Govardhan Vlog in English | Havisha Rathore #vlog #englishvlog #english

2,536 views ・ 2023-10-03

English Boosting Power


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:03
Hello friends, welcome back to this channel.  Today, we are embarking on a pilgrimage to  
0
3060
13440
Bonjour les amis, bienvenue sur cette chaîne. Aujourd'hui, nous embarquons pour un pèlerinage à
00:16
Vrindavan. As pilgrims, we woke up early and began  our journey. Visiting Vrindavan has been on our  
1
16500
6960
Vrindavan. En tant que pèlerins, nous nous sommes réveillés tôt et avons commencé notre voyage. Visiter Vrindavan est dans nos
00:23
minds for quite some time now, and with God's  grace, we are finally able to make this trip  
2
23460
5940
esprits depuis un certain temps maintenant, et avec la  grâce de Dieu , nous sommes enfin en mesure de faire de ce voyage
00:29
a reality. We planned to begin our journey at the  crack of dawn, but due to my mischievous children,  
3
29400
6120
une réalité. Nous avions prévu de commencer notre voyage à l'aube, mais à cause de mes enfants espiègles,
00:35
we ended up leaving at 6 AM instead. Keshu is  currently asleep. The sun is slowly rising and  
4
35520
6900
nous avons fini par partir à 6 heures du matin. Keshu dort actuellement. Le soleil se lève lentement et
00:42
appears as a tiny spot in the vast sky, almost  like a bindi. Don't you think so? As a Hindu,  
5
42420
6300
apparaît comme un petit point dans le vaste ciel, presque comme un bindi. Vous ne le pensez pas ? En tant qu'hindou,
00:48
we consider the sun to be one of our many powerful  gods. He watches over us wherever we may be - on  
6
48720
7200
nous considérons le soleil comme l'un de nos nombreux dieux puissants. Il veille sur nous où que nous soyons : sur
00:55
the road, in the car, or on the earth. Looking at  the sun always reminds me of an anecdote from our  
7
55920
6000
la route, en voiture ou sur terre. Regarder le soleil me rappelle toujours une anecdote de nos
01:01
scriptures where the sun god bestowed a powerful  son to Mother Kunti named Karn. It's unlikely to  
8
61920
6960
écritures où le dieu solaire a accordé un fils puissant à Mère Kunti nommé Karn. Il est peu probable de
01:08
find someone as generous as him in this world.  Perhaps you are already familiar with him,  
9
68880
5340
trouver quelqu'un d'aussi généreux que lui dans ce monde. Peut-être que vous le connaissez déjà,
01:14
but I won't delve into details and risk becoming  tedious. We're bringing along our Shyam Sundar,  
10
74220
5880
mais je n'entrerai pas dans les détails au risque de devenir fastidieux. Nous emmenons notre Shyam Sundar
01:20
and Havisha would like to hold him. Harika  is also bringing her little Kanha, and she  
11
80100
5160
et Havisha aimerait le prendre dans ses bras. Harika amène également sa petite Kanha, et elle
01:25
prefers to rest in her Nani's lap. If you leave  early, you will encounter less traffic. During  
12
85260
6240
préfère se reposer sur les genoux de son Nani. Si vous partez tôt, vous rencontrerez moins de trafic. Aux
01:31
the early hours of the day, it is not unusual  to come across deserted roads such as this,  
13
91500
5400
premières heures de la journée, il n'est pas rare de croiser des routes désertes comme celle-ci,
01:36
which provide an ideal opportunity for driving.  There is a mountain in the Aravali range that  
14
96900
5820
qui offrent une opportunité idéale pour conduire. Il y a une montagne dans la chaîne d'Aravali qui
01:42
obstructs the path to Vrindavan or New  Delhi. In order to make travel easier,  
15
102720
4620
obstrue le chemin vers Vrindavan ou New Delhi. Afin de faciliter les déplacements,
01:47
a tunnel was built through the mountain. When  driving through this tunnel, it's important to  
16
107340
5580
un tunnel a été construit à travers la montagne. Lorsque vous traversez ce tunnel, il est important de
01:52
refrain from overtaking other vehicles and  maintain a speed limit of 40 km per hour.  
17
112920
6120
s'abstenir de dépasser les autres véhicules et de maintenir une limite de vitesse de 40 km par heure.
02:00
I can't help but feel like I've seen this tunnel  in a movie before. The sun is waiting outside this  
18
120540
9180
Je ne peux m'empêcher d'avoir l'impression d'avoir déjà vu ce tunnel dans un film. Le soleil nous attend à l'extérieur de ce
02:09
tunnel for us. Here he is, a nice, round orb,  accompanying us on our journey. Here, another  
19
129720
12600
tunnel. Le voici, un joli orbe rond, qui nous accompagne dans notre voyage. Ici, un autre
02:22
toll booth is waiting for us, along with the shiny  sun. The weather looks favourable for the journey.  
20
142320
5340
poste de péage nous attend, accompagné du soleil brillant. La météo s'annonce favorable pour le voyage.
02:27
I love it. Now, it is 7 o'clock. It has been one  hour since we started our journey. We are still  
21
147660
6000
Je l'aime. Maintenant, il est 7 heures. Cela fait une heure depuis que nous avons commencé notre voyage. Nous
02:33
waiting for our turn, even though a fast tag has  been implemented. We have come out of the city and  
22
153660
6720
attendons toujours notre tour, même si un fast tag a été mis en place. Nous sommes sortis de la ville et
02:40
are now on the highway. I always like this kind  of road, especially highways without traffic.  
23
160380
5640
sommes maintenant sur l'autoroute. J'aime toujours ce genre de route, surtout les autoroutes sans circulation.
02:46
Highway always reminds me of an idiom. The idiom  is my way or the highway. It means things must  
24
166020
7200
Highway me rappelle toujours un idiome. L'idiome est ma voie ou l'autoroute. Cela signifie que les choses doivent se
02:53
go as per my instructions; otherwise, you can  go away. Everything would happen according to  
25
173220
5520
dérouler selon mes instructions ; sinon, vous pouvez partir. Sinon, tout se passerait selon
02:58
my wish otherwise, not by any means, never, not at  all. The sun is still with us, looking at us. This  
26
178740
9180
mon souhait, pas du tout, jamais, pas du tout. Le soleil est toujours avec nous et nous regarde. Ceci
03:23
is another toll booth. It was faster than the  previous one. For Delhi, we should take the  
27
203580
5340
est un autre poste de péage. C'était plus rapide que le précédent. Pour Delhi, nous devrions prendre   à
03:28
left. We are going towards Delhi, and somewhere on  the way, we need to take a right for Vrindavan. We  
28
208920
6600
gauche. Nous nous dirigeons vers Delhi, et quelque part sur le chemin, nous devons prendre à droite pour Vrindavan. Nous
03:35
could not clean the windscreen in the morning.  It's not that much clear. So, we needed to  
29
215520
5520
n'avons pas pu nettoyer le pare-brise le matin. Ce n'est pas très clair. Nous avons donc dû
03:41
sprinkle the water on the windshield. Wipers  flicked and cleaned the sprinkled water. This  
30
221040
6640
asperger d'eau le pare-brise. Les essuie-glaces ont actionné et nettoyé l'eau aspergée. C'est
03:50
is the brick factory, where they manufacture  bricks. It emits smoke, which contributes to  
31
230640
4680
la briqueterie, où ils fabriquent des briques. Il émet de la fumée, ce qui contribue à   la
03:55
pollution. As a result, it is located outside  the city. Delhi is 231 kilometers away from here.  
32
235320
6180
pollution. De ce fait, il est situé en dehors de la ville. Delhi est à 231 kilomètres d’ici.
04:02
That is the Aravalli range which extends up to New  Delhi, with a small part of it located on the JNU  
33
242220
6120
Il s'agit de la chaîne Aravalli qui s'étend jusqu'à New Delhi, dont une petite partie est située dans les
04:08
premises in the city. For Mahwa, take the left.  Chacha is riding a bike without a helmet. He is  
34
248340
8640
locaux de la JNU   dans la ville. Pour Mahwa, prendre à gauche. Chacha fait du vélo sans casque. Il
04:16
putting his and Chachi's life in danger. Here,  there is no police to fine. It doesn't mean you  
35
256980
5880
met sa vie et celle de Chachi en danger. Ici, il n'y a pas de police pour donner une amende. Cela ne signifie pas que vous
04:22
can violate the traffic rules. The traffic rules  are not made for the penalty, but they are made  
36
262860
6120
pouvez enfreindre le code de la route. Les règles de circulation ne sont pas faites pour la pénalité, mais elles sont faites
04:28
for safety. Many people don't understand this  part. This boy also doesn't understand. Havisha  
37
268980
6840
pour la sécurité. Beaucoup de gens ne comprennent pas cette partie. Ce garçon ne comprend pas non plus. Havisha
04:35
is currently enjoying the scenic view, but she  appears to be feeling fatigued. We stopped here  
38
275820
5460
profite actuellement de la vue panoramique, mais elle semble se sentir fatiguée. Nous nous sommes arrêtés ici
04:41
to refuel the tank and freshen up. Killing two  birds with one stone. Keshu was jolted awake as  
39
281280
5820
pour faire le plein et nous rafraîchir. D'une pierre deux coups. Keshu fut réveillé en sursaut lorsque
04:47
the car came to a halt. He had been feeling like  he was on a swing, but now the motion had ceased,  
40
287100
6660
la voiture s'arrêta. Il avait eu l'impression d' être sur une balançoire, mais maintenant le mouvement avait cessé,
04:53
disturbing his sleep. The gentle swaying motion  that had lulled him to sleep was gone all of a  
41
293760
5760
perturbant son sommeil. Le léger mouvement de balancement qui l'avait endormi avait disparu d'un
04:59
sudden. I asked if he needed to use the restroom  right away. He had to move back to create space  
42
299520
6480
seul coup. Je lui ai demandé s'il devait aller aux toilettes tout de suite. Il a dû reculer pour me créer de l'espace
05:06
for me in the front passenger seat. The tractor  is carrying hay for the animals. This hay reminds  
43
306000
7140
sur le siège passager avant. Le tracteur transporte du foin pour les animaux. Ce foin
05:13
me of two idioms. Make hay while the sun shines.  It means to make good use of an opportunity while  
44
313140
7380
me rappelle deux idiomes. Faire les foins pendant que le soleil brille. Cela signifie faire bon usage d'une opportunité tant
05:20
it lasts. And that's what we are doing. We got the  opportunity to go to Vrindavan, and we grabbed it.  
45
320520
6060
qu'elle dure. Et c'est ce que nous faisons. Nous avons eu l' opportunité d'aller à Vrindavan et nous l'avons saisie.
05:26
We thought of making hay while the sun shone.  Another idiom related to hay which reminds me,  
46
326580
5820
Nous avons pensé à faire du foin pendant que le soleil brillait. Un autre idiome lié au foin qui me rappelle :
05:32
is a needle in a haystack. It means something  that is almost impossible to find because it  
47
332400
5520
est une aiguille dans une botte de foin. Cela signifie quelque chose qui est presque impossible à trouver car
05:37
is hidden among so many other things. These are  brick factories. The bricks are kept in the kiln,  
48
337920
6360
est caché parmi tant d'autres choses. Ce sont des usines de briques. Les briques sont conservées dans le four
05:44
and the smoke emerges from this tall chimney.  We call it a smoking chimney. A brick factory  
49
344280
5760
et la fumée sort de cette haute cheminée. Nous appelons cela une cheminée fumante. Une briqueterie
05:50
consists of a kiln, not a furnace. Kiln? Why not a  furnace? What is the difference between a kiln and  
50
350040
6360
se compose d'un four et non d'un fourneau. Four? Pourquoi pas un four ? Quelle est la différence entre un four et
05:56
a furnace? In the case of a kiln, we make things  hard, like bricks. But in the case of a furnace,  
51
356400
6120
un four ? Dans le cas d'un four, nous rendons les choses dures, comme des briques. Mais dans le cas d'un four,
06:02
we melt metals. Keshu is presently relishing the  ride while being at ease, nestled in his mother's  
52
362520
7080
nous faisons fondre les métaux. Keshu savoure actuellement la balade tout en étant à l'aise, niché dans les bras de sa mère
06:09
embrace. Currently, we are traveling through a  village. It is apparent that there are numerous  
53
369600
5640
. Actuellement, nous traversons un village. Il est évident qu'il existe de nombreuses
06:15
houses with thatched roofs in this area. A truck  or tractor carrying hay has broken down and stones  
54
375240
6540
maisons aux toits de chaume dans cette zone. Un camion ou un tracteur transportant du foin est en panne et des pierres
06:21
have been placed on the road to indicate this.  The hay appears to have been properly baled  
55
381780
5940
ont été placées sur la route pour l'indiquer. Le foin semble avoir été correctement mis en balles
06:27
and stacked, preventing it from spilling onto  the road. It takes great expertise to do this  
56
387720
5460
et empilé, ce qui l'empêche de se répandre sur la route. Il faut une grande expertise pour faire cela
06:33
correctly, something I am not knowledgeable about.  We need to go straight for Goverdhan and Barsana,  
57
393180
6000
correctement, ce que je ne connais pas. Nous devons aller directement vers Goverdhan et Barsana,
06:39
the village of Radha Rani. They are situated in  the Mathura district. We're now just one kilometer  
58
399180
6600
le village de Radha Rani. Ils sont situés dans le quartier de Mathura. Nous ne sommes plus qu'à un kilomètre
06:45
away from Goverdhan. How exciting, we're almost  there! This is the moment we've been waiting  
59
405780
6960
de Goverdhan. Comme c'est excitant, nous y sommes presque ! C'est le moment que nous attendions
06:52
for! This is the Dhanghati temple. In this region,  trees are revered as Gopis and cutting them down  
60
412740
6240
! C'est le temple de Dhanghati. Dans cette région, les arbres sont vénérés sous le nom de Gopis et leur abattage
06:58
is strictly prohibited. Therefore, this particular  tree was not felled to construct the temple. There  
61
418980
6300
est strictement interdit. Par conséquent, cet arbre particulier n’a pas été abattu pour construire le temple. Il y a
07:05
may be a misconception that this tree grew after  the temple was built and penetrated through its  
62
425280
5520
peut-être une idée fausse selon laquelle cet arbre a poussé après la construction du temple et a pénétré par son
07:10
roof. However, I would like to emphasize that this  is not the case. Everyone is looking forward to  
63
430800
5700
toit. Cependant, je tiens à souligner que ce n'est pas le cas. Tout le monde attend avec impatience
07:16
the parikrama. What do you call Parikrama  in English? We call it circumambulation.  
64
436500
4740
le parikrama. Comment appelle-t-on Parikrama en anglais ? Nous appelons cela la circumambulation.
07:21
We hired an Electric Rickshaw and got into  it. Havisha sat beside her Nani while holding  
65
441900
5340
Nous avons loué un pousse-pousse électrique et nous y sommes lancés . Havisha s'est assise à côté de son Nani tout en tenant
07:27
Shyamsundar. Originally, we had intended  to walk around Goverdhan to complete the  
66
447240
4860
Shyamsundar. À l'origine, nous avions prévu de marcher autour de Goverdhan pour terminer la
07:32
circumambulation, but we changed our plans  due to my father's advanced age. Instead,  
67
452100
5520
circumambulation, mais nous avons changé nos plans en raison de l'âge avancé de mon père. Au lieu de cela,
07:37
we opted to rent an electric rickshaw. Earlier, my  father, after negotiation, struck a bargain with  
68
457620
6060
nous avons choisi de louer un pousse-pousse électrique. Plus tôt, mon père, après négociation, a conclu un accord avec
07:43
the rickshaw driver for a better rate. It seems  that Girirajji is currently concealing himself  
69
463680
5760
le chauffeur de pousse-pousse pour un meilleur tarif. Il semble que Girirajji se cache actuellement
07:49
behind those trees. Unfortunately, our view of  him from the Rickshaw is obstructed, making it  
70
469440
6420
derrière ces arbres. Malheureusement, notre vue sur lui depuis le pousse-pousse est obstruée, ce qui rend
07:55
difficult to see him clearly. Although it is  a mountain, I referred to it as "him" because,  
71
475860
5100
difficile de le voir clairement. Bien qu'il s'agisse d' une montagne, je l'ai appelé « lui » parce que,
08:00
as devotees of Lord Krishna, we believe that  the Girirajji mountain is Krishna himself,  
72
480960
5700
en tant que dévots du Seigneur Krishna, nous croyons que la montagne Girirajji est Krishna lui-même,
08:06
as described in the Srimad Bhagwatam. Belief is  key. While some may disagree and even mock this  
73
486660
6720
comme décrit dans le Srimad Bhagwatam. La croyance est la clé. Même si certains peuvent être en désaccord et même se moquer de cette
08:13
idea, it remains true. Don't you agree? While  circumambulating in a rickshaw, Havisha and  
74
493380
5940
idée, elle reste vraie. Vous n'êtes pas d'accord ? Alors qu'ils faisaient le tour d'un pousse-pousse, Havisha et
08:19
Harika tried to catch a glimpse of Goverdhan.  However, Keshu isn't quite familiar with the  
75
499320
5040
Harika ont tenté d'apercevoir Goverdhan. Cependant, Keshu n'est pas encore très familier avec la
08:24
significance of spiritual life yet. Hopefully,  he will come to understand it eventually.  
76
504360
4920
signification de la vie spirituelle. Espérons qu'il finira par le comprendre.
08:35
The water body before you is known as Sankarsana  Kunda. Unfortunately, we didn't stop to take a  
77
515220
5760
Le plan d’eau devant vous est connu sous le nom de Sankarsana Kunda. Malheureusement, nous ne nous sommes pas arrêtés pour y
08:40
closer look. However, it was not discussed  beforehand with Rickshawala Bhaiya. He values  
78
520980
5400
regarder de plus près. Cependant, cela n'a pas été discuté au préalable avec Rickshawala Bhaiya. Il apprécie
08:46
time greatly and prefers to finish with our group  quickly so he can take on other pilgrims. However,  
79
526380
5640
beaucoup le temps et préfère en finir rapidement avec notre groupe pour pouvoir affronter d'autres pèlerins. Cependant,
08:52
I believe this would have been a beautiful  spot to visit. I tried shooting the front view,  
80
532020
6540
je pense que cela aurait été un bel endroit à visiter. J'ai essayé de filmer en vue de face,
08:58
but the camera was not getting appropriately  focused. There are numerous canopies similar  
81
538560
5460
mais la mise au point de l'appareil photo n'était pas appropriée . Il existe de nombreux auvents similaires
09:04
to this one in this area. They were built by  past rulers prior to gaining independence.  
82
544020
6300
à celui-ci dans cette zone. Ils ont été construits par les anciens dirigeants avant d'accéder à l'indépendance.
09:12
This is Radha Kund, but we couldn’t stay here  for long. We have arrived at Mansi Ganga.  
83
552840
9900
Voici Radha Kund, mais nous ne pouvions pas rester ici longtemps. Nous sommes arrivés à Mansi Ganga.
09:25
The showers available here are specifically  intended for pilgrims to partake in bathing,  
84
565500
5040
Les douches disponibles ici sont spécifiquement destinées aux pèlerins qui souhaitent prendre un bain,
09:30
as it is regarded as a righteous deed, a pious act  or a virtuous act in this location. According to  
85
570540
7380
car cela est considéré comme un acte juste, un acte pieux ou un acte vertueux à cet endroit. Selon   la
09:37
legend, Krishna used his powers to create Mansi  Ganga when his foster parents expressed a desire  
86
577920
5700
légende, Krishna a utilisé ses pouvoirs pour créer Mansi Ganga lorsque ses parents adoptifs ont exprimé le désir
09:43
to visit the holy river, Ganga. This was done  to save them from the trouble of travelling a  
87
583620
6480
de visiter le fleuve sacré, Ganga. Cela a été fait pour leur éviter la peine de parcourir une
09:50
great distance from their abode. There are quite  a few temples on the banks of this sacred lake.  
88
590100
6780
grande distance de leur demeure. Il y a pas mal de temples sur les rives de ce lac sacré.
09:56
The Mukharbind temple is the most prominent among  them. Currently, we are at the Mukharbind temple.  
89
596880
5700
Le temple Mukharbind est le plus important d'entre eux. Actuellement, nous sommes au temple Mukharbind.
10:02
A few ladies are utilizing this facility. Others  like us just sprinkle the water of Mansi Ganga  
90
602580
6180
Quelques femmes utilisent cette installation. D'autres comme nous aspergent simplement notre corps de l'eau de Mansi Ganga
10:08
on our bodies because we didn't plan to take  a bath over here. We wish we should have done  
91
608760
5460
parce que nous n'avions pas prévu de prendre un bain ici. Nous aurions aimé
10:14
it. Havisha and Harika were eager to get a closer  view of the hallowed and revered lake Mansi Ganga.
92
614220
6000
le faire. Havisha et Harika étaient impatients de voir de plus près le lac sacré et vénéré Mansi Ganga.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7