What does the English word 'NOSTALGIA' mean? \ Learn words for living in the past - with captions

3,547 views ・ 2024-01-31

English Addict with Mr Duncan


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:02
Thoughts of the past flash by
0
2002
1768
Les pensées du passé défilent sur
00:03
my brow as they take me away from the here and now.
1
3770
3921
mon front alors qu’elles m’éloignent de l’ici et maintenant.
00:07
Those thoughts of sunny days and crisp autumn nights
2
7757
3954
Ces pensées de journées ensoleillées et de nuits d'automne fraîches
00:11
Help me forget all of these modern day frights.
3
11778
3220
Aide-moi à oublier toutes ces frayeurs des temps modernes.
00:15
My mind lifts to wonder in the mists of time
4
15081
3737
Mon esprit s'élève pour s'interroger dans la nuit des temps
00:18
as my memories cool out.
5
18902
1918
alors que mes souvenirs se refroidissent.
00:20
Everything was so fine.
6
20820
2336
Tout allait si bien.
00:23
Do I stay in this haze or should I wake and stare down
7
23156
4137
Est-ce que je reste dans cette brume ou devrais-je me réveiller et regarder
00:27
all the modern time traumas that are making me frown.
8
27444
4220
tous les traumatismes des temps modernes qui me font froncer les sourcils.
00:40
Remember a time long ago when everything seemed fun?
9
40006
3404
Vous souvenez-vous d'une époque lointaine où tout semblait amusant ?
00:43
When all the things around us felt like a dream.
10
43643
3003
Quand tout ce qui nous entourait ressemblait à un rêve.
00:46
When colours were bold and bright.
11
46796
2136
Quand les couleurs étaient audacieuses et lumineuses.
00:48
The fashions were varied and daring.
12
48932
3904
Les modes étaient variées et audacieuses.
00:52
When lines were crossed and everyone became excited.
13
52919
4271
Quand les lignes ont été franchies et que tout le monde est devenu excité.
00:57
When the summers were long and pleasant
14
57257
2169
Quand les étés étaient longs et agréables
00:59
and the water tasted pure and the air smelt
15
59426
4104
et que l’eau avait un goût pur et que l’air sentait
01:03
fresh just as nature intended.
16
63530
3003
frais, exactement comme la nature le voulait.
01:06
Did all that really happen?
17
66716
1702
Est-ce que tout cela s'est réellement produit ?
01:08
Or are we just longing for a past that never was?
18
68418
3654
Ou aspirons-nous simplement à un passé qui n’a jamais existé ?
01:12
Perhaps today we will find the answer
19
72138
2553
Peut-être trouverons-nous aujourd’hui la réponse
01:14
as we go back in time to take a look at
20
74691
4871
en remontant le temps pour jeter un regard sur
01:19
nostalgia and all the
21
79646
2035
la nostalgie et tous les
01:21
feelings connected to it.
22
81681
2403
sentiments qui y sont liés.
02:00
In this fast paced world
23
120353
1418
Dans ce monde en évolution rapide
02:01
that we now find ourselves living in,
24
121771
1969
dans lequel nous vivons aujourd’hui,
02:03
it is easy to lose track of the things around us.
25
123740
4071
il est facile de perdre la trace de ce qui nous entoure.
02:07
There are so many distractions and things to consider
26
127877
3037
Il y a tellement de distractions et de choses à considérer
02:11
on a daily basis
27
131131
1618
au quotidien
02:12
that you might feel as if you are losing touch
28
132749
3353
que vous pourriez avoir l'impression de perdre le contact
02:16
with the current trends and new things.
29
136102
3620
avec les tendances actuelles et les nouveautés.
02:19
Each period of time has its own theme or atmosphere.
30
139789
4822
Chaque époque a son propre thème ou son atmosphère.
02:24
A good example being the 1980s,
31
144677
3437
Un bon exemple en est les années 1980,
02:28
a decade filled with unique creativity,
32
148198
3186
une décennie remplie de créativité unique, d’
02:31
a growing technological environment,
33
151467
3003
un environnement technologique en pleine croissance
02:34
and in many cases is a period of stability.
34
154521
4187
et, dans de nombreux cas, une période de stabilité.
02:38
It was not a perfect decade, but it did leave its mark
35
158791
3204
Ce ne fut pas une décennie parfaite, mais elle a laissé des traces
02:41
on the way in which we experience the world around us.
36
161995
3286
dans la manière dont nous percevons le monde qui nous entoure.
02:45
We often describe the sense
37
165348
1502
Nous décrivons souvent le sens
02:46
of a particular period of time as the Zeit geist,
38
166850
3636
d’une période particulière comme le Zeit geist,
02:50
which can be expressed as the sense of the period
39
170570
4021
qui peut être exprimé comme le sens de la période
02:54
and the themes that existed during that time.
40
174774
3520
et les thèmes qui existaient pendant cette période.
02:58
The word Zeit geist
41
178378
1585
Le mot Zeit Geist
02:59
literally means spirit of the time.
42
179963
3470
signifie littéralement esprit du temps.
03:03
It is the sense of a certain
43
183499
2770
C'est le sentiment d'une certaine
03:06
period of stability or change.
44
186269
3003
période de stabilité ou de changement.
03:09
The climate
45
189289
817
Le climat
03:10
or feeling of a particular period of time is
46
190106
3187
ou le sentiment d'une période de temps particulière est
03:13
the zeitgeist
47
193526
1752
l'air du temps.
03:18
any occurring
48
198715
901
Toute
03:19
period of time will quite often influence
49
199616
2218
période de temps qui se produit influencera très souvent
03:21
the one that follows it.
50
201834
1769
celle qui la suit.
03:23
A large part of the previous ways of life are carried
51
203603
3086
Une grande partie des modes de vie antérieurs sont
03:26
on, while others are changed, albeit
52
206689
2736
maintenus, tandis que d'autres sont modifiés, mais
03:29
not always for the better.
53
209425
2036
pas toujours pour le mieux.
03:31
In the past
54
211461
700
Dans le passé,
03:32
we would see these changes happen
55
212161
1652
nous voyions ces changements se produire
03:33
over a long period of time.
56
213813
2002
sur une longue période de temps.
03:35
The general feeling was that each wave of change
57
215815
3187
Le sentiment général était que chaque vague de changement se
03:39
would occur over a ten year period.
58
219002
2986
produirait sur une période de dix ans.
03:42
This is why each decade the 1950s, sixties, seventies,
59
222171
5206
C'est pourquoi chaque décennie, les années 50, 60, 70,
03:47
eighties and onwards
60
227460
1819
80 et au-delà, ont
03:49
always left their own unique impression.
61
229279
3003
toujours laissé leur propre impression.
03:52
Fast forward to today, and it would seem as if
62
232465
2486
Avance rapide jusqu’à aujourd’hui, et il semblerait que
03:54
this process of change has greatly sped up.
63
234951
3370
ce processus de changement se soit considérablement accéléré. Il
03:58
Now there appears to be
64
238404
1285
semble désormais y avoir
03:59
a sense of urgency in all aspects of life.
65
239689
3770
un sentiment d’urgence dans tous les aspects de la vie. Rien
04:03
Nothing stays the same for very long.
66
243543
2719
ne reste pareil très longtemps.
04:06
The new becomes old very fast these days.
67
246262
3704
De nos jours, le nouveau vieillit très vite.
04:10
This fast pace of change affects us all in some way.
68
250049
3671
Ce rythme rapide de changement nous affecte tous d’une manière ou d’une autre.
04:13
Technology has become an ever changing,
69
253803
2152
La technologie est devenue une partie en constante évolution,
04:15
and some might say ever
70
255955
1235
et certains pourraient dire, de plus en plus
04:17
confusing part of our day to day life.
71
257190
3186
confuse, de notre vie quotidienne.
04:20
The cycle of the new the updated the faster,
72
260460
3804
Le cycle du nouveau, le plus rapide mis à jour,
04:24
the larger the smaller the most popular.
73
264497
3620
le plus grand, le plus petit, le plus populaire.
04:28
The new things that will make your life easier
74
268201
2819
Les nouveautés qui vous faciliteront la vie
04:31
all come around
75
271020
1468
arrivent toutes
04:32
and are then replaced
76
272488
1252
et sont ensuite remplacées
04:33
or updated at an almost dizzying pace.
77
273740
3887
ou mises à jour à un rythme presque vertigineux.
04:37
The rate at which things change these days
78
277710
2753
La vitesse à laquelle les choses changent de nos jours
04:40
makes keeping up with what is current
79
280463
2703
rend presque impossible de suivre ce qui est actuel
04:43
almost impossible.
80
283166
2469
.
04:55
Even the way in which we get information has sped up.
81
295645
3186
Même la manière dont nous obtenons des informations s’est accélérée.
04:58
News becomes old before
82
298915
1568
Les nouvelles vieillissent avant
05:00
we have even had the chance to fully take it in.
83
300483
3220
même que nous ayons eu la chance de les comprendre pleinement.
05:03
Today's relevant news often becomes overshadowed
84
303770
2802
Les nouvelles pertinentes d'aujourd'hui sont souvent
05:06
very quickly by yet another breaking story.
85
306572
3304
très rapidement éclipsées par une énième nouvelle d'actualité.
05:09
With even more new information for us to read
86
309959
3354
Avec encore plus de nouvelles informations à lire
05:13
and absorb in technology.
87
313463
3220
et à absorber dans la technologie.
05:16
That shiny new device
88
316883
1685
Ce nouvel appareil brillant que
05:18
you just bought
89
318568
934
vous venez d’acheter
05:19
will be old and out of date within a few months.
90
319502
3453
sera vieux et obsolète d’ici quelques mois.
05:23
Too much new information is just as bad as too little.
91
323039
4171
Trop de nouvelles informations sont aussi mauvaises que pas assez.
05:27
The result is the same confusion,
92
327293
3003
Le résultat est la même confusion,
05:30
a sense of feeling lost and left behind.
93
330363
2386
un sentiment de perte et d’abandon.
05:32
And most importantly of all, no opportunity
94
332749
3486
Et surtout, aucune opportunité
05:36
to enjoy the moment you are in
95
336452
3187
de profiter du moment dans lequel vous vous trouvez. La
05:50
There seems to be a fine line
96
350266
1385
frontière semble être mince
05:51
between knowing too little
97
351651
1351
entre en savoir trop peu
05:53
and trying to absorb too much.
98
353002
2586
et essayer d'en absorber trop.
05:55
The first one makes you dumb
99
355588
2035
Le premier vous rend stupide
05:57
while the other can leave
100
357623
1168
tandis que l’autre peut
05:58
you feeling bewildered and cynical.
101
358791
2937
vous laisser perplexe et cynique.
06:01
During times of trouble,
102
361728
1234
En période de troubles, les
06:02
people will often look back to a time in the past.
103
362962
3187
gens se souviennent souvent d’une époque passée.
06:06
There are many words
104
366232
1018
Il existe de nombreux mots
06:07
that can be used when looking back into the past.
105
367250
3587
qui peuvent être utilisés pour revenir sur le passé.
06:10
Being nostalgic means to look back longingly
106
370920
3770
Être nostalgique signifie regarder en arrière avec nostalgie les
06:14
to past moments and experiences we have had.
107
374690
4238
moments passés et les expériences que nous avons vécues.
06:19
The feeling of nostalgia is the result.
108
379011
3771
Le résultat est un sentiment de nostalgie.
06:22
These recalled moments can
109
382849
1751
Ces moments rappelés peuvent
06:24
seem as real as they did when they first occurred.
110
384600
4171
sembler aussi réels qu’ils l’étaient lorsqu’ils se sont produits pour la première fois. La
06:28
Nostalgia is a very powerful thing.
111
388855
3003
nostalgie est une chose très puissante.
06:32
It is often used in advertising
112
392058
1985
Il est souvent utilisé dans la publicité
06:34
so as to trigger a sense of wanting
113
394043
2436
pour déclencher un sentiment de désir
06:36
and as a way of encouraging people to click
114
396479
2636
et pour encourager les gens à cliquer
06:39
on something mentioned on the Internet.
115
399115
3186
sur quelque chose mentionné sur Internet.
06:42
Go back to the past.
116
402385
2302
Retournez dans le passé.
06:44
Remember the good old days we live that magical moment
117
404687
4755
Souvenez-vous du bon vieux temps, nous vivons ce moment magique
06:49
again and again.
118
409525
2620
encore et encore.
07:40
it is easy to look at the past
119
460009
1535
il est facile de considérer le passé
07:41
as being better than it actually was.
120
461544
3003
comme étant meilleur qu’il ne l’était en réalité.
07:44
We sometimes wear rose tinted
121
464547
2552
Nous portons parfois
07:47
spectacles when reminiscing about the past.
122
467099
3521
des lunettes teintées de rose lorsque nous nous remémorons le passé.
07:50
Just like looking at a faded photo
123
470703
2219
C'est comme regarder une photo décolorée
07:52
or an old piece of film.
124
472922
1919
ou un vieux morceau de film.
07:54
The memories created by them can seem more colourful
125
474841
3420
Les souvenirs qu'ils créent peuvent sembler plus colorés
07:58
and brighter than they actually were
126
478427
3054
et plus brillants qu'ils ne l'étaient en réalité.
11:34
Don't be afraid.
127
694560
1768
N'ayez pas peur.
11:36
I am the ghost of past events.
128
696328
3003
Je suis le fantôme des événements passés.
11:39
I remember how things actually were
129
699382
3003
Je me souviens que les choses ne se passaient
11:42
not how you want to remember them.
130
702418
3003
pas comme vous voudriez vous en souvenir.
11:45
Things back then were as bad as they are now,
131
705654
3287
Les choses à l’époque étaient aussi mauvaises qu’elles le sont aujourd’hui,
11:49
if not worse.
132
709008
1935
sinon pires.
11:50
Wars, famine, global shortages,
133
710943
2986
Guerres, famine, pénuries mondiales,
11:54
crime, loneliness, mistrust.
134
714113
3220
criminalité, solitude, méfiance.
11:57
And for some people, complete misery.
135
717416
4805
Et pour certaines personnes, le malheur total.
12:02
It is easy to look at the past through rose
136
722304
2553
Il est facile de regarder le passé à travers des lunettes roses
12:04
coloured spectacles
137
724857
1401
12:06
and assume that the past was better.
138
726258
3003
et de supposer que le passé était meilleur.
12:09
I'm sure if you think hard enough
139
729328
2403
Je suis sûr que si vous réfléchissez suffisamment,
12:11
you will realise that the past was not as rosy
140
731731
3870
vous réaliserez que le passé n’était pas aussi rose
12:15
and carefree as you think it was.
141
735601
3303
et insouciant que vous le pensez.
12:18
The same problems that have blighted the human race
142
738988
3270
Les mêmes problèmes qui ont ravagé la race humaine
12:22
through history still exist today and vice versa.
143
742408
5322
à travers l’histoire existent toujours aujourd’hui et vice versa.
12:27
Many things never change.
144
747797
2168
Beaucoup de choses ne changent jamais.
12:29
However, hard
145
749965
985
Cependant, nous nous
12:30
we try to argue the case for the opposite.
146
750950
3003
efforçons de faire valoir le contraire.
12:34
Mankind will go on making the same mistakes over
147
754053
4104
L’humanité continuera à commettre les mêmes erreurs encore
12:38
and over by forgetting the mistakes of the past.
148
758240
4071
et encore en oubliant les erreurs du passé.
12:42
We are destined to make them again
149
762378
3670
Nous sommes destinés à les refaire encore
12:46
and again.
150
766132
2102
et encore.
12:53
It is normal to look back in retrospect
151
773572
2670
Il est normal de regarder en arrière
12:56
and relive special moments from the past.
152
776242
3003
et de revivre des moments particuliers du passé.
12:59
But it is not good to live in the past,
153
779395
3220
Mais il n’est pas bon de vivre dans le passé,
13:02
however difficult
154
782698
901
aussi difficile que
13:03
it may feel to live in the here and now.
155
783599
3003
cela puisse paraître de vivre ici et maintenant.
13:06
That is where we must be
156
786719
2452
C’est là que nous devons
13:09
living each day and making plans for the future,
157
789171
3487
vivre chaque jour et faire des projets pour l’avenir,
13:12
however uncertain that future may be.
158
792741
3471
aussi incertain soit-il.
13:16
Smile at the past.
159
796278
1719
Souriez au passé.
13:17
Live in the here and now.
160
797997
1985
Vivez ici et maintenant.
13:19
Wave to the future.
161
799982
2002
Faites signe vers l’avenir.
13:21
Don't be impatient for the things to come.
162
801984
3187
Ne soyez pas impatient pour les choses à venir.
13:25
Enjoy the moment you are in right now.
163
805254
3604
Profitez du moment dans lequel vous vous trouvez en ce moment.
13:28
For it is a gift.
164
808941
2970
Car c'est un cadeau.
13:31
It is the present.
165
811911
2502
C'est le présent.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7