The woman whose cells never die - 6 Minute English

74,454 views ・ 2021-01-28

BBC Learning English


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:07
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.
0
7711
4205
Ciao. Questo è l'inglese di 6 minuti dalla BBC Learning English. Sono Roby.
00:11
And I’m Georgina.
1
11916
1260
E io sono Georgina.
00:13
What do Vincent Van Gogh and Galileo Galilei
2
13176
3608
Cos'hanno in comune Vincent Van Gogh e Galileo Galilei
00:16
have in common, Georgina?
3
16784
1378
, Georgina?
00:18
Hmm… their first name and last names
4
18162
2385
Hmm... il loro nome e cognome
00:20
both start with the same letter?
5
20547
2000
iniziano entrambi con la stessa lettera?
00:22
Well, that’s true… but another similarity is their amazing
6
22547
3963
Bene, è vero... ma un'altra somiglianza è che i loro straordinari
00:26
contributions – to art and science -
7
26510
2444
contributi - all'arte e alla scienza -
00:28
were only recognised after their death.
8
28954
2542
sono stati riconosciuti solo dopo la loro morte.
00:31
I know another person whose huge contribution to science
9
31496
3510
Conosco un'altra persona il cui enorme contributo alla scienza
00:35
went unrecognised during her lifetime, Rob,
10
35006
2577
non è stato riconosciuto durante la sua vita, Rob,
00:37
but unlike Van Gogh or Galileo, you probably haven’t heard of her.
11
37583
4244
ma a differenza di Van Gogh o Galileo, probabilmente non hai sentito parlare di lei.
00:41
She’s the subject of this programme.
12
41827
2326
Lei è il soggetto di questo programma.
00:44
Henrietta Lacks was a young, black, American mother
13
44153
3154
Henrietta Lacks era una giovane madre americana nera
00:47
who died of cancer in Baltimore in 1951.
14
47307
3243
che morì di cancro a Baltimora nel 1951.
00:50
Although she never consented to her tissues being used for
15
50550
3095
Sebbene non avesse mai acconsentito all'utilizzo dei suoi tessuti per la
00:53
medical research, doctors at the time found her cells
16
53645
3539
ricerca medica, i medici dell'epoca scoprirono che le sue cellule
00:57
to have an extraordinary ability to replace themselves endlessly.
17
57184
4368
avevano una straordinaria capacità di sostituirsi all'infinito.
01:01
Named ‘HeLa cells’ after her initials, Henrietta Lacks’ tissue
18
61552
4856
Chiamato "cellule HeLa" dopo le sue iniziali, il tessuto di Henrietta Lacks
01:06
helped make possible all sorts of medical breakthroughs,
19
66408
3164
ha contribuito a rendere possibili tutti i tipi di scoperte mediche, dal
01:09
from the polio vaccine to cancer drugs, to HIV and IVF treatments.
20
69572
5502
vaccino antipolio ai farmaci antitumorali, ai trattamenti per l'HIV e la fecondazione in vitro.
01:15
Born one hundred years ago, in 1920,
21
75074
3216
Nata cento anni fa, nel 1920,
01:18
the great-great-granddaughter of slaves, Henrietta and her cells
22
78290
4022
la pronipote di schiavi, Henrietta e le sue cellule
01:22
continue to provide medical discoveries to this day…
23
82312
3514
continuano a fornire scoperte mediche fino ad oggi...
01:25
…most recently, of course, in the race for a coronavirus vaccine.
24
85826
4174
...più recentemente, ovviamente, nella corsa per un vaccino contro il coronavirus.
01:30
But before we go on, Georgina, it’s time for my quiz question.
25
90000
3857
Ma prima di andare avanti, Georgina, è il momento della domanda del quiz.
01:33
I mentioned that Henrietta Lacks was born one hundred years ago,
26
93857
4255
Ho detto che Henrietta Lacks è nata cento anni fa,
01:38
but do you know what other medical breakthrough happened
27
98112
3300
ma sai quale altra svolta medica è avvenuta
01:41
in 1921? Was it: a) the discovery of insulin?,
28
101412
4683
nel 1921? Era: a) la scoperta dell'insulina?,
01:46
b) the discovery of penicillin?,
29
106095
2263
b) la scoperta della penicillina?,
01:48
or, c) the discovery of vitamin E?
30
108358
3136
o, c) la scoperta della vitamina E?
01:51
I’ll say, a) the discovery of insulin.
31
111494
3037
Dirò, a) la scoperta dell'insulina.
01:54
OK, Georgina, we’ll find out if that’s right later on.
32
114531
3745
OK, Georgina, lo scopriremo più tardi.
01:58
Now, it was Henrietta’s biography by science writer,
33
118276
3528
Ora, è stata la biografia di Henrietta della scrittrice scientifica,
02:01
Rebecca Skloot, that brought her remarkable story
34
121804
3276
Rebecca Skloot, a portare la sua straordinaria storia
02:05
to the world’s attention a decade ago.
35
125080
2312
all'attenzione del mondo un decennio fa.
02:07
Here is Rebecca Skloot, explaining Henrietta’s importance
36
127392
3827
Ecco Rebecca Skloot, che spiega l'importanza di Henrietta
02:11
to BBC World Service programme, The Forum:
37
131219
2955
per il programma della BBC World Service, The Forum:
02:14
So much of science is based on growing cells in culture
38
134585
4057
Gran parte della scienza si basa sulla crescita di cellule in coltura
02:18
which started with her cells.
39
138642
1654
che è iniziata con le sue cellule.
02:20
In vitro fertilization – that started with the ability to grow
40
140296
4238
Fecondazione in vitro - che è iniziata con la capacità di far crescere
02:24
embryos in culture which you can do in part thanks to her cells
41
144534
3512
embrioni in coltura, cosa che puoi fare in parte grazie alle sue cellule,
02:28
so the list just goes on and on, and right now
42
148046
2821
quindi l'elenco potrebbe continuare all'infinito, e in questo momento
02:30
people are often asking how are HeLa cells helping with Covid. […]
43
150867
3683
le persone spesso chiedono come stanno aiutando le cellule HeLa con Covid. […]
02:34
Scientists worked that out very quickly using her cells…
44
154550
2790
Gli scienziati l'hanno capito molto velocemente usando le sue cellule… hanno
02:37
they figured out what the receptor looks like
45
157340
2609
capito che aspetto ha il recettore
02:39
and they did the same thing with HIV…
46
159949
2165
e hanno fatto la stessa cosa con l'HIV…
02:42
so her cells are just this incredible workhorse
47
162114
2707
quindi le sue cellule sono solo questo incredibile cavallo di battaglia
02:44
that is at the base of so much science.
48
164821
3282
che è alla base di così tanta scienza.
02:48
Doctors used Henrietta’s cells to figure out –
49
168416
3693
I medici hanno usato le cellule di Henrietta per capire -
02:52
or understand, how cells reproduce and divide –
50
172109
3761
o capire, come le cellule si riproducono e si dividono -
02:55
knowledge that was vital in developing in vitro fertilization,
51
175870
4130
conoscenze fondamentali per lo sviluppo della fecondazione in vitro,
03:00
or IVF, a technique for women who cannot become
52
180000
3710
o fecondazione in vitro, una tecnica per le donne che non possono rimanere
03:03
pregnant naturally, in which an egg is fertilized
53
183710
3119
incinte naturalmente, in cui un ovulo viene fecondato
03:06
outside the body.
54
186829
1045
al di fuori del corpo. I
03:07
Our bodies are made of millions and millions of cells
55
187874
3185
nostri corpi sono fatti di milioni e milioni di cellule
03:11
and to understand how they work
56
191059
1671
e per capire come funzionano
03:12
we need to grow them in a lab.
57
192730
2000
dobbiamo farle crescere in laboratorio.
03:14
No-one had succeeded in doing this until
58
194730
2706
Nessuno era riuscito a farlo fino alle
03:17
Henrietta’s extraordinary cells which just grew and grew.
59
197436
4172
straordinarie cellule di Henrietta che crescevano e crescevano.
03:21
This resulted not only in new fertility treatments,
60
201608
2806
Ciò ha portato non solo a nuovi trattamenti per la fertilità,
03:24
but later in AIDS and cancer breakthroughs,
61
204414
2741
ma in seguito a scoperte sull'AIDS e sul cancro,
03:27
which is why Rebecca refers to HeLa cells as a workhorse,
62
207155
3843
motivo per cui Rebecca si riferisce alle cellule HeLa come a un cavallo di battaglia,
03:30
meaning someone who does a lot of work.
63
210998
2675
ovvero qualcuno che fa molto lavoro.
03:33
But perhaps Henrietta’s greatest legacy of all
64
213673
2856
Ma forse la più grande eredità di Henrietta
03:36
was the vaccine for polio.
65
216529
2000
è stata il vaccino per la poliomielite.
03:38
Here’s professor of genetics, Sir John Burn,
66
218529
3185
Ecco il professore di genetica, Sir John Burn, che
03:41
talking to BBC World Service’s, The Forum:
67
221714
3083
parla al BBC World Service, The Forum:
03:44
Henrietta would have particularly liked the announcement
68
224797
2838
Henrietta avrebbe particolarmente apprezzato l'annuncio di
03:47
this year that polio vaccine had led to the eradication of
69
227635
3893
quest'anno che il vaccino antipolio aveva portato all'eradicazione della
03:51
polio in Africa – so the centenary of her birth
70
231528
3249
polio in Africa - quindi il centenario della sua nascita
03:54
it seems rather symbolic that her
71
234777
3462
sembra piuttosto simbolico che il suo
03:58
unwitting contribution to medicine
72
238239
2343
inconsapevole contributo alla medicina
04:00
eventually eradicated that scourge of mankind.
73
240582
3199
alla fine ha sradicato quel flagello dell'umanità.
04:03
John Burn calls polio a scourge,
74
243781
2772
John Burn definisce la poliomielite un flagello,
04:06
meaning something causing much pain and suffering.
75
246553
3051
intendendo qualcosa che causa molto dolore e sofferenza. Il
04:09
Henrietta’s role in eradicating this terrible disease
76
249604
3185
ruolo di Henrietta nell'eradicare questa terribile malattia
04:12
is all the more remarkable as she was never asked
77
252789
2987
è tanto più notevole in quanto non le è mai stato chiesto
04:15
permission to use her cells for research,
78
255776
2508
il permesso di usare le sue cellule per la ricerca,
04:18
and it’s taken decades for the Lacks family
79
258284
3044
e ci sono voluti decenni prima che la famiglia Lacks
04:21
to win their grandmother the recognition she deserves.
80
261328
3201
ottenesse alla nonna il riconoscimento che merita.
04:24
That’s why John Burn calls Henrietta’s contribution unwitting –
81
264529
4024
Ecco perché John Burn definisce inconsapevole il contributo di Henrietta: è stato
04:28
it was made without her knowledge or consent.
82
268553
2922
fatto a sua insaputa o senza il suo consenso.
04:31
And with the eyes of the world now focused on vaccines
83
271475
2988
E con gli occhi del mondo ora puntati sui vaccini
04:34
for the coronavirus, this year is a symbolic
84
274463
2905
per il coronavirus, quest'anno è un
04:37
time to celebrate her centenary -
85
277368
2000
momento simbolico per celebrare il suo centenario,
04:39
the one hundredth anniversary of an important event.
86
279368
3053
il centenario di un evento importante.
04:42
Henrietta Lacks - a remarkable woman whose name is
87
282421
3103
Henrietta Lacks - una donna straordinaria il cui nome sta
04:45
finally making its way into the history books.
88
285524
2672
finalmente entrando nei libri di storia.
04:48
But something else remarkable happened
89
288196
2214
Ma qualcos'altro di straordinario accadde
04:50
one hundred years ago, didn’t it, Rob?
90
290410
2063
cento anni fa, vero, Rob?
04:52
Ah yes, you mean my quiz question.
91
292473
2230
Ah sì, intendi la mia domanda del quiz.
04:54
I asked you which important medical breakthrough
92
294703
2738
Ti ho chiesto quale importante scoperta medica sia
04:57
occurred one hundred years ago, in 1921.
93
297441
3001
avvenuta cento anni fa, nel 1921.
05:00
I said, a) the discovery of insulin.
94
300442
2705
Ho detto, a) la scoperta dell'insulina.
05:03
Which was… the correct answer!
95
303147
2722
Che era... la risposta corretta!
05:05
Discovered by Canadian doctor Frederick Banting,
96
305869
2806
Scoperta dal medico canadese Frederick Banting,
05:08
insulin saved the lives of millions of diabetics.
97
308675
3448
l'insulina ha salvato la vita a milioni di diabetici.
05:12
And on that healthy note, let’s recap the vocabulary
98
312123
3300
E su questa nota salutare, ricapitoliamo il vocabolario
05:15
from this programme, starting with in vitro fertilization,
99
315423
4236
di questo programma, a partire dalla fecondazione in vitro,
05:19
or IVF – a medical technique for women who
100
319659
3415
o fecondazione in vitro, una tecnica medica per le donne che
05:23
cannot become pregnant naturally.
101
323074
2000
non possono rimanere incinte naturalmente. Le
05:25
Henrietta’s HeLa cells helped doctors figure out -
102
325074
3216
cellule HeLa di Henrietta hanno aiutato i medici a capire -
05:28
or understand - a lot about how cells grow
103
328290
3399
o capire - molto su come crescono le cellule
05:31
and led to so many medical discoveries
104
331689
2263
e hanno portato a così tante scoperte mediche che
05:33
we might call them a workhorse –
105
333952
2115
potremmo definirle un cavallo di battaglia -
05:36
something which works extremely hard.
106
336067
2458
qualcosa che funziona estremamente duramente.
05:38
A scourge means something that causes much pain
107
338525
2985
Un flagello significa qualcosa che causa molto dolore
05:41
and suffering, like the terrible diseases
108
341510
2576
e sofferenza, come le terribili malattie
05:44
which Henrietta’s unwitting, or unknowing,
109
344086
2790
che il contributo inconsapevole o inconsapevole di Henrietta ha
05:46
contribution helped eradicate.
110
346876
2129
contribuito a sradicare.
05:49
Making 2021 a year of hope and the perfect time to
111
349005
3727
Rendere il 2021 un anno di speranza e il momento perfetto per
05:52
celebrate the centenary of her birth –
112
352732
2146
celebrare il centenario della sua nascita,
05:54
its one hundredth anniversary!
113
354878
2122
il suo centesimo anniversario!
05:57
We hope this upbeat programme has been just
114
357000
2461
Speriamo che questo programma ottimista sia stato proprio
05:59
what the doctor ordered.
115
359461
1438
quello che il dottore ha ordinato.
06:00
Remember to join us again soon at 6 Minute English.
116
360899
3413
Ricordati di unirti di nuovo presto a 6 Minute English.
06:04
Bye for now!
117
364312
865
Arrivederci!
06:05
Goodbye!
118
365177
928
Arrivederci!
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7