Inspector Stone in The Case of the Missing Ring. Episode 3. Fight Club

8,503 views ・ 2014-02-06

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:03
V/O: WELCOME TO INSPECTOR STONE, BROUGHT TO YOU BY BBC LEARNING ENGLISH.
0
3300
7000
V/O : BIENVENUE CHEZ INSPECTOR STONE, PRÉSENTÉ PAR BBC LEARNING ENGLISH.
00:13
SERIES 1 -- THE CASE OF THE MISSING RING
1
13500
4000
SÉRIE 1 - LE CAS DE LA BAGUE MANQUANTE
00:27
IN THIS EPISODE, YOU WILL STUDY PAST SIMPLE NEGATIVES.
2
27100
7000
DANS CET ÉPISODE, VOUS ÉTUDIEREZ DES NÉGATIFS SIMPLES PASSÉS.
00:36
LET THE SHOW BEGIN
3
36200
2300
QUE LE SPECTACLE COMMENCE
00:46
Inspector (thinking): YES... THE CASE OF THE STOLEN WEDDING RING. A MOST DIFFICULT CASE...
4
46900
5900
Inspecteur (rĂ©flĂ©chissant) : OUI... L'AFFAIRE DE L'ALLIANCE VOLÉE. UN CAS TRÈS DIFFICILE...
00:54
Inspector (thinking): LUCKILY I WAS UP TO THE CHALLENGE.
5
54800
2000
Inspecteur (rĂ©flĂ©chissant) : HEUREUSEMENT, J'AI ÉTÉ À LA HAUTEUR DU DÉFI.
00:58
Inspector (thinking): I WAS USING AN OLD DETECTIVE TRICK...
6
58400
2000
Inspecteur (pensant) : J'UTILISAIS UN VIEUX TOUR DE DÉTECTIVE...
01:01
Inspector (thinking): HE DIDN'T MIND, HE WAS DEAD
7
61400
2300
Inspecteur (pensant) : IL N'EN A PAS FAIT CHOIX, IL ÉTAIT MORT
01:05
Inspector (thinking): I WAS HIDING OUTSIDE AN OPEN WINDOW AND EAVESDROPPING WHILE THE SUSPECTS
8
65500
4200
Inspecteur (pensant) : JE ME CACHAIS DEVANT UNE FENÊTRE OUVERTE ET J'ÉCOUTE PENDANT QUE LES SUSPECTS
01:09
Inspector (thinking): HAVE A MASSIVE FIGHT AND ACCUSE EACH OTHER OF BEING THE CRIMINAL.
9
69700
5000
Inspecteur (pensant) : FAITES UNE BATAILLE MASSIVE ET ACCUSEZ-VOUS D'ÊTRE LE CRIMINEL.
01:15
Inspector (thinking): SO FAR, EVERYTHING WAS GOING ACCORDING TO PLAN...
10
75700
3000
Inspecteur (pensant) :
01:24
All: ARGUING
11
84000
3100
JUSQU'À PRÉSENT, TOUT SE DÉROULE COMME PLANIFIÉ... Tous : SE DISPARUENT La
01:35
Bride: I didn't! I didn't steal the ring. Why would I steal my own wedding ring?
12
95100
7000
mariée : Je ne l'ai pas fait ! Je n'ai pas volé la bague. Pourquoi volerais-je ma propre alliance ?
01:44
Bride: Mummy, tell them I didn't steal the ring. You saw everything when you were doing the flowers.
13
104100
7600
Mariée : Maman, dis-leur que je n'ai pas volé la bague. Tu as tout vu quand tu faisais les fleurs.
01:54
Inspector (thinking) TYPICAL, MOTHER AND DAUGHTER PROTECTING EACH OTHER.
14
114000
4000
Inspecteur (pensant) TYPIQUE, LA MERE ET LA FILLE SE PROTEGEANT L'UNE L'AUTRE.
01:58
Inspector (thinking): THE BRIDE SAYS HER MOTHER KNOWS SHE DIDN'T STEAL THE RING BECAUSE SHE COULD SEE EVERYTHING WHILE SHE WAS DOING THE WEDDING FLOWERS.
15
118500
6800
Inspecteur (pensant) : LA MARIÉE DIT QUE SA MÈRE SAIT QU'ELLE N'A PAS VOLÉ LA BAGUE PARCE QU'ELLE POUVAIT TOUT VOIR PENDANT QU'ELLE FAIT LES FLEURS DE MARIAGE.
02:06
M.O.B: Darling, of course you didn't stole your ring.
16
126300
4000
M.O.B : Chérie, bien sûr que tu n'as pas volé ta bague.
02:10
M.O.B: Somebody stole your ring darling but it wasn't you. You didn't stole it.
17
130500
6820
M.O.B : Quelqu'un a volé ta bague chérie, mais ce n'était pas toi. Vous ne l'avez pas volé.
02:18
Inspector (thinking): VERY STRANGE. THE MOTHER OF THE BRIDE HAS MADE A GRAMMAR MISTAKE.
18
138300
4490
Inspecteur (pensant) : TRÈS ÉTRANGE. LA MÈRE DE LA MARIÉE A FAIT UNE ERREUR DE GRAMMAIRE.
02:24
Inspector (thinking): SHE SAID 'you didn't stole' WHEN SHE SHOULD HAVE SAID 'You didn't steal'... INTERESTING.
19
144700
8400
Inspecteur (pensant) : ELLE A DIT 'tu n'as pas volĂ©' QUAND ELLE AURAIT DÛ DIRE 'Tu n'as pas volĂ©'... INTÉRESSANT.
02:34
M.O.B: It was probably one of those dreadful men
20
154800
3670
M.O.B : C'était probablement l'un de ces hommes affreux
02:38
Groom / Best Man: It wasn't me!!!
21
158470
1760
Groom / Best Man : Ce n'était pas moi !!!
02:40
Groom: Surely you know I didn't take the ring? You were standing right next to me.
22
160230
6630
Marié : Vous savez sûrement que je n'ai pas pris la bague ? Tu étais juste à cÎté de moi.
02:46
Groom: Didn't you see who took the ring?!
23
166860
1660
Marié : Vous n'avez pas vu qui a pris la bague ? !
02:48
M.O.B: Young man, I didn't saw anything.
24
168900
3600
M.O.B : Jeune homme, je n'ai rien vu.
02:54
M.O.B: Now tell me, is it true that you owe the best man a lot of money?
25
174500
4600
M.O.B : Maintenant, dis-moi, est-ce vrai que tu dois beaucoup d'argent au témoin ?
02:59
Inspector (thinking): NOT AGAIN! NORMALLY, WHEN YOU MAKE A PAST SIMPLE NEGATIVE IN ENGLISH
26
179590
6490
Inspecteur (pensant) : PAS ENCORE ! NORMALEMENT, QUAND VOUS FAITES UN PASSÉ SIMPLE NÉGATIF ​​EN ANGLAIS
03:06
Inspector (thinking); YOU START WITH THE SUBJECT, SUCH AS I, you OR we.
27
186080
4920
Inspecteur (pensant); VOUS COMMENCEZ PAR LE SUJET, TEL QUE MOI, VOUS OU NOUS.
03:13
Inspector (thinkinig): THEN YOU USE THE WORD didn't AND THEN YOU USE THE INFINITVE FORM OF THE VERB. SO INSTEAD OF SAYING I didn't saw
28
193700
7200
Inspecteur (pensant) : ALORS VOUS UTILISEZ LE MOT did't ET ALORS VOUS UTILISEZ LA FORME INFINITIVE DU VERBE. DONC AU LIEU DE DIRE que je n'ai pas vu
03:21
Inspector (thinking): YOU SHOULD SAY I didn't see.
29
201930
2970
Inspecteur (pensant) : VOUS DEVRIEZ DIRE que je n'ai pas vu.
03:26
Inspector (thinking): IT WAS MOST PECULIAR BEHAVIOUR...
30
206000
2600
Inspecteur (pensant) : C'ÉTAIT LE COMPORTEMENT LE PLUS PARTICULIER...
03:30
Inspector (thinking): LITTLE DID I KNOW THAT SHE WOULD GO ON TO MAKE NO LESS THAN 3 MORE MISTAKES WITH PAST SIMPLE NEGATIVES, IN THIS EPISODE ALONE.
31
210660
7940
Inspecteur (pensant) : Je ne savais pas qu'elle continuerait à faire pas moins de 3 erreurs supplémentaires avec des éléments négatifs simples du passé, dans cet épisode seul.
03:42
Best Man: It's true, mother of the bride, surely you saw what happened?
32
222000
4200
Garçon d'honneur : C'est vrai, mÚre de la mariée, vous avez sûrement vu ce qui s'est passé ?
03:46
Best Man: You were standing very close to me when you were putting that flower on my jacket.
33
226500
4220
Garçon d'honneur : Tu étais trÚs prÚs de moi quand tu as mis cette fleur sur ma veste.
03:50
M.O.B: Best man, I can't hear you. You must speak more clearly next time.
34
230720
7000
M.O.B : Garçon d'honneur, je ne t'entends pas. Tu devras parler plus clairement la prochaine fois.
03:58
M.O.B: Now, please tell us why you lent the groom 5,000 pounds!
35
238200
4100
M.O.B : Maintenant, s'il vous plaĂźt, dites-nous pourquoi vous avez prĂȘtĂ© 5 000 £ au marié !
04:02
Best Man: I said, you were standing next to me when the ring went missing.
36
242300
4000
Garçon d'honneur : J'ai dit, tu étais debout à cÎté de moi quand la bague a disparu.
04:06
Bride: Mummy, you were standing very near to him...
37
246300
3370
Mariée : Maman, tu te tenais trÚs prÚs de lui...
04:09
M.O.B: It's no good, I can't hear a word anyone is saying. Now, best man,you didn't answering my question
38
249670
8730
M.O.B : Ce n'est pas bon, je n'entends rien de ce que quelqu'un dit. Maintenant, garçon d'honneur, vous n'avez pas répondu à ma question.
04:20
Inspector (thinking): AND THERE IT WAS... THE FIRST OF THE 3 PAST SIMPLE MISTAKES.
39
260400
5000
Inspecteur (pensant) : ET C'ÉTAIT... LA PREMIÈRE DES 3 ERREURS SIMPLES PASSÉES.
04:25
Inspector (thinking): NOBODY SEEMED TO NOTICE. NOT EVEN THE MOTHER OF THE BRIDE.
40
265700
3700
Inspecteur (pensant) : PERSONNE NE SEMBLAIT AVIS. PAS MÊME LA MÈRE DE LA MARIÉE.
04:29
Inspector (thinking): SHE JUST STARTED ASKING THE BEST MAN WHY HE LENT THE GROOM 5000 POUNDS.
41
269900
6000
Inspecteur (pensant) : ELLE A COMMENCÉ À DEMANDER AU MEILLEUR POURQUOI IL A PRÊTÉ 5 000 LIVRES AU MARIÉ.
04:35
M.O.B: Why did you lend the groom 5000 pounds?
42
275900
4400
M.O.B : Pourquoi avez-vous prĂȘtĂ© 5000 livres au mariĂ© ?
04:40
Bride: Mummy, he said that you saw what happened.
43
280800
4400
Mariée : Maman, il a dit que tu as vu ce qui s'est passé.
04:45
M.O.B: No, no, no, darling, I didn't had my glasses.
44
285200
4800
M.O.B : Non, non, non, ma chérie, je n'avais pas mes lunettes.
04:51
Inspector (thinking): THE SECOND MISTAKE. AND AGAIN, NOBODY SEEMED TO NOTICE, THE ONLY THING THEY
45
291210
4310
Inspecteur (pensant) : LA DEUXIÈME ERREUR. ET ENCORE, PERSONNE NE SEMBLAIT LE REMARQUER, LA SEULE CHOSE QU'ILS ONT
04:55
DID NOTICE, IS THAT I WASN'T THERE WITH THEM...
46
295520
3760
REMARQUÉE, C'EST QUE JE N'ÉTAIS PAS LÀ AVEC EUX...
04:59
M.O.B: Now, where is that Inspector? Inspector... Inspector!!!
47
299280
6920
M.O.B : Maintenant, oĂč est cet inspecteur ? Inspecteur... Inspecteur !!!
05:07
M.O.B: This really is very bad. We didn't brought him here just to disappear!
48
307300
6100
M.O.B : C'est vraiment trÚs mauvais. On ne l'a pas amené ici juste pour disparaßtre !
05:14
Inspector (thinking): THE THIRD AND FINAL PAST SIMPLE NEGATIVES MISTAKE.
49
314100
5740
Inspecteur (pensant) : LA TROISIÈME ET DERNIÈRE ERREUR NÉGATIVE AU PASSÉ SIMPLE.
05:19
Inspector (thinking): BUT ALL THEY SEEMED TO CARE ABOUT WAS FINDING ME... AND ARGUING AMONGST THEMSELVES.
50
319840
6260
Inspecteur (rĂ©flĂ©chissant) : MAIS TOUT CE QU'ILS SEMBLENT SE SOUCIER C'ÉTAIT DE ME TROUVER... ET DE SE DISCUTER ENTRE EUX.
05:27
M.O.B: Where is the Inspector?? Inspector?! Inspector!!!
51
327100
4300
M.O.B : OĂč est l'inspecteur ?? Inspecteur?! Inspecteur!!!
05:33
Inspector (thinking): IS THERE NO PEACE FOR THE DETECTIVE? NO,NEVER, AT LEAST UNTIL I TALK TO THEM!
52
333400
8000
Inspecteur (pensant) : N'Y A-T-IL PAS DE PAIX POUR LE DÉTECTIVE ? NON, JAMAIS, AU MOINS JUSQU'À CE QUE JE LEUR PARLE !
05:41
Inspector (thinking): LUCKILY, THE WINDOW I WAS LISTENING AT WAS ALREADY OPEN AND NOT TO FAR OFF THE GROUND.
53
341700
5900
Inspecteur (pensant) : HEUREUSEMENT, LA FENÊTRE QUE J'ÉCOUTIAIS ÉTAIT DÉJÀ OUVERTE ET PAS TROP LOIN DU SOL.
05:48
Inspector (thinking): SO IT WAS EASY TO ... OOOF... ARGH... JUMP UP AND...
54
348000
6000
Inspecteur (pensant) : ALORS C'ÉTAIT FACILE DE... OOOF... ARGH... SAUTER ET...
06:01
Inspector: ...CLIMB THROUGH...
55
361000
1900
Inspecteur : ...GRANDIR PAR...
06:03
ALL: Ahhh!!! Inspector Stone! He never leaves no stone...
56
363000
6000
TOUS : Ahhh !!! Inspecteur Pierre ! Il ne laisse jamais aucune pierre...
06:10
Inspector: Unturned.
57
370000
1400
Inspecteur : Unturned.
06:14
Inspector: Yes I know, thank you.
58
374000
1500
Inspecteur : Oui je sais, merci.
06:16
ALL: Well Inspector?? Have you found the ring?
59
376600
4700
TOUS : Eh bien, inspecteur ? Avez-vous trouvé la bague ?
06:21
INSPECTOR: Ladies and gentlemen, please...
60
381300
1400
INSPECTEUR : Mesdames et messieurs, s'il vous plaßt...
06:22
M.O.B: Inspector, have you solved the mystery? Have you found my daughter's ring?
61
382700
6800
M.O.B : Inspecteur, avez-vous résolu le mystÚre ? Avez-vous trouvé la bague de ma fille ?
06:29
Inspector (thinking): Madam, I know who took your daughter's ring.
62
389949
7000
Inspecteur (pensant) : Madame, je sais qui a pris la bague de votre fille.
06:48
V/O: SO WHAT IS THE TRUTH? WHO STOLE THE RING AND WHY DID THEY DO IT?
63
408200
5800
V/O : QUELLE EST LA VÉRITÉ ? QUI A VOLÉ LA BAGUE ET POURQUOI L'ONT-ILS FAIT ?
06:56
V/O: AND WHERE'S THE HORSE? I LIKED THE HORSE... (FADING) WHY DO THEY ALWAYS GET RID OF THE HORSE...
64
416000
5500
V/O : ET OÙ EST LE CHEVAL ? J'AI AIMÉ LE CHEVAL... (FADING) POURQUOI SE DÉBARQUENT-ILS TOUJOURS DU CHEVAL...
07:02
V/O: (COUGH)... JOIN US NEXT TIME, WHEN INSPECTOR STONE REVEALS ALL IN
65
422550
6649
V/O : (TOUSSE)... REJOIGNEZ-NOUS LA PROCHAINE FOIS, LORSQUE L'INSPECTEUR STONE RÉVÈLERA TOUT EN
07:09
V/O: 'THE CASE OF THE MISSING RING'
66
429199
3901
V/O : "LE CAS DE L'ANNEAU MANQUANT'
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7