Learn all about Guy Fawkes & BONFIRE NIGHT

102,334 views ・ 2017-11-04

English Jade


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
Good day to you, students.
0
1
2101
Dzień dobry wam, studenci.
00:02
In this lesson I'm going to talk to you about Bonfire Night and a man who once lived, called
1
2179
7361
W tej lekcji opowiem wam o Bonfire Night i człowieku, który kiedyś żył, nazywał się
00:09
Guido Fawkes.
2
9540
1140
Guido Fawkes.
00:10
We start with a story from a long time ago, in the year 1533, the king of England was
3
10680
11859
Zaczynamy od historii z dawnych czasów, w roku 1533 królem Anglii był
00:22
King Henry VIII.
4
22539
3140
Henryk VIII.
00:25
And what King Henry did was he established the Church of England, and he split away from
5
25679
6510
Król Henryk założył Kościół anglikański, odłączył się od
00:32
the Church of Rome and created a new religion called Protestantism.
6
32189
4861
Kościoła rzymskiego i stworzył nową religię zwaną protestantyzmem.
00:37
Then, in the long history that passed by, there were troubles between Catholics who
7
37050
9829
Następnie, w długiej historii, która przeminęła, były kłopoty między katolikami, którzy
00:46
wanted their religion to stay the same, and Protestants in the long history of England.
8
46879
7680
chcieli, aby ich religia pozostała taka sama, a protestantami w długiej historii Anglii.
00:54
Sometimes Catholicism was a religion of England, and other times Protestantism was the religion
9
54559
8671
Czasami katolicyzm był religią Anglii, a innym razem protestantyzm był religią
01:03
of England.
10
63230
1990
Anglii.
01:05
So there were many troubles at that time.
11
65220
3760
Tak więc w tym czasie było wiele kłopotów.
01:08
We move forward to the year 1605, a different king, a different time.
12
68980
9460
Przenosimy się do roku 1605, innego króla, innego czasu.
01:18
King James I was the king of England.
13
78440
5720
Król Jakub I był królem Anglii.
01:24
Now, something terrible happened to King James I, and this is where our story gets really exciting.
14
84160
9870
Coś strasznego przydarzyło się królowi Jakubowi I i w tym momencie nasza historia staje się naprawdę ekscytująca.
01:34
It was the 5th of November, in the year of 1605.
15
94030
8060
Był 5 listopada 1605 roku.
01:42
It should have been just any other day in the parliament, the Houses of Parliament in London.
16
102090
8430
W parlamencie, w Izbach Parlamentu w Londynie, powinien to być każdy inny dzień.
01:50
But this was not just any day in the Houses of Parliament, for this was the day there
17
110520
7730
Ale to nie był zwykły dzień w Izbach Parlamentu, ponieważ był to dzień
01:58
was a plot to blow up the Houses of Parliament with 36 barrels of gunpowder. Pew.
18
118250
11770
spisku mającego na celu wysadzenie Izb Parlamentu za pomocą 36 beczek prochu. Ławka w kościele.
02:10
But, actually, it did not happen.
19
130020
4890
Ale tak naprawdę tak się nie stało.
02:14
Why did somebody want to blow up the Houses of Parliament?
20
134910
6030
Dlaczego ktoś chciał wysadzić parlament?
02:20
There was a man, called Guy Fawkes or Guido Fawkes, as he was also known, and he wanted
21
140940
8960
Był człowiek, który nazywał się Guy Fawkes lub Guido Fawkes, jak go również nazywano, i chciał
02:29
to blow up the Houses of Parliament and he wanted to kill King James I.
22
149900
7640
wysadzić w powietrze budynki parlamentu i chciał zabić króla Jakuba I.
02:37
And the reason for this terrible act to want to kill the king was because Guy Fawkes was
23
157540
10050
I powodem tego strasznego czynu była chęć zabicia króla ponieważ Guy Fawkes był
02:47
a Catholic, and James I, as the king of England at that time, was a Protestant king.
24
167590
10500
katolikiem, a Jakub I, jako ówczesny król Anglii, był królem protestanckim.
02:58
And Guy Fawkes, he wanted more rights for Catholics, so he believed in what he was doing,
25
178090
8910
A Guy Fawkes chciał więcej praw dla katolików, więc wierzył w to, co robił,
03:07
he thought if he blows up the Houses of Parliament, pew: "I shall get everything that I want and
26
187000
7270
myślał, że jeśli wysadzi w powietrze ławki parlamentu : „Dostanę wszystko, czego chcę, a
03:14
life in England should be good for Catholics."
27
194270
3500
życie w Anglii powinno być dobre dla katolików ”.
03:17
But no, it did not work out that way.
28
197770
3530
Ale nie, tak się nie stało.
03:21
It did not happen because an anonymous letter was sent to one of the fine gentlemen who
29
201300
10570
Nie stało się tak, ponieważ wysłano anonimowy list do jednego z zacnych dżentelmenów, który
03:31
usually sits in the Houses of Parliament who was supposed to be there on that day, the
30
211870
7220
zwykle zasiada w Izbie Parlamentu, który miał tam być tego dnia,
03:39
great Lord Monteagle.
31
219090
2280
wielkiego Lorda Monteagle.
03:41
And he received this letter, and can you imagine his surprise when he opened this letter and
32
221370
8830
Otrzymał ten list i możesz sobie wyobrazić jego zdziwienie, kiedy otworzył ten list i
03:50
it said: "Do not go to the Houses of Parliament on the 5th of November because something might happen.
33
230200
10430
napisał: „Nie idź do parlamentu 5 listopada, bo coś się może wydarzyć.
04:00
Do not go."
34
240630
1100
Nie idź”.
04:01
Now, of course, Mr. Lord Monteagle thought: "Well, this is...
35
241730
4950
Teraz oczywiście pan Lord Monteagle pomyślał: „Cóż, to jest…
04:06
This is strange to receive such a letter.
36
246680
3220
To dziwne otrzymać taki list.
04:09
What might happen if I go to the Houses of Parliament on this day?"
37
249900
3332
Co może się stać, jeśli udam się tego dnia do Parlamentu?”.
04:13
So he raised the alarm, and they went to search the Houses of Parliament, and that's where
38
253232
8048
Więc podniósł alarm i poszli przeszukać budynki parlamentu i tam
04:21
they discovered the 36 barrels of gunpowder, but just in time.
39
261280
6669
odkryli 36 beczek prochu, ale w samą porę.
04:27
It did not blow up.
40
267949
2220
Nie wybuchło.
04:30
So, who...?
41
270169
1291
Więc kto...?
04:31
Who was behind this, this treasonous act, who was it?
42
271460
4959
Kto stał za tym, tym zdradzieckim aktem, kto to był?
04:36
Who wanted to blow up the king and the Houses of Parliament?
43
276419
4731
Kto chciał wysadzić króla i parlament?
04:41
Why, it was me, it was me, it was Guy Fawkes.
44
281150
5730
Przecież to byłem ja, to byłem ja, to był Guy Fawkes.
04:46
So, what did they do when they caught poor me, Guy Fawkes?
45
286880
6200
Co więc zrobili, kiedy złapali biednego mnie, Guya Fawkesa?
04:53
Well, it was terrible, more terrible than you could ever imagine.
46
293080
5549
Cóż, to było okropne, okropniejsze niż możesz sobie wyobrazić.
04:58
First, they took me to the Tower of London, the terrible Tower of London and there they
47
298629
11251
Najpierw zabrali mnie do Tower of London, strasznej Tower of London i tam
05:09
tortured me, like torture you have never heard so terrible before.
48
309880
7339
mnie torturowali, jakich nigdy wcześniej nie słyszeliście.
05:17
More painful than you can ever imagine.
49
317219
4820
Bardziej bolesne, niż możesz sobie wyobrazić.
05:22
They put me on the rack and they stretched out my arms and my legs until I was screaming
50
322039
10250
Położyli mnie na stojaku i wyciągnęli moje ręce i nogi, aż krzyczałam
05:32
and crying in pain for them to stop.
51
332289
3571
i płakałam z bólu, żeby przestali.
05:35
They stretched my body so long, it was going on forever.
52
335860
4959
Rozciągali moje ciało tak długo, że trwało to w nieskończoność.
05:40
I thought I would die, die of the agony.
53
340819
3880
Myślałem, że umrę, umrę z agonii.
05:44
And they told me: "Confess to your...
54
344699
4671
I powiedzieli mi: „Przyznaj się do...
05:49
Confess to your terrible crimes. Confess.
55
349370
3900
Przyznaj się do swoich strasznych zbrodni.
05:53
We will stop torturing you, we will stop stretching your limbs.
56
353270
5639
05:58
All you must do is sign this confession.
57
358909
5171
06:04
Sign, and we will stop torturing you."
58
364080
8369
”.
06:12
So I did what I could.
59
372449
2710
Więc zrobiłem, co mogłem.
06:15
My hands were like jelly, I couldn't hold the pen.
60
375159
5440
Ręce miałem jak galareta, nie mogłem utrzymać pióra.
06:20
I did what I could to sign my name and they did stop torturing me, but that was not the end.
61
380599
11451
Zrobiłem, co mogłem, żeby się podpisać i przestali mnie torturować, ale to nie był koniec.
06:32
The end was more horrific than you could ever imagine.
62
392050
8449
Koniec był bardziej przerażający, niż można sobie wyobrazić.
06:40
A more ghastly end did not ever befall a man of all time.
63
400499
7140
Bardziej upiorny koniec nigdy nie spotkał człowieka wszechczasów. To, co
06:47
What they did was chop off my head, and chop off my limbs which were so long from this rack.
64
407639
13300
zrobili, to odrąbali mi głowę i odcięli mi kończyny, które były tak długie z tego stojaka.
07:00
But no, that was not enough for them.
65
420939
3771
Ale nie, to im nie wystarczało.
07:04
After I was hung, drawn, and quartered, they took my body parts all to the four corners
66
424710
9599
Po tym, jak mnie powieszono, wyciągnięto i poćwiartowano, zabrali wszystkie części mojego ciała do czterech rogów
07:14
of London as a warning, as a warning to anyone else who dare try to kill...
67
434309
11090
Londynu jako ostrzeżenie dla każdego, kto ośmieli się zabić…
07:25
Kill the king of England.
68
445399
1871
Zabić króla Anglii.
07:27
So let you remember, remember the 5th of November with gun powder, treason, and plot.
69
447270
16869
Więc pamiętajcie, pamiętajcie 5 listopada z prochem strzelniczym, zdradą i spiskiem.
07:44
[Laughs] So that's the story.
70
464139
5680
[śmiech] A więc taka jest historia.
07:49
That's the story of what happened to Guy Fawkes on the 5th of November in the year of 1605.
71
469819
14930
Oto historia tego, co przydarzyło się Guyowi Fawkesowi 5 listopada 1605 roku.
08:04
But we haven't forgotten...
72
484749
1980
Ale nie zapomnieliśmy... Przez
08:06
All this time later we haven't forgotten what happened to Guy Fawkes, and it's become a
73
486729
8700
cały ten czas nie zapomnieliśmy, co stało się z Guyem Fawkesem i stało się
08:15
tradition to remember the events of November the 5th.
74
495429
7260
tradycją, że pamiętają wydarzenia z 5 listopada.
08:22
And here's what happens in England.
75
502689
3440
A oto co dzieje się w Anglii.
08:26
We light big bonfires, big fires, usually in the big parks, the big parks in London
76
506129
9590
Rozpalamy duże ogniska, duże ogniska, zwykle w dużych parkach, dużych parkach w Londynie
08:35
or any town or city across the UK there are big bonfires, there are also fireworks.
77
515719
9240
lub w każdym mieście w całej Wielkiej Brytanii, są duże ogniska, są też fajerwerki.
08:44
Fireworks remind us of the 36 bottles of...
78
524959
4841
Fajerwerki przypominają nam o 36 butelkach...
08:49
Bottles?
79
529800
1000
Butelek?
08:50
Barrels, not bottles, of gunpowder.
80
530800
3019
Beczki, a nie butelki z prochem.
08:53
We light sparklers.
81
533819
2541
Zapalamy ognie.
08:56
Sparklers, if you know what they are, they're the long thing, they make a hissing sound-"hiss"-and
82
536360
7800
Ognie, jeśli wiesz, co to jest, są długie, wydają syczący dźwięk – „syk” – i
09:04
you can draw shapes in the air.
83
544160
6000
możesz rysować kształty w powietrzu. W dzisiejszych czasach
09:10
Doesn't happen every time these days because we are...
84
550160
6080
nie zdarza się to za każdym razem, ponieważ jesteśmy...
09:16
You could say the tradition is...
85
556240
4769
Można powiedzieć, że tradycja jest...
09:21
Is being watered down, people are forgetting the story of Bonfire Night, and making it
86
561009
9292
Jest rozwodniona, ludzie zapominają o historii Bonfire Night i robią z niej
09:30
just about fireworks and bonfires.
87
570301
2749
tylko fajerwerki i ogniska.
09:33
But a traditional Bonfire Night will burn an effigy of Guy Fawkes.
88
573050
9029
Ale podczas tradycyjnego Bonfire Night spali się podobiznę Guya Fawkesa.
09:42
And an effigy is a dummy that you make, so you make a Guy Fawkes, it's not a real one,
89
582079
9070
A podobizna to manekin, który robisz, więc robisz Guya Fawkesa, to nie jest prawdziwy,
09:51
you put newspaper to make the body and you put clothes on the body, and part of the tradition
90
591149
6481
kładziesz gazetę, żeby zrobić ciało i zakładasz ubranie na ciało, a częścią tradycji
09:57
is to throw the Guy Fawkes on the fire, burn him, burn him for wanting to blow up the Houses
91
597630
7410
jest rzucanie Guya Fawkesa na ogień, spalić go, spalić za to, że chciał wysadzić
10:05
of Parliament.
92
605040
1000
parlament.
10:06
Well, they also do a lot around the time of the 5th of November is to light those noisy...
93
606040
12190
Cóż, oni też dużo robią w okolicach 5 listopada, żeby zapalić te hałaśliwe...
10:18
Those noisy things you...
94
618230
3099
Te hałaśliwe rzeczy, które...
10:21
You throw around in the street.
95
621329
2351
Rozrzucasz po ulicy.
10:23
Teenagers are fond of playing with bangers or firecrackers around the time of Bonfire
96
623680
5760
Nastolatki lubią bawić się petardami lub petardami w czasie Bonfire
10:29
Night.
97
629440
2220
Night.
10:31
And what can you eat at the Bonfire Night display when you go to see the fireworks?
98
631660
6800
A co można zjeść na pokazie Bonfire Night, kiedy idzie się oglądać fajerwerki?
10:38
Toffee apples are a traditional food.
99
638460
4330
Jabłka toffi to tradycyjna żywność.
10:42
These are also a traditional food for...
100
642790
3830
Są to również tradycyjne potrawy na...
10:46
Traditional food for Halloween, and it's a very sweet kind of apple.
101
646620
5579
Tradycyjne potrawy na Halloween, a to bardzo słodki rodzaj jabłka.
10:52
Personally, I don't like them, but that's the traditional food.
102
652199
7000
Osobiście ich nie lubię, ale to jest tradycyjne jedzenie.
10:59
But just as well as you're likely to see that, you're likely to see burger vans and places
103
659199
6260
Ale równie dobrze jak to widzisz, prawdopodobnie zobaczysz furgonetki z burgerami i miejsca, w których
11:05
where you can get fast food.
104
665459
2861
można dostać fast food.
11:08
And an old tradition which I still used to see when I was younger, when I was below the
105
668320
9569
A starą tradycją, którą wciąż widziałem, kiedy byłem młodszy, kiedy nie miałem
11:17
age of 12 I would say, was: Penny for the Guy.
106
677889
6771
12 lat, powiedziałbym, było: Penny for the Guy.
11:24
And this was a tradition where kids make their own Guy Fawkes effigy, so you get some...
107
684660
8710
I to była tradycja, w której dzieci robią własne kukły Guya Fawkesa, więc dostajesz trochę...
11:33
You get some tights, like a woman wears on her legs so she's not cold in the winter,
108
693370
8199
Kupujesz rajstopy, jakie kobieta nosi na nogach, żeby nie było jej zimno w zimie,
11:41
you stuff that with newspaper for the legs, and do the same for the arms, you make a head
109
701569
7341
wypychasz je gazetą zamiast nóg, i zrób to samo z ramionami, robisz
11:48
out of something, you put some clothes on the Guy Fawkes, and you go around the street
110
708910
7890
z czegoś głowę, zakładasz ubrania Guya Fawkesa i chodzisz po ulicy
11:56
or you sit outside on the street places like you're begging, and you say: "Penny for the
111
716800
6719
lub siedzisz na ulicy, jakbyś żebrał, i mówisz: " Penny dla
12:03
Guy.
112
723519
1000
faceta.
12:04
Penny for the Guy."
113
724519
1521
Penny dla faceta.
12:06
So you ask whoever's passing by for money.
114
726040
3000
Więc pytasz każdego, kto przechodzi obok, o pieniądze.
12:09
I used to see that when I was younger.
115
729040
1719
Widziałam to, gdy byłam młodsza.
12:10
I haven't seen it in a long time.
116
730759
1291
Nie widziałem tego od dawna.
12:12
I'm sure it still happens somewhere in England, but yeah.
117
732050
6680
Jestem pewien, że nadal dzieje się to gdzieś w Anglii, ale tak.
12:18
So, what seems to happen is that we have all this history of Bonfire Night, but some of
118
738730
10099
Wydaje się więc, że mamy całą tę historię Bonfire Night, ale niektóre z
12:28
the more unusual traditions or strange traditions are being lost, such as penny for the Guy,
119
748829
9401
bardziej niezwykłych tradycji lub dziwnych tradycji zaginęły, takie jak grosz dla Faceta,
12:38
or even throwing Guy Fawkes on the fire, in our times, anyway.
120
758230
6000
a nawet wrzucenie Guya Fawkesa do ognia w naszych czasach , W każdym razie.
12:44
But whether you ever celebrate...
121
764230
3270
Ale czy kiedykolwiek świętujecie...
12:47
Celebrate, I don't know, it's a festival, whatever you do.
122
767500
3060
Świętujcie, nie wiem, to jest święto, cokolwiek byście nie robili.
12:50
Whatever you do for Bonfire Night, whether you light fireworks, you're not really interested,
123
770560
7180
Cokolwiek robisz w Bonfire Night, czy odpalasz fajerwerki, tak naprawdę nie jesteś tym zainteresowany,
12:57
I think it's a really fascinating time in English history, so I'm happy to share that
124
777740
7360
myślę, że to naprawdę fascynujący okres w historii Anglii, więc cieszę się, że mogę się
13:05
story with you today.
125
785100
1929
z Tobą dzisiaj podzielić tą historią.
13:07
As a little extra for this lesson, I'm going to perform to you a speech from V for Vendetta.
126
787029
6560
Jako mały dodatek do tej lekcji, wykonam dla was przemówienie z V jak Vendetta.
13:13
Originally this was a comic book series by Alan Moore, and later it became a film.
127
793589
7851
Pierwotnie była to seria komiksów Alana Moore'a, a później stała się filmem.
13:21
You may have heard of the film; it's called V for Vendetta if you're interested to check
128
801440
4389
Być może słyszałeś o filmie; nazywa się V jak Vendetta, jeśli chcesz
13:25
it out.
129
805829
1000
to sprawdzić.
13:26
And other than that, thanks for watching and I'll see you again soon.
130
806829
4250
A poza tym dziękuję za oglądanie i do zobaczenia wkrótce.
13:31
Voila!
131
811079
1250
Voila!
13:32
In view, a humble vaudevillian veteran cast vicariously as both victim and villain by
132
812329
5961
Z perspektywy skromnego weterana wodewilu, obsadzonego zastępczo zarówno jako ofiara, jak i złoczyńca przez
13:38
the vicissitudes of Fate.
133
818290
2089
zmienne losy.
13:40
This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished.
134
820379
6911
To oblicze, nie tylko pozór próżności, jest pozostałością po vox populi, teraz pustym, znikniętym.
13:47
However, this valourous visitation of a bygone vexation stands vivified and has vowed to
135
827290
5440
Jednak to mężne nawiedzenie dawnej udręki zostało ożywione i poprzysięgło
13:52
vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious
136
832730
6180
pokonanie tych przekupnych i zjadliwych robactwa, które stoją na straży występku i poręczają brutalnie okrutne
13:58
and voracious violation of volition!
137
838910
7140
i żarłoczne naruszenie woli!
14:06
The only verdict is vengeance; a vendetta held as a votive, not in vain, for the value
138
846050
6440
Jedynym werdyktem jest zemsta; zemsta odprawiana jako wotum nie na próżno, gdyż jej wartość
14:12
and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous.
139
852490
5250
i prawdziwość pewnego dnia usprawiedliwią czujnych i cnotliwych.
14:17
Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose, so let me simply add that it's
140
857740
6509
Zaprawdę, ten vichyssoise gadatliwości jest najbardziej rozwlekły, więc po prostu dodam, że to dla
14:24
my very good honour to meet you and you may call me V.
141
864249
6149
mnie wielki zaszczyt poznać cię i możesz mówić mi V.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7