What does the English word 'NOSTALGIA' mean? \ Learn words for living in the past - with captions

3,547 views ・ 2024-01-31

English Addict with Mr Duncan


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:02
Thoughts of the past flash by
0
2002
1768
Myśli o przeszłości przelatują mi przez
00:03
my brow as they take me away from the here and now.
1
3770
3921
czoło i odrywają mnie od tu i teraz.
00:07
Those thoughts of sunny days and crisp autumn nights
2
7757
3954
Te myśli o słonecznych dniach i rześkich jesiennych nocach
00:11
Help me forget all of these modern day frights.
3
11778
3220
Pomóż mi zapomnieć o tych wszystkich współczesnych strachach.
00:15
My mind lifts to wonder in the mists of time
4
15081
3737
Mój umysł podnosi się, by zastanawiać się w mgle czasu,
00:18
as my memories cool out.
5
18902
1918
gdy moje wspomnienia ochładzają się.
00:20
Everything was so fine.
6
20820
2336
Wszystko było w porządku.
00:23
Do I stay in this haze or should I wake and stare down
7
23156
4137
Czy mam pozostać w tej mgle, czy powinienem się obudzić i patrzeć w dół na
00:27
all the modern time traumas that are making me frown.
8
27444
4220
wszystkie traumy współczesnego czasu, które sprawiają, że marszczę brwi?
00:40
Remember a time long ago when everything seemed fun?
9
40006
3404
Pamiętasz dawno temu, kiedy wszystko wydawało się zabawne?
00:43
When all the things around us felt like a dream.
10
43643
3003
Kiedy wszystko wokół nas wydawało się snem.
00:46
When colours were bold and bright.
11
46796
2136
Kiedy kolory były odważne i jasne.
00:48
The fashions were varied and daring.
12
48932
3904
Mody były różnorodne i odważne.
00:52
When lines were crossed and everyone became excited.
13
52919
4271
Kiedy granice zostały przekroczone i wszyscy byli podekscytowani.
00:57
When the summers were long and pleasant
14
57257
2169
Kiedy lato było długie i przyjemne,
00:59
and the water tasted pure and the air smelt
15
59426
4104
woda smakowała czysto, a powietrze pachniało
01:03
fresh just as nature intended.
16
63530
3003
świeżością, tak jak chciała natura.
01:06
Did all that really happen?
17
66716
1702
Czy to wszystko wydarzyło się naprawdę?
01:08
Or are we just longing for a past that never was?
18
68418
3654
A może po prostu tęsknimy za przeszłością, której nigdy nie było?
01:12
Perhaps today we will find the answer
19
72138
2553
Być może dzisiaj znajdziemy odpowiedź,
01:14
as we go back in time to take a look at
20
74691
4871
cofając się w czasie i przyglądając się
01:19
nostalgia and all the
21
79646
2035
nostalgii i wszystkim
01:21
feelings connected to it.
22
81681
2403
związanym z nią uczuciom.
02:00
In this fast paced world
23
120353
1418
W tym dynamicznym świecie, w którym
02:01
that we now find ourselves living in,
24
121771
1969
obecnie żyjemy,
02:03
it is easy to lose track of the things around us.
25
123740
4071
łatwo jest stracić kontrolę nad otaczającymi nas rzeczami. Na co dzień
02:07
There are so many distractions and things to consider
26
127877
3037
jest tak wiele rozpraszaczy i rzeczy do rozważenia,
02:11
on a daily basis
27
131131
1618
02:12
that you might feel as if you are losing touch
28
132749
3353
że ​​możesz mieć wrażenie, że tracisz kontakt
02:16
with the current trends and new things.
29
136102
3620
z aktualnymi trendami i nowościami.
02:19
Each period of time has its own theme or atmosphere.
30
139789
4822
Każdy okres ma swój własny temat i atmosferę.
02:24
A good example being the 1980s,
31
144677
3437
Dobrym przykładem są lata 80.,
02:28
a decade filled with unique creativity,
32
148198
3186
dekada wypełniona wyjątkową kreatywnością,
02:31
a growing technological environment,
33
151467
3003
rozwijającym się środowiskiem technologicznym,
02:34
and in many cases is a period of stability.
34
154521
4187
a w wielu przypadkach okresem stabilizacji.
02:38
It was not a perfect decade, but it did leave its mark
35
158791
3204
Nie była to idealna dekada, ale odcisnęła piętno
02:41
on the way in which we experience the world around us.
36
161995
3286
na sposobie, w jaki doświadczamy otaczającego nas świata.
02:45
We often describe the sense
37
165348
1502
Często opisujemy sens
02:46
of a particular period of time as the Zeit geist,
38
166850
3636
określonego okresu czasu jako geist Zeit,
02:50
which can be expressed as the sense of the period
39
170570
4021
który można wyrazić jako sens okresu
02:54
and the themes that existed during that time.
40
174774
3520
i tematyki, która w tym czasie istniała.
02:58
The word Zeit geist
41
178378
1585
Słowo Zeit geist
02:59
literally means spirit of the time.
42
179963
3470
dosłownie oznacza ducha czasu. To
03:03
It is the sense of a certain
43
183499
2770
poczucie pewnego
03:06
period of stability or change.
44
186269
3003
okresu stabilności lub zmiany.
03:09
The climate
45
189289
817
Klimat
03:10
or feeling of a particular period of time is
46
190106
3187
lub poczucie określonego okresu czasu jest
03:13
the zeitgeist
47
193526
1752
duchem czasu.
03:18
any occurring
48
198715
901
Każdy występujący
03:19
period of time will quite often influence
49
199616
2218
okres często będzie miał wpływ na
03:21
the one that follows it.
50
201834
1769
ten, który po nim nastąpi.
03:23
A large part of the previous ways of life are carried
51
203603
3086
Duża część dotychczasowego stylu życia jest
03:26
on, while others are changed, albeit
52
206689
2736
kontynuowana, inne ulegają zmianie, choć
03:29
not always for the better.
53
209425
2036
nie zawsze na lepsze.
03:31
In the past
54
211461
700
W przeszłości
03:32
we would see these changes happen
55
212161
1652
zmiany te zachodziły
03:33
over a long period of time.
56
213813
2002
przez długi okres czasu. Panowało
03:35
The general feeling was that each wave of change
57
215815
3187
ogólne przekonanie, że każda fala zmian
03:39
would occur over a ten year period.
58
219002
2986
będzie następować w ciągu dziesięciu lat.
03:42
This is why each decade the 1950s, sixties, seventies,
59
222171
5206
Dlatego każda dekada lat 50., 60., 70.,
03:47
eighties and onwards
60
227460
1819
80. i później
03:49
always left their own unique impression.
61
229279
3003
zawsze pozostawiała swoje niepowtarzalne wrażenie.
03:52
Fast forward to today, and it would seem as if
62
232465
2486
Przenieśmy się szybko do dnia dzisiejszego i wydaje się, że
03:54
this process of change has greatly sped up.
63
234951
3370
proces zmian znacznie przyspieszył.
03:58
Now there appears to be
64
238404
1285
Obecnie wydaje się, że
03:59
a sense of urgency in all aspects of life.
65
239689
3770
we wszystkich aspektach życia panuje poczucie pilności.
04:03
Nothing stays the same for very long.
66
243543
2719
Nic nie pozostaje takie samo przez długi czas.
04:06
The new becomes old very fast these days.
67
246262
3704
W dzisiejszych czasach to, co nowe, bardzo szybko się starzeje.
04:10
This fast pace of change affects us all in some way.
68
250049
3671
To szybkie tempo zmian w jakiś sposób wpływa na nas wszystkich.
04:13
Technology has become an ever changing,
69
253803
2152
Technologia stale się zmienia,
04:15
and some might say ever
70
255955
1235
a niektórzy mogą powiedzieć, że jest to coraz bardziej
04:17
confusing part of our day to day life.
71
257190
3186
myląca część naszego codziennego życia.
04:20
The cycle of the new the updated the faster,
72
260460
3804
Cykl nowy, im szybciej aktualizowany,
04:24
the larger the smaller the most popular.
73
264497
3620
tym większy, tym mniejszy, najpopularniejszy. Pojawiają się
04:28
The new things that will make your life easier
74
268201
2819
nowe rzeczy, które ułatwią Ci życie,
04:31
all come around
75
271020
1468
04:32
and are then replaced
76
272488
1252
a następnie są wymieniane
04:33
or updated at an almost dizzying pace.
77
273740
3887
lub aktualizowane w niemal zawrotnym tempie.
04:37
The rate at which things change these days
78
277710
2753
Tempo, w jakim obecnie wszystko się zmienia,
04:40
makes keeping up with what is current
79
280463
2703
sprawia, że ​​nadążanie za bieżącymi trendami jest
04:43
almost impossible.
80
283166
2469
prawie niemożliwe.
04:55
Even the way in which we get information has sped up.
81
295645
3186
Nawet sposób, w jaki zdobywamy informacje, uległ przyspieszeniu.
04:58
News becomes old before
82
298915
1568
Wiadomości starzeją się, zanim
05:00
we have even had the chance to fully take it in.
83
300483
3220
zdążymy je w pełni przyswoić.
05:03
Today's relevant news often becomes overshadowed
84
303770
2802
Aktualne aktualne wiadomości często
05:06
very quickly by yet another breaking story.
85
306572
3304
bardzo szybko zostają przyćmione przez kolejną przełomową historię.
05:09
With even more new information for us to read
86
309959
3354
Jeszcze więcej nowych informacji do przeczytania
05:13
and absorb in technology.
87
313463
3220
i zapoznania się z technologią.
05:16
That shiny new device
88
316883
1685
To nowe, błyszczące urządzenie, które właśnie
05:18
you just bought
89
318568
934
kupiłeś,
05:19
will be old and out of date within a few months.
90
319502
3453
za kilka miesięcy będzie stare i nieaktualne.
05:23
Too much new information is just as bad as too little.
91
323039
4171
Nadmiar nowych informacji jest tak samo zły, jak ich niedobór.
05:27
The result is the same confusion,
92
327293
3003
Rezultatem jest to samo zamieszanie,
05:30
a sense of feeling lost and left behind.
93
330363
2386
poczucie zagubienia i pozostawienia w tyle.
05:32
And most importantly of all, no opportunity
94
332749
3486
A co najważniejsze, brak możliwości
05:36
to enjoy the moment you are in
95
336452
3187
cieszenia się chwilą, w której się znajdujesz.
05:50
There seems to be a fine line
96
350266
1385
Wydaje się, że granica
05:51
between knowing too little
97
351651
1351
pomiędzy wiedzą za mało
05:53
and trying to absorb too much.
98
353002
2586
a próbą przyswojenia sobie zbyt wiele.
05:55
The first one makes you dumb
99
355588
2035
Pierwszy z nich ogłupia,
05:57
while the other can leave
100
357623
1168
drugi może sprawić, że
05:58
you feeling bewildered and cynical.
101
358791
2937
poczujesz się oszołomiony i cyniczny.
06:01
During times of trouble,
102
361728
1234
W trudnych chwilach
06:02
people will often look back to a time in the past.
103
362962
3187
ludzie często spoglądają wstecz na wydarzenia z przeszłości.
06:06
There are many words
104
366232
1018
06:07
that can be used when looking back into the past.
105
367250
3587
Patrząc wstecz w przeszłość, można użyć wielu słów.
06:10
Being nostalgic means to look back longingly
106
370920
3770
Bycie nostalgicznym oznacza tęskne spoglądanie wstecz
06:14
to past moments and experiences we have had.
107
374690
4238
na przeszłe chwile i doświadczenia, które przeżyliśmy.
06:19
The feeling of nostalgia is the result.
108
379011
3771
Rezultatem jest uczucie nostalgii.
06:22
These recalled moments can
109
382849
1751
Te przywołane chwile mogą
06:24
seem as real as they did when they first occurred.
110
384600
4171
wydawać się tak samo realne, jak wtedy, gdy wydarzyły się po raz pierwszy.
06:28
Nostalgia is a very powerful thing.
111
388855
3003
Nostalgia to bardzo potężna rzecz.
06:32
It is often used in advertising
112
392058
1985
Jest często używany w reklamie,
06:34
so as to trigger a sense of wanting
113
394043
2436
aby wywołać poczucie chęci
06:36
and as a way of encouraging people to click
114
396479
2636
i jako sposób na zachęcenie ludzi do kliknięcia
06:39
on something mentioned on the Internet.
115
399115
3186
czegoś, o czym wspomniano w Internecie.
06:42
Go back to the past.
116
402385
2302
Wróć do przeszłości.
06:44
Remember the good old days we live that magical moment
117
404687
4755
Przypomnij sobie stare, dobre czasy, w których wciąż na nowo przeżywamy ten magiczny moment
06:49
again and again.
118
409525
2620
.
07:40
it is easy to look at the past
119
460009
1535
łatwo jest patrzeć na przeszłość
07:41
as being better than it actually was.
120
461544
3003
jako lepszą niż była w rzeczywistości.
07:44
We sometimes wear rose tinted
121
464547
2552
Czasami,
07:47
spectacles when reminiscing about the past.
122
467099
3521
wspominając przeszłość, nosimy różowe okulary.
07:50
Just like looking at a faded photo
123
470703
2219
Podobnie jak patrzenie na wyblakłe zdjęcie
07:52
or an old piece of film.
124
472922
1919
lub stary fragment filmu.
07:54
The memories created by them can seem more colourful
125
474841
3420
Stworzone przez nie wspomnienia mogą wydawać się bardziej kolorowe
07:58
and brighter than they actually were
126
478427
3054
i jaśniejsze niż w rzeczywistości.
11:34
Don't be afraid.
127
694560
1768
Nie bój się.
11:36
I am the ghost of past events.
128
696328
3003
Jestem duchem wydarzeń z przeszłości.
11:39
I remember how things actually were
129
699382
3003
Pamiętam, że rzeczy naprawdę
11:42
not how you want to remember them.
130
702418
3003
nie wyglądały tak, jak chciałbyś je pamiętać.
11:45
Things back then were as bad as they are now,
131
705654
3287
Wtedy sytuacja była równie zła jak teraz,
11:49
if not worse.
132
709008
1935
jeśli nie gorsza.
11:50
Wars, famine, global shortages,
133
710943
2986
Wojny, głód, globalne niedobory,
11:54
crime, loneliness, mistrust.
134
714113
3220
przestępczość, samotność, nieufność.
11:57
And for some people, complete misery.
135
717416
4805
A dla niektórych kompletna nędza.
12:02
It is easy to look at the past through rose
136
722304
2553
Łatwo jest patrzeć na przeszłość przez różowe
12:04
coloured spectacles
137
724857
1401
okulary
12:06
and assume that the past was better.
138
726258
3003
i zakładać, że przeszłość była lepsza.
12:09
I'm sure if you think hard enough
139
729328
2403
Jestem pewien, że jeśli pomyślisz wystarczająco mocno,
12:11
you will realise that the past was not as rosy
140
731731
3870
zdasz sobie sprawę, że przeszłość nie była tak różowa
12:15
and carefree as you think it was.
141
735601
3303
i beztroska, jak myślisz.
12:18
The same problems that have blighted the human race
142
738988
3270
Te same problemy, które nękały ludzkość na przestrzeni
12:22
through history still exist today and vice versa.
143
742408
5322
dziejów, nadal istnieją dzisiaj i odwrotnie.
12:27
Many things never change.
144
747797
2168
Wiele rzeczy nigdy się nie zmienia.
12:29
However, hard
145
749965
985
Jednak usilnie
12:30
we try to argue the case for the opposite.
146
750950
3003
staramy się argumentować, że jest odwrotnie.
12:34
Mankind will go on making the same mistakes over
147
754053
4104
Ludzkość będzie w kółko popełniać te same błędy,
12:38
and over by forgetting the mistakes of the past.
148
758240
4071
zapominając o błędach z przeszłości.
12:42
We are destined to make them again
149
762378
3670
Jesteśmy skazani na ich
12:46
and again.
150
766132
2102
powtarzanie.
12:53
It is normal to look back in retrospect
151
773572
2670
To normalne, że spoglądasz wstecz
12:56
and relive special moments from the past.
152
776242
3003
i wspominasz wyjątkowe chwile z przeszłości.
12:59
But it is not good to live in the past,
153
779395
3220
Ale nie jest dobrze żyć przeszłością, niezależnie od tego, jak
13:02
however difficult
154
782698
901
trudne
13:03
it may feel to live in the here and now.
155
783599
3003
może być życie tu i teraz.
13:06
That is where we must be
156
786719
2452
To właśnie w tym miejscu musimy
13:09
living each day and making plans for the future,
157
789171
3487
żyć każdego dnia i tworzyć plany na przyszłość,
13:12
however uncertain that future may be.
158
792741
3471
niezależnie od tego, jak niepewna może ona być.
13:16
Smile at the past.
159
796278
1719
Uśmiechnij się do przeszłości.
13:17
Live in the here and now.
160
797997
1985
Żyj tu i teraz.
13:19
Wave to the future.
161
799982
2002
Pomachaj do przyszłości.
13:21
Don't be impatient for the things to come.
162
801984
3187
Nie bądź niecierpliwy na to, co nadejdzie.
13:25
Enjoy the moment you are in right now.
163
805254
3604
Ciesz się chwilą, w której jesteś właśnie teraz.
13:28
For it is a gift.
164
808941
2970
Bo to jest dar.
13:31
It is the present.
165
811911
2502
To jest teraźniejszość.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7