Learn all about Guy Fawkes & BONFIRE NIGHT

102,337 views ・ 2017-11-04

English Jade


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Good day to you, students.
0
1
2101
Buen día para ustedes, Estudiantes
00:02
In this lesson I'm going to talk to you about Bonfire Night and a man who once lived, called
1
2179
7361
En esta lección les voy a hablar sobre La noche de la Fogata y un hombre que una vez vivió, llamado
00:09
Guido Fawkes.
2
9540
1140
Guido Fawkes
00:10
We start with a story from a long time ago, in the year 1533, the king of England was
3
10680
11859
Comenzamos con una historia de hace muchos años atrás, en el año 1533, el rey de Inglaterra era
00:22
King Henry VIII.
4
22539
3140
el Rey Henry VII
00:25
And what King Henry did was he established the Church of England, and he split away from
5
25679
6510
y lo que el Rey Henry hizo fue que estableció la Iglesia de Inglaterra, y se separo de
00:32
the Church of Rome and created a new religion called Protestantism.
6
32189
4861
la Iglesia de Roma y creó una nueva religión llamada Protestante
00:37
Then, in the long history that passed by, there were troubles between Catholics who
7
37050
9829
Luego, en la larga historia que pasó, hubieron problemas entre Católicos quienes
00:46
wanted their religion to stay the same, and Protestants in the long history of England.
8
46879
7680
querían que su religión permaneciera igual, y Protestantes en la larga historia de Inglaterra.
00:54
Sometimes Catholicism was a religion of England, and other times Protestantism was the religion
9
54559
8671
A veces el Catolisismo era una religión de Inglaterra, y otras veces el Protestantismo era la religión
01:03
of England.
10
63230
1990
de Inglaterra.
01:05
So there were many troubles at that time.
11
65220
3760
Así que hubieron muchos problemas en ese tiempo
01:08
We move forward to the year 1605, a different king, a different time.
12
68980
9460
Seguimos adelante hasta el año 1605, un rey diferente, un tiempo diferente.
01:18
King James I was the king of England.
13
78440
5720
El Rey James I era el Rey de Inglaterra.
01:24
Now, something terrible happened to King James I, and this is where our story gets really exciting.
14
84160
9870
Ahora, algo terrible le pasó al Rey James I, y aquí es donde nuestra historia se pone muy emocionante.
01:34
It was the 5th of November, in the year of 1605.
15
94030
8060
Era el 5 de Noviembre, en el año 1605.
01:42
It should have been just any other day in the parliament, the Houses of Parliament in London.
16
102090
8430
Deberían haber sido simplemente otro día en el parlamento "Casas del Parlamento" en Londres.
01:50
But this was not just any day in the Houses of Parliament, for this was the day there
17
110520
7730
Pero este no era sólo un día cualquiera en "Casas del Parlamento", porque este fue el día en que
01:58
was a plot to blow up the Houses of Parliament with 36 barrels of gunpowder. Pew.
18
118250
11770
hubo un plan para explotar 'Casas del Parlamento' con 36 barriles de pólvora.
02:10
But, actually, it did not happen.
19
130020
4890
Pero, en realidad, no pasó.
02:14
Why did somebody want to blow up the Houses of Parliament?
20
134910
6030
¿Por qué alguien querría explotar la 'Casas del Parlamento'?
02:20
There was a man, called Guy Fawkes or Guido Fawkes, as he was also known, and he wanted
21
140940
8960
Había un hombre, llamado Guy Fawkes o Guido Fawkes, como el también era conocido, y quería
02:29
to blow up the Houses of Parliament and he wanted to kill King James I.
22
149900
7640
hacer explotar la 'Casas del Parlamento' para matar al Rey James I
02:37
And the reason for this terrible act to want to kill the king was because Guy Fawkes was
23
157540
10050
Y la razón para este acto terrible de querer matar al rey era porque Guy Fawkes era
02:47
a Catholic, and James I, as the king of England at that time, was a Protestant king.
24
167590
10500
Católico, y James I, como el rey de Inglaterra en ese tiempo, era un rey Protestante.
02:58
And Guy Fawkes, he wanted more rights for Catholics, so he believed in what he was doing,
25
178090
8910
Y Guy Fawkes, quería más derechos para los Católicos, así que creyó en lo que estaba haciendo,
03:07
he thought if he blows up the Houses of Parliament, pew: "I shall get everything that I want and
26
187000
7270
pensó que si el explotaba la 'Casas del Parlamento': "Tendré todo lo que quiero y
03:14
life in England should be good for Catholics."
27
194270
3500
la vida en Inglaterra debería ser buena para los Católicos."
03:17
But no, it did not work out that way.
28
197770
3530
Pero no, no funcionó de esa forma.
03:21
It did not happen because an anonymous letter was sent to one of the fine gentlemen who
29
201300
10570
No sucedió porque una carta anónima fue enviada a uno de los buenos caballeros quien
03:31
usually sits in the Houses of Parliament who was supposed to be there on that day, the
30
211870
7220
usualmente se sienta en la 'Casas del Parlamento' quien se suponía iba a estar ahí ese día,
03:39
great Lord Monteagle.
31
219090
2280
el gran Lord Monteagle.
03:41
And he received this letter, and can you imagine his surprise when he opened this letter and
32
221370
8830
Y él recibió esta carta, y puedes imaginar su sorpresa cuando abre la carta y dice:
03:50
it said: "Do not go to the Houses of Parliament on the 5th of November because something might happen.
33
230200
10430
"No vayas a la 'Casas del Parlamento' el 5 de Noviembre porque algo puede pasar.
04:00
Do not go."
34
240630
1100
No vayas."
04:01
Now, of course, Mr. Lord Monteagle thought: "Well, this is...
35
241730
4950
Ahora, por supuesto, el Sr. Lord Monteagle pensó: "Bueno, esto es...
04:06
This is strange to receive such a letter.
36
246680
3220
Es extraño recibir una carta como esta.
04:09
What might happen if I go to the Houses of Parliament on this day?"
37
249900
3332
¿Que podría pasar si voy a la 'Casas del Parlamento' en este día?
04:13
So he raised the alarm, and they went to search the Houses of Parliament, and that's where
38
253232
8048
Así que levantó la alarma, y fueron a buscar a 'Casas del Parlamento', y ahí fue donde
04:21
they discovered the 36 barrels of gunpowder, but just in time.
39
261280
6669
descubrieron los 36 barriles de pólvora, pero justo a tiempo.
04:27
It did not blow up.
40
267949
2220
No explotó.
04:30
So, who...?
41
270169
1291
Entonces, ¿Quién?
04:31
Who was behind this, this treasonous act, who was it?
42
271460
4959
¿Quién estaba detrás de esto, este acto de traición, quién fue?
04:36
Who wanted to blow up the king and the Houses of Parliament?
43
276419
4731
¿Quién quería hacer explotar al Rey y el Parlamento?
04:41
Why, it was me, it was me, it was Guy Fawkes.
44
281150
5730
Por qué, fui yo, fui yo, Fue Guy Fawkes
04:46
So, what did they do when they caught poor me, Guy Fawkes?
45
286880
6200
Entonces, Qué fue lo que hicieron cuando atraparon al pobre de mi, Guy Fawkes?
04:53
Well, it was terrible, more terrible than you could ever imagine.
46
293080
5549
Bueno, fue terrible, más terrible de lo que te puedas imaginar.
04:58
First, they took me to the Tower of London, the terrible Tower of London and there they
47
298629
11251
Primero, me llevaron a la Torre de Londres, la terrible Torre de Londres y ahí
05:09
tortured me, like torture you have never heard so terrible before.
48
309880
7339
me torturaron, como una tortura terrible de la que jamás has oído antes.
05:17
More painful than you can ever imagine.
49
317219
4820
Más dolorosa de lo que te puedes imaginar.
05:22
They put me on the rack and they stretched out my arms and my legs until I was screaming
50
322039
10250
Me pusieron en el mueble y tiraron de mis brazos y piernas hasta que estaba gritando
05:32
and crying in pain for them to stop.
51
332289
3571
y llorando de dolor pidiendoles que pararan.
05:35
They stretched my body so long, it was going on forever.
52
335860
4959
Ellos tiraron tanto de mi cuerpo, pensé que no terminaría nunca.
05:40
I thought I would die, die of the agony.
53
340819
3880
Creí que iba a morir, a morir de la agonía.
05:44
And they told me: "Confess to your...
54
344699
4671
Y me dijeron: "Confiesa tus..
05:49
Confess to your terrible crimes. Confess.
55
349370
3900
Confiesa tus terribles crímenes. Confiesa.
05:53
We will stop torturing you, we will stop stretching your limbs.
56
353270
5639
Dejaremos de torturarte, dejaremos de estirar tus extremidades.
05:58
All you must do is sign this confession.
57
358909
5171
Todo lo que tienes que hacer es firmar esta confesión.
06:04
Sign, and we will stop torturing you."
58
364080
8369
Firma, y dejaremos de torturarte."
06:12
So I did what I could.
59
372449
2710
Así que hice lo que pude.
06:15
My hands were like jelly, I couldn't hold the pen.
60
375159
5440
Mis manos estaban como gelatina, no podía sostener el lápiz.
06:20
I did what I could to sign my name and they did stop torturing me, but that was not the end.
61
380599
11451
Hice lo que pude para firmar mi nombre y ellos dejaron de torturarme, pero ese no era el final.
06:32
The end was more horrific than you could ever imagine.
62
392050
8449
El final era más horrible de lo que te puedes imaginar.
06:40
A more ghastly end did not ever befall a man of all time.
63
400499
7140
Un final más espantoso de los tiempos que nunca le pasó a un hombre.
06:47
What they did was chop off my head, and chop off my limbs which were so long from this rack.
64
407639
13300
Lo que hicieron fue cortar mi cabeza, y mis extremidades que eran más largas que esta tabla.
07:00
But no, that was not enough for them.
65
420939
3771
Pero no, eso no fue suficiente para ellos.
07:04
After I was hung, drawn, and quartered, they took my body parts all to the four corners
66
424710
9599
Después de que estaba colgado, rayado, y descuartizado, pusieron las partes de mi cuerpo por todas las esquinas
07:14
of London as a warning, as a warning to anyone else who dare try to kill...
67
434309
11090
de Londres como una advertencia, una advertencia a cualquiera que se atreviera a matar...
07:25
Kill the king of England.
68
445399
1871
Matar al rey de Ingaterra.
07:27
So let you remember, remember the 5th of November with gun powder, treason, and plot.
69
447270
16869
Así que recuerda, recuerda el 5 de noviembre con pólvora, traición, y un plan.
07:44
[Laughs] So that's the story.
70
464139
5680
[Risas] Así que esta es la historia.
07:49
That's the story of what happened to Guy Fawkes on the 5th of November in the year of 1605.
71
469819
14930
Esa es la historia de lo que le pasó a Guy Fawkes el 5 de Noviembre en el año 1605.
08:04
But we haven't forgotten...
72
484749
1980
Pero no nos hemos olvidado...
08:06
All this time later we haven't forgotten what happened to Guy Fawkes, and it's become a
73
486729
8700
Todo este tiempo después, no hemos olvidado lo que le pasó a Guy Fawkes, y se ha convertido en una
08:15
tradition to remember the events of November the 5th.
74
495429
7260
tradición en la que se recuerda los eventos del 5 de Noviembre.
08:22
And here's what happens in England.
75
502689
3440
Y esto es lo que pasa en Inglaterra.
08:26
We light big bonfires, big fires, usually in the big parks, the big parks in London
76
506129
9590
Encendemos grandes fogatas, grandes fuegos, usualmente en parques grandes, los parques más grandes en Londres
08:35
or any town or city across the UK there are big bonfires, there are also fireworks.
77
515719
9240
O cualquier pueblo o ciudad a través de UK hay grandes fogatas, también hay fuegos artificiales.
08:44
Fireworks remind us of the 36 bottles of...
78
524959
4841
Los fuegos artificiales nos recuerda a las 36 botellas de...
08:49
Bottles?
79
529800
1000
Botellas?
08:50
Barrels, not bottles, of gunpowder.
80
530800
3019
Barriles, no botellas, de pólvora
08:53
We light sparklers.
81
533819
2541
Encendemos bengalas.
08:56
Sparklers, if you know what they are, they're the long thing, they make a hissing sound-"hiss"-and
82
536360
7800
Bengalas, si sabes lo que son, son una cosa larga, y hacen un sonido de silbido, y
09:04
you can draw shapes in the air.
83
544160
6000
puedes dibujar formas en el aire.
09:10
Doesn't happen every time these days because we are...
84
550160
6080
No pasa muy a menudo estos días porque estamos...
09:16
You could say the tradition is...
85
556240
4769
Puedes decir que la tradición está...
09:21
Is being watered down, people are forgetting the story of Bonfire Night, and making it
86
561009
9292
está siendo diluida, la gente esta olvidando la historia de la Noche de Fogata, y se está haciendo
09:30
just about fireworks and bonfires.
87
570301
2749
sólo sobre fuegos artificiales y fogatas.
09:33
But a traditional Bonfire Night will burn an effigy of Guy Fawkes.
88
573050
9029
Pero una Noche de Fogata tradicional va a quemar un retrato de Guy Fawkes.
09:42
And an effigy is a dummy that you make, so you make a Guy Fawkes, it's not a real one,
89
582079
9070
Y un retrato es un tonto que tú haces, entonces tú haces a Guy Fawkes, no es uno real,
09:51
you put newspaper to make the body and you put clothes on the body, and part of the tradition
90
591149
6481
Pones diaro para hacer el cuerpo y le pones ropa, y parte de la tradición
09:57
is to throw the Guy Fawkes on the fire, burn him, burn him for wanting to blow up the Houses
91
597630
7410
es lanzar a Guy Fawkes al fuego, quemarlo, quemarlo por querer hacer explotar la 'Casas
10:05
of Parliament.
92
605040
1000
del Parlamento'.
10:06
Well, they also do a lot around the time of the 5th of November is to light those noisy...
93
606040
12190
Bueno, también se hace mucho en el tiempo del 5 de Noviembre que es encender esas ruidosas...
10:18
Those noisy things you...
94
618230
3099
Esas cosas ruidosas que tú...
10:21
You throw around in the street.
95
621329
2351
Tú tiras en la calle.
10:23
Teenagers are fond of playing with bangers or firecrackers around the time of Bonfire
96
623680
5760
Los adolescentes son aficionados de jugar con petardos en el tiempo de Noche
10:29
Night.
97
629440
2220
de Fogata
10:31
And what can you eat at the Bonfire Night display when you go to see the fireworks?
98
631660
6800
¿Y qué puedes comer en la exhibición de la Noche de Fogata cuando vas a ver los fuegos artificiales?
10:38
Toffee apples are a traditional food.
99
638460
4330
Manzanas con caramelo son una comida tradicional.
10:42
These are also a traditional food for...
100
642790
3830
Estos tambíen son una comida tradicional para...
10:46
Traditional food for Halloween, and it's a very sweet kind of apple.
101
646620
5579
Comida tradicional para Haloween, y es un tipo de manzana muy dulce.
10:52
Personally, I don't like them, but that's the traditional food.
102
652199
7000
Personalmente, no me gustan, pero esa es la comida tradicional.
10:59
But just as well as you're likely to see that, you're likely to see burger vans and places
103
659199
6260
Pero asi como es probable que veas eso, es probable que veas furgonetas de hamburgesa y lugares
11:05
where you can get fast food.
104
665459
2861
donde puedes conseguir comida rápida.
11:08
And an old tradition which I still used to see when I was younger, when I was below the
105
668320
9569
Y una vieja tradición la cual aun solía ver cuando era más joven, cuando tenpia cerca de
11:17
age of 12 I would say, was: Penny for the Guy.
106
677889
6771
12 años diría que era: Un centavo para Guy.
11:24
And this was a tradition where kids make their own Guy Fawkes effigy, so you get some...
107
684660
8710
Y esta era una tradición en la que los niños hacían sus propios retratos de Guy Fawkes, así que tenias algunas...
11:33
You get some tights, like a woman wears on her legs so she's not cold in the winter,
108
693370
8199
Tenias algunas medias, como las que usan las mujeres en sus piernas para que no les de frío en el invierno,
11:41
you stuff that with newspaper for the legs, and do the same for the arms, you make a head
109
701569
7341
rellenas eso con diario para las piernas, y lo mismo para los brazos, haces una cabeza
11:48
out of something, you put some clothes on the Guy Fawkes, and you go around the street
110
708910
7890
de algo, pones algo de ropa a Guy Fawkes, y vas por la calle
11:56
or you sit outside on the street places like you're begging, and you say: "Penny for the
111
716800
6719
o te sientas afuera en la calle como si estuvieras mendigando, y dices: " Un centavo para
12:03
Guy.
112
723519
1000
Guy.
12:04
Penny for the Guy."
113
724519
1521
Un centavo para Guy."
12:06
So you ask whoever's passing by for money.
114
726040
3000
Entonces le pedias dinero a cualquiera que pasara.
12:09
I used to see that when I was younger.
115
729040
1719
Yo solía ver eso cuando era más joven.
12:10
I haven't seen it in a long time.
116
730759
1291
No lo he visto en un largo tiempo.
12:12
I'm sure it still happens somewhere in England, but yeah.
117
732050
6680
Estoy segura que aun pasa en algún lugar de Inglaterra, pero si.
12:18
So, what seems to happen is that we have all this history of Bonfire Night, but some of
118
738730
10099
Entonces, parece que tenemos toda esta historia de la Noche de Fogata, pero algunas de
12:28
the more unusual traditions or strange traditions are being lost, such as penny for the Guy,
119
748829
9401
las tradiciones más inusuales o extrañas se han perdido, tal como "Un centavo para Guy",
12:38
or even throwing Guy Fawkes on the fire, in our times, anyway.
120
758230
6000
o aún lanzar a Guy Fawkes al fuego, en nuestros tiempos, como sea.
12:44
But whether you ever celebrate...
121
764230
3270
Pero si celebras...
12:47
Celebrate, I don't know, it's a festival, whatever you do.
122
767500
3060
Celebrar, no lo sé, es un festival, lo que sea que hagas.
12:50
Whatever you do for Bonfire Night, whether you light fireworks, you're not really interested,
123
770560
7180
Lo que sea que hagas por la Noche de Fogata, si enciendes fuegos artificiales, no estas muy interesado,
12:57
I think it's a really fascinating time in English history, so I'm happy to share that
124
777740
7360
Creo que es un tiempo fascinante en la historia Inglesa, así que estoy feliz de compartir
13:05
story with you today.
125
785100
1929
esa historia con ustedes hoy.
13:07
As a little extra for this lesson, I'm going to perform to you a speech from V for Vendetta.
126
787029
6560
Como un pequeño extra para esta lección, voy a actuar un diálogo de V para Vendetta.
13:13
Originally this was a comic book series by Alan Moore, and later it became a film.
127
793589
7851
Originalmente esto era una serie de libros de comic por Alan Moore, y después se convirtió en una película.
13:21
You may have heard of the film; it's called V for Vendetta if you're interested to check
128
801440
4389
Quizas has escuchado de la película, se llama V para Vendetta por si estan interesados en buscarlo.
13:25
it out.
129
805829
1000
.
13:26
And other than that, thanks for watching and I'll see you again soon.
130
806829
4250
Y además de eso, gracias por ver y los veré de nuevo pronto.
13:31
Voila!
131
811079
1250
Voila!
13:32
In view, a humble vaudevillian veteran cast vicariously as both victim and villain by
132
812329
5961
En vista, un humilde veterano de vodevil echado vicariamente como víctima y villano por
13:38
the vicissitudes of Fate.
133
818290
2089
las vicisitudes del Destino.
13:40
This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished.
134
820379
6911
Este rostro, no una mera apariencia de vanidad, es un vestigio de la vox populi, ahora vacía, desapareció.
13:47
However, this valourous visitation of a bygone vexation stands vivified and has vowed to
135
827290
5440
Sin embargo, esta visita valiente de una molestia pasada se mantiene vivificada y se ha comprometido a
13:52
vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious
136
832730
6180
vencer a estos villanos venales y virulentos vanguardia de vicio y garantizar el violento vicioso
13:58
and voracious violation of volition!
137
838910
7140
y voraz violación de la volición!
14:06
The only verdict is vengeance; a vendetta held as a votive, not in vain, for the value
138
846050
6440
El único veredicto es la venganza; una vendetta celebrada como un votivo, no en vano, por el valor
14:12
and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous.
139
852490
5250
y la veracidad de tales algún día reivindicará a los vigilantes y virtuosos.
14:17
Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose, so let me simply add that it's
140
857740
6509
Verdaderamente, este vichyssoise de verborrea es más detallado, así que permítanme simplemente agregar que es
14:24
my very good honour to meet you and you may call me V.
141
864249
6149
es un gran honor conocerles y pueden llamarme V.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7