Inspector Stone in The Case of the Missing Ring. Episode 3. Fight Club

8,503 views ・ 2014-02-06

BBC Learning English


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video. Phụ đề được dịch là máy dịch.

00:03
V/O: WELCOME TO INSPECTOR STONE, BROUGHT TO YOU BY BBC LEARNING ENGLISH.
0
3300
7000
V/O: CHÀO MỪNG BẠN ĐẾN VỚI THANH TRA ĐÁ, MANG LẠI CHO BẠN BỞI BBC LEARNING ENGLISH.
00:13
SERIES 1 -- THE CASE OF THE MISSING RING
1
13500
4000
SERIES 1 -- TRƯỜNG HỢP NHẪN MẤT TÍCH
00:27
IN THIS EPISODE, YOU WILL STUDY PAST SIMPLE NEGATIVES.
2
27100
7000
TRONG TẬP NÀY, BẠN SẼ NGHIÊN CỨU QUÁ KHỨ PHỦ ĐỊNH ĐƠN GIẢN.
00:36
LET THE SHOW BEGIN
3
36200
2300
HÃY ĐỂ BẮT ĐẦU TRÌNH CHIẾU
00:46
Inspector (thinking): YES... THE CASE OF THE STOLEN WEDDING RING. A MOST DIFFICULT CASE...
4
46900
5900
Thanh tra viên (suy nghĩ): CÓ... VỤ VIỆC MẤY NHẪN CƯỚI. MỘT VỤ ÁN KHÓ KHĂN NHẤT...
00:54
Inspector (thinking): LUCKILY I WAS UP TO THE CHALLENGE.
5
54800
2000
Thanh tra (nghĩ): MAY MÌNH VƯỢT QUA THỬ THÁCH.
00:58
Inspector (thinking): I WAS USING AN OLD DETECTIVE TRICK...
6
58400
2000
Thanh tra (suy nghĩ): TÔI ĐANG DÙNG MỘT MẸO CŨ CỦA THÁM TỬ...
01:01
Inspector (thinking): HE DIDN'T MIND, HE WAS DEAD
7
61400
2300
Thanh tra (suy nghĩ): ÔNG KHÔNG ĐỂ Ý, ÔNG ĐÃ CHẾT
01:05
Inspector (thinking): I WAS HIDING OUTSIDE AN OPEN WINDOW AND EAVESDROPPING WHILE THE SUSPECTS
8
65500
4200
Thanh tra (suy nghĩ): TÔI ĐANG TRỐN BÊN NGOÀI CỬA SỔ MỞ VÀ NGHE THÊM TRONG KHI NHỮNG ĐIỀU NGHI NGỜ
01:09
Inspector (thinking): HAVE A MASSIVE FIGHT AND ACCUSE EACH OTHER OF BEING THE CRIMINAL.
9
69700
5000
Thanh tra (suy nghĩ) : CÓ MỘT CUỘC CHIẾN LỚN VÀ TỐ CÁO NHAU LÀ TỘI LỖI.
01:15
Inspector (thinking): SO FAR, EVERYTHING WAS GOING ACCORDING TO PLAN...
10
75700
3000
Thanh tra (suy nghĩ): CHO ĐẾN NAY, MỌI THỨ ĐỀU ĐI THEO KẾ HOẠCH...
01:24
All: ARGUING
11
84000
3100
Tất cả: Cãi nhau
01:35
Bride: I didn't! I didn't steal the ring. Why would I steal my own wedding ring?
12
95100
7000
Cô dâu: Tôi không có! Tôi không ăn cắp chiếc nhẫn. Tại sao tôi lại ăn cắp chiếc nhẫn cưới của chính mình?
01:44
Bride: Mummy, tell them I didn't steal the ring. You saw everything when you were doing the flowers.
13
104100
7600
Cô dâu: Mẹ ơi, hãy nói với họ rằng con không ăn cắp chiếc nhẫn. Bạn đã thấy mọi thứ khi bạn đang cắm hoa.
01:54
Inspector (thinking) TYPICAL, MOTHER AND DAUGHTER PROTECTING EACH OTHER.
14
114000
4000
Thanh tra (suy nghĩ) ĐIỂN HÌNH, MẸ CON GÁI BẢO VỆ NHAU.
01:58
Inspector (thinking): THE BRIDE SAYS HER MOTHER KNOWS SHE DIDN'T STEAL THE RING BECAUSE SHE COULD SEE EVERYTHING WHILE SHE WAS DOING THE WEDDING FLOWERS.
15
118500
6800
Thanh tra (suy nghĩ): CÔ CÔ DÂU NÓI MẸ CÔ BIẾT MẸ KHÔNG LẤY CHỖ NHẪN VÌ CÔ DÂU CÓ THỂ THẤY MỌI THỨ KHI CƯỚI HOA CƯỚI.
02:06
M.O.B: Darling, of course you didn't stole your ring.
16
126300
4000
M.O.B: Em yêu, tất nhiên là em không lấy trộm chiếc nhẫn của mình.
02:10
M.O.B: Somebody stole your ring darling but it wasn't you. You didn't stole it.
17
130500
6820
M.O.B: Ai đó đã lấy trộm chiếc nhẫn của bạn nhưng đó không phải là bạn. Bạn đã không ăn cắp nó.
02:18
Inspector (thinking): VERY STRANGE. THE MOTHER OF THE BRIDE HAS MADE A GRAMMAR MISTAKE.
18
138300
4490
Thanh tra (suy nghĩ): RẤT LẠI. MẸ CÔ DÂU ĐÃ MANG LỖI NGỮ PHÁP.
02:24
Inspector (thinking): SHE SAID 'you didn't stole' WHEN SHE SHOULD HAVE SAID 'You didn't steal'... INTERESTING.
19
144700
8400
Thanh tra (nghĩ): CÔ NÓI NÓI 'bạn không ăn cắp' KHI CÔ NÓ PHẢI NÓI 'Bạn không ăn cắp'... THẬT.
02:34
M.O.B: It was probably one of those dreadful men
20
154800
3670
M.O.B: Có lẽ đó là một trong những người đàn ông đáng sợ
02:38
Groom / Best Man: It wasn't me!!!
21
158470
1760
Chú rể / Phù rể: Không phải tôi!!!
02:40
Groom: Surely you know I didn't take the ring? You were standing right next to me.
22
160230
6630
Chú rể: Chắc em biết anh không lấy nhẫn chứ? Bạn đã đứng ngay bên cạnh tôi.
02:46
Groom: Didn't you see who took the ring?!
23
166860
1660
Chú rể: Em không thấy ai lấy nhẫn à?!
02:48
M.O.B: Young man, I didn't saw anything.
24
168900
3600
M.O.B: Anh bạn trẻ, tôi có thấy gì đâu.
02:54
M.O.B: Now tell me, is it true that you owe the best man a lot of money?
25
174500
4600
M.O.B: Bây giờ hãy nói cho tôi biết, có thật là bạn nợ phù rể rất nhiều tiền không?
02:59
Inspector (thinking): NOT AGAIN! NORMALLY, WHEN YOU MAKE A PAST SIMPLE NEGATIVE IN ENGLISH
26
179590
6490
Thanh tra (suy nghĩ): KHÔNG LẠI! THÔNG THƯỜNG, KHI BẠN ĐẶT PHỦ ĐỊNH QUÁ KHỨ ĐƠN GIẢN TRONG TIẾNG ANH
03:06
Inspector (thinking); YOU START WITH THE SUBJECT, SUCH AS I, you OR we.
27
186080
4920
Thanh tra (suy nghĩ); BẠN BẮT ĐẦU VỚI CHỦ ĐỀ, NHƯ TÔI, BẠN HOẶC chúng tôi.
03:13
Inspector (thinkinig): THEN YOU USE THE WORD didn't AND THEN YOU USE THE INFINITVE FORM OF THE VERB. SO INSTEAD OF SAYING I didn't saw
28
193700
7200
Thanh tra (thinkinig): VẬY BẠN DÙNG TỪ did not VÀ SAU ĐÓ BẠN DÙNG DẠNG NGUYÊN MẪU CỦA ĐỘNG TỪ. VẬY THAY VÌ NÓI Tôi không thấy
03:21
Inspector (thinking): YOU SHOULD SAY I didn't see.
29
201930
2970
Thanh tra (suy nghĩ): ANH NÊN NÓI tôi không thấy.
03:26
Inspector (thinking): IT WAS MOST PECULIAR BEHAVIOUR...
30
206000
2600
Thanh tra (suy nghĩ): ĐÓ LÀ HÀNH VI ĐẶC BIỆT NHẤT...
03:30
Inspector (thinking): LITTLE DID I KNOW THAT SHE WOULD GO ON TO MAKE NO LESS THAN 3 MORE MISTAKES WITH PAST SIMPLE NEGATIVES, IN THIS EPISODE ALONE.
31
210660
7940
Thanh tra (suy nghĩ): TÔI CÓ BIẾT RẰNG MÌNH SẼ TIẾP TỤC MANG KHÔNG DƯỚI 3 LỖI HƠN VỚI NHỮNG TIÊU CỰC ĐƠN GIẢN TRONG QUÁ KHỨ, CHỈ TRONG TẬP NÀY.
03:42
Best Man: It's true, mother of the bride, surely you saw what happened?
32
222000
4200
Phù rể: Đó là sự thật, mẹ của cô dâu, chắc chắn bạn đã thấy những gì đã xảy ra?
03:46
Best Man: You were standing very close to me when you were putting that flower on my jacket.
33
226500
4220
Best Man: Bạn đang đứng rất gần tôi khi bạn cài bông hoa đó lên áo khoác của tôi.
03:50
M.O.B: Best man, I can't hear you. You must speak more clearly next time.
34
230720
7000
M.O.B: Best man, tôi không thể nghe thấy bạn. Lần sau bạn phải nói rõ ràng hơn.
03:58
M.O.B: Now, please tell us why you lent the groom 5,000 pounds!
35
238200
4100
M.O.B: Bây giờ, hãy cho chúng tôi biết lý do tại sao bạn cho chú rể vay 5.000 bảng!
04:02
Best Man: I said, you were standing next to me when the ring went missing.
36
242300
4000
Best Man: Tôi đã nói, bạn đã đứng cạnh tôi khi chiếc nhẫn bị mất.
04:06
Bride: Mummy, you were standing very near to him...
37
246300
3370
Cô dâu: Mẹ ơi, mẹ đang đứng rất gần anh ấy...
04:09
M.O.B: It's no good, I can't hear a word anyone is saying. Now, best man,you didn't answering my question
38
249670
8730
M.O.B: Không ổn rồi, con không nghe thấy ai nói gì cả. Bây giờ, phù rể, bạn đã không trả lời câu hỏi của tôi
04:20
Inspector (thinking): AND THERE IT WAS... THE FIRST OF THE 3 PAST SIMPLE MISTAKES.
39
260400
5000
Thanh tra (suy nghĩ): VÀ ĐÂY LÀ... LỖI ĐẦU TIÊN TRONG 3 LỖI ĐƠN GIẢN ĐÃ QUA.
04:25
Inspector (thinking): NOBODY SEEMED TO NOTICE. NOT EVEN THE MOTHER OF THE BRIDE.
40
265700
3700
Thanh tra (nghĩ): Dường như KHÔNG AI ĐỂ Ý. CHƯA PHẢI LÀ MẸ CỦA CÔ DÂU.
04:29
Inspector (thinking): SHE JUST STARTED ASKING THE BEST MAN WHY HE LENT THE GROOM 5000 POUNDS.
41
269900
6000
Thanh tra (suy nghĩ): CÔ ẤY VỪA BẮT ĐẦU HỎI NGƯỜI ĐÀN ÔNG TỐT NHẤT TẠI SAO ANH EM CHO CHỒNG MAY 5000 POUNDS.
04:35
M.O.B: Why did you lend the groom 5000 pounds?
42
275900
4400
M.O.B: Tại sao bạn lại cho chú rể vay 5000 bảng?
04:40
Bride: Mummy, he said that you saw what happened.
43
280800
4400
Cô dâu: Mẹ ơi, anh ấy nói rằng mẹ đã thấy những gì đã xảy ra.
04:45
M.O.B: No, no, no, darling, I didn't had my glasses.
44
285200
4800
M.O.B: Không, không, không, em yêu, anh không có kính.
04:51
Inspector (thinking): THE SECOND MISTAKE. AND AGAIN, NOBODY SEEMED TO NOTICE, THE ONLY THING THEY
45
291210
4310
Thanh tra (nghĩ): LỖI THỨ HAI. VÀ MỘT LẦN NỮA, DƯỜNG NHƯ KHÔNG AI ĐỂ Ý, ĐIỀU DUY NHẤT HỌ ĐỂ Ý
04:55
DID NOTICE, IS THAT I WASN'T THERE WITH THEM...
46
295520
3760
, LÀ TÔI KHÔNG Ở ĐÓ VỚI HỌ...
04:59
M.O.B: Now, where is that Inspector? Inspector... Inspector!!!
47
299280
6920
M.O.B: Bây giờ, thanh tra đó ở đâu? Thanh tra... Thanh tra!!!
05:07
M.O.B: This really is very bad. We didn't brought him here just to disappear!
48
307300
6100
M.O.B: Điều này thực sự rất tệ. Chúng tôi không đưa anh ta đến đây chỉ để biến mất!
05:14
Inspector (thinking): THE THIRD AND FINAL PAST SIMPLE NEGATIVES MISTAKE.
49
314100
5740
Người kiểm tra (suy nghĩ): SAI LẦM PHỦ ĐỊNH ĐƠN GIẢN ĐƠN GIẢN QUÁ KHỨ THỨ BA VÀ CUỐI CÙNG .
05:19
Inspector (thinking): BUT ALL THEY SEEMED TO CARE ABOUT WAS FINDING ME... AND ARGUING AMONGST THEMSELVES.
50
319840
6260
Thanh tra (suy nghĩ): NHƯNG TẤT CẢ HỌ DUYÊN QUAN TÂM LÀ TÌM TÔI... VÀ TRANH LUẬN GIỮA MÌNH.
05:27
M.O.B: Where is the Inspector?? Inspector?! Inspector!!!
51
327100
4300
M.O.B: Thanh tra đâu rồi?? Thanh tra?! Thanh tra!!!
05:33
Inspector (thinking): IS THERE NO PEACE FOR THE DETECTIVE? NO,NEVER, AT LEAST UNTIL I TALK TO THEM!
52
333400
8000
Thanh tra (suy nghĩ): THÁM TỬ KHÔNG CÓ BÌNH YÊN HAY KHÔNG? KHÔNG, KHÔNG BAO GIỜ, ÍT NHẤT CHO ĐẾN KHI TÔI NÓI CHUYỆN VỚI HỌ!
05:41
Inspector (thinking): LUCKILY, THE WINDOW I WAS LISTENING AT WAS ALREADY OPEN AND NOT TO FAR OFF THE GROUND.
53
341700
5900
Thanh tra (suy nghĩ): MAY MẮN, CỬA SỔ TÔI ĐANG NGHE ĐÃ MỞ VÀ KHÔNG SAU ĐẤT.
05:48
Inspector (thinking): SO IT WAS EASY TO ... OOOF... ARGH... JUMP UP AND...
54
348000
6000
Thanh tra (suy nghĩ): VẬY RẤT DỄ ĐỂ... OOOF... ARGH... NHẢY LÊN VÀ...
06:01
Inspector: ...CLIMB THROUGH...
55
361000
1900
Thanh tra: ...TREO QUA...
06:03
ALL: Ahhh!!! Inspector Stone! He never leaves no stone...
56
363000
6000
TẤT CẢ: Ahhh!!! Thanh tra Stone! Anh ấy không bao giờ để lại bất kỳ viên đá nào...
06:10
Inspector: Unturned.
57
370000
1400
Thanh tra: Unturned.
06:14
Inspector: Yes I know, thank you.
58
374000
1500
Thanh tra: Vâng, tôi biết rồi, cảm ơn.
06:16
ALL: Well Inspector?? Have you found the ring?
59
376600
4700
TẤT CẢ: Vâng Thanh tra?? Bạn đã tìm thấy chiếc nhẫn?
06:21
INSPECTOR: Ladies and gentlemen, please...
60
381300
1400
THANH TRA: Thưa quý vị, làm ơn...
06:22
M.O.B: Inspector, have you solved the mystery? Have you found my daughter's ring?
61
382700
6800
M.O.B: Thanh tra, bạn đã giải được bí ẩn chưa? Bạn đã tìm thấy chiếc nhẫn của con gái tôi chưa?
06:29
Inspector (thinking): Madam, I know who took your daughter's ring.
62
389949
7000
Thanh tra (suy nghĩ): Thưa bà, tôi biết ai đã lấy chiếc nhẫn của con gái bà .
06:48
V/O: SO WHAT IS THE TRUTH? WHO STOLE THE RING AND WHY DID THEY DO IT?
63
408200
5800
V/O: VẬY SỰ THẬT LÀ GÌ? AI ĐÃ ĂN CẮM NHẪN VÀ TẠI SAO HỌ LÀM VẬY?
06:56
V/O: AND WHERE'S THE HORSE? I LIKED THE HORSE... (FADING) WHY DO THEY ALWAYS GET RID OF THE HORSE...
64
416000
5500
V/O: VÀ CON NGỰA Ở ĐÂU? TÔI THÍCH CON NGỰA... (MẠI MẠI) TẠI SAO HỌ LUÔN BỎ CON NGỰA...
07:02
V/O: (COUGH)... JOIN US NEXT TIME, WHEN INSPECTOR STONE REVEALS ALL IN
65
422550
6649
V/O: (KHÓ)... HÃY THAM GIA VỚI CHÚNG TÔI LẦN TIẾP THEO , KHI ĐÁ THANH TRA TIẾT LỘ TẤT CẢ
07:09
V/O: 'THE CASE OF THE MISSING RING'
66
429199
3901
TRONG V/O: 'Vụ án CỦA NHẪN MẤT TÍCH'
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7