Inspector Stone in The Case of the Missing Ring. Episode 3. Fight Club

8,503 views ・ 2014-02-06

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:03
V/O: WELCOME TO INSPECTOR STONE, BROUGHT TO YOU BY BBC LEARNING ENGLISH.
0
3300
7000
V/O: BIENVENIDO A INSPECTOR STONE, PRESENTADO POR BBC LEARNING ENGLISH.
00:13
SERIES 1 -- THE CASE OF THE MISSING RING
1
13500
4000
SERIE 1 -- EL CASO DEL ANILLO PERDIDO
00:27
IN THIS EPISODE, YOU WILL STUDY PAST SIMPLE NEGATIVES.
2
27100
7000
EN ESTE EPISODIO, ESTUDIARÁS NEGATIVAS SIMPLES DEL PASADO.
00:36
LET THE SHOW BEGIN
3
36200
2300
QUE EMPIECE EL ESPECTÁCULO
00:46
Inspector (thinking): YES... THE CASE OF THE STOLEN WEDDING RING. A MOST DIFFICULT CASE...
4
46900
5900
Inspector (pensando): SÍ... EL CASO DE LA ALIANZA ROBADA. UN CASO MUY DIFÍCIL...
00:54
Inspector (thinking): LUCKILY I WAS UP TO THE CHALLENGE.
5
54800
2000
Inspector (pensando): POR SUERTE ESTOY A LA MEDIDA DEL RETO.
00:58
Inspector (thinking): I WAS USING AN OLD DETECTIVE TRICK...
6
58400
2000
Inspector (pensando): ESTABA UTILIZANDO UN VIEJO TRUCO DE DETECTIVE...
01:01
Inspector (thinking): HE DIDN'T MIND, HE WAS DEAD
7
61400
2300
Inspector (pensando): NO LE IMPORTABA, ESTABA MUERTO
01:05
Inspector (thinking): I WAS HIDING OUTSIDE AN OPEN WINDOW AND EAVESDROPPING WHILE THE SUSPECTS
8
65500
4200
Inspector (pensando): YO ESTABA ESCONDIDO AFUERA DE UNA VENTANA ABIERTA Y ESCUCHANDO MIENTRAS LOS SOSPECHOSOS
01:09
Inspector (thinking): HAVE A MASSIVE FIGHT AND ACCUSE EACH OTHER OF BEING THE CRIMINAL.
9
69700
5000
Inspector (pensando) : TENER UNA PELEA MASIVA Y ACUSARSE UNO AL OTRO DE SER EL CRIMINAL.
01:15
Inspector (thinking): SO FAR, EVERYTHING WAS GOING ACCORDING TO PLAN...
10
75700
3000
Inspector (pensando): HASTA EL MOMENTO, TODO IBA SEGÚN EL PLAN...
01:24
All: ARGUING
11
84000
3100
Todos: DISCUTIENDO
01:35
Bride: I didn't! I didn't steal the ring. Why would I steal my own wedding ring?
12
95100
7000
Novia: ¡Yo no! Yo no robé el anillo. ¿Por qué robaría mi propio anillo de bodas?
01:44
Bride: Mummy, tell them I didn't steal the ring. You saw everything when you were doing the flowers.
13
104100
7600
Novia: Mamá, diles que yo no robé el anillo. Lo viste todo cuando estabas haciendo las flores.
01:54
Inspector (thinking) TYPICAL, MOTHER AND DAUGHTER PROTECTING EACH OTHER.
14
114000
4000
Inspector (pensando) TÍPICO, MADRE E HIJA PROTEGIÉNDOSE MUTUAMENTE.
01:58
Inspector (thinking): THE BRIDE SAYS HER MOTHER KNOWS SHE DIDN'T STEAL THE RING BECAUSE SHE COULD SEE EVERYTHING WHILE SHE WAS DOING THE WEDDING FLOWERS.
15
118500
6800
Inspector (pensando): LA NOVIA DICE QUE SU MADRE SABE QUE NO ROBÓ EL ANILLO PORQUE PODÍA VER TODO MIENTRAS HACÍA LAS FLORES DE LA BODA.
02:06
M.O.B: Darling, of course you didn't stole your ring.
16
126300
4000
M.O.B: Cariño, por supuesto que no te robaste el anillo.
02:10
M.O.B: Somebody stole your ring darling but it wasn't you. You didn't stole it.
17
130500
6820
M.O.B: Alguien robó tu anillo, cariño, pero no fuiste tú. No lo robaste.
02:18
Inspector (thinking): VERY STRANGE. THE MOTHER OF THE BRIDE HAS MADE A GRAMMAR MISTAKE.
18
138300
4490
Inspector (pensando): MUY EXTRAÑO. LA MADRE DE LA NOVIA HA COMETIDO UN ERROR GRAMÁTICO.
02:24
Inspector (thinking): SHE SAID 'you didn't stole' WHEN SHE SHOULD HAVE SAID 'You didn't steal'... INTERESTING.
19
144700
8400
Inspector (pensando): ELLA DIJO 'usted no robó' CUANDO DEBIÓ HABER DICHO 'usted no robó'... INTERESANTE.
02:34
M.O.B: It was probably one of those dreadful men
20
154800
3670
M.O.B: Probablemente fue uno de esos hombres terribles
02:38
Groom / Best Man: It wasn't me!!!
21
158470
1760
Novio / Padrino: ¡No fui yo!
02:40
Groom: Surely you know I didn't take the ring? You were standing right next to me.
22
160230
6630
Novio: ¿Seguro que sabes que no tomé el anillo? Estabas parado justo a mi lado.
02:46
Groom: Didn't you see who took the ring?!
23
166860
1660
Novio: ¡¿No viste quién se llevó el anillo?!
02:48
M.O.B: Young man, I didn't saw anything.
24
168900
3600
M.O.B: Joven, no vi nada.
02:54
M.O.B: Now tell me, is it true that you owe the best man a lot of money?
25
174500
4600
M.O.B: Ahora dime, ¿es verdad que le debes mucho dinero al padrino?
02:59
Inspector (thinking): NOT AGAIN! NORMALLY, WHEN YOU MAKE A PAST SIMPLE NEGATIVE IN ENGLISH
26
179590
6490
Inspector (pensando): ¡NO MAS! NORMALMENTE, CUANDO SE HACE UN PASADO SIMPLE NEGATIVO EN INGLÉS
03:06
Inspector (thinking); YOU START WITH THE SUBJECT, SUCH AS I, you OR we.
27
186080
4920
Inspector (pensando); COMIENZAS CON EL SUJETO, COMO YO, TÚ O NOSOTROS.
03:13
Inspector (thinkinig): THEN YOU USE THE WORD didn't AND THEN YOU USE THE INFINITVE FORM OF THE VERB. SO INSTEAD OF SAYING I didn't saw
28
193700
7200
Inspector (pensando): ENTONCES USAS LA PALABRA didn't Y LUEGO USAS LA FORMA INFINITIVA DEL VERBO. ASÍ QUE EN VEZ DE DECIR No vi
03:21
Inspector (thinking): YOU SHOULD SAY I didn't see.
29
201930
2970
Inspector (pensando): DEBE DECIR No vi.
03:26
Inspector (thinking): IT WAS MOST PECULIAR BEHAVIOUR...
30
206000
2600
Inspector (pensando): ERA UN COMPORTAMIENTO MUY PECULIAR...
03:30
Inspector (thinking): LITTLE DID I KNOW THAT SHE WOULD GO ON TO MAKE NO LESS THAN 3 MORE MISTAKES WITH PAST SIMPLE NEGATIVES, IN THIS EPISODE ALONE.
31
210660
7940
Inspector (pensando): POCO Sabía QUE ELLA COMETERÍA NADA MENOS DE 3 ERRORES MÁS CON NEGATIVOS SIMPLES DEL PASADO, SOLO EN ESTE EPISODIO.
03:42
Best Man: It's true, mother of the bride, surely you saw what happened?
32
222000
4200
Padrino: Es verdad, madre de la novia, ¿ seguro que viste lo que pasó?
03:46
Best Man: You were standing very close to me when you were putting that flower on my jacket.
33
226500
4220
Padrino: Estabas parado muy cerca de mí cuando estabas poniendo esa flor en mi chaqueta.
03:50
M.O.B: Best man, I can't hear you. You must speak more clearly next time.
34
230720
7000
MOB: Padrino, no puedo oírte. Debes hablar más claro la próxima vez.
03:58
M.O.B: Now, please tell us why you lent the groom 5,000 pounds!
35
238200
4100
M.O.B: ¡Ahora, por favor díganos por qué le prestó al novio 5,000 libras!
04:02
Best Man: I said, you were standing next to me when the ring went missing.
36
242300
4000
Padrino: Dije que estabas parado a mi lado cuando el anillo desapareció.
04:06
Bride: Mummy, you were standing very near to him...
37
246300
3370
Novia: Mamá, estabas parada muy cerca de él...
04:09
M.O.B: It's no good, I can't hear a word anyone is saying. Now, best man,you didn't answering my question
38
249670
8730
M.O.B: No está bien, no puedo escuchar una palabra de lo que dicen. Ahora, padrino, no respondió a mi pregunta
04:20
Inspector (thinking): AND THERE IT WAS... THE FIRST OF THE 3 PAST SIMPLE MISTAKES.
39
260400
5000
Inspector (pensando): Y AHI ESTABA... EL PRIMERO DE LOS 3 PASADOS SIMPLES ERRORES.
04:25
Inspector (thinking): NOBODY SEEMED TO NOTICE. NOT EVEN THE MOTHER OF THE BRIDE.
40
265700
3700
Inspector (pensando): NADIE PARECIÓ DARSE CUENTA. NI SIQUIERA LA MADRE DE LA NOVIA.
04:29
Inspector (thinking): SHE JUST STARTED ASKING THE BEST MAN WHY HE LENT THE GROOM 5000 POUNDS.
41
269900
6000
Inspector (pensando): ELLA ACABA DE EMPEZAR A PREGUNTAR AL PASTOR POR QUÉ LE PRESTABA 5000 LIBRAS AL NOVIO.
04:35
M.O.B: Why did you lend the groom 5000 pounds?
42
275900
4400
MOB: ¿Por qué le prestaste al novio 5000 libras?
04:40
Bride: Mummy, he said that you saw what happened.
43
280800
4400
Novia: Mamá, dijo que viste lo que pasó.
04:45
M.O.B: No, no, no, darling, I didn't had my glasses.
44
285200
4800
M.O.B: No, no, no, cariño, no tenía mis lentes.
04:51
Inspector (thinking): THE SECOND MISTAKE. AND AGAIN, NOBODY SEEMED TO NOTICE, THE ONLY THING THEY
45
291210
4310
Inspector (pensando): EL SEGUNDO ERROR. Y DE NUEVO, NADIE PARECIÓ DARSE CUENTA, LO ÚNICO
04:55
DID NOTICE, IS THAT I WASN'T THERE WITH THEM...
46
295520
3760
QUE SI HAN NOTADO, ES QUE YO NO ESTABA ALLÍ CON ELLOS...
04:59
M.O.B: Now, where is that Inspector? Inspector... Inspector!!!
47
299280
6920
M.O.B: Ahora, ¿dónde está ese Inspector? ¡¡¡Inspectora... ¡¡¡Inspectora!!!
05:07
M.O.B: This really is very bad. We didn't brought him here just to disappear!
48
307300
6100
M.O.B: Esto realmente es muy malo. ¡No lo trajimos aquí solo para desaparecer!
05:14
Inspector (thinking): THE THIRD AND FINAL PAST SIMPLE NEGATIVES MISTAKE.
49
314100
5740
Inspector (pensando): EL TERCER Y ÚLTIMO ERROR DEL PASADO SIMPLE NEGATIVO.
05:19
Inspector (thinking): BUT ALL THEY SEEMED TO CARE ABOUT WAS FINDING ME... AND ARGUING AMONGST THEMSELVES.
50
319840
6260
Inspector (pensando): PERO LO ÚNICO QUE PARECÍA LES IMPORTABA ERA ENCONTRARME... Y DISCUTIR ENTRE ELLOS.
05:27
M.O.B: Where is the Inspector?? Inspector?! Inspector!!!
51
327100
4300
M.O.B: ¿Dónde está el Inspector? ¡¿Inspector?! ¡¡¡Inspector!!!
05:33
Inspector (thinking): IS THERE NO PEACE FOR THE DETECTIVE? NO,NEVER, AT LEAST UNTIL I TALK TO THEM!
52
333400
8000
Inspector (pensando): ¿NO HAY PAZ PARA EL DETECTIVE? ¡NO, NUNCA, AL MENOS HASTA QUE HABLA CON ELLOS!
05:41
Inspector (thinking): LUCKILY, THE WINDOW I WAS LISTENING AT WAS ALREADY OPEN AND NOT TO FAR OFF THE GROUND.
53
341700
5900
Inspector (pensando): POR SUERTE LA VENTANA POR LA QUE ESTABA ESCUCHANDO YA ESTABA ABIERTA Y NO LEJOS DEL SUELO.
05:48
Inspector (thinking): SO IT WAS EASY TO ... OOOF... ARGH... JUMP UP AND...
54
348000
6000
Inspector (pensando): ASÍ QUE FUE FÁCIL... OOOF... ARGH... SALTAR Y...
06:01
Inspector: ...CLIMB THROUGH...
55
361000
1900
Inspector: ...ESCALAR POR...
06:03
ALL: Ahhh!!! Inspector Stone! He never leaves no stone...
56
363000
6000
TODOS: ¡¡¡Ahhh!!! ¡Inspector Stone! Nunca deja piedra...
06:10
Inspector: Unturned.
57
370000
1400
Inspector: Sin remover.
06:14
Inspector: Yes I know, thank you.
58
374000
1500
Inspector: Sí, lo sé, gracias.
06:16
ALL: Well Inspector?? Have you found the ring?
59
376600
4700
TODOS: Bueno Inspector?? ¿Has encontrado el anillo?
06:21
INSPECTOR: Ladies and gentlemen, please...
60
381300
1400
INSPECTOR: Damas y caballeros, por favor...
06:22
M.O.B: Inspector, have you solved the mystery? Have you found my daughter's ring?
61
382700
6800
MOB: Inspector, ¿ha resuelto el misterio? ¿Has encontrado el anillo de mi hija?
06:29
Inspector (thinking): Madam, I know who took your daughter's ring.
62
389949
7000
Inspector (pensando): Señora, sé quién se llevó el anillo de su hija.
06:48
V/O: SO WHAT IS THE TRUTH? WHO STOLE THE RING AND WHY DID THEY DO IT?
63
408200
5800
V/O: ¿CUÁL ES LA VERDAD? ¿QUIÉN ROBÓ EL ANILLO Y POR QUÉ LO HIZO?
06:56
V/O: AND WHERE'S THE HORSE? I LIKED THE HORSE... (FADING) WHY DO THEY ALWAYS GET RID OF THE HORSE...
64
416000
5500
V/O: ¿Y DONDE ESTA EL CABALLO? ME GUSTÓ EL CABALLO... (DESVANECIENDO) POR QUÉ SIEMPRE SE DEshacen DEL CABALLO...
07:02
V/O: (COUGH)... JOIN US NEXT TIME, WHEN INSPECTOR STONE REVEALS ALL IN
65
422550
6649
V/O: (TOS)... ÚNASE A NOSOTROS LA PRÓXIMA VEZ, CUANDO EL INSPECTOR STONE REVELE TODO EN
07:09
V/O: 'THE CASE OF THE MISSING RING'
66
429199
3901
V/O: 'EL CASO DEL ANILLO PERDIDO'
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7