualunque cosa tu faccia per Bonfire Night, sia che accendi fuochi d'artificio, non sei veramente interessato,
12:57
I think it's a really fascinating time in English history, so I'm happy to share that
124
777740
7360
penso che sia un periodo davvero affascinante nella storia inglese, quindi sono felice di condividere questa
13:05
story with you today.
125
785100
1929
storia con te oggi.
13:07
As a little extra for this lesson, I'm going to perform to you a speech from V for Vendetta.
126
787029
6560
Come piccolo extra per questa lezione, ti eseguirò un discorso da V per Vendetta.
13:13
Originally this was a comic book series by Alan Moore, and later it became a film.
127
793589
7851
Originariamente questa era una serie di fumetti di Alan Moore, e in seguito è diventata un film.
13:21
You may have heard of the film; it's called V for Vendetta if you're interested to check
128
801440
4389
Potresti aver sentito parlare del film; si chiama V per Vendetta se sei interessato a
13:25
it out.
129
805829
1000
verificarlo.
13:26
And other than that, thanks for watching and I'll see you again soon.
130
806829
4250
E a parte questo, grazie per aver guardato e ci vediamo presto.
13:31
Voila!
131
811079
1250
Ecco!
13:32
In view, a humble vaudevillian veteran cast vicariously as both victim and villain by
132
812329
5961
In vista, un umile veterano vaudevilliano scelto indirettamente come vittima e cattivo
13:38
the vicissitudes of Fate.
133
818290
2089
dalle vicissitudini del destino.
13:40
This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished.
134
820379
6911
Questo volto, non una mera parvenza di vanità, è un vestigio della vox populi, ora vacante, scomparsa.
13:47
However, this valourous visitation of a bygone vexation stands vivified and has vowed to
135
827290
5440
Tuttavia, questa valorosa visitazione di una vessazione passata è vivificata e ha promesso di
13:52
vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious
136
832730
6180
sconfiggere questi parassiti venali e virulenti che avanguardi il vizio e garantiscano la violazione violentemente feroce
13:58
and voracious violation of volition!
137
838910
7140
e vorace della volontà!
14:06
The only verdict is vengeance; a vendetta held as a votive, not in vain, for the value
138
846050
6440
L'unico verdetto è la vendetta; una vendetta tenuta come voto, non invano, per il valore
14:12
and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous.
139
852490
5250
e la veridicità di essa un giorno giustificherà i vigili e i virtuosi.
14:17
Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose, so let me simply add that it's
140
857740
6509
In verità, questo vichyssoise di verbosità vira verso il più prolisso, quindi lasciami semplicemente aggiungere che è un
14:24
my very good honour to meet you and you may call me V.
141
864249
6149
grande onore per me conoscerti e puoi chiamarmi V.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7