The woman whose cells never die - 6 Minute English

75,512 views ・ 2021-01-28

BBC Learning English


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video. Phụ đề được dịch là máy dịch.

00:07
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.
0
7711
4205
Xin chào. Đây là 6 Minute English từ BBC Learning English. Tôi là Rob.
00:11
And I’m Georgina.
1
11916
1260
Và tôi là Georgina.
00:13
What do Vincent Van Gogh and Galileo Galilei
2
13176
3608
Vincent Van Gogh và Galileo Galilei
00:16
have in common, Georgina?
3
16784
1378
có điểm gì chung, Georgina?
00:18
Hmm… their first name and last names
4
18162
2385
Hmm… tên và họ của họ
00:20
both start with the same letter?
5
20547
2000
đều bắt đầu bằng cùng một chữ cái?
00:22
Well, that’s true… but another similarity is their amazing
6
22547
3963
Chà, điều đó đúng… nhưng một điểm tương đồng khác là những đóng góp đáng kinh ngạc của họ
00:26
contributions – to art and science -
7
26510
2444
– cho nghệ thuật và khoa học –
00:28
were only recognised after their death.
8
28954
2542
chỉ được công nhận sau khi họ qua đời.
00:31
I know another person whose huge contribution to science
9
31496
3510
Tôi biết một người khác mà đóng góp to lớn cho khoa học
00:35
went unrecognised during her lifetime, Rob,
10
35006
2577
của cô ấy đã không được công nhận trong suốt cuộc đời của cô ấy, Rob,
00:37
but unlike Van Gogh or Galileo, you probably haven’t heard of her.
11
37583
4244
nhưng không giống như Van Gogh hay Galileo, có lẽ bạn chưa từng nghe nói về cô ấy.
00:41
She’s the subject of this programme.
12
41827
2326
Cô ấy là đối tượng của chương trình này.
00:44
Henrietta Lacks was a young, black, American mother
13
44153
3154
Henrietta Lacks là một bà mẹ trẻ người Mỹ da đen
00:47
who died of cancer in Baltimore in 1951.
14
47307
3243
chết vì bệnh ung thư ở Baltimore vào năm 1951.
00:50
Although she never consented to her tissues being used for
15
50550
3095
Mặc dù bà không bao giờ đồng ý cho các mô của mình được sử dụng cho
00:53
medical research, doctors at the time found her cells
16
53645
3539
nghiên cứu y học, nhưng các bác sĩ vào thời điểm đó đã phát hiện ra rằng các tế bào của bà
00:57
to have an extraordinary ability to replace themselves endlessly.
17
57184
4368
có một khả năng phi thường là tự thay thế vô tận.
01:01
Named ‘HeLa cells’ after her initials, Henrietta Lacks’ tissue
18
61552
4856
Được đặt tên là 'tế bào HeLa' theo tên viết tắt của cô ấy, mô của Henrietta Lacks
01:06
helped make possible all sorts of medical breakthroughs,
19
66408
3164
đã giúp tạo ra tất cả các loại đột phá y học,
01:09
from the polio vaccine to cancer drugs, to HIV and IVF treatments.
20
69572
5502
từ vắc-xin bại liệt đến thuốc điều trị ung thư, đến phương pháp điều trị HIV và IVF.
01:15
Born one hundred years ago, in 1920,
21
75074
3216
Sinh ra cách đây một trăm năm, vào năm 1920
01:18
the great-great-granddaughter of slaves, Henrietta and her cells
22
78290
4022
, chắt gái của những người nô lệ, Henrietta và các tế bào của cô ấy
01:22
continue to provide medical discoveries to this day…
23
82312
3514
tiếp tục cung cấp những khám phá y học cho đến ngày nay…
01:25
…most recently, of course, in the race for a coronavirus vaccine.
24
85826
4174
…tất nhiên, gần đây nhất là trong cuộc chạy đua tìm ra vắc-xin vi-rút corona.
01:30
But before we go on, Georgina, it’s time for my quiz question.
25
90000
3857
Nhưng trước khi chúng ta tiếp tục, Georgina, đã đến lúc trả lời câu hỏi đố vui của tôi.
01:33
I mentioned that Henrietta Lacks was born one hundred years ago,
26
93857
4255
Tôi đã đề cập rằng Henrietta Lacks đã ra đời cách đây một trăm năm,
01:38
but do you know what other medical breakthrough happened
27
98112
3300
nhưng bạn có biết bước đột phá y học nào khác đã xảy ra
01:41
in 1921? Was it: a) the discovery of insulin?,
28
101412
4683
vào năm 1921 không? Đó có phải là: a) khám phá ra insulin?,
01:46
b) the discovery of penicillin?,
29
106095
2263
b) khám phá ra penicillin?,
01:48
or, c) the discovery of vitamin E?
30
108358
3136
hay c) khám phá ra vitamin E?
01:51
I’ll say, a) the discovery of insulin.
31
111494
3037
Tôi sẽ nói, a) việc phát hiện ra insulin.
01:54
OK, Georgina, we’ll find out if that’s right later on.
32
114531
3745
Được rồi, Georgina, chúng ta sẽ tìm hiểu xem điều đó có đúng không sau.
01:58
Now, it was Henrietta’s biography by science writer,
33
118276
3528
Giờ đây, tiểu sử của Henrietta do nhà văn khoa học
02:01
Rebecca Skloot, that brought her remarkable story
34
121804
3276
Rebecca Skloot viết đã khiến câu chuyện đáng chú ý của cô
02:05
to the world’s attention a decade ago.
35
125080
2312
được thế giới chú ý cách đây một thập kỷ.
02:07
Here is Rebecca Skloot, explaining Henrietta’s importance
36
127392
3827
Đây là Rebecca Skloot, giải thích tầm quan trọng của Henrietta
02:11
to BBC World Service programme, The Forum:
37
131219
2955
đối với chương trình Diễn đàn Dịch vụ Thế giới của BBC:
02:14
So much of science is based on growing cells in culture
38
134585
4057
Rất nhiều khoa học dựa trên các tế bào đang phát triển trong môi trường nuôi
02:18
which started with her cells.
39
138642
1654
cấy bắt đầu từ các tế bào của cô ấy.
02:20
In vitro fertilization – that started with the ability to grow
40
140296
4238
Thụ tinh trong ống nghiệm - bắt đầu với khả năng phát triển
02:24
embryos in culture which you can do in part thanks to her cells
41
144534
3512
phôi trong quá trình nuôi cấy mà bạn có thể làm được một phần nhờ vào các tế bào của cô ấy,
02:28
so the list just goes on and on, and right now
42
148046
2821
vì vậy danh sách này cứ lặp đi lặp lại và hiện tại
02:30
people are often asking how are HeLa cells helping with Covid. […]
43
150867
3683
mọi người thường hỏi các tế bào HeLa giúp ích như thế nào với Covid. […]
02:34
Scientists worked that out very quickly using her cells…
44
154550
2790
Các nhà khoa học đã tìm ra điều đó rất nhanh bằng cách sử dụng các tế bào của cô ấy…
02:37
they figured out what the receptor looks like
45
157340
2609
họ đã tìm ra thụ thể trông như thế nào
02:39
and they did the same thing with HIV…
46
159949
2165
và họ đã làm điều tương tự với HIV…
02:42
so her cells are just this incredible workhorse
47
162114
2707
vì vậy các tế bào của cô ấy chính là con ngựa đặc biệt đáng kinh ngạc
02:44
that is at the base of so much science.
48
164821
3282
này là nền tảng của rất nhiều khoa học.
02:48
Doctors used Henrietta’s cells to figure out –
49
168416
3693
Các bác sĩ đã sử dụng tế bào của Henrietta để tìm ra -
02:52
or understand, how cells reproduce and divide –
50
172109
3761
hoặc hiểu cách tế bào sinh sản và phân chia -
02:55
knowledge that was vital in developing in vitro fertilization,
51
175870
4130
kiến ​​thức quan trọng trong việc phát triển
03:00
or IVF, a technique for women who cannot become
52
180000
3710
phương pháp thụ tinh trong ống nghiệm, hay IVF, một kỹ thuật dành cho những phụ nữ không thể
03:03
pregnant naturally, in which an egg is fertilized
53
183710
3119
mang thai tự nhiên, trong đó trứng được thụ tinh
03:06
outside the body.
54
186829
1045
bên ngoài cơ thể.
03:07
Our bodies are made of millions and millions of cells
55
187874
3185
Cơ thể chúng ta được tạo thành từ hàng triệu triệu tế bào
03:11
and to understand how they work
56
191059
1671
và để hiểu cách chúng hoạt động,
03:12
we need to grow them in a lab.
57
192730
2000
chúng ta cần nuôi cấy chúng trong phòng thí nghiệm.
03:14
No-one had succeeded in doing this until
58
194730
2706
Không ai đã thành công trong việc này cho đến khi
03:17
Henrietta’s extraordinary cells which just grew and grew.
59
197436
4172
các tế bào phi thường của Henrietta chỉ phát triển và lớn lên.
03:21
This resulted not only in new fertility treatments,
60
201608
2806
Điều này không chỉ dẫn đến các phương pháp điều trị sinh sản mới mà còn dẫn đến những
03:24
but later in AIDS and cancer breakthroughs,
61
204414
2741
đột phá về AIDS và ung thư sau này,
03:27
which is why Rebecca refers to HeLa cells as a workhorse,
62
207155
3843
đó là lý do tại sao Rebecca gọi các tế bào HeLa là một con ngựa thồ,
03:30
meaning someone who does a lot of work.
63
210998
2675
nghĩa là một người làm rất nhiều việc.
03:33
But perhaps Henrietta’s greatest legacy of all
64
213673
2856
Nhưng có lẽ di sản lớn nhất của Henrietta
03:36
was the vaccine for polio.
65
216529
2000
là vắc-xin phòng bệnh bại liệt.
03:38
Here’s professor of genetics, Sir John Burn,
66
218529
3185
Đây là giáo sư về di truyền học, Sir John Burn,
03:41
talking to BBC World Service’s, The Forum:
67
221714
3083
nói chuyện với BBC World Service's, Diễn đàn:
03:44
Henrietta would have particularly liked the announcement
68
224797
2838
Henrietta sẽ đặc biệt thích thông báo
03:47
this year that polio vaccine had led to the eradication of
69
227635
3893
năm nay rằng vắc-xin bại liệt đã dẫn đến việc thanh toán
03:51
polio in Africa – so the centenary of her birth
70
231528
3249
bệnh bại liệt ở Châu Phi – vì vậy kỷ niệm 100 năm ngày sinh của bà
03:54
it seems rather symbolic that her
71
234777
3462
có vẻ khá tượng trưng rằng
03:58
unwitting contribution to medicine
72
238239
2343
đóng góp vô tình của cô ấy cho y học
04:00
eventually eradicated that scourge of mankind.
73
240582
3199
cuối cùng đã xóa bỏ tai họa đó của nhân loại.
04:03
John Burn calls polio a scourge,
74
243781
2772
John Burn gọi bệnh bại liệt là một tai họa,
04:06
meaning something causing much pain and suffering.
75
246553
3051
có nghĩa là một thứ gây ra nhiều đau đớn và khổ sở.
04:09
Henrietta’s role in eradicating this terrible disease
76
249604
3185
Vai trò của Henrietta trong việc loại bỏ căn bệnh khủng khiếp
04:12
is all the more remarkable as she was never asked
77
252789
2987
này càng đáng chú ý hơn vì cô ấy chưa bao giờ được
04:15
permission to use her cells for research,
78
255776
2508
phép sử dụng tế bào của mình để nghiên cứu
04:18
and it’s taken decades for the Lacks family
79
258284
3044
và phải mất hàng thập kỷ gia đình Lacks
04:21
to win their grandmother the recognition she deserves.
80
261328
3201
mới giành được sự công nhận xứng đáng cho bà của họ.
04:24
That’s why John Burn calls Henrietta’s contribution unwitting –
81
264529
4024
Đó là lý do tại sao John Burn gọi sự đóng góp của Henrietta là vô tình -
04:28
it was made without her knowledge or consent.
82
268553
2922
nó được thực hiện mà cô ấy không hề hay biết hoặc đồng ý.
04:31
And with the eyes of the world now focused on vaccines
83
271475
2988
Và với con mắt của thế giới hiện đang tập trung vào vắc-xin
04:34
for the coronavirus, this year is a symbolic
84
274463
2905
cho vi-rút corona, năm nay là thời điểm mang tính biểu
04:37
time to celebrate her centenary -
85
277368
2000
tượng để kỷ niệm
04:39
the one hundredth anniversary of an important event.
86
279368
3053
một trăm năm của bà - kỷ niệm một trăm năm của một sự kiện quan trọng.
04:42
Henrietta Lacks - a remarkable woman whose name is
87
282421
3103
Henrietta Lacks - một người phụ nữ xuất chúng
04:45
finally making its way into the history books.
88
285524
2672
cuối cùng cũng được ghi tên vào sử sách.
04:48
But something else remarkable happened
89
288196
2214
Nhưng một điều đáng chú ý khác đã xảy ra
04:50
one hundred years ago, didn’t it, Rob?
90
290410
2063
cách đây một trăm năm, phải không Rob?
04:52
Ah yes, you mean my quiz question.
91
292473
2230
À vâng, ý bạn là câu hỏi đố vui của tôi.
04:54
I asked you which important medical breakthrough
92
294703
2738
Tôi hỏi bạn bước đột phá y học quan trọng nào
04:57
occurred one hundred years ago, in 1921.
93
297441
3001
đã xảy ra cách đây một trăm năm, vào năm 1921.
05:00
I said, a) the discovery of insulin.
94
300442
2705
Tôi nói, a) khám phá ra insulin.
05:03
Which was… the correct answer!
95
303147
2722
Đó là… câu trả lời đúng!
05:05
Discovered by Canadian doctor Frederick Banting,
96
305869
2806
Được phát hiện bởi bác sĩ người Canada Frederick Banting,
05:08
insulin saved the lives of millions of diabetics.
97
308675
3448
insulin đã cứu sống hàng triệu bệnh nhân tiểu đường.
05:12
And on that healthy note, let’s recap the vocabulary
98
312123
3300
Và trên lưu ý lành mạnh đó, chúng ta hãy tóm tắt từ vựng
05:15
from this programme, starting with in vitro fertilization,
99
315423
4236
trong chương trình này, bắt đầu với thụ tinh trong ống nghiệm,
05:19
or IVF – a medical technique for women who
100
319659
3415
hay IVF – một kỹ thuật y tế dành cho những phụ nữ
05:23
cannot become pregnant naturally.
101
323074
2000
không thể mang thai tự nhiên.
05:25
Henrietta’s HeLa cells helped doctors figure out -
102
325074
3216
Các tế bào HeLa của Henrietta đã giúp các bác sĩ tìm ra -
05:28
or understand - a lot about how cells grow
103
328290
3399
hoặc hiểu - rất nhiều điều về cách thức các tế bào phát triển
05:31
and led to so many medical discoveries
104
331689
2263
và dẫn đến rất nhiều khám phá y học
05:33
we might call them a workhorse –
105
333952
2115
mà chúng ta có thể gọi chúng là một con ngựa ô -
05:36
something which works extremely hard.
106
336067
2458
một thứ hoạt động cực kỳ chăm chỉ.
05:38
A scourge means something that causes much pain
107
338525
2985
Một tai họa có nghĩa là một cái gì đó gây ra nhiều đau đớn
05:41
and suffering, like the terrible diseases
108
341510
2576
và khổ sở, giống như những căn bệnh khủng khiếp
05:44
which Henrietta’s unwitting, or unknowing,
109
344086
2790
mà Henrietta vô tình, hoặc vô tình,
05:46
contribution helped eradicate.
110
346876
2129
góp phần giúp loại bỏ.
05:49
Making 2021 a year of hope and the perfect time to
111
349005
3727
Biến năm 2021 thành một năm của hy vọng và là thời điểm hoàn hảo để
05:52
celebrate the centenary of her birth –
112
352732
2146
kỷ niệm một trăm năm ngày sinh của bà -
05:54
its one hundredth anniversary!
113
354878
2122
kỷ niệm một trăm năm!
05:57
We hope this upbeat programme has been just
114
357000
2461
Chúng tôi hy vọng chương trình lạc quan này đúng
05:59
what the doctor ordered.
115
359461
1438
như những gì bác sĩ đã yêu cầu.
06:00
Remember to join us again soon at 6 Minute English.
116
360899
3413
Hãy nhớ tham gia lại với chúng tôi sớm tại 6 Minute English.
06:04
Bye for now!
117
364312
865
Tạm biệt nhé!
06:05
Goodbye!
118
365177
928
Tạm biệt!
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7