The woman whose cells never die - 6 Minute English

75,087 views ・ 2021-01-28

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:07
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.
0
7711
4205
Cześć. To jest 6-minutowy angielski z BBC Learning English. Jestem Rob.
00:11
And I’m Georgina.
1
11916
1260
A ja jestem Georgina.
00:13
What do Vincent Van Gogh and Galileo Galilei
2
13176
3608
Co mają wspólnego Vincent Van Gogh i Galileo Galilei
00:16
have in common, Georgina?
3
16784
1378
, Georgino?
00:18
Hmm… their first name and last names
4
18162
2385
Hmm… ich imię i nazwisko
00:20
both start with the same letter?
5
20547
2000
zaczynają się na tę samą literę?
00:22
Well, that’s true… but another similarity is their amazing
6
22547
3963
Cóż, to prawda… ale innym podobieństwem jest to, że ich niesamowity
00:26
contributions – to art and science -
7
26510
2444
wkład – w sztukę i naukę –
00:28
were only recognised after their death.
8
28954
2542
został doceniony dopiero po ich śmierci.
00:31
I know another person whose huge contribution to science
9
31496
3510
Znam inną osobę, której ogromny wkład w naukę
00:35
went unrecognised during her lifetime, Rob,
10
35006
2577
pozostał niezauważony za jej życia, Rob,
00:37
but unlike Van Gogh or Galileo, you probably haven’t heard of her.
11
37583
4244
ale w przeciwieństwie do Van Gogha czy Galileusza, prawdopodobnie o niej nie słyszałeś.
00:41
She’s the subject of this programme.
12
41827
2326
Ona jest tematem tego programu.
00:44
Henrietta Lacks was a young, black, American mother
13
44153
3154
Henrietta Lacks była młodą, czarnoskórą amerykańską matką,
00:47
who died of cancer in Baltimore in 1951.
14
47307
3243
która zmarła na raka w Baltimore w 1951 roku.
00:50
Although she never consented to her tissues being used for
15
50550
3095
Chociaż nigdy nie zgodziła się na wykorzystanie jej tkanek do
00:53
medical research, doctors at the time found her cells
16
53645
3539
badań medycznych, lekarze w tamtym czasie odkryli, że jej komórki
00:57
to have an extraordinary ability to replace themselves endlessly.
17
57184
4368
mają niezwykłą zdolność do nieskończonej wymiany.
01:01
Named ‘HeLa cells’ after her initials, Henrietta Lacks’ tissue
18
61552
4856
Nazwana „komórkami HeLa” od jej inicjałów, tkanka Henrietty Lacks
01:06
helped make possible all sorts of medical breakthroughs,
19
66408
3164
umożliwiła wszelkiego rodzaju przełomy medyczne,
01:09
from the polio vaccine to cancer drugs, to HIV and IVF treatments.
20
69572
5502
od szczepionki przeciwko polio, przez leki przeciwnowotworowe, po leczenie HIV i zapłodnienie in vitro.
01:15
Born one hundred years ago, in 1920,
21
75074
3216
Urodzona sto lat temu, w 1920 roku,
01:18
the great-great-granddaughter of slaves, Henrietta and her cells
22
78290
4022
praprawnuczka niewolników, Henrietta i jej komórki
01:22
continue to provide medical discoveries to this day…
23
82312
3514
do dziś dostarczają odkryć medycznych…
01:25
…most recently, of course, in the race for a coronavirus vaccine.
24
85826
4174
…oczywiście ostatnio w wyścigu o szczepionkę na koronawirusa.
01:30
But before we go on, Georgina, it’s time for my quiz question.
25
90000
3857
Ale zanim przejdziemy dalej, Georgino, czas na moje pytanie w quizie.
01:33
I mentioned that Henrietta Lacks was born one hundred years ago,
26
93857
4255
Wspomniałem, że Henrietta Lacks urodziła się sto lat temu,
01:38
but do you know what other medical breakthrough happened
27
98112
3300
ale czy wiesz, jaki inny przełom medyczny miał miejsce
01:41
in 1921? Was it: a) the discovery of insulin?,
28
101412
4683
w 1921 roku? Czy było to: a) odkrycie insuliny?,
01:46
b) the discovery of penicillin?,
29
106095
2263
b) odkrycie penicyliny?,
01:48
or, c) the discovery of vitamin E?
30
108358
3136
czy c) odkrycie witaminy E?
01:51
I’ll say, a) the discovery of insulin.
31
111494
3037
Powiem a) odkrycie insuliny.
01:54
OK, Georgina, we’ll find out if that’s right later on.
32
114531
3745
OK, Georgina, później dowiemy się, czy to prawda.
01:58
Now, it was Henrietta’s biography by science writer,
33
118276
3528
Teraz to biografia Henrietty, napisana przez pisarkę naukową,
02:01
Rebecca Skloot, that brought her remarkable story
34
121804
3276
Rebeccę Skloot, zwróciła uwagę świata na jej niezwykłą historię
02:05
to the world’s attention a decade ago.
35
125080
2312
dziesięć lat temu.
02:07
Here is Rebecca Skloot, explaining Henrietta’s importance
36
127392
3827
Oto Rebecca Skloot, wyjaśniająca znaczenie Henrietty
02:11
to BBC World Service programme, The Forum:
37
131219
2955
dla programu BBC World Service, The Forum:
02:14
So much of science is based on growing cells in culture
38
134585
4057
Tak wiele nauki opiera się na hodowaniu komórek w kulturze,
02:18
which started with her cells.
39
138642
1654
która zaczęła się od jej komórek.
02:20
In vitro fertilization – that started with the ability to grow
40
140296
4238
Zapłodnienie in vitro – zaczęło się od możliwości hodowania
02:24
embryos in culture which you can do in part thanks to her cells
41
144534
3512
embrionów w hodowli, co można zrobić częściowo dzięki jej komórkom,
02:28
so the list just goes on and on, and right now
42
148046
2821
więc lista jest długa, a teraz
02:30
people are often asking how are HeLa cells helping with Covid. […]
43
150867
3683
ludzie często pytają, w jaki sposób komórki HeLa pomagają w Covid. […]
02:34
Scientists worked that out very quickly using her cells…
44
154550
2790
Naukowcy opracowali to bardzo szybko, używając jej komórek…
02:37
they figured out what the receptor looks like
45
157340
2609
zorientowali się, jak wygląda receptor
02:39
and they did the same thing with HIV…
46
159949
2165
i zrobili to samo z HIV…
02:42
so her cells are just this incredible workhorse
47
162114
2707
więc jej komórki są po prostu tym niesamowitym koniem pociągowym,
02:44
that is at the base of so much science.
48
164821
3282
który leży u podstaw tak wielu badań naukowych.
02:48
Doctors used Henrietta’s cells to figure out –
49
168416
3693
Lekarze wykorzystali komórki Henrietty, aby dowiedzieć się –
02:52
or understand, how cells reproduce and divide –
50
172109
3761
lub zrozumieć, w jaki sposób komórki rozmnażają się i dzielą –
02:55
knowledge that was vital in developing in vitro fertilization,
51
175870
4130
wiedzę, która była niezbędna do opracowania zapłodnienia in vitro
03:00
or IVF, a technique for women who cannot become
52
180000
3710
lub IVF, techniki dla kobiet, które nie mogą zajść w
03:03
pregnant naturally, in which an egg is fertilized
53
183710
3119
ciążę w sposób naturalny, w której komórka jajowa jest zapłodniona
03:06
outside the body.
54
186829
1045
poza organizmem.
03:07
Our bodies are made of millions and millions of cells
55
187874
3185
Nasze ciała składają się z milionów komórek
03:11
and to understand how they work
56
191059
1671
i aby zrozumieć, jak działają,
03:12
we need to grow them in a lab.
57
192730
2000
musimy je wyhodować w laboratorium.
03:14
No-one had succeeded in doing this until
58
194730
2706
Nikomu się to nie udało, aż do
03:17
Henrietta’s extraordinary cells which just grew and grew.
59
197436
4172
niezwykłych komórek Henrietty, które po prostu rosły i rosły.
03:21
This resulted not only in new fertility treatments,
60
201608
2806
Zaowocowało to nie tylko nowymi metodami leczenia bezpłodności,
03:24
but later in AIDS and cancer breakthroughs,
61
204414
2741
ale później przełomem w AIDS i raku,
03:27
which is why Rebecca refers to HeLa cells as a workhorse,
62
207155
3843
dlatego Rebecca nazywa komórki HeLa koniem pociągowym,
03:30
meaning someone who does a lot of work.
63
210998
2675
czyli kimś, kto wykonuje dużo pracy.
03:33
But perhaps Henrietta’s greatest legacy of all
64
213673
2856
Ale być może największym dziedzictwem Henrietty
03:36
was the vaccine for polio.
65
216529
2000
była szczepionka na polio.
03:38
Here’s professor of genetics, Sir John Burn,
66
218529
3185
Oto profesor genetyki, Sir John Burn,
03:41
talking to BBC World Service’s, The Forum:
67
221714
3083
rozmawiający z BBC World Service, The Forum:
03:44
Henrietta would have particularly liked the announcement
68
224797
2838
Henrietcie szczególnie spodobałoby się ogłoszenie w
03:47
this year that polio vaccine had led to the eradication of
69
227635
3893
tym roku, że szczepionka przeciwko polio doprowadziła do wyeliminowania
03:51
polio in Africa – so the centenary of her birth
70
231528
3249
polio w Afryce – więc setna rocznica jej urodzin
03:54
it seems rather symbolic that her
71
234777
3462
wydaje się raczej symboliczna że jej
03:58
unwitting contribution to medicine
72
238239
2343
nieświadomy wkład w medycynę
04:00
eventually eradicated that scourge of mankind.
73
240582
3199
ostatecznie wyeliminował tę plagę ludzkości.
04:03
John Burn calls polio a scourge,
74
243781
2772
John Burn nazywa polio plagą, co
04:06
meaning something causing much pain and suffering.
75
246553
3051
oznacza coś, co powoduje wiele bólu i cierpienia.
04:09
Henrietta’s role in eradicating this terrible disease
76
249604
3185
Rola Henrietty w zwalczaniu tej strasznej choroby
04:12
is all the more remarkable as she was never asked
77
252789
2987
jest tym bardziej niezwykła, że ​​nigdy nie poproszono jej o
04:15
permission to use her cells for research,
78
255776
2508
pozwolenie na wykorzystanie jej komórek do badań,
04:18
and it’s taken decades for the Lacks family
79
258284
3044
a rodzinie Lacksów zajęło dziesięciolecia
04:21
to win their grandmother the recognition she deserves.
80
261328
3201
zdobycie uznania, na jakie zasługuje.
04:24
That’s why John Burn calls Henrietta’s contribution unwitting –
81
264529
4024
Dlatego John Burn nazywa wkład Henrietty nieświadomym –
04:28
it was made without her knowledge or consent.
82
268553
2922
został dokonany bez jej wiedzy i zgody.
04:31
And with the eyes of the world now focused on vaccines
83
271475
2988
A gdy oczy świata zwrócone są teraz na szczepionki
04:34
for the coronavirus, this year is a symbolic
84
274463
2905
na koronawirusa, ten rok to symboliczny
04:37
time to celebrate her centenary -
85
277368
2000
czas świętowania jej stulecia –
04:39
the one hundredth anniversary of an important event.
86
279368
3053
setnej rocznicy ważnego wydarzenia.
04:42
Henrietta Lacks - a remarkable woman whose name is
87
282421
3103
Henrietta Lacks - niezwykła kobieta, której nazwisko w
04:45
finally making its way into the history books.
88
285524
2672
końcu trafia do podręczników historii.
04:48
But something else remarkable happened
89
288196
2214
Ale coś jeszcze niezwykłego wydarzyło się
04:50
one hundred years ago, didn’t it, Rob?
90
290410
2063
sto lat temu, prawda, Rob?
04:52
Ah yes, you mean my quiz question.
91
292473
2230
Ach tak, masz na myśli moje pytanie do quizu.
04:54
I asked you which important medical breakthrough
92
294703
2738
Zapytałem cię, jaki ważny przełom medyczny
04:57
occurred one hundred years ago, in 1921.
93
297441
3001
miał miejsce sto lat temu, w 1921 roku.
05:00
I said, a) the discovery of insulin.
94
300442
2705
Odpowiedziałem, że a) odkrycie insuliny.
05:03
Which was… the correct answer!
95
303147
2722
Co było… poprawną odpowiedzią!
05:05
Discovered by Canadian doctor Frederick Banting,
96
305869
2806
Odkryta przez kanadyjskiego lekarza Fredericka Bantinga
05:08
insulin saved the lives of millions of diabetics.
97
308675
3448
insulina uratowała życie milionom diabetyków.
05:12
And on that healthy note, let’s recap the vocabulary
98
312123
3300
I tym zdrowym akcentem podsumujmy słownictwo
05:15
from this programme, starting with in vitro fertilization,
99
315423
4236
z tego programu, zaczynając od zapłodnienia in vitro,
05:19
or IVF – a medical technique for women who
100
319659
3415
czyli IVF – techniki medycznej dla kobiet, które
05:23
cannot become pregnant naturally.
101
323074
2000
nie mogą naturalnie zajść w ciążę.
05:25
Henrietta’s HeLa cells helped doctors figure out -
102
325074
3216
Komórki HeLa Henrietty pomogły lekarzom dowiedzieć się –
05:28
or understand - a lot about how cells grow
103
328290
3399
lub zrozumieć – wiele o tym, jak rosną komórki
05:31
and led to so many medical discoveries
104
331689
2263
i doprowadziły do ​​tak wielu odkryć medycznych, że
05:33
we might call them a workhorse –
105
333952
2115
możemy je nazwać koniem roboczym –
05:36
something which works extremely hard.
106
336067
2458
czymś, co działa niezwykle ciężko.
05:38
A scourge means something that causes much pain
107
338525
2985
Plaga oznacza coś, co powoduje wiele bólu
05:41
and suffering, like the terrible diseases
108
341510
2576
i cierpienia, na przykład straszne choroby,
05:44
which Henrietta’s unwitting, or unknowing,
109
344086
2790
które nieświadomy lub nieświadomy
05:46
contribution helped eradicate.
110
346876
2129
wkład Henrietty pomógł wykorzenić.
05:49
Making 2021 a year of hope and the perfect time to
111
349005
3727
Sprawić, aby rok 2021 był rokiem nadziei i idealnym momentem na
05:52
celebrate the centenary of her birth –
112
352732
2146
świętowanie setnej rocznicy jej urodzin –
05:54
its one hundredth anniversary!
113
354878
2122
jej setnej rocznicy!
05:57
We hope this upbeat programme has been just
114
357000
2461
Mamy nadzieję, że ten optymistyczny program był zgodny z
05:59
what the doctor ordered.
115
359461
1438
zaleceniami lekarza.
06:00
Remember to join us again soon at 6 Minute English.
116
360899
3413
Pamiętaj, aby wkrótce ponownie dołączyć do nas w 6 Minute English.
06:04
Bye for now!
117
364312
865
Na razie!
06:05
Goodbye!
118
365177
928
Do widzenia!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7