The woman whose cells never die - 6 Minute English

75,087 views ・ 2021-01-28

BBC Learning English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:07
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.
0
7711
4205
Olá. Este é o 6 Minute English da BBC Learning English. Eu sou o Rob.
00:11
And I’m Georgina.
1
11916
1260
E eu sou a Georgina.
00:13
What do Vincent Van Gogh and Galileo Galilei
2
13176
3608
O que Vincent Van Gogh e Galileu Galilei
00:16
have in common, Georgina?
3
16784
1378
têm em comum, Georgina?
00:18
Hmm… their first name and last names
4
18162
2385
Hmm… o primeiro nome e o sobrenome
00:20
both start with the same letter?
5
20547
2000
começam com a mesma letra?
00:22
Well, that’s true… but another similarity is their amazing
6
22547
3963
Bem, isso é verdade… mas outra semelhança é que suas incríveis
00:26
contributions – to art and science -
7
26510
2444
contribuições – para a arte e a ciência –
00:28
were only recognised after their death.
8
28954
2542
só foram reconhecidas após sua morte.
00:31
I know another person whose huge contribution to science
9
31496
3510
Conheço outra pessoa cuja enorme contribuição para a ciência não
00:35
went unrecognised during her lifetime, Rob,
10
35006
2577
foi reconhecida durante sua vida, Rob,
00:37
but unlike Van Gogh or Galileo, you probably haven’t heard of her.
11
37583
4244
mas ao contrário de Van Gogh ou Galileu, você provavelmente nunca ouviu falar dela.
00:41
She’s the subject of this programme.
12
41827
2326
Ela é o tema deste programa.
00:44
Henrietta Lacks was a young, black, American mother
13
44153
3154
Henrietta Lacks era uma jovem mãe americana negra
00:47
who died of cancer in Baltimore in 1951.
14
47307
3243
que morreu de câncer em Baltimore em 1951.
00:50
Although she never consented to her tissues being used for
15
50550
3095
Embora ela nunca tenha consentido que seus tecidos fossem usados ​​para
00:53
medical research, doctors at the time found her cells
16
53645
3539
pesquisas médicas, os médicos da época descobriram que suas células
00:57
to have an extraordinary ability to replace themselves endlessly.
17
57184
4368
tinham uma capacidade extraordinária de se substituir indefinidamente.
01:01
Named ‘HeLa cells’ after her initials, Henrietta Lacks’ tissue
18
61552
4856
Chamado de “células HeLa” por causa de suas iniciais, o tecido de Henrietta Lacks
01:06
helped make possible all sorts of medical breakthroughs,
19
66408
3164
ajudou a tornar possíveis todos os tipos de avanços médicos,
01:09
from the polio vaccine to cancer drugs, to HIV and IVF treatments.
20
69572
5502
desde a vacina contra a poliomielite até medicamentos contra o câncer, até tratamentos de HIV e fertilização in vitro.
01:15
Born one hundred years ago, in 1920,
21
75074
3216
Nascida há cem anos, em 1920,
01:18
the great-great-granddaughter of slaves, Henrietta and her cells
22
78290
4022
a tataraneta de escravos, Henrietta e suas células
01:22
continue to provide medical discoveries to this day…
23
82312
3514
continuam a fornecer descobertas médicas até hoje…
01:25
…most recently, of course, in the race for a coronavirus vaccine.
24
85826
4174
…mais recentemente, é claro, na corrida por uma vacina contra o coronavírus.
01:30
But before we go on, Georgina, it’s time for my quiz question.
25
90000
3857
Mas antes de continuarmos, Georgina, é hora da minha pergunta do teste.
01:33
I mentioned that Henrietta Lacks was born one hundred years ago,
26
93857
4255
Mencionei que Henrietta Lacks nasceu há cem anos,
01:38
but do you know what other medical breakthrough happened
27
98112
3300
mas você sabe que outra descoberta médica aconteceu
01:41
in 1921? Was it: a) the discovery of insulin?,
28
101412
4683
em 1921? Foi: a) a descoberta da insulina?,
01:46
b) the discovery of penicillin?,
29
106095
2263
b) a descoberta da penicilina?,
01:48
or, c) the discovery of vitamin E?
30
108358
3136
ou, c) a descoberta da vitamina E?
01:51
I’ll say, a) the discovery of insulin.
31
111494
3037
Direi, a) a descoberta da insulina.
01:54
OK, Georgina, we’ll find out if that’s right later on.
32
114531
3745
OK, Georgina, vamos descobrir se está certo mais tarde.
01:58
Now, it was Henrietta’s biography by science writer,
33
118276
3528
Agora, foi a biografia de Henrietta escrita pela escritora de ciências,
02:01
Rebecca Skloot, that brought her remarkable story
34
121804
3276
Rebecca Skloot, que chamou a atenção do mundo para sua notável história
02:05
to the world’s attention a decade ago.
35
125080
2312
uma década atrás.
02:07
Here is Rebecca Skloot, explaining Henrietta’s importance
36
127392
3827
Aqui está Rebecca Skloot, explicando a importância de Henrietta
02:11
to BBC World Service programme, The Forum:
37
131219
2955
para o programa do Serviço Mundial da BBC, The Forum:
02:14
So much of science is based on growing cells in culture
38
134585
4057
Grande parte da ciência é baseada no cultivo de células em cultura
02:18
which started with her cells.
39
138642
1654
que começou com as células dela.
02:20
In vitro fertilization – that started with the ability to grow
40
140296
4238
Fertilização in vitro - que começou com a capacidade de cultivar
02:24
embryos in culture which you can do in part thanks to her cells
41
144534
3512
embriões em cultura, o que você pode fazer em parte graças às células dela,
02:28
so the list just goes on and on, and right now
42
148046
2821
então a lista continua e continua, e agora
02:30
people are often asking how are HeLa cells helping with Covid. […]
43
150867
3683
as pessoas costumam perguntar como as células HeLa estão ajudando na Covid. […] Os
02:34
Scientists worked that out very quickly using her cells…
44
154550
2790
cientistas descobriram isso muito rapidamente usando as células dela…
02:37
they figured out what the receptor looks like
45
157340
2609
eles descobriram como é o receptor
02:39
and they did the same thing with HIV…
46
159949
2165
e fizeram a mesma coisa com o HIV…
02:42
so her cells are just this incredible workhorse
47
162114
2707
então as células dela são apenas esse burro de carga incrível
02:44
that is at the base of so much science.
48
164821
3282
que está na base de tanta ciência.
02:48
Doctors used Henrietta’s cells to figure out –
49
168416
3693
Os médicos usaram as células de Henrietta para descobrir –
02:52
or understand, how cells reproduce and divide –
50
172109
3761
ou entender, como as células se reproduzem e se dividem –
02:55
knowledge that was vital in developing in vitro fertilization,
51
175870
4130
conhecimento vital para o desenvolvimento da fertilização in vitro,
03:00
or IVF, a technique for women who cannot become
52
180000
3710
ou FIV, uma técnica para mulheres que não conseguem
03:03
pregnant naturally, in which an egg is fertilized
53
183710
3119
engravidar naturalmente, na qual um óvulo é fertilizado
03:06
outside the body.
54
186829
1045
fora do corpo.
03:07
Our bodies are made of millions and millions of cells
55
187874
3185
Nossos corpos são feitos de milhões e milhões de células
03:11
and to understand how they work
56
191059
1671
e, para entender como elas funcionam,
03:12
we need to grow them in a lab.
57
192730
2000
precisamos cultivá-las em laboratório.
03:14
No-one had succeeded in doing this until
58
194730
2706
Ninguém conseguiu fazer isso até as
03:17
Henrietta’s extraordinary cells which just grew and grew.
59
197436
4172
células extraordinárias de Henrietta, que cresciam e cresciam.
03:21
This resulted not only in new fertility treatments,
60
201608
2806
Isso resultou não apenas em novos tratamentos de fertilidade,
03:24
but later in AIDS and cancer breakthroughs,
61
204414
2741
mas mais tarde em avanços na AIDS e no câncer,
03:27
which is why Rebecca refers to HeLa cells as a workhorse,
62
207155
3843
e é por isso que Rebecca se refere às células HeLa como burros de carga,
03:30
meaning someone who does a lot of work.
63
210998
2675
ou seja, alguém que faz muito trabalho.
03:33
But perhaps Henrietta’s greatest legacy of all
64
213673
2856
Mas talvez o maior legado de Henrietta
03:36
was the vaccine for polio.
65
216529
2000
tenha sido a vacina contra a poliomielite.
03:38
Here’s professor of genetics, Sir John Burn,
66
218529
3185
Aqui está o professor de genética, Sir John Burn,
03:41
talking to BBC World Service’s, The Forum:
67
221714
3083
conversando com o BBC World Service, The Forum:
03:44
Henrietta would have particularly liked the announcement
68
224797
2838
Henrietta teria gostado particularmente do anúncio
03:47
this year that polio vaccine had led to the eradication of
69
227635
3893
deste ano de que a vacina contra a poliomielite levou à erradicação da
03:51
polio in Africa – so the centenary of her birth
70
231528
3249
poliomielite na África - então o centenário de seu nascimento
03:54
it seems rather symbolic that her
71
234777
3462
parece bastante simbólico que sua
03:58
unwitting contribution to medicine
72
238239
2343
contribuição involuntária para a medicina
04:00
eventually eradicated that scourge of mankind.
73
240582
3199
acabou erradicando aquele flagelo da humanidade.
04:03
John Burn calls polio a scourge,
74
243781
2772
John Burn chama a poliomielite de flagelo,
04:06
meaning something causing much pain and suffering.
75
246553
3051
significando algo que causa muita dor e sofrimento. O
04:09
Henrietta’s role in eradicating this terrible disease
76
249604
3185
papel de Henrietta na erradicação desta terrível doença
04:12
is all the more remarkable as she was never asked
77
252789
2987
é ainda mais notável porque nunca lhe pediram
04:15
permission to use her cells for research,
78
255776
2508
permissão para usar suas células para pesquisa,
04:18
and it’s taken decades for the Lacks family
79
258284
3044
e levou décadas para a família Lacks
04:21
to win their grandmother the recognition she deserves.
80
261328
3201
conquistar para sua avó o reconhecimento que ela merece.
04:24
That’s why John Burn calls Henrietta’s contribution unwitting –
81
264529
4024
É por isso que John Burn chama a contribuição de Henrietta de involuntária –
04:28
it was made without her knowledge or consent.
82
268553
2922
foi feita sem o conhecimento ou consentimento dela.
04:31
And with the eyes of the world now focused on vaccines
83
271475
2988
E com os olhos do mundo agora voltados para as vacinas
04:34
for the coronavirus, this year is a symbolic
84
274463
2905
para o coronavírus, este ano é um
04:37
time to celebrate her centenary -
85
277368
2000
momento simbólico para comemorar seu centenário -
04:39
the one hundredth anniversary of an important event.
86
279368
3053
o centenário de um importante evento.
04:42
Henrietta Lacks - a remarkable woman whose name is
87
282421
3103
Henrietta Lacks - uma mulher notável cujo nome está
04:45
finally making its way into the history books.
88
285524
2672
finalmente entrando nos livros de história.
04:48
But something else remarkable happened
89
288196
2214
Mas algo mais notável aconteceu
04:50
one hundred years ago, didn’t it, Rob?
90
290410
2063
cem anos atrás, não foi, Rob?
04:52
Ah yes, you mean my quiz question.
91
292473
2230
Ah sim, você quer dizer minha pergunta do quiz.
04:54
I asked you which important medical breakthrough
92
294703
2738
Eu perguntei a você qual avanço médico importante
04:57
occurred one hundred years ago, in 1921.
93
297441
3001
ocorreu há cem anos, em 1921.
05:00
I said, a) the discovery of insulin.
94
300442
2705
Eu disse: a) a descoberta da insulina.
05:03
Which was… the correct answer!
95
303147
2722
Qual era... a resposta correta!
05:05
Discovered by Canadian doctor Frederick Banting,
96
305869
2806
Descoberto pelo médico canadense Frederick Banting, a
05:08
insulin saved the lives of millions of diabetics.
97
308675
3448
insulina salvou a vida de milhões de diabéticos.
05:12
And on that healthy note, let’s recap the vocabulary
98
312123
3300
E falando nisso, vamos recapitular o vocabulário
05:15
from this programme, starting with in vitro fertilization,
99
315423
4236
deste programa, começando com a fertilização in vitro,
05:19
or IVF – a medical technique for women who
100
319659
3415
ou FIV – uma técnica médica para mulheres que
05:23
cannot become pregnant naturally.
101
323074
2000
não conseguem engravidar naturalmente. As
05:25
Henrietta’s HeLa cells helped doctors figure out -
102
325074
3216
células HeLa de Henrietta ajudaram os médicos a descobrir -
05:28
or understand - a lot about how cells grow
103
328290
3399
ou entender - muito sobre como as células crescem
05:31
and led to so many medical discoveries
104
331689
2263
e levaram a tantas descobertas médicas que
05:33
we might call them a workhorse –
105
333952
2115
poderíamos chamá-las de burros de carga -
05:36
something which works extremely hard.
106
336067
2458
algo que trabalha muito duro.
05:38
A scourge means something that causes much pain
107
338525
2985
Um flagelo significa algo que causa muita dor
05:41
and suffering, like the terrible diseases
108
341510
2576
e sofrimento, como as doenças terríveis
05:44
which Henrietta’s unwitting, or unknowing,
109
344086
2790
que a contribuição involuntária ou inconsciente de Henrietta
05:46
contribution helped eradicate.
110
346876
2129
ajudou a erradicar.
05:49
Making 2021 a year of hope and the perfect time to
111
349005
3727
Fazendo de 2021 um ano de esperança e o momento perfeito para
05:52
celebrate the centenary of her birth –
112
352732
2146
comemorar o centenário de seu nascimento –
05:54
its one hundredth anniversary!
113
354878
2122
seu centenário!
05:57
We hope this upbeat programme has been just
114
357000
2461
Esperamos que este programa otimista tenha sido exatamente o que
05:59
what the doctor ordered.
115
359461
1438
o médico receitou.
06:00
Remember to join us again soon at 6 Minute English.
116
360899
3413
Lembre-se de se juntar a nós novamente em breve no 6 Minute English.
06:04
Bye for now!
117
364312
865
Adeus por agora!
06:05
Goodbye!
118
365177
928
Adeus!
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7