Govardhan Vlog in English | Havisha Rathore #vlog #englishvlog #english

2,064 views ・ 2023-10-03

English Boosting Power


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:03
Hello friends, welcome back to this channel.  Today, we are embarking on a pilgrimage to  
0
3060
13440
Hola amigos, bienvenidos de nuevo a este canal. Hoy nos embarcamos en una peregrinación a
00:16
Vrindavan. As pilgrims, we woke up early and began  our journey. Visiting Vrindavan has been on our  
1
16500
6960
Vrindavan. Como peregrinos, nos levantamos temprano y comenzamos nuestro viaje. Visitar Vrindavan ha estado en nuestras
00:23
minds for quite some time now, and with God's  grace, we are finally able to make this trip  
2
23460
5940
mentes desde hace bastante tiempo y, con la gracia de Dios , finalmente podemos hacer este viaje
00:29
a reality. We planned to begin our journey at the  crack of dawn, but due to my mischievous children,  
3
29400
6120
una realidad. Planeamos comenzar nuestro viaje al amanecer, pero debido a mis traviesos hijos,
00:35
we ended up leaving at 6 AM instead. Keshu is  currently asleep. The sun is slowly rising and  
4
35520
6900
terminamos saliendo a las 6 a.m. Keshu actualmente está dormido. El sol está saliendo lentamente y
00:42
appears as a tiny spot in the vast sky, almost  like a bindi. Don't you think so? As a Hindu,  
5
42420
6300
aparece como una pequeña mancha en el vasto cielo, casi como un bindi. ¿No lo crees? Como hindú,
00:48
we consider the sun to be one of our many powerful  gods. He watches over us wherever we may be - on  
6
48720
7200
consideramos que el sol es uno de nuestros muchos dioses poderosos. Él nos cuida dondequiera que estemos: en
00:55
the road, in the car, or on the earth. Looking at  the sun always reminds me of an anecdote from our  
7
55920
6000
la carretera, en el coche o en la tierra. Mirar el sol siempre me recuerda una anécdota de nuestras
01:01
scriptures where the sun god bestowed a powerful  son to Mother Kunti named Karn. It's unlikely to  
8
61920
6960
escrituras donde el dios del sol le otorgó un hijo poderoso a la Madre Kunti llamado Karn. Es poco probable
01:08
find someone as generous as him in this world.  Perhaps you are already familiar with him,  
9
68880
5340
encontrar a alguien tan generoso como él en este mundo. Quizás ya estés familiarizado con él,
01:14
but I won't delve into details and risk becoming  tedious. We're bringing along our Shyam Sundar,  
10
74220
5880
pero no profundizaré en detalles y correré el riesgo de volverme tedioso. Traeremos a nuestro Shyam Sundar
01:20
and Havisha would like to hold him. Harika  is also bringing her little Kanha, and she  
11
80100
5160
y a Havisha le gustaría abrazarlo. Harika también trae a su pequeña Kanha y
01:25
prefers to rest in her Nani's lap. If you leave  early, you will encounter less traffic. During  
12
85260
6240
prefiere descansar en el regazo de su Nani. Si sales temprano, encontrarás menos tráfico. Durante
01:31
the early hours of the day, it is not unusual  to come across deserted roads such as this,  
13
91500
5400
las primeras horas del día no es raro encontrarse con carreteras como ésta desiertas,
01:36
which provide an ideal opportunity for driving.  There is a mountain in the Aravali range that  
14
96900
5820
que son una oportunidad ideal para conducir. Hay una montaña en la cordillera Aravali que
01:42
obstructs the path to Vrindavan or New  Delhi. In order to make travel easier,  
15
102720
4620
obstruye el camino hacia Vrindavan o Nueva Delhi. Para facilitar los viajes,
01:47
a tunnel was built through the mountain. When  driving through this tunnel, it's important to  
16
107340
5580
se construyó un túnel a través de la montaña. Al circular por este túnel es importante
01:52
refrain from overtaking other vehicles and  maintain a speed limit of 40 km per hour.  
17
112920
6120
abstenerse de adelantar a otros vehículos y mantener un límite de velocidad de 40 kilómetros por hora.
02:00
I can't help but feel like I've seen this tunnel  in a movie before. The sun is waiting outside this  
18
120540
9180
No puedo evitar sentir que he visto este túnel en una película antes. El sol nos espera fuera de este
02:09
tunnel for us. Here he is, a nice, round orb,  accompanying us on our journey. Here, another  
19
129720
12600
túnel. Aquí está, un bonito orbe redondo, que nos acompaña en nuestro viaje. Aquí
02:22
toll booth is waiting for us, along with the shiny  sun. The weather looks favourable for the journey.  
20
142320
5340
nos espera otra caseta de peaje y un sol brillante. El tiempo parece favorable para el viaje.
02:27
I love it. Now, it is 7 o'clock. It has been one  hour since we started our journey. We are still  
21
147660
6000
Me encanta. Ahora son las 7 en punto. Ha pasado una hora desde que iniciamos nuestro viaje. Todavía estamos
02:33
waiting for our turn, even though a fast tag has  been implemented. We have come out of the city and  
22
153660
6720
esperando nuestro turno, aunque se ha implementado una etiqueta rápida . Hemos salido de la ciudad y
02:40
are now on the highway. I always like this kind  of road, especially highways without traffic.  
23
160380
5640
ahora estamos en la carretera. Siempre me gusta este tipo de carreteras, especialmente las autopistas sin tráfico. La
02:46
Highway always reminds me of an idiom. The idiom  is my way or the highway. It means things must  
24
166020
7200
autopista siempre me recuerda a un modismo. El modismo es mi camino o la autopista. Significa que las cosas deben
02:53
go as per my instructions; otherwise, you can  go away. Everything would happen according to  
25
173220
5520
ir según mis instrucciones; De lo contrario, puedes marcharte. Todo sucedería según
02:58
my wish otherwise, not by any means, never, not at  all. The sun is still with us, looking at us. This  
26
178740
9180
mi deseo, de lo contrario, de ninguna manera, nunca, de ninguna manera. El sol sigue con nosotros, mirándonos. Esta
03:23
is another toll booth. It was faster than the  previous one. For Delhi, we should take the  
27
203580
5340
es otra caseta de peaje. Fue más rápido que el anterior. Para Delhi, debemos girar a la
03:28
left. We are going towards Delhi, and somewhere on  the way, we need to take a right for Vrindavan. We  
28
208920
6600
izquierda. Nos dirigimos hacia Delhi y, en algún punto del camino, debemos girar a la derecha hacia Vrindavan.
03:35
could not clean the windscreen in the morning.  It's not that much clear. So, we needed to  
29
215520
5520
No pudimos limpiar el parabrisas por la mañana. No está muy claro. Entonces, tuvimos que
03:41
sprinkle the water on the windshield. Wipers  flicked and cleaned the sprinkled water. This  
30
221040
6640
rociar agua sobre el parabrisas. Los limpiaparabrisas se movieron y limpiaron el agua rociada. Esta
03:50
is the brick factory, where they manufacture  bricks. It emits smoke, which contributes to  
31
230640
4680
es la fábrica de ladrillos, donde fabrican ladrillos. Emite humo, lo que contribuye a la
03:55
pollution. As a result, it is located outside  the city. Delhi is 231 kilometers away from here.  
32
235320
6180
contaminación. Como resultado, se encuentra fuera de la ciudad. Delhi está a 231 kilómetros de aquí.
04:02
That is the Aravalli range which extends up to New  Delhi, with a small part of it located on the JNU  
33
242220
6120
Se trata de la cordillera Aravalli que se extiende hasta Nueva Delhi, con una pequeña parte ubicada en las
04:08
premises in the city. For Mahwa, take the left.  Chacha is riding a bike without a helmet. He is  
34
248340
8640
instalaciones de JNU en la ciudad. Hacia Mahwa, gire a la izquierda. Chacha anda en bicicleta sin casco. Está
04:16
putting his and Chachi's life in danger. Here,  there is no police to fine. It doesn't mean you  
35
256980
5880
poniendo en peligro su vida y la de Chachi. Aquí no hay policía a quien multar. No significa que
04:22
can violate the traffic rules. The traffic rules  are not made for the penalty, but they are made  
36
262860
6120
puedas violar las normas de tráfico. Las normas de tráfico no están hechas para la sanción, sino
04:28
for safety. Many people don't understand this  part. This boy also doesn't understand. Havisha  
37
268980
6840
para la seguridad. Mucha gente no entiende esta parte. Este chico tampoco entiende. Havisha
04:35
is currently enjoying the scenic view, but she  appears to be feeling fatigued. We stopped here  
38
275820
5460
actualmente disfruta de la vista panorámica, pero parece sentirse fatigada. Paramos aquí
04:41
to refuel the tank and freshen up. Killing two  birds with one stone. Keshu was jolted awake as  
39
281280
5820
para repostar y refrescarnos. Matar dos pájaros de un tiro. Keshu se despertó sobresaltado cuando
04:47
the car came to a halt. He had been feeling like  he was on a swing, but now the motion had ceased,  
40
287100
6660
el coche se detuvo. Se había sentido como si estuviera en un columpio, pero ahora el movimiento había cesado,
04:53
disturbing his sleep. The gentle swaying motion  that had lulled him to sleep was gone all of a  
41
293760
5760
perturbando su sueño. El suave movimiento de balanceo que lo había adormecido desapareció de
04:59
sudden. I asked if he needed to use the restroom  right away. He had to move back to create space  
42
299520
6480
repente. Le pregunté si necesitaba ir al baño de inmediato. Tuvo que retroceder para crear espacio
05:06
for me in the front passenger seat. The tractor  is carrying hay for the animals. This hay reminds  
43
306000
7140
para mí en el asiento del pasajero delantero. El tractor lleva heno para los animales. Este heno
05:13
me of two idioms. Make hay while the sun shines.  It means to make good use of an opportunity while  
44
313140
7380
me recuerda dos modismos. Hacer heno mientras brilla el sol. Significa hacer buen uso de una oportunidad mientras
05:20
it lasts. And that's what we are doing. We got the  opportunity to go to Vrindavan, and we grabbed it.  
45
320520
6060
dure. Y eso es lo que estamos haciendo. Tuvimos la oportunidad de ir a Vrindavan y la aprovechamos.
05:26
We thought of making hay while the sun shone.  Another idiom related to hay which reminds me,  
46
326580
5820
Pensamos en hacer heno mientras brillaba el sol. Otro modismo relacionado con el heno que me recuerda
05:32
is a needle in a haystack. It means something  that is almost impossible to find because it  
47
332400
5520
es una aguja en un pajar. Significa algo que es casi imposible de encontrar porque
05:37
is hidden among so many other things. These are  brick factories. The bricks are kept in the kiln,  
48
337920
6360
está escondido entre tantas otras cosas. Estas son fábricas de ladrillos. Los ladrillos se guardan en el horno
05:44
and the smoke emerges from this tall chimney.  We call it a smoking chimney. A brick factory  
49
344280
5760
y el humo sale de esta alta chimenea. Lo llamamos chimenea humeante. Una fábrica de ladrillos
05:50
consists of a kiln, not a furnace. Kiln? Why not a  furnace? What is the difference between a kiln and  
50
350040
6360
consta de un horno, no de un horno. ¿Horno? ¿Por qué no un horno? ¿Cuál es la diferencia entre un horno y
05:56
a furnace? In the case of a kiln, we make things  hard, like bricks. But in the case of a furnace,  
51
356400
6120
un horno? En el caso de un horno, hacemos las cosas duras, como ladrillos. Pero en el caso de un horno,
06:02
we melt metals. Keshu is presently relishing the  ride while being at ease, nestled in his mother's  
52
362520
7080
fundimos metales. Actualmente, Keshu disfruta del viaje mientras se siente cómodo, acurrucado en el abrazo de su madre
06:09
embrace. Currently, we are traveling through a  village. It is apparent that there are numerous  
53
369600
5640
. Actualmente, estamos viajando por un pueblo. Es evidente que
06:15
houses with thatched roofs in this area. A truck  or tractor carrying hay has broken down and stones  
54
375240
6540
en esta zona hay numerosas casas con techos de paja. Un camión o tractor que transportaba heno se ha averiado y se
06:21
have been placed on the road to indicate this.  The hay appears to have been properly baled  
55
381780
5940
han colocado piedras en la carretera para indicarlo. El heno parece haber sido empacado
06:27
and stacked, preventing it from spilling onto  the road. It takes great expertise to do this  
56
387720
5460
y apilado adecuadamente, evitando que se derrame sobre el camino. Se necesita una gran experiencia para hacer esto
06:33
correctly, something I am not knowledgeable about.  We need to go straight for Goverdhan and Barsana,  
57
393180
6000
correctamente, algo que no conozco. Tenemos que seguir directamente hacia Goverdhan y Barsana,
06:39
the village of Radha Rani. They are situated in  the Mathura district. We're now just one kilometer  
58
399180
6600
el pueblo de Radha Rani. Están situados en el distrito de Mathura. Ahora estamos a sólo un kilómetro
06:45
away from Goverdhan. How exciting, we're almost  there! This is the moment we've been waiting  
59
405780
6960
de Goverdhan. ¡Qué emocionante, ya casi llegamos! ¡Éste es el momento que estábamos esperando
06:52
for! This is the Dhanghati temple. In this region,  trees are revered as Gopis and cutting them down  
60
412740
6240
! Este es el templo de Dhanghati. En esta región, los árboles son venerados como Gopis y
06:58
is strictly prohibited. Therefore, this particular  tree was not felled to construct the temple. There  
61
418980
6300
está estrictamente prohibido talarlos. Por lo tanto, este árbol en particular no fue talado para construir el templo.
07:05
may be a misconception that this tree grew after  the temple was built and penetrated through its  
62
425280
5520
Puede haber una idea errónea de que este árbol creció después de que se construyó el templo y atravesó su
07:10
roof. However, I would like to emphasize that this  is not the case. Everyone is looking forward to  
63
430800
5700
techo. Sin embargo, me gustaría enfatizar que este no es el caso. Todo el mundo está deseando que llegue
07:16
the parikrama. What do you call Parikrama  in English? We call it circumambulation.  
64
436500
4740
el parikrama. ¿Cómo se llama Parikrama en inglés? Lo llamamos circunvalación.
07:21
We hired an Electric Rickshaw and got into  it. Havisha sat beside her Nani while holding  
65
441900
5340
Alquilamos un rickshaw eléctrico y nos subimos a él. Havisha se sentó junto a su Nani mientras sostenía a
07:27
Shyamsundar. Originally, we had intended  to walk around Goverdhan to complete the  
66
447240
4860
Shyamsundar. Originalmente teníamos intención de caminar alrededor de Goverdhan para completar la
07:32
circumambulation, but we changed our plans  due to my father's advanced age. Instead,  
67
452100
5520
circunvalación, pero cambiamos nuestros planes debido a la avanzada edad de mi padre. En lugar de eso,
07:37
we opted to rent an electric rickshaw. Earlier, my  father, after negotiation, struck a bargain with  
68
457620
6060
optamos por alquilar un rickshaw eléctrico. Anteriormente, mi padre, después de negociar, llegó a un acuerdo con
07:43
the rickshaw driver for a better rate. It seems  that Girirajji is currently concealing himself  
69
463680
5760
el conductor del rickshaw para obtener una mejor tarifa. Parece que Girirajji se está escondiendo actualmente
07:49
behind those trees. Unfortunately, our view of  him from the Rickshaw is obstructed, making it  
70
469440
6420
detrás de esos árboles. Desafortunadamente, nuestra visión de él desde el Rickshaw está obstruida, lo que
07:55
difficult to see him clearly. Although it is  a mountain, I referred to it as "him" because,  
71
475860
5100
dificulta verlo con claridad. Aunque es una montaña, me referí a ella como "él" porque,
08:00
as devotees of Lord Krishna, we believe that  the Girirajji mountain is Krishna himself,  
72
480960
5700
como devotos del Señor Krishna, creemos que la montaña Girirajji es el mismo Krishna,
08:06
as described in the Srimad Bhagwatam. Belief is  key. While some may disagree and even mock this  
73
486660
6720
como se describe en el Srimad Bhagwatam. La creencia es clave. Si bien algunos pueden no estar de acuerdo e incluso burlarse de esta
08:13
idea, it remains true. Don't you agree? While  circumambulating in a rickshaw, Havisha and  
74
493380
5940
idea, sigue siendo cierta. ¿No estás de acuerdo? Mientras daban vueltas en un rickshaw, Havisha y
08:19
Harika tried to catch a glimpse of Goverdhan.  However, Keshu isn't quite familiar with the  
75
499320
5040
Harika intentaron vislumbrar a Goverdhan. Sin embargo, Keshu aún no está muy familiarizado con el
08:24
significance of spiritual life yet. Hopefully,  he will come to understand it eventually.  
76
504360
4920
significado de la vida espiritual. Con suerte, eventualmente llegará a entenderlo.
08:35
The water body before you is known as Sankarsana  Kunda. Unfortunately, we didn't stop to take a  
77
515220
5760
El cuerpo de agua que tenéis ante vosotros se conoce como Sankarsana Kunda. Desafortunadamente, no nos detuvimos para
08:40
closer look. However, it was not discussed  beforehand with Rickshawala Bhaiya. He values  
78
520980
5400
mirar más de cerca. Sin embargo, no se habló de ello de antemano con Rickshawala Bhaiya. Valora
08:46
time greatly and prefers to finish with our group  quickly so he can take on other pilgrims. However,  
79
526380
5640
mucho el tiempo y prefiere terminar rápidamente con nuestro grupo para poder enfrentarse a otros peregrinos. Sin embargo,
08:52
I believe this would have been a beautiful  spot to visit. I tried shooting the front view,  
80
532020
6540
creo que este habría sido un hermoso lugar para visitar. Intenté tomar la vista frontal,
08:58
but the camera was not getting appropriately  focused. There are numerous canopies similar  
81
538560
5460
pero la cámara no enfocaba adecuadamente . Hay numerosas marquesinas similares a
09:04
to this one in this area. They were built by  past rulers prior to gaining independence.  
82
544020
6300
ésta en esta zona. Fueron construidos por gobernantes anteriores antes de obtener la independencia.
09:12
This is Radha Kund, but we couldn’t stay here  for long. We have arrived at Mansi Ganga.  
83
552840
9900
Soy Radha Kund, pero no podíamos quedarnos aquí por mucho tiempo. Hemos llegado a Mansi Ganga.
09:25
The showers available here are specifically  intended for pilgrims to partake in bathing,  
84
565500
5040
Las duchas disponibles aquí están destinadas específicamente a que los peregrinos participen en el baño,
09:30
as it is regarded as a righteous deed, a pious act  or a virtuous act in this location. According to  
85
570540
7380
ya que se considera un acto justo, un acto piadoso o un acto virtuoso en este lugar. Según la
09:37
legend, Krishna used his powers to create Mansi  Ganga when his foster parents expressed a desire  
86
577920
5700
leyenda, Krishna usó sus poderes para crear a Mansi Ganga cuando sus padres adoptivos expresaron el deseo
09:43
to visit the holy river, Ganga. This was done  to save them from the trouble of travelling a  
87
583620
6480
de visitar el río sagrado Ganga. Esto se hizo para ahorrarles la molestia de viajar una
09:50
great distance from their abode. There are quite  a few temples on the banks of this sacred lake.  
88
590100
6780
gran distancia desde su morada. Hay bastantes templos a orillas de este lago sagrado.
09:56
The Mukharbind temple is the most prominent among  them. Currently, we are at the Mukharbind temple.  
89
596880
5700
El templo de Mukharbind es el más destacado de ellos. Actualmente nos encontramos en el templo de Mukharbind.
10:02
A few ladies are utilizing this facility. Others  like us just sprinkle the water of Mansi Ganga  
90
602580
6180
Algunas mujeres están utilizando esta instalación. Otros como nosotros simplemente rociamos el agua de Mansi Ganga
10:08
on our bodies because we didn't plan to take  a bath over here. We wish we should have done  
91
608760
5460
sobre nuestros cuerpos porque no planeábamos bañarnos aquí. Ojalá lo hubiésemos hecho
10:14
it. Havisha and Harika were eager to get a closer  view of the hallowed and revered lake Mansi Ganga.
92
614220
6000
. Havisha y Harika estaban ansiosas por ver más de cerca el sagrado y venerado lago Mansi Ganga.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7