Govardhan Vlog in English | Havisha Rathore #vlog #englishvlog #english

2,536 views ・ 2023-10-03

English Boosting Power


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:03
Hello friends, welcome back to this channel.  Today, we are embarking on a pilgrimage to  
0
3060
13440
Ciao amici, bentornati su questo canale. Oggi ci imbarcheremo in un pellegrinaggio a
00:16
Vrindavan. As pilgrims, we woke up early and began  our journey. Visiting Vrindavan has been on our  
1
16500
6960
Vrindavan. Come pellegrini, ci siamo svegliati presto e abbiamo iniziato il nostro viaggio. Visitare Vrindavan è nei nostri
00:23
minds for quite some time now, and with God's  grace, we are finally able to make this trip  
2
23460
5940
pensieri ormai da un po' di tempo e, con la grazia di Dio , siamo finalmente in grado di trasformare questo viaggio
00:29
a reality. We planned to begin our journey at the  crack of dawn, but due to my mischievous children,  
3
29400
6120
in realtà. Avevamo programmato di iniziare il nostro viaggio alle prime luci dell'alba, ma a causa dei miei bambini dispettosi,
00:35
we ended up leaving at 6 AM instead. Keshu is  currently asleep. The sun is slowly rising and  
4
35520
6900
invece, siamo partiti alle 6 del mattino. Keshu sta al momento dormendo. Il sole sta sorgendo lentamente e
00:42
appears as a tiny spot in the vast sky, almost  like a bindi. Don't you think so? As a Hindu,  
5
42420
6300
appare come un minuscolo punto nel vasto cielo, quasi come un bindi. Non la pensi così? Come indù,
00:48
we consider the sun to be one of our many powerful  gods. He watches over us wherever we may be - on  
6
48720
7200
consideriamo il sole uno dei nostri tanti potenti dei. Egli veglia su di noi ovunque ci troviamo: sulla
00:55
the road, in the car, or on the earth. Looking at  the sun always reminds me of an anecdote from our  
7
55920
6000
strada, in macchina o sulla terra. Guardare il sole mi ricorda sempre un aneddoto tratto dalle nostre
01:01
scriptures where the sun god bestowed a powerful  son to Mother Kunti named Karn. It's unlikely to  
8
61920
6960
scritture in cui il dio del sole donò a Madre Kunti un potente figlio di nome Karn. È improbabile
01:08
find someone as generous as him in this world.  Perhaps you are already familiar with him,  
9
68880
5340
trovare qualcuno generoso come lui in questo mondo. Forse lo conosci già,
01:14
but I won't delve into details and risk becoming  tedious. We're bringing along our Shyam Sundar,  
10
74220
5880
ma non entrerò nei dettagli e rischierò di diventare noioso. Stiamo portando con noi il nostro Shyam Sundar
01:20
and Havisha would like to hold him. Harika  is also bringing her little Kanha, and she  
11
80100
5160
e Havisha vorrebbe trattenerlo. Harika porta anche la sua piccola Kanha e
01:25
prefers to rest in her Nani's lap. If you leave  early, you will encounter less traffic. During  
12
85260
6240
preferisce riposare in grembo a Nani. Se parti presto, incontrerai meno traffico. Durante
01:31
the early hours of the day, it is not unusual  to come across deserted roads such as this,  
13
91500
5400
le prime ore della giornata non è raro imbattersi in strade deserte come questa,
01:36
which provide an ideal opportunity for driving.  There is a mountain in the Aravali range that  
14
96900
5820
che offrono un'opportunità ideale per guidare. C'è una montagna nella catena degli Aravali che
01:42
obstructs the path to Vrindavan or New  Delhi. In order to make travel easier,  
15
102720
4620
ostruisce il percorso verso Vrindavan o Nuova Delhi. Per facilitare il viaggio,
01:47
a tunnel was built through the mountain. When  driving through this tunnel, it's important to  
16
107340
5580
è stato costruito un tunnel attraverso la montagna. Quando si attraversa questo tunnel è importante
01:52
refrain from overtaking other vehicles and  maintain a speed limit of 40 km per hour.  
17
112920
6120
astenersi dal sorpassare altri veicoli e mantenere un limite di velocità di 40 km all'ora.
02:00
I can't help but feel like I've seen this tunnel  in a movie before. The sun is waiting outside this  
18
120540
9180
Non posso fare a meno di sentirmi come se avessi già visto questo tunnel in un film. Il sole ci aspetta fuori da questo
02:09
tunnel for us. Here he is, a nice, round orb,  accompanying us on our journey. Here, another  
19
129720
12600
tunnel. Eccolo, una bella sfera rotonda, che ci accompagna nel nostro viaggio. Qui
02:22
toll booth is waiting for us, along with the shiny  sun. The weather looks favourable for the journey.  
20
142320
5340
ci aspetta un altro casello autostradale, insieme al sole splendente. Il tempo sembra favorevole al viaggio.
02:27
I love it. Now, it is 7 o'clock. It has been one  hour since we started our journey. We are still  
21
147660
6000
Lo adoro. Adesso sono le 7. È passata un'ora da quando abbiamo iniziato il nostro viaggio. Stiamo ancora
02:33
waiting for our turn, even though a fast tag has  been implemented. We have come out of the city and  
22
153660
6720
aspettando il nostro turno, anche se è stato implementato un tag veloce . Siamo usciti dalla città e
02:40
are now on the highway. I always like this kind  of road, especially highways without traffic.  
23
160380
5640
siamo ora sull'autostrada. Mi piace sempre questo tipo di strada, soprattutto le autostrade senza traffico. L'
02:46
Highway always reminds me of an idiom. The idiom  is my way or the highway. It means things must  
24
166020
7200
autostrada mi ricorda sempre un modo di dire. L'idioma è la mia strada o l'autostrada. Significa che le cose devono
02:53
go as per my instructions; otherwise, you can  go away. Everything would happen according to  
25
173220
5520
andare secondo le mie istruzioni; altrimenti puoi andare via. Altrimenti tutto avverrebbe secondo il
02:58
my wish otherwise, not by any means, never, not at  all. The sun is still with us, looking at us. This  
26
178740
9180
mio desiderio, per niente, mai, per niente. Il sole è ancora con noi, ci guarda. Questo
03:23
is another toll booth. It was faster than the  previous one. For Delhi, we should take the  
27
203580
5340
è un altro casello autostradale. È stato più veloce del precedente. Per Delhi dovremmo prendere la
03:28
left. We are going towards Delhi, and somewhere on  the way, we need to take a right for Vrindavan. We  
28
208920
6600
sinistra. Stiamo andando verso Delhi e da qualche parte lungo la strada dobbiamo svoltare a destra per Vrindavan.
03:35
could not clean the windscreen in the morning.  It's not that much clear. So, we needed to  
29
215520
5520
Al mattino non siamo riusciti a pulire il parabrezza. Non è molto chiaro. Quindi abbiamo dovuto
03:41
sprinkle the water on the windshield. Wipers  flicked and cleaned the sprinkled water. This  
30
221040
6640
spruzzare l'acqua sul parabrezza. I tergicristalli hanno agito e pulito l'acqua spruzzata. Questa
03:50
is the brick factory, where they manufacture  bricks. It emits smoke, which contributes to  
31
230640
4680
è la fabbrica di mattoni, dove producono  i mattoni. Emette fumo, che contribuisce
03:55
pollution. As a result, it is located outside  the city. Delhi is 231 kilometers away from here.  
32
235320
6180
all'inquinamento. Di conseguenza, si trova fuori città. Delhi è a 231 chilometri da qui. Si tratta
04:02
That is the Aravalli range which extends up to New  Delhi, with a small part of it located on the JNU  
33
242220
6120
della gamma Aravalli che si estende fino a Nuova Delhi, di cui una piccola parte si trova nei
04:08
premises in the city. For Mahwa, take the left.  Chacha is riding a bike without a helmet. He is  
34
248340
8640
locali della JNU in città. Per Mahwa, prendi la sinistra. Chacha sta andando in bicicletta senza casco. Sta
04:16
putting his and Chachi's life in danger. Here,  there is no police to fine. It doesn't mean you  
35
256980
5880
mettendo in pericolo la sua vita e quella di Chachi. Qui non c'è nessuna polizia che multa. Ciò non significa che
04:22
can violate the traffic rules. The traffic rules  are not made for the penalty, but they are made  
36
262860
6120
puoi violare le regole del traffico. Le regole del traffico non sono fatte per la penalità, ma sono fatte
04:28
for safety. Many people don't understand this  part. This boy also doesn't understand. Havisha  
37
268980
6840
per la sicurezza. Molte persone non capiscono questa parte. Anche questo ragazzo non capisce. Havisha
04:35
is currently enjoying the scenic view, but she  appears to be feeling fatigued. We stopped here  
38
275820
5460
attualmente si sta godendo la vista panoramica, ma sembra sentirsi stanca. Ci siamo fermati qui
04:41
to refuel the tank and freshen up. Killing two  birds with one stone. Keshu was jolted awake as  
39
281280
5820
per fare rifornimento e rinfrescarci. Prendere due piccioni con una fava. Keshu si svegliò di soprassalto quando
04:47
the car came to a halt. He had been feeling like  he was on a swing, but now the motion had ceased,  
40
287100
6660
l'auto si fermò. Si sentiva come se fosse su un'altalena, ma ora il movimento era cessato,
04:53
disturbing his sleep. The gentle swaying motion  that had lulled him to sleep was gone all of a  
41
293760
5760
disturbando il suo sonno. Il leggero movimento oscillatorio che lo aveva fatto addormentare scomparve
04:59
sudden. I asked if he needed to use the restroom  right away. He had to move back to create space  
42
299520
6480
all'improvviso. Gli ho chiesto se avesse bisogno di usare subito il bagno . Ha dovuto indietreggiare per creare spazio
05:06
for me in the front passenger seat. The tractor  is carrying hay for the animals. This hay reminds  
43
306000
7140
per me sul sedile del passeggero anteriore. Il trattore trasporta il fieno per gli animali. Questo fieno
05:13
me of two idioms. Make hay while the sun shines.  It means to make good use of an opportunity while  
44
313140
7380
mi ricorda due idiomi. Fare il fieno mentre il sole splende. Significa sfruttare al meglio un'opportunità finché
05:20
it lasts. And that's what we are doing. We got the  opportunity to go to Vrindavan, and we grabbed it.  
45
320520
6060
dura. Ed è quello che stiamo facendo. Abbiamo avuto l' opportunità di andare a Vrindavan e l'abbiamo colta al volo.
05:26
We thought of making hay while the sun shone.  Another idiom related to hay which reminds me,  
46
326580
5820
Pensavamo di fare il fieno mentre splendeva il sole. Un altro modo di dire legato al fieno che mi ricorda
05:32
is a needle in a haystack. It means something  that is almost impossible to find because it  
47
332400
5520
è un ago in un pagliaio. Significa qualcosa che è quasi impossibile da trovare perché
05:37
is hidden among so many other things. These are  brick factories. The bricks are kept in the kiln,  
48
337920
6360
è nascosto tra tante altre cose. Queste sono fabbriche di mattoni. I mattoni vengono conservati nella fornace
05:44
and the smoke emerges from this tall chimney.  We call it a smoking chimney. A brick factory  
49
344280
5760
e il fumo esce da questo alto camino. Lo chiamiamo camino fumante. Una fabbrica di mattoni
05:50
consists of a kiln, not a furnace. Kiln? Why not a  furnace? What is the difference between a kiln and  
50
350040
6360
è costituita da una fornace, non da una fornace. Forno? Perché non una fornace? Qual è la differenza tra un forno e
05:56
a furnace? In the case of a kiln, we make things  hard, like bricks. But in the case of a furnace,  
51
356400
6120
una fornace? Nel caso di una fornace, rendiamo le cose dure, come i mattoni. Ma nel caso di una fornace,
06:02
we melt metals. Keshu is presently relishing the  ride while being at ease, nestled in his mother's  
52
362520
7080
fondiamo i metalli. Keshu al momento si sta godendo il viaggio sentendosi a suo agio, accoccolato nell'abbraccio di sua madre
06:09
embrace. Currently, we are traveling through a  village. It is apparent that there are numerous  
53
369600
5640
. Attualmente stiamo viaggiando attraverso un villaggio. È evidente che
06:15
houses with thatched roofs in this area. A truck  or tractor carrying hay has broken down and stones  
54
375240
6540
in questa zona ci sono numerose case con il tetto di paglia. Un camion o un trattore che trasportava fieno si è rotto e
06:21
have been placed on the road to indicate this.  The hay appears to have been properly baled  
55
381780
5940
sulla strada sono state posizionate delle pietre per indicarlo. Sembra che il fieno sia stato imballato
06:27
and stacked, preventing it from spilling onto  the road. It takes great expertise to do this  
56
387720
5460
e accatastato correttamente, impedendone la fuoriuscita sulla strada. Ci vuole grande esperienza per farlo
06:33
correctly, something I am not knowledgeable about.  We need to go straight for Goverdhan and Barsana,  
57
393180
6000
correttamente, cosa di cui non sono informato. Dobbiamo andare dritti verso Goverdhan e Barsana,
06:39
the village of Radha Rani. They are situated in  the Mathura district. We're now just one kilometer  
58
399180
6600
il villaggio di Radha Rani. Si trovano nel distretto di Mathura. Ora siamo a solo un chilometro
06:45
away from Goverdhan. How exciting, we're almost  there! This is the moment we've been waiting  
59
405780
6960
da Goverdhan. Che emozione, ci siamo quasi ! Questo è il momento che stavamo
06:52
for! This is the Dhanghati temple. In this region,  trees are revered as Gopis and cutting them down  
60
412740
6240
aspettando! Questo è il tempio di Dhanghati. In questa regione, gli alberi sono venerati come Gopi ed
06:58
is strictly prohibited. Therefore, this particular  tree was not felled to construct the temple. There  
61
418980
6300
è severamente vietato abbatterli. Pertanto, questo particolare albero non fu abbattuto per costruire il tempio.
07:05
may be a misconception that this tree grew after  the temple was built and penetrated through its  
62
425280
5520
Potrebbe esserci un'idea sbagliata secondo cui questo albero sarebbe cresciuto dopo la costruzione del tempio e sarebbe penetrato attraverso il suo
07:10
roof. However, I would like to emphasize that this  is not the case. Everyone is looking forward to  
63
430800
5700
tetto. Tuttavia, vorrei sottolineare che non è così. Tutti attendono con ansia
07:16
the parikrama. What do you call Parikrama  in English? We call it circumambulation.  
64
436500
4740
il parikrama. Come si chiama Parikrama in inglese? La chiamiamo circumambulazione.
07:21
We hired an Electric Rickshaw and got into  it. Havisha sat beside her Nani while holding  
65
441900
5340
Abbiamo noleggiato un risciò elettrico e ci siamo lanciati . Havisha sedeva accanto a sua Nani mentre teneva in braccio
07:27
Shyamsundar. Originally, we had intended  to walk around Goverdhan to complete the  
66
447240
4860
Shyamsundar. Inizialmente, avevamo intenzione di passeggiare intorno a Goverdhan per completare la
07:32
circumambulation, but we changed our plans  due to my father's advanced age. Instead,  
67
452100
5520
circumambulazione, ma abbiamo cambiato i nostri piani a causa dell'età avanzata di mio padre. Invece,
07:37
we opted to rent an electric rickshaw. Earlier, my  father, after negotiation, struck a bargain with  
68
457620
6060
abbiamo deciso di noleggiare un risciò elettrico. In precedenza, mio padre, dopo aver negoziato, aveva stretto un accordo con
07:43
the rickshaw driver for a better rate. It seems  that Girirajji is currently concealing himself  
69
463680
5760
l'autista del risciò per una tariffa migliore. Sembra che Girirajji attualmente si stia nascondendo
07:49
behind those trees. Unfortunately, our view of  him from the Rickshaw is obstructed, making it  
70
469440
6420
dietro quegli alberi. Sfortunatamente, la nostra visuale dal risciò è ostacolata, rendendo
07:55
difficult to see him clearly. Although it is  a mountain, I referred to it as "him" because,  
71
475860
5100
difficile vederlo chiaramente. Sebbene sia una montagna, l'ho chiamata "lui" perché,
08:00
as devotees of Lord Krishna, we believe that  the Girirajji mountain is Krishna himself,  
72
480960
5700
come devoti del Signore Krishna, crediamo che la montagna Girirajji sia Krishna stesso,
08:06
as described in the Srimad Bhagwatam. Belief is  key. While some may disagree and even mock this  
73
486660
6720
come descritto nello Srimad Bhagwatam. La fede è la chiave. Anche se alcuni potrebbero non essere d'accordo e addirittura deridere questa
08:13
idea, it remains true. Don't you agree? While  circumambulating in a rickshaw, Havisha and  
74
493380
5940
idea, essa rimane vera. Non sei d'accordo? Mentre giravano in risciò, Havisha e
08:19
Harika tried to catch a glimpse of Goverdhan.  However, Keshu isn't quite familiar with the  
75
499320
5040
Harika cercarono di intravedere Goverdhan. Tuttavia, Keshu non ha ancora molta familiarità con il
08:24
significance of spiritual life yet. Hopefully,  he will come to understand it eventually.  
76
504360
4920
significato della vita spirituale. Si spera che prima o poi arriverà a capirlo.
08:35
The water body before you is known as Sankarsana  Kunda. Unfortunately, we didn't stop to take a  
77
515220
5760
Il corpo idrico davanti a te è noto come Sankarsana Kunda. Sfortunatamente, non ci siamo fermati a dare
08:40
closer look. However, it was not discussed  beforehand with Rickshawala Bhaiya. He values  
78
520980
5400
un'occhiata più da vicino. Tuttavia, non è stato discusso in anticipo con Rickshawala Bhaiya. Apprezza
08:46
time greatly and prefers to finish with our group  quickly so he can take on other pilgrims. However,  
79
526380
5640
molto il tempo e preferisce finire rapidamente con il nostro gruppo in modo da poter affrontare altri pellegrini. Tuttavia,
08:52
I believe this would have been a beautiful  spot to visit. I tried shooting the front view,  
80
532020
6540
credo che questo sarebbe stato un bel posto da visitare. Ho provato a riprendere la vista frontale,
08:58
but the camera was not getting appropriately  focused. There are numerous canopies similar  
81
538560
5460
ma la fotocamera non riusciva a mettere a fuoco correttamente. Ci sono numerose tettoie simili
09:04
to this one in this area. They were built by  past rulers prior to gaining independence.  
82
544020
6300
a questa in questa zona. Sono stati costruiti dai governanti del passato prima di ottenere l'indipendenza.
09:12
This is Radha Kund, but we couldn’t stay here  for long. We have arrived at Mansi Ganga.  
83
552840
9900
Questo è Radha Kund, ma non potremmo restare qui a lungo. Siamo arrivati ​​a Mansi Ganga.
09:25
The showers available here are specifically  intended for pilgrims to partake in bathing,  
84
565500
5040
Le docce disponibili qui sono destinate specificamente ai pellegrini per fare il bagno,
09:30
as it is regarded as a righteous deed, a pious act  or a virtuous act in this location. According to  
85
570540
7380
poiché in questo luogo è considerato un'azione giusta, un atto pio o un atto virtuoso. Secondo la
09:37
legend, Krishna used his powers to create Mansi  Ganga when his foster parents expressed a desire  
86
577920
5700
leggenda, Krishna usò i suoi poteri per creare Mansi Ganga quando i suoi genitori adottivi espressero il desiderio
09:43
to visit the holy river, Ganga. This was done  to save them from the trouble of travelling a  
87
583620
6480
di visitare il fiume sacro, il Gange. Ciò veniva fatto per evitare loro la fatica di viaggiare a
09:50
great distance from their abode. There are quite  a few temples on the banks of this sacred lake.  
88
590100
6780
grande distanza dalla loro dimora. Ci sono parecchi templi sulle rive di questo lago sacro.
09:56
The Mukharbind temple is the most prominent among  them. Currently, we are at the Mukharbind temple.  
89
596880
5700
Il tempio Mukharbind è il più importante tra questi. Attualmente siamo al tempio Mukharbind.
10:02
A few ladies are utilizing this facility. Others  like us just sprinkle the water of Mansi Ganga  
90
602580
6180
Alcune donne stanno utilizzando questa struttura. Altri come noi semplicemente spruzzano l'acqua di Mansi Ganga
10:08
on our bodies because we didn't plan to take  a bath over here. We wish we should have done  
91
608760
5460
sul nostro corpo perché non avevamo intenzione di fare un bagno qui. Avremmo voluto farlo
10:14
it. Havisha and Harika were eager to get a closer  view of the hallowed and revered lake Mansi Ganga.
92
614220
6000
. Havisha e Harika erano ansiosi di vedere più da vicino il sacro e venerato lago Mansi Ganga.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7