The woman whose cells never die - 6 Minute English

75,087 views ・ 2021-01-28

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:07
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.
0
7711
4205
Hola. Esto es 6 minutos de inglés de BBC Learning English. soy roberto
00:11
And I’m Georgina.
1
11916
1260
Y yo soy Georgina.
00:13
What do Vincent Van Gogh and Galileo Galilei
2
13176
3608
¿Qué tienen en común Vincent Van Gogh y Galileo Galilei
00:16
have in common, Georgina?
3
16784
1378
, Georgina?
00:18
Hmm… their first name and last names
4
18162
2385
Hmm… ¿su nombre y
00:20
both start with the same letter?
5
20547
2000
apellido comienzan con la misma letra?
00:22
Well, that’s true… but another similarity is their amazing
6
22547
3963
Bueno, eso es cierto... pero otra similitud es que sus asombrosas
00:26
contributions – to art and science -
7
26510
2444
contribuciones, al arte y la ciencia,
00:28
were only recognised after their death.
8
28954
2542
solo fueron reconocidas después de su muerte.
00:31
I know another person whose huge contribution to science
9
31496
3510
Conozco a otra persona cuya gran contribución a la ciencia
00:35
went unrecognised during her lifetime, Rob,
10
35006
2577
no fue reconocida durante su vida, Rob,
00:37
but unlike Van Gogh or Galileo, you probably haven’t heard of her.
11
37583
4244
pero a diferencia de Van Gogh o Galileo, probablemente no hayas oído hablar de ella.
00:41
She’s the subject of this programme.
12
41827
2326
Ella es el sujeto de este programa.
00:44
Henrietta Lacks was a young, black, American mother
13
44153
3154
Henrietta Lacks era una joven madre estadounidense negra
00:47
who died of cancer in Baltimore in 1951.
14
47307
3243
que murió de cáncer en Baltimore en 1951.
00:50
Although she never consented to her tissues being used for
15
50550
3095
Aunque nunca dio su consentimiento para que sus tejidos se usaran para
00:53
medical research, doctors at the time found her cells
16
53645
3539
investigación médica, los médicos de ese momento descubrieron que sus
00:57
to have an extraordinary ability to replace themselves endlessly.
17
57184
4368
células tenían una capacidad extraordinaria para reemplazarse a sí mismas sin cesar.
01:01
Named ‘HeLa cells’ after her initials, Henrietta Lacks’ tissue
18
61552
4856
Nombrado "células HeLa" por sus iniciales, el tejido de Henrietta Lacks
01:06
helped make possible all sorts of medical breakthroughs,
19
66408
3164
ayudó a hacer posible todo tipo de avances médicos,
01:09
from the polio vaccine to cancer drugs, to HIV and IVF treatments.
20
69572
5502
desde la vacuna contra la polio hasta los medicamentos contra el cáncer, los tratamientos contra el VIH y la FIV.
01:15
Born one hundred years ago, in 1920,
21
75074
3216
Nacida hace cien años, en 1920
01:18
the great-great-granddaughter of slaves, Henrietta and her cells
22
78290
4022
, tataranieta de esclavos, Henrietta y sus células
01:22
continue to provide medical discoveries to this day…
23
82312
3514
continúan brindando descubrimientos médicos hasta el día de hoy...
01:25
…most recently, of course, in the race for a coronavirus vaccine.
24
85826
4174
...más recientemente, por supuesto, en la carrera por una vacuna contra el coronavirus.
01:30
But before we go on, Georgina, it’s time for my quiz question.
25
90000
3857
Pero antes de continuar, Georgina, es hora de mi pregunta de prueba.
01:33
I mentioned that Henrietta Lacks was born one hundred years ago,
26
93857
4255
Mencioné que Henrietta Lacks nació hace cien años,
01:38
but do you know what other medical breakthrough happened
27
98112
3300
pero ¿sabe qué otro avance médico ocurrió
01:41
in 1921? Was it: a) the discovery of insulin?,
28
101412
4683
en 1921? ¿Fue: a) el descubrimiento de la insulina?,
01:46
b) the discovery of penicillin?,
29
106095
2263
b) el descubrimiento de la penicilina?,
01:48
or, c) the discovery of vitamin E?
30
108358
3136
o c) el descubrimiento de la vitamina E?
01:51
I’ll say, a) the discovery of insulin.
31
111494
3037
Diré, a) el descubrimiento de la insulina.
01:54
OK, Georgina, we’ll find out if that’s right later on.
32
114531
3745
Bien, Georgina, averiguaremos si eso es correcto más adelante.
01:58
Now, it was Henrietta’s biography by science writer,
33
118276
3528
Ahora, fue la biografía de Henrietta escrita por la escritora científica,
02:01
Rebecca Skloot, that brought her remarkable story
34
121804
3276
Rebecca Skloot, la que
02:05
to the world’s attention a decade ago.
35
125080
2312
llamó la atención del mundo sobre su notable historia hace una década.
02:07
Here is Rebecca Skloot, explaining Henrietta’s importance
36
127392
3827
Aquí está Rebecca Skloot, explicando la importancia de Henrietta
02:11
to BBC World Service programme, The Forum:
37
131219
2955
para el programa del Servicio Mundial de la BBC, The Forum:
02:14
So much of science is based on growing cells in culture
38
134585
4057
Gran parte de la ciencia se basa en el cultivo de células en cultivo
02:18
which started with her cells.
39
138642
1654
que comenzó con sus células.
02:20
In vitro fertilization – that started with the ability to grow
40
140296
4238
Fertilización in vitro: comenzó con la capacidad de cultivar
02:24
embryos in culture which you can do in part thanks to her cells
41
144534
3512
embriones en cultivo, lo que puede hacer en parte gracias a sus células,
02:28
so the list just goes on and on, and right now
42
148046
2821
por lo que la lista sigue y sigue, y en este momento las
02:30
people are often asking how are HeLa cells helping with Covid. […]
43
150867
3683
personas a menudo preguntan cómo ayudan las células HeLa con Covid. […]
02:34
Scientists worked that out very quickly using her cells…
44
154550
2790
Los científicos lo descubrieron muy rápidamente usando sus células
02:37
they figured out what the receptor looks like
45
157340
2609
... descubrieron cómo se ve el receptor
02:39
and they did the same thing with HIV…
46
159949
2165
e hicieron lo mismo con el VIH...
02:42
so her cells are just this incredible workhorse
47
162114
2707
así que sus células son simplemente este caballo de batalla increíble
02:44
that is at the base of so much science.
48
164821
3282
que está en la base de tanta ciencia.
02:48
Doctors used Henrietta’s cells to figure out –
49
168416
3693
Los médicos usaron las células de Henrietta para descubrir,
02:52
or understand, how cells reproduce and divide –
50
172109
3761
o comprender, cómo se reproducen y dividen las células,
02:55
knowledge that was vital in developing in vitro fertilization,
51
175870
4130
conocimiento que fue vital para desarrollar la fertilización in vitro,
03:00
or IVF, a technique for women who cannot become
52
180000
3710
o FIV, una técnica para mujeres que no pueden quedar
03:03
pregnant naturally, in which an egg is fertilized
53
183710
3119
embarazadas de forma natural, en la que se fertiliza un óvulo
03:06
outside the body.
54
186829
1045
fuera del cuerpo.
03:07
Our bodies are made of millions and millions of cells
55
187874
3185
Nuestros cuerpos están hechos de millones y millones de células
03:11
and to understand how they work
56
191059
1671
y para entender cómo
03:12
we need to grow them in a lab.
57
192730
2000
funcionan necesitamos cultivarlas en un laboratorio.
03:14
No-one had succeeded in doing this until
58
194730
2706
Nadie había logrado hacer esto hasta que
03:17
Henrietta’s extraordinary cells which just grew and grew.
59
197436
4172
las extraordinarias células de Henrietta crecieron y crecieron.
03:21
This resulted not only in new fertility treatments,
60
201608
2806
Esto resultó no solo en nuevos tratamientos de fertilidad,
03:24
but later in AIDS and cancer breakthroughs,
61
204414
2741
sino también en avances en el SIDA y el cáncer,
03:27
which is why Rebecca refers to HeLa cells as a workhorse,
62
207155
3843
razón por la cual Rebecca se refiere a las células HeLa como un caballo de batalla, es
03:30
meaning someone who does a lot of work.
63
210998
2675
decir, alguien que hace mucho trabajo.
03:33
But perhaps Henrietta’s greatest legacy of all
64
213673
2856
Pero quizás el mayor legado de Henrietta
03:36
was the vaccine for polio.
65
216529
2000
fue la vacuna contra la polio.
03:38
Here’s professor of genetics, Sir John Burn,
66
218529
3185
Aquí está el profesor de genética, Sir John Burn
03:41
talking to BBC World Service’s, The Forum:
67
221714
3083
, hablando con The Forum de BBC World Service: A
03:44
Henrietta would have particularly liked the announcement
68
224797
2838
Henrietta le hubiera gustado especialmente el anuncio de
03:47
this year that polio vaccine had led to the eradication of
69
227635
3893
este año de que la vacuna contra la polio había llevado a la erradicación de la
03:51
polio in Africa – so the centenary of her birth
70
231528
3249
polio en África, por lo que el centenario de su
03:54
it seems rather symbolic that her
71
234777
3462
nacimiento parece bastante simbólico. que su
03:58
unwitting contribution to medicine
72
238239
2343
contribución involuntaria a la medicina
04:00
eventually eradicated that scourge of mankind.
73
240582
3199
finalmente erradicó ese flagelo de la humanidad.
04:03
John Burn calls polio a scourge,
74
243781
2772
John Burn llama a la polio un flagelo, es
04:06
meaning something causing much pain and suffering.
75
246553
3051
decir, algo que causa mucho dolor y sufrimiento.
04:09
Henrietta’s role in eradicating this terrible disease
76
249604
3185
El papel de Henrietta en la erradicación de esta terrible enfermedad
04:12
is all the more remarkable as she was never asked
77
252789
2987
es aún más notable ya que nunca se le pidió
04:15
permission to use her cells for research,
78
255776
2508
permiso para usar sus células para la investigación,
04:18
and it’s taken decades for the Lacks family
79
258284
3044
y la familia Lacks tardó décadas
04:21
to win their grandmother the recognition she deserves.
80
261328
3201
en ganarle a su abuela el reconocimiento que se merece.
04:24
That’s why John Burn calls Henrietta’s contribution unwitting –
81
264529
4024
Es por eso que John Burn llama a la contribución de Henrietta involuntaria
04:28
it was made without her knowledge or consent.
82
268553
2922
: se hizo sin su conocimiento o consentimiento.
04:31
And with the eyes of the world now focused on vaccines
83
271475
2988
Y con los ojos del mundo ahora centrados en las vacunas
04:34
for the coronavirus, this year is a symbolic
84
274463
2905
contra el coronavirus, este año es un
04:37
time to celebrate her centenary -
85
277368
2000
momento simbólico para celebrar su centenario:
04:39
the one hundredth anniversary of an important event.
86
279368
3053
el centenario de un evento importante.
04:42
Henrietta Lacks - a remarkable woman whose name is
87
282421
3103
Henrietta Lacks: una mujer notable cuyo nombre
04:45
finally making its way into the history books.
88
285524
2672
finalmente se está abriendo camino en los libros de historia.
04:48
But something else remarkable happened
89
288196
2214
Pero algo más notable sucedió
04:50
one hundred years ago, didn’t it, Rob?
90
290410
2063
hace cien años, ¿no es así, Rob?
04:52
Ah yes, you mean my quiz question.
91
292473
2230
Ah, sí, te refieres a mi pregunta de prueba.
04:54
I asked you which important medical breakthrough
92
294703
2738
Le pregunté qué avance médico importante
04:57
occurred one hundred years ago, in 1921.
93
297441
3001
ocurrió hace cien años, en 1921.
05:00
I said, a) the discovery of insulin.
94
300442
2705
Le dije: a) el descubrimiento de la insulina.
05:03
Which was… the correct answer!
95
303147
2722
¡Cuál era… la respuesta correcta!
05:05
Discovered by Canadian doctor Frederick Banting,
96
305869
2806
Descubierta por el médico canadiense Frederick Banting, la
05:08
insulin saved the lives of millions of diabetics.
97
308675
3448
insulina salvó la vida de millones de diabéticos.
05:12
And on that healthy note, let’s recap the vocabulary
98
312123
3300
Y en esa nota saludable, recapitulemos el vocabulario
05:15
from this programme, starting with in vitro fertilization,
99
315423
4236
de este programa, comenzando con la fertilización in vitro
05:19
or IVF – a medical technique for women who
100
319659
3415
o FIV, una técnica médica para mujeres que
05:23
cannot become pregnant naturally.
101
323074
2000
no pueden quedar embarazadas de forma natural.
05:25
Henrietta’s HeLa cells helped doctors figure out -
102
325074
3216
Las células HeLa de Henrietta ayudaron a los médicos a descubrir,
05:28
or understand - a lot about how cells grow
103
328290
3399
o comprender, mucho sobre cómo crecen las células
05:31
and led to so many medical discoveries
104
331689
2263
y condujeron a tantos descubrimientos médicos
05:33
we might call them a workhorse –
105
333952
2115
que podríamos llamarlos un caballo de batalla,
05:36
something which works extremely hard.
106
336067
2458
algo que trabaja extremadamente duro.
05:38
A scourge means something that causes much pain
107
338525
2985
Un flagelo significa algo que causa mucho dolor
05:41
and suffering, like the terrible diseases
108
341510
2576
y sufrimiento, como las terribles enfermedades
05:44
which Henrietta’s unwitting, or unknowing,
109
344086
2790
que la contribución involuntaria o inconsciente de Henrietta
05:46
contribution helped eradicate.
110
346876
2129
ayudó a erradicar.
05:49
Making 2021 a year of hope and the perfect time to
111
349005
3727
Hacer de 2021 un año de esperanza y el momento perfecto para
05:52
celebrate the centenary of her birth –
112
352732
2146
celebrar el centenario de su nacimiento: ¡
05:54
its one hundredth anniversary!
113
354878
2122
su centenario!
05:57
We hope this upbeat programme has been just
114
357000
2461
Esperamos que este programa optimista haya sido justo
05:59
what the doctor ordered.
115
359461
1438
lo que recetó el médico.
06:00
Remember to join us again soon at 6 Minute English.
116
360899
3413
Recuerde unirse a nosotros nuevamente pronto en 6 Minute English.
06:04
Bye for now!
117
364312
865
¡Adiós por ahora!
06:05
Goodbye!
118
365177
928
¡Adiós!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7