The woman whose cells never die - 6 Minute English

75,512 views ・ 2021-01-28

BBC Learning English


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。 翻訳された字幕は機械翻訳です。

00:07
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.
0
7711
4205
こんにちは。 これは、BBC Learning English の 6 Minute English です。 私はロブです。
00:11
And I’m Georgina.
1
11916
1260
私はジョージナです。
00:13
What do Vincent Van Gogh and Galileo Galilei
2
13176
3608
ヴィンセント・ヴァン・ゴッホとガリレオ・
00:16
have in common, Georgina?
3
16784
1378
ガリレイの共通点は何ですか、ジョージナ?
00:18
Hmm… their first name and last names
4
18162
2385
うーん…姓も名
00:20
both start with the same letter?
5
20547
2000
も同じ文字で始まる?
00:22
Well, that’s true… but another similarity is their amazing
6
22547
3963
それは本当です... しかし、もう 1 つの類似点は、芸術と科学に対する彼らの驚くべき貢献が、
00:26
contributions – to art and science -
7
26510
2444
00:28
were only recognised after their death.
8
28954
2542
彼らの死後に初めて認識されたことです。 ロブという
00:31
I know another person whose huge contribution to science
9
31496
3510
科学への多大な貢献が
00:35
went unrecognised during her lifetime, Rob,
10
35006
2577
生涯認識されなかった別の人物を知っ
00:37
but unlike Van Gogh or Galileo, you probably haven’t heard of her.
11
37583
4244
ていますが、ゴッホやガリレオとは異なり、おそらく彼女のことを聞いたことがないでしょう。
00:41
She’s the subject of this programme.
12
41827
2326
彼女はこの番組の主題です。
00:44
Henrietta Lacks was a young, black, American mother
13
44153
3154
ヘンリエッタ・ラックスは、1951 年にボルチモアで亡くなった若い黒人のアメリカ人の母親
00:47
who died of cancer in Baltimore in 1951.
14
47307
3243
でした。
00:50
Although she never consented to her tissues being used for
15
50550
3095
彼女は自分の組織が医学研究に使用されることに同意したことはありませんでし
00:53
medical research, doctors at the time found her cells
16
53645
3539
たが、当時の医師は、彼女の細胞
00:57
to have an extraordinary ability to replace themselves endlessly.
17
57184
4368
が際限なく自分自身を置き換える並外れた能力を持っていることを発見しました。
01:01
Named ‘HeLa cells’ after her initials, Henrietta Lacks’ tissue
18
61552
4856
彼女のイニシャルにちなんで「HeLa 細胞」と名付けられた Henrietta Lacks の組織
01:06
helped make possible all sorts of medical breakthroughs,
19
66408
3164
01:09
from the polio vaccine to cancer drugs, to HIV and IVF treatments.
20
69572
5502
、ポリオ ワクチンから抗がん剤、HIV や IVF 治療に至るまで、あらゆる種類の医学的ブレークスルーを可能にしました。
01:15
Born one hundred years ago, in 1920,
21
75074
3216
100 年前の 1920 年に生まれ
01:18
the great-great-granddaughter of slaves, Henrietta and her cells
22
78290
4022
、奴隷の曾々孫娘であるヘンリエッタと彼女の細胞
01:22
continue to provide medical discoveries to this day…
23
82312
3514
は、今日に至るまで医学的発見を提供し続けています…
01:25
…most recently, of course, in the race for a coronavirus vaccine.
24
85826
4174
…もちろん、最近では、コロナウイルス ワクチンの開発競争の中で.
01:30
But before we go on, Georgina, it’s time for my quiz question.
25
90000
3857
でも、先に進む前に、ジョージナ、クイズの時間です。
01:33
I mentioned that Henrietta Lacks was born one hundred years ago,
26
93857
4255
ヘンリエッタ・ラックスが生まれたのは 100 年前
01:38
but do you know what other medical breakthrough happened
27
98112
3300
だと言いましたが、1921 年に他にどんな医学的ブレークスルーが起こったか知っていますか
01:41
in 1921? Was it: a) the discovery of insulin?,
28
101412
4683
? a) インスリンの発見?、
01:46
b) the discovery of penicillin?,
29
106095
2263
b) ペニシリンの発見
01:48
or, c) the discovery of vitamin E?
30
108358
3136
?、c) ビタミンEの発見?
01:51
I’ll say, a) the discovery of insulin.
31
111494
3037
a) インスリンの発見。
01:54
OK, Georgina, we’ll find out if that’s right later on.
32
114531
3745
わかりました、ジョージナ、それが正しいかどうかは後でわかります。
01:58
Now, it was Henrietta’s biography by science writer,
33
118276
3528
さて、10 年前にヘンリエッタの
02:01
Rebecca Skloot, that brought her remarkable story
34
121804
3276
驚くべき物語
02:05
to the world’s attention a decade ago.
35
125080
2312
に世界の注目を集めたのは、サイエンス ライターのレベッカ スクルートによるヘンリエッタの伝記でした。
02:07
Here is Rebecca Skloot, explaining Henrietta’s importance
36
127392
3827
レベッカ・スクルートは、ヘンリエッタ
02:11
to BBC World Service programme, The Forum:
37
131219
2955
が BBC ワールド サービス プログラムであるザ フォーラムにとって重要であることを説明しています。
02:14
So much of science is based on growing cells in culture
38
134585
4057
科学の多くは、彼女の細胞から始まった培養細胞の成長に基づいてい
02:18
which started with her cells.
39
138642
1654
ます。
02:20
In vitro fertilization – that started with the ability to grow
40
140296
4238
体外受精 – それは培養で胚を成長させる能力から始まり、それは
02:24
embryos in culture which you can do in part thanks to her cells
41
144534
3512
彼女の細胞のおかげでもあります。
02:28
so the list just goes on and on, and right now
42
148046
2821
リスト
02:30
people are often asking how are HeLa cells helping with Covid. […]
43
150867
3683
はどんどん増えていきます.現在、人々はHeLa細胞がCovidにどのように役立つかを尋ねています. […]
02:34
Scientists worked that out very quickly using her cells…
44
154550
2790
科学者たちは彼女の細胞を使って非常に迅速に
02:37
they figured out what the receptor looks like
45
157340
2609
それを解決しました…彼らは受容体がどのように見えるかを理解し
02:39
and they did the same thing with HIV…
46
159949
2165
、HIVでも同じことをしました…
02:42
so her cells are just this incredible workhorse
47
162114
2707
だから彼女の細胞は
02:44
that is at the base of so much science.
48
164821
3282
非常に多くの科学の基礎にあるこの信じられないほどの働き者です.
02:48
Doctors used Henrietta’s cells to figure out –
49
168416
3693
医師たちは、ヘンリエッタの細胞を使用して
02:52
or understand, how cells reproduce and divide –
50
172109
3761
、細胞がどのように再生および分裂するかを解明または理解しました。この
02:55
knowledge that was vital in developing in vitro fertilization,
51
175870
4130
知識は、卵子が体外で受精する、自然
03:00
or IVF, a technique for women who cannot become
52
180000
3710
に妊娠できない女性のための技術である体外受精(IVF)の開発に不可欠でした
03:03
pregnant naturally, in which an egg is fertilized
53
183710
3119
03:06
outside the body.
54
186829
1045
03:07
Our bodies are made of millions and millions of cells
55
187874
3185
私たちの体は何百万もの細胞
03:11
and to understand how they work
56
191059
1671
でできており、それらがどのように機能するかを理解
03:12
we need to grow them in a lab.
57
192730
2000
するには、実験室でそれらを成長させる必要があります. ヘンリエッタの並外れた細胞が成長し成長する
03:14
No-one had succeeded in doing this until
58
194730
2706
まで、誰もこれを行うことに成功していませんでした
03:17
Henrietta’s extraordinary cells which just grew and grew.
59
197436
4172
.
03:21
This resulted not only in new fertility treatments,
60
201608
2806
これは、新しい不妊治療につながっただけで
03:24
but later in AIDS and cancer breakthroughs,
61
204414
2741
なく、後にエイズやがんのブレークスルーに
03:27
which is why Rebecca refers to HeLa cells as a workhorse,
62
207155
3843
もつながりました。レベッカが HeLa 細胞を働き者、
03:30
meaning someone who does a lot of work.
63
210998
2675
つまり多くの仕事をする人として言及するのはそのためです。
03:33
But perhaps Henrietta’s greatest legacy of all
64
213673
2856
しかし、おそらくヘンリエッタの最大の遺産は
03:36
was the vaccine for polio.
65
216529
2000
、ポリオのワクチンでした。
03:38
Here’s professor of genetics, Sir John Burn,
66
218529
3185
遺伝学教授のジョン・バーン卿
03:41
talking to BBC World Service’s, The Forum:
67
221714
3083
が BBC ワールド サービスのザ フォーラムに語って
03:44
Henrietta would have particularly liked the announcement
68
224797
2838
03:47
this year that polio vaccine had led to the eradication of
69
227635
3893
います。
03:51
polio in Africa – so the centenary of her birth
70
231528
3249
03:54
it seems rather symbolic that her
71
234777
3462
03:58
unwitting contribution to medicine
72
238239
2343
医学への彼女の無意識の貢献が
04:00
eventually eradicated that scourge of mankind.
73
240582
3199
最終的に人類の惨劇を根絶した.
04:03
John Burn calls polio a scourge,
74
243781
2772
ジョン・バーンは、ポリオを惨劇と呼ん
04:06
meaning something causing much pain and suffering.
75
246553
3051
でいます。これは、多くの痛みと苦しみを引き起こす何かを意味します。
04:09
Henrietta’s role in eradicating this terrible disease
76
249604
3185
この恐ろしい病気を根絶する上での Henrietta の役割は
04:12
is all the more remarkable as she was never asked
77
252789
2987
、彼女が
04:15
permission to use her cells for research,
78
255776
2508
自分の細胞を研究に使用する許可を求められなかったため、なおさら注目
04:18
and it’s taken decades for the Lacks family
79
258284
3044
04:21
to win their grandmother the recognition she deserves.
80
261328
3201
に値します。また、Lacks 家族が祖母にふさわしい認識を得るまでに数十年かかりました。
04:24
That’s why John Burn calls Henrietta’s contribution unwitting –
81
264529
4024
ジョン・バーンがヘンリエッタの貢献を無意識のうちに行ったと呼んでいるのはそのため
04:28
it was made without her knowledge or consent.
82
268553
2922
です。
04:31
And with the eyes of the world now focused on vaccines
83
271475
2988
世界の目が
04:34
for the coronavirus, this year is a symbolic
84
274463
2905
新型コロナウイルスのワクチンに注目する中、今年は
04:37
time to celebrate her centenary -
85
277368
2000
彼女
04:39
the one hundredth anniversary of an important event.
86
279368
3053
の 100 周年、重要な出来事から 100 周年を祝う象徴的な時期です。
04:42
Henrietta Lacks - a remarkable woman whose name is
87
282421
3103
Henrietta Lacks - その名前
04:45
finally making its way into the history books.
88
285524
2672
がついに歴史書に登場する注目すべき女性。
04:48
But something else remarkable happened
89
288196
2214
しかし、100 年前に別の注目すべきことが起こったの
04:50
one hundred years ago, didn’t it, Rob?
90
290410
2063
ですね、ロブ?
04:52
Ah yes, you mean my quiz question.
91
292473
2230
そうそう、私のクイズの質問のことですよね。 100 年前の 1921 年に起こっ
04:54
I asked you which important medical breakthrough
92
294703
2738
た重要な医学的ブレークスルーは何かと尋ね
04:57
occurred one hundred years ago, in 1921.
93
297441
3001
ました。
05:00
I said, a) the discovery of insulin.
94
300442
2705
私は、a) インスリンの発見と答えました。
05:03
Which was… the correct answer!
95
303147
2722
どれが…正解でした!
05:05
Discovered by Canadian doctor Frederick Banting,
96
305869
2806
カナダの医師フレデリック・バンティングが発見した
05:08
insulin saved the lives of millions of diabetics.
97
308675
3448
インスリンは、何百万人もの糖尿病患者の命を救いました。
05:12
And on that healthy note, let’s recap the vocabulary
98
312123
3300
そして、その健康的なメモについて
05:15
from this programme, starting with in vitro fertilization,
99
315423
4236
、体外受精、
05:19
or IVF – a medical technique for women who
100
319659
3415
つまり自然に妊娠できない女性のための医療技術である IVF から始めて、このプログラムの語彙を要約してみましょう
05:23
cannot become pregnant naturally.
101
323074
2000
.
05:25
Henrietta’s HeLa cells helped doctors figure out -
102
325074
3216
ヘンリエッタの HeLa 細胞は、医師が
05:28
or understand - a lot about how cells grow
103
328290
3399
細胞がどのように成長するかについて多くのことを解明または理解するのに役立ち
05:31
and led to so many medical discoveries
104
331689
2263
、非常に多くの医学的発見につながった
05:33
we might call them a workhorse –
105
333952
2115
05:36
something which works extremely hard.
106
336067
2458
05:38
A scourge means something that causes much pain
107
338525
2985
惨劇とは
05:41
and suffering, like the terrible diseases
108
341510
2576
05:44
which Henrietta’s unwitting, or unknowing,
109
344086
2790
ヘンリエッタの無意識の、または無意識の
05:46
contribution helped eradicate.
110
346876
2129
貢献が根絶するのに役立った恐ろしい病気のような、多くの痛みと苦しみを引き起こす何かを意味します.
05:49
Making 2021 a year of hope and the perfect time to
111
349005
3727
2021 年を希望
05:52
celebrate the centenary of her birth –
112
352732
2146
の年にし、彼女の生誕 100 周年、つまり 100 周年を祝うのに最適な時期にし
05:54
its one hundredth anniversary!
113
354878
2122
ます!
05:57
We hope this upbeat programme has been just
114
357000
2461
この明るいプログラムが医師の指示どおりであることを願ってい
05:59
what the doctor ordered.
115
359461
1438
ます。
06:00
Remember to join us again soon at 6 Minute English.
116
360899
3413
すぐに 6 Minute English に参加することを忘れないでください。
06:04
Bye for now!
117
364312
865
またね!
06:05
Goodbye!
118
365177
928
さよなら!
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7