What does the English word 'NOSTALGIA' mean? \ Learn words for living in the past - with captions

3,082 views ・ 2024-01-31

English Addict with Mr Duncan


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:02
Thoughts of the past flash by
0
2002
1768
Pensamentos do passado passam pela
00:03
my brow as they take me away from the here and now.
1
3770
3921
minha testa enquanto me afastam do aqui e agora.
00:07
Those thoughts of sunny days and crisp autumn nights
2
7757
3954
Esses pensamentos sobre dias ensolarados e noites frescas de outono
00:11
Help me forget all of these modern day frights.
3
11778
3220
me ajudam a esquecer todos esses sustos modernos.
00:15
My mind lifts to wonder in the mists of time
4
15081
3737
Minha mente se eleva para pensar nas brumas do tempo
00:18
as my memories cool out.
5
18902
1918
enquanto minhas memórias esfriam.
00:20
Everything was so fine.
6
20820
2336
Tudo estava tão bem.
00:23
Do I stay in this haze or should I wake and stare down
7
23156
4137
Devo ficar nesta névoa ou devo acordar e encarar
00:27
all the modern time traumas that are making me frown.
8
27444
4220
todos os traumas dos tempos modernos que estão me fazendo franzir a testa?
00:40
Remember a time long ago when everything seemed fun?
9
40006
3404
Lembra de uma época atrás, quando tudo parecia divertido?
00:43
When all the things around us felt like a dream.
10
43643
3003
Quando todas as coisas ao nosso redor pareciam um sonho.
00:46
When colours were bold and bright.
11
46796
2136
Quando as cores eram ousadas e brilhantes.
00:48
The fashions were varied and daring.
12
48932
3904
As modas eram variadas e ousadas.
00:52
When lines were crossed and everyone became excited.
13
52919
4271
Quando os limites foram cruzados e todos ficaram entusiasmados.
00:57
When the summers were long and pleasant
14
57257
2169
Quando os verões eram longos e agradáveis
00:59
and the water tasted pure and the air smelt
15
59426
4104
e a água tinha um sabor puro e o ar tinha um cheiro
01:03
fresh just as nature intended.
16
63530
3003
fresco, tal como a natureza pretendia.
01:06
Did all that really happen?
17
66716
1702
Tudo isso realmente aconteceu?
01:08
Or are we just longing for a past that never was?
18
68418
3654
Ou estamos apenas desejando um passado que nunca existiu?
01:12
Perhaps today we will find the answer
19
72138
2553
Talvez hoje encontremos a resposta
01:14
as we go back in time to take a look at
20
74691
4871
ao voltarmos no tempo para dar uma olhada na
01:19
nostalgia and all the
21
79646
2035
nostalgia e em todos os
01:21
feelings connected to it.
22
81681
2403
sentimentos a ela ligados.
02:00
In this fast paced world
23
120353
1418
Neste mundo acelerado em
02:01
that we now find ourselves living in,
24
121771
1969
que vivemos,
02:03
it is easy to lose track of the things around us.
25
123740
4071
é fácil perder o controle das coisas ao nosso redor.
02:07
There are so many distractions and things to consider
26
127877
3037
Há tantas distrações e coisas a considerar
02:11
on a daily basis
27
131131
1618
diariamente
02:12
that you might feel as if you are losing touch
28
132749
3353
que você pode sentir como se estivesse perdendo o contato
02:16
with the current trends and new things.
29
136102
3620
com as tendências atuais e as novidades.
02:19
Each period of time has its own theme or atmosphere.
30
139789
4822
Cada período de tempo tem seu próprio tema ou atmosfera.
02:24
A good example being the 1980s,
31
144677
3437
Um bom exemplo é a década de 1980,
02:28
a decade filled with unique creativity,
32
148198
3186
uma década repleta de criatividade única,
02:31
a growing technological environment,
33
151467
3003
um ambiente tecnológico crescente
02:34
and in many cases is a period of stability.
34
154521
4187
e, em muitos casos, um período de estabilidade.
02:38
It was not a perfect decade, but it did leave its mark
35
158791
3204
Não foi uma década perfeita, mas deixou a sua marca
02:41
on the way in which we experience the world around us.
36
161995
3286
na forma como vivenciamos o mundo que nos rodeia.
02:45
We often describe the sense
37
165348
1502
Freqüentemente descrevemos o sentido
02:46
of a particular period of time as the Zeit geist,
38
166850
3636
de um determinado período de tempo como Zeit geist,
02:50
which can be expressed as the sense of the period
39
170570
4021
que pode ser expresso como o sentido do período
02:54
and the themes that existed during that time.
40
174774
3520
e dos temas que existiram durante esse período.
02:58
The word Zeit geist
41
178378
1585
A palavra Zeit geist
02:59
literally means spirit of the time.
42
179963
3470
significa literalmente espírito da época.
03:03
It is the sense of a certain
43
183499
2770
É a sensação de um certo
03:06
period of stability or change.
44
186269
3003
período de estabilidade ou mudança.
03:09
The climate
45
189289
817
O clima
03:10
or feeling of a particular period of time is
46
190106
3187
ou sentimento de um determinado período de tempo é
03:13
the zeitgeist
47
193526
1752
o zeitgeist.
03:18
any occurring
48
198715
901
Qualquer
03:19
period of time will quite often influence
49
199616
2218
período de tempo que ocorra muitas vezes influenciará
03:21
the one that follows it.
50
201834
1769
aquele que o segue.
03:23
A large part of the previous ways of life are carried
51
203603
3086
Grande parte dos modos de vida anteriores são
03:26
on, while others are changed, albeit
52
206689
2736
mantidos, enquanto outros são alterados, embora
03:29
not always for the better.
53
209425
2036
nem sempre para melhor.
03:31
In the past
54
211461
700
No passado,
03:32
we would see these changes happen
55
212161
1652
veríamos essas mudanças acontecerem
03:33
over a long period of time.
56
213813
2002
durante um longo período de tempo.
03:35
The general feeling was that each wave of change
57
215815
3187
O sentimento geral era que cada onda de mudança
03:39
would occur over a ten year period.
58
219002
2986
ocorreria ao longo de um período de dez anos.
03:42
This is why each decade the 1950s, sixties, seventies,
59
222171
5206
É por isso que cada década de 1950, sessenta, setenta,
03:47
eighties and onwards
60
227460
1819
oitenta e seguintes
03:49
always left their own unique impression.
61
229279
3003
sempre deixou uma impressão única.
03:52
Fast forward to today, and it would seem as if
62
232465
2486
Avançando até aos dias de hoje, pareceria que
03:54
this process of change has greatly sped up.
63
234951
3370
este processo de mudança se acelerou enormemente.
03:58
Now there appears to be
64
238404
1285
Agora parece haver
03:59
a sense of urgency in all aspects of life.
65
239689
3770
um senso de urgência em todos os aspectos da vida.
04:03
Nothing stays the same for very long.
66
243543
2719
Nada permanece igual por muito tempo.
04:06
The new becomes old very fast these days.
67
246262
3704
O novo envelhece muito rápido hoje em dia.
04:10
This fast pace of change affects us all in some way.
68
250049
3671
Este ritmo acelerado de mudança afecta-nos a todos de alguma forma. A
04:13
Technology has become an ever changing,
69
253803
2152
tecnologia tornou-se uma parte em constante mudança
04:15
and some might say ever
70
255955
1235
e, alguns podem dizer, sempre
04:17
confusing part of our day to day life.
71
257190
3186
confusa de nossa vida cotidiana.
04:20
The cycle of the new the updated the faster,
72
260460
3804
O ciclo do novo, o atualizado, quanto mais rápido,
04:24
the larger the smaller the most popular.
73
264497
3620
maior, menor, mais popular.
04:28
The new things that will make your life easier
74
268201
2819
As novidades que vão facilitar a sua vida
04:31
all come around
75
271020
1468
surgem
04:32
and are then replaced
76
272488
1252
e são substituídas
04:33
or updated at an almost dizzying pace.
77
273740
3887
ou atualizadas em um ritmo quase vertiginoso.
04:37
The rate at which things change these days
78
277710
2753
A velocidade com que as coisas mudam hoje em dia
04:40
makes keeping up with what is current
79
280463
2703
torna quase impossível acompanhar o que é atual
04:43
almost impossible.
80
283166
2469
.
04:55
Even the way in which we get information has sped up.
81
295645
3186
Até a forma como obtemos informações se acelerou. As
04:58
News becomes old before
82
298915
1568
notícias envelhecem antes
05:00
we have even had the chance to fully take it in.
83
300483
3220
mesmo de termos a oportunidade de absorvê-las completamente. As
05:03
Today's relevant news often becomes overshadowed
84
303770
2802
notícias relevantes de hoje muitas vezes ficam ofuscadas
05:06
very quickly by yet another breaking story.
85
306572
3304
muito rapidamente por mais uma notícia de última hora.
05:09
With even more new information for us to read
86
309959
3354
Com ainda mais informações novas para lermos
05:13
and absorb in technology.
87
313463
3220
e absorvermos em tecnologia.
05:16
That shiny new device
88
316883
1685
Aquele dispositivo novinho em folha que
05:18
you just bought
89
318568
934
você acabou de comprar
05:19
will be old and out of date within a few months.
90
319502
3453
ficará velho e desatualizado dentro de alguns meses.
05:23
Too much new information is just as bad as too little.
91
323039
4171
Muita informação nova é tão ruim quanto pouca.
05:27
The result is the same confusion,
92
327293
3003
O resultado é a mesma confusão,
05:30
a sense of feeling lost and left behind.
93
330363
2386
uma sensação de perda e abandono.
05:32
And most importantly of all, no opportunity
94
332749
3486
E o mais importante de tudo, nenhuma oportunidade
05:36
to enjoy the moment you are in
95
336452
3187
de aproveitar o momento em que você está.
05:50
There seems to be a fine line
96
350266
1385
Parece haver uma linha tênue
05:51
between knowing too little
97
351651
1351
entre saber muito pouco
05:53
and trying to absorb too much.
98
353002
2586
e tentar absorver muito.
05:55
The first one makes you dumb
99
355588
2035
O primeiro deixa você burro,
05:57
while the other can leave
100
357623
1168
enquanto o outro pode deixá-lo
05:58
you feeling bewildered and cynical.
101
358791
2937
confuso e cínico.
06:01
During times of trouble,
102
361728
1234
Em tempos difíceis, as
06:02
people will often look back to a time in the past.
103
362962
3187
pessoas muitas vezes olham para um tempo no passado.
06:06
There are many words
104
366232
1018
Existem muitas palavras
06:07
that can be used when looking back into the past.
105
367250
3587
que podem ser usadas quando se olha para o passado.
06:10
Being nostalgic means to look back longingly
106
370920
3770
Ser nostálgico significa olhar com saudade
06:14
to past moments and experiences we have had.
107
374690
4238
para momentos passados ​​e experiências que tivemos.
06:19
The feeling of nostalgia is the result.
108
379011
3771
O sentimento de nostalgia é o resultado.
06:22
These recalled moments can
109
382849
1751
Esses momentos relembrados podem
06:24
seem as real as they did when they first occurred.
110
384600
4171
parecer tão reais quanto quando ocorreram pela primeira vez. A
06:28
Nostalgia is a very powerful thing.
111
388855
3003
nostalgia é uma coisa muito poderosa.
06:32
It is often used in advertising
112
392058
1985
É frequentemente utilizado em publicidade
06:34
so as to trigger a sense of wanting
113
394043
2436
para despertar um sentimento de desejo
06:36
and as a way of encouraging people to click
114
396479
2636
e como forma de incentivar as pessoas a clicarem
06:39
on something mentioned on the Internet.
115
399115
3186
em algo mencionado na Internet.
06:42
Go back to the past.
116
402385
2302
Volte ao passado.
06:44
Remember the good old days we live that magical moment
117
404687
4755
Lembre-se dos bons e velhos tempos em que vivemos aquele momento mágico
06:49
again and again.
118
409525
2620
repetidas vezes.
07:40
it is easy to look at the past
119
460009
1535
é fácil considerar o passado
07:41
as being better than it actually was.
120
461544
3003
melhor do que realmente foi.
07:44
We sometimes wear rose tinted
121
464547
2552
Às vezes usamos
07:47
spectacles when reminiscing about the past.
122
467099
3521
óculos rosa quando relembramos o passado.
07:50
Just like looking at a faded photo
123
470703
2219
É como olhar para uma foto desbotada
07:52
or an old piece of film.
124
472922
1919
ou um filme antigo.
07:54
The memories created by them can seem more colourful
125
474841
3420
As memórias criadas por eles podem parecer mais coloridas
07:58
and brighter than they actually were
126
478427
3054
e brilhantes do que realmente eram.
11:34
Don't be afraid.
127
694560
1768
Não tenha medo.
11:36
I am the ghost of past events.
128
696328
3003
Eu sou o fantasma de eventos passados.
11:39
I remember how things actually were
129
699382
3003
Lembro-me de como as coisas realmente
11:42
not how you want to remember them.
130
702418
3003
não eram como você gostaria de lembrá-las.
11:45
Things back then were as bad as they are now,
131
705654
3287
As coisas naquela época eram tão ruins quanto são agora,
11:49
if not worse.
132
709008
1935
se não piores.
11:50
Wars, famine, global shortages,
133
710943
2986
Guerras, fome, escassez global,
11:54
crime, loneliness, mistrust.
134
714113
3220
crime, solidão, desconfiança.
11:57
And for some people, complete misery.
135
717416
4805
E para algumas pessoas, miséria completa.
12:02
It is easy to look at the past through rose
136
722304
2553
É fácil olhar para o passado através de
12:04
coloured spectacles
137
724857
1401
óculos cor de rosa
12:06
and assume that the past was better.
138
726258
3003
e presumir que o passado foi melhor.
12:09
I'm sure if you think hard enough
139
729328
2403
Tenho certeza de que se você pensar bastante,
12:11
you will realise that the past was not as rosy
140
731731
3870
perceberá que o passado não foi tão otimista
12:15
and carefree as you think it was.
141
735601
3303
e despreocupado quanto você pensa.
12:18
The same problems that have blighted the human race
142
738988
3270
Os mesmos problemas que atormentaram a raça humana
12:22
through history still exist today and vice versa.
143
742408
5322
ao longo da história ainda existem hoje e vice-versa.
12:27
Many things never change.
144
747797
2168
Muitas coisas nunca mudam.
12:29
However, hard
145
749965
985
No entanto,
12:30
we try to argue the case for the opposite.
146
750950
3003
tentamos arduamente defender o contrário. A
12:34
Mankind will go on making the same mistakes over
147
754053
4104
humanidade continuará cometendo os mesmos erros
12:38
and over by forgetting the mistakes of the past.
148
758240
4071
repetidamente, esquecendo os erros do passado.
12:42
We are destined to make them again
149
762378
3670
Estamos destinados a fazê-los
12:46
and again.
150
766132
2102
repetidas vezes.
12:53
It is normal to look back in retrospect
151
773572
2670
É normal olhar para trás
12:56
and relive special moments from the past.
152
776242
3003
e reviver momentos especiais do passado.
12:59
But it is not good to live in the past,
153
779395
3220
Mas não é bom viver no passado,
13:02
however difficult
154
782698
901
por mais difícil que seja
13:03
it may feel to live in the here and now.
155
783599
3003
viver no aqui e agora.
13:06
That is where we must be
156
786719
2452
É aí que devemos
13:09
living each day and making plans for the future,
157
789171
3487
viver todos os dias e fazer planos para o futuro,
13:12
however uncertain that future may be.
158
792741
3471
por mais incerto que esse futuro possa ser.
13:16
Smile at the past.
159
796278
1719
Sorria para o passado.
13:17
Live in the here and now.
160
797997
1985
Viva o aqui e agora.
13:19
Wave to the future.
161
799982
2002
Acene para o futuro.
13:21
Don't be impatient for the things to come.
162
801984
3187
Não fique impaciente com as coisas que estão por vir.
13:25
Enjoy the moment you are in right now.
163
805254
3604
Aproveite o momento em que você está agora.
13:28
For it is a gift.
164
808941
2970
Pois é um presente.
13:31
It is the present.
165
811911
2502
É o presente.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7