The woman whose cells never die - 6 Minute English

75,512 views ・ 2021-01-28

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:07
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob.
0
7711
4205
Bonjour. Ceci est 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je suis Rob.
00:11
And I’m Georgina.
1
11916
1260
Et je suis Georgina.
00:13
What do Vincent Van Gogh and Galileo Galilei
2
13176
3608
Quel est le point commun entre Vincent Van Gogh et Galileo
00:16
have in common, Georgina?
3
16784
1378
Galilei, Georgina ?
00:18
Hmm
 their first name and last names
4
18162
2385
Hmm
 leur prénom et leur nom de famille
00:20
both start with the same letter?
5
20547
2000
commencent tous les deux par la mĂȘme lettre ?
00:22
Well, that’s true
 but another similarity is their amazing
6
22547
3963
Eh bien, c'est vrai... mais une autre similitude est que leurs
00:26
contributions – to art and science -
7
26510
2444
contributions Ă©tonnantes - Ă  l'art et Ă  la science -
00:28
were only recognised after their death.
8
28954
2542
n'ont été reconnues qu'aprÚs leur mort.
00:31
I know another person whose huge contribution to science
9
31496
3510
Je connais une autre personne dont l'Ă©norme contribution Ă  la science
00:35
went unrecognised during her lifetime, Rob,
10
35006
2577
n'a pas été reconnue de son vivant, Rob,
00:37
but unlike Van Gogh or Galileo, you probably haven’t heard of her.
11
37583
4244
mais contrairement Ă  Van Gogh ou Galileo, vous n'avez probablement pas entendu parler d'elle.
00:41
She’s the subject of this programme.
12
41827
2326
Elle est le sujet de ce programme.
00:44
Henrietta Lacks was a young, black, American mother
13
44153
3154
Henrietta Lacks Ă©tait une jeune mĂšre noire
00:47
who died of cancer in Baltimore in 1951.
14
47307
3243
américaine décédée d'un cancer à Baltimore en 1951.
00:50
Although she never consented to her tissues being used for
15
50550
3095
Bien qu'elle n'ait jamais consenti à ce que ses tissus soient utilisés pour
00:53
medical research, doctors at the time found her cells
16
53645
3539
la recherche médicale, les médecins de l'époque ont découvert que ses
00:57
to have an extraordinary ability to replace themselves endlessly.
17
57184
4368
cellules avaient une capacité extraordinaire à se remplacer sans cesse.
01:01
Named ‘HeLa cells’ after her initials, Henrietta Lacks’ tissue
18
61552
4856
Nommées «cellules HeLa» d'aprÚs ses initiales, les tissus d'Henrietta Lacks ont
01:06
helped make possible all sorts of medical breakthroughs,
19
66408
3164
contribué à rendre possibles toutes sortes de percées médicales,
01:09
from the polio vaccine to cancer drugs, to HIV and IVF treatments.
20
69572
5502
du vaccin contre la polio aux médicaments contre le cancer, en passant par les traitements contre le VIH et la FIV.
01:15
Born one hundred years ago, in 1920,
21
75074
3216
NĂ©e il y a cent ans, en 1920,
01:18
the great-great-granddaughter of slaves, Henrietta and her cells
22
78290
4022
l'arriĂšre-arriĂšre-petite-fille d'esclaves, Henrietta et ses cellules
01:22
continue to provide medical discoveries to this day

23
82312
3514
continuent de fournir des découvertes médicales à ce jour

01:25

most recently, of course, in the race for a coronavirus vaccine.
24
85826
4174

 plus récemment, bien sûr, dans la course au vaccin contre le coronavirus.
01:30
But before we go on, Georgina, it’s time for my quiz question.
25
90000
3857
Mais avant de continuer, Georgina, il est temps pour ma question de quiz.
01:33
I mentioned that Henrietta Lacks was born one hundred years ago,
26
93857
4255
J'ai mentionné qu'Henrietta Lacks est née il y a cent ans,
01:38
but do you know what other medical breakthrough happened
27
98112
3300
mais savez-vous quelle autre percée médicale s'est produite
01:41
in 1921? Was it: a) the discovery of insulin?,
28
101412
4683
en 1921 ? Était-ce : a) la dĂ©couverte de l'insuline ?,
01:46
b) the discovery of penicillin?,
29
106095
2263
b) la découverte de la pénicilline ?,
01:48
or, c) the discovery of vitamin E?
30
108358
3136
ou c) la découverte de la vitamine E ?
01:51
I’ll say, a) the discovery of insulin.
31
111494
3037
Je dirai, a) la découverte de l'insuline.
01:54
OK, Georgina, we’ll find out if that’s right later on.
32
114531
3745
OK, Georgina, nous verrons si c'est vrai plus tard.
01:58
Now, it was Henrietta’s biography by science writer,
33
118276
3528
Maintenant, c'est la biographie d'Henrietta par l'Ă©crivain scientifique,
02:01
Rebecca Skloot, that brought her remarkable story
34
121804
3276
Rebecca Skloot, qui a porté son histoire remarquable
02:05
to the world’s attention a decade ago.
35
125080
2312
Ă  l'attention du monde il y a dix ans.
02:07
Here is Rebecca Skloot, explaining Henrietta’s importance
36
127392
3827
Voici Rebecca Skloot, expliquant l'importance
02:11
to BBC World Service programme, The Forum:
37
131219
2955
d'Henrietta pour le programme BBC World Service, The Forum :
02:14
So much of science is based on growing cells in culture
38
134585
4057
Une grande partie de la science est basée sur la culture de cellules en culture
02:18
which started with her cells.
39
138642
1654
qui a commencé avec ses cellules.
02:20
In vitro fertilization – that started with the ability to grow
40
140296
4238
Fécondation in vitro - cela a commencé avec la capacité de faire pousser des
02:24
embryos in culture which you can do in part thanks to her cells
41
144534
3512
embryons en culture, ce que vous pouvez faire en partie grĂące Ă  ses cellules,
02:28
so the list just goes on and on, and right now
42
148046
2821
donc la liste s'allonge encore et encore, et en ce moment, les
02:30
people are often asking how are HeLa cells helping with Covid. [
]
43
150867
3683
gens demandent souvent comment les cellules HeLa aident avec Covid. [
] Les
02:34
Scientists worked that out very quickly using her cells

44
154550
2790
scientifiques ont découvert cela trÚs rapidement en utilisant ses cellules

02:37
they figured out what the receptor looks like
45
157340
2609
ils ont compris à quoi ressemblait le récepteur
02:39
and they did the same thing with HIV

46
159949
2165
et ils ont fait la mĂȘme chose avec le VIH

02:42
so her cells are just this incredible workhorse
47
162114
2707
donc ses cellules sont juste cet incroyable bourreau de travail
02:44
that is at the base of so much science.
48
164821
3282
qui est Ă  la base de tant de science.
02:48
Doctors used Henrietta’s cells to figure out –
49
168416
3693
Les médecins ont utilisé les cellules d'Henrietta pour comprendre -
02:52
or understand, how cells reproduce and divide –
50
172109
3761
ou comprendre, comment les cellules se reproduisent et se divisent - des
02:55
knowledge that was vital in developing in vitro fertilization,
51
175870
4130
connaissances essentielles au développement de la fécondation in vitro,
03:00
or IVF, a technique for women who cannot become
52
180000
3710
ou FIV, une technique pour les femmes qui ne peuvent pas tomber
03:03
pregnant naturally, in which an egg is fertilized
53
183710
3119
enceintes naturellement, dans laquelle un ovule est fécondé
03:06
outside the body.
54
186829
1045
à l'extérieur du corps.
03:07
Our bodies are made of millions and millions of cells
55
187874
3185
Nos corps sont constitués de millions et de millions de cellules
03:11
and to understand how they work
56
191059
1671
et pour comprendre leur fonctionnement,
03:12
we need to grow them in a lab.
57
192730
2000
nous devons les cultiver en laboratoire.
03:14
No-one had succeeded in doing this until
58
194730
2706
Personne n'avait réussi à faire cela jusqu'aux
03:17
Henrietta’s extraordinary cells which just grew and grew.
59
197436
4172
cellules extraordinaires d'Henrietta qui ne faisaient que grandir et grandir.
03:21
This resulted not only in new fertility treatments,
60
201608
2806
Cela a abouti non seulement à de nouveaux traitements de fertilité,
03:24
but later in AIDS and cancer breakthroughs,
61
204414
2741
mais plus tard à des percées dans le sida et le cancer
03:27
which is why Rebecca refers to HeLa cells as a workhorse,
62
207155
3843
, c'est pourquoi Rebecca qualifie les cellules HeLa de bĂȘte de somme,
03:30
meaning someone who does a lot of work.
63
210998
2675
c'est-Ă -dire de quelqu'un qui fait beaucoup de travail.
03:33
But perhaps Henrietta’s greatest legacy of all
64
213673
2856
Mais peut-ĂȘtre que le plus grand hĂ©ritage d'Henrietta
03:36
was the vaccine for polio.
65
216529
2000
est le vaccin contre la poliomyélite.
03:38
Here’s professor of genetics, Sir John Burn,
66
218529
3185
Voici le professeur de génétique, Sir John Burn,
03:41
talking to BBC World Service’s, The Forum:
67
221714
3083
s'adressant au BBC World Service, The Forum :
03:44
Henrietta would have particularly liked the announcement
68
224797
2838
Henrietta aurait particuliÚrement aimé l'annonce
03:47
this year that polio vaccine had led to the eradication of
69
227635
3893
cette année que le vaccin contre la poliomyélite avait conduit à l'éradication de la
03:51
polio in Africa – so the centenary of her birth
70
231528
3249
poliomyélite en Afrique - donc le centenaire de sa
03:54
it seems rather symbolic that her
71
234777
3462
naissance semble plutĂŽt symbolique que sa
03:58
unwitting contribution to medicine
72
238239
2343
contribution involontaire à la médecine a
04:00
eventually eradicated that scourge of mankind.
73
240582
3199
finalement éradiqué ce fléau de l'humanité.
04:03
John Burn calls polio a scourge,
74
243781
2772
John Burn appelle la poliomyélite un fléau,
04:06
meaning something causing much pain and suffering.
75
246553
3051
c'est-Ă -dire quelque chose qui cause beaucoup de douleur et de souffrance.
04:09
Henrietta’s role in eradicating this terrible disease
76
249604
3185
Le rĂŽle d'Henrietta dans l'Ă©radication de cette terrible maladie
04:12
is all the more remarkable as she was never asked
77
252789
2987
est d'autant plus remarquable qu'on ne lui a jamais demandé la
04:15
permission to use her cells for research,
78
255776
2508
permission d'utiliser ses cellules pour la recherche,
04:18
and it’s taken decades for the Lacks family
79
258284
3044
et il a fallu des décennies à la famille Lacks
04:21
to win their grandmother the recognition she deserves.
80
261328
3201
pour gagner à leur grand-mÚre la reconnaissance qu'elle mérite.
04:24
That’s why John Burn calls Henrietta’s contribution unwitting –
81
264529
4024
C'est pourquoi John Burn qualifie la contribution d'Henrietta d'involontaire -
04:28
it was made without her knowledge or consent.
82
268553
2922
elle a été faite à son insu ou sans son consentement.
04:31
And with the eyes of the world now focused on vaccines
83
271475
2988
Et avec les yeux du monde désormais tournés vers les vaccins
04:34
for the coronavirus, this year is a symbolic
84
274463
2905
contre le coronavirus, cette année est un
04:37
time to celebrate her centenary -
85
277368
2000
moment symbolique pour célébrer son centenaire -
04:39
the one hundredth anniversary of an important event.
86
279368
3053
le centiÚme anniversaire d'un événement important.
04:42
Henrietta Lacks - a remarkable woman whose name is
87
282421
3103
Henrietta Lacks - une femme remarquable dont le nom fait
04:45
finally making its way into the history books.
88
285524
2672
enfin son chemin dans les livres d'histoire.
04:48
But something else remarkable happened
89
288196
2214
Mais quelque chose d'autre de remarquable s'est produit
04:50
one hundred years ago, didn’t it, Rob?
90
290410
2063
il y a cent ans, n'est-ce pas, Rob ?
04:52
Ah yes, you mean my quiz question.
91
292473
2230
Ah oui, tu veux dire ma question quiz.
04:54
I asked you which important medical breakthrough
92
294703
2738
Je vous ai demandé quelle percée médicale importante
04:57
occurred one hundred years ago, in 1921.
93
297441
3001
s'est produite il y a cent ans, en 1921.
05:00
I said, a) the discovery of insulin.
94
300442
2705
J'ai dit, a) la découverte de l'insuline.
05:03
Which was
 the correct answer!
95
303147
2722
Ce qui était
 la bonne réponse !
05:05
Discovered by Canadian doctor Frederick Banting,
96
305869
2806
Découverte par le médecin canadien Frederick Banting, l'
05:08
insulin saved the lives of millions of diabetics.
97
308675
3448
insuline a sauvé la vie de millions de diabétiques.
05:12
And on that healthy note, let’s recap the vocabulary
98
312123
3300
Et sur cette note saine, récapitulons le vocabulaire
05:15
from this programme, starting with in vitro fertilization,
99
315423
4236
de ce programme, en commençant par la fécondation in vitro,
05:19
or IVF – a medical technique for women who
100
319659
3415
ou FIV - une technique médicale pour les femmes qui
05:23
cannot become pregnant naturally.
101
323074
2000
ne peuvent pas tomber enceintes naturellement.
05:25
Henrietta’s HeLa cells helped doctors figure out -
102
325074
3216
Les cellules HeLa d'Henrietta ont aidé les médecins à comprendre -
05:28
or understand - a lot about how cells grow
103
328290
3399
ou Ă  comprendre - beaucoup de choses sur la croissance des cellules
05:31
and led to so many medical discoveries
104
331689
2263
et ont conduit à tant de découvertes médicales que
05:33
we might call them a workhorse –
105
333952
2115
nous pourrions les appeler un bourreau de travail -
05:36
something which works extremely hard.
106
336067
2458
quelque chose qui travaille extrĂȘmement dur.
05:38
A scourge means something that causes much pain
107
338525
2985
Un fléau signifie quelque chose qui cause beaucoup de douleur
05:41
and suffering, like the terrible diseases
108
341510
2576
et de souffrance, comme les terribles maladies
05:44
which Henrietta’s unwitting, or unknowing,
109
344086
2790
que la contribution involontaire ou inconsciente d'Henrietta a
05:46
contribution helped eradicate.
110
346876
2129
contribué à éradiquer.
05:49
Making 2021 a year of hope and the perfect time to
111
349005
3727
Faire de 2021 une année d'espoir et le moment idéal pour
05:52
celebrate the centenary of her birth –
112
352732
2146
célébrer le centenaire de sa naissance -
05:54
its one hundredth anniversary!
113
354878
2122
son centiÚme anniversaire !
05:57
We hope this upbeat programme has been just
114
357000
2461
Nous espérons que ce programme optimiste a été exactement
05:59
what the doctor ordered.
115
359461
1438
ce que le médecin a prescrit.
06:00
Remember to join us again soon at 6 Minute English.
116
360899
3413
N'oubliez pas de nous rejoindre bientĂŽt Ă  6 Minute English.
06:04
Bye for now!
117
364312
865
Au revoir!
06:05
Goodbye!
118
365177
928
Au revoir!
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7