Inspector Stone in The Case of the Missing Ring. Episode 3. Fight Club

8,503 views ・ 2014-02-06

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:03
V/O: WELCOME TO INSPECTOR STONE, BROUGHT TO YOU BY BBC LEARNING ENGLISH.
0
3300
7000
V/O: WITAMY W FIRMIE INSPECTOR STONE, PRZEDSTAWIONEJ PRZEZ BBC LEARNING ENGLISH.
00:13
SERIES 1 -- THE CASE OF THE MISSING RING
1
13500
4000
SERIA 1 — SPRAWA ZAGINANEGO PIERŚCIENIA
00:27
IN THIS EPISODE, YOU WILL STUDY PAST SIMPLE NEGATIVES.
2
27100
7000
W TYM ODCINKU PRZESTRZEGASZ PRZESZŁOŚCI PROSTYCH NEGATYWÓW.
00:36
LET THE SHOW BEGIN
3
36200
2300
ZACZNIJMY PRZEDSTAWIENIE
00:46
Inspector (thinking): YES... THE CASE OF THE STOLEN WEDDING RING. A MOST DIFFICULT CASE...
4
46900
5900
Inspektor (w myślach): TAK... SPRAWA SKRADZIONEJ OBRĄCZKI ŚLUBNEJ. NAJTRUDNIEJSZY PRZYPADEK...
00:54
Inspector (thinking): LUCKILY I WAS UP TO THE CHALLENGE.
5
54800
2000
Inspektor (w myślach): NA SZCZĘŚCIE SPROSTAŁAM WYZWANIU.
00:58
Inspector (thinking): I WAS USING AN OLD DETECTIVE TRICK...
6
58400
2000
Inspektor (w myślach): STOSOWAŁEM STARĄ SZTUCZKĘ DETEKTYWNĄ…
01:01
Inspector (thinking): HE DIDN'T MIND, HE WAS DEAD
7
61400
2300
Inspektor (w myślach): NIE MÓGŁ SIĘ, BYŁ MARTWY
01:05
Inspector (thinking): I WAS HIDING OUTSIDE AN OPEN WINDOW AND EAVESDROPPING WHILE THE SUSPECTS
8
65500
4200
Inspektor (w myślach): CHOWAŁEM SIĘ ZA OTWARTYM OKNEM I PODSŁUCHAŁEM PODEJRZANEGO
01:09
Inspector (thinking): HAVE A MASSIVE FIGHT AND ACCUSE EACH OTHER OF BEING THE CRIMINAL.
9
69700
5000
Inspektor (w myślach) : PROWADZICIE WIELKĄ WALKĘ I OSKARŻAJCIE SIĘ WZAJEMNIE O BYCIE PRZESTĘPCAMI.
01:15
Inspector (thinking): SO FAR, EVERYTHING WAS GOING ACCORDING TO PLAN...
10
75700
3000
Inspektor (zamyślony): DOTYCHCZAS WSZYSTKO BYŁO ZGODNIE Z PLANEM...
01:24
All: ARGUING
11
84000
3100
Wszyscy: KłóTNIĄ SIĘ
01:35
Bride: I didn't! I didn't steal the ring. Why would I steal my own wedding ring?
12
95100
7000
Panna młoda: Nie! Nie ukradłem pierścionka. Dlaczego miałbym kraść własną obrączkę?
01:44
Bride: Mummy, tell them I didn't steal the ring. You saw everything when you were doing the flowers.
13
104100
7600
Panna młoda: Mamo, powiedz im, że nie ukradłam pierścionka. Widziałeś wszystko, kiedy robiłeś kwiaty.
01:54
Inspector (thinking) TYPICAL, MOTHER AND DAUGHTER PROTECTING EACH OTHER.
14
114000
4000
Inspektor (myśli) TYPOWA, MATKA I CÓRKA CHRONIĄCE SIĘ WZAJEMNIE.
01:58
Inspector (thinking): THE BRIDE SAYS HER MOTHER KNOWS SHE DIDN'T STEAL THE RING BECAUSE SHE COULD SEE EVERYTHING WHILE SHE WAS DOING THE WEDDING FLOWERS.
15
118500
6800
Inspektor (zamyślony): PANNA MÓWI, ŻE JEJ MATKA WIE, ŻE NIE Ukradła PIERŚCIONKI, BO WSZYSTKO WIDZIAŁA, KIEDY ROBIŁA ŚLUBNE KWIATY.
02:06
M.O.B: Darling, of course you didn't stole your ring.
16
126300
4000
M.O.B: Kochanie, oczywiście, że nie ukradłaś swojego pierścionka.
02:10
M.O.B: Somebody stole your ring darling but it wasn't you. You didn't stole it.
17
130500
6820
M.O.B: Ktoś ukradł twój pierścionek kochanie, ale to nie byłeś ty. Nie ukradłeś tego.
02:18
Inspector (thinking): VERY STRANGE. THE MOTHER OF THE BRIDE HAS MADE A GRAMMAR MISTAKE.
18
138300
4490
Inspektor (w myślach): BARDZO DZIWNE. MATKA PANNY MŁODEJ POPEŁNIŁA BŁĄD GRAMATYCZNY.
02:24
Inspector (thinking): SHE SAID 'you didn't stole' WHEN SHE SHOULD HAVE SAID 'You didn't steal'... INTERESTING.
19
144700
8400
Inspektor (zamyślony): ONA POWIEDZIAŁA „nie kradłeś”, KIEDY POWINNA MÓWIĆ „Nie kradłeś”… INTERESUJĄCE.
02:34
M.O.B: It was probably one of those dreadful men
20
154800
3670
M.O.B: To był prawdopodobnie jeden z tych okropnych mężczyzn. Pan
02:38
Groom / Best Man: It wasn't me!!!
21
158470
1760
Młody / Drużba: To nie byłem ja!!!
02:40
Groom: Surely you know I didn't take the ring? You were standing right next to me.
22
160230
6630
Pan Młody: Na pewno wiesz, że nie wziąłem pierścionka? Stałeś tuż obok mnie.
02:46
Groom: Didn't you see who took the ring?!
23
166860
1660
Pan młody: Nie widziałeś, kto zabrał pierścionek?!
02:48
M.O.B: Young man, I didn't saw anything.
24
168900
3600
M.O.B: Młody człowieku, nic nie widziałem.
02:54
M.O.B: Now tell me, is it true that you owe the best man a lot of money?
25
174500
4600
M.O.B: A teraz powiedz mi, czy to prawda, że ​​jesteś winien drużbie dużo pieniędzy?
02:59
Inspector (thinking): NOT AGAIN! NORMALLY, WHEN YOU MAKE A PAST SIMPLE NEGATIVE IN ENGLISH
26
179590
6490
Inspektor (w myślach): NIE WIĘCEJ! NORMALNIE, KIEDY PO ANGIELSKU ZNAJDUJESZ PRZESZŁOŚĆ PRZECZĄWAJĄCĄ
03:06
Inspector (thinking); YOU START WITH THE SUBJECT, SUCH AS I, you OR we.
27
186080
4920
Inspektor (w myślach); ZACZYNASZ OD TEMATU, TAKIEGO JAK JA, TY LUB my.
03:13
Inspector (thinkinig): THEN YOU USE THE WORD didn't AND THEN YOU USE THE INFINITVE FORM OF THE VERB. SO INSTEAD OF SAYING I didn't saw
28
193700
7200
Inspektor (thinkinig): NASTĘPNIE UŻYWASZ SŁOWA did't, A NASTĘPNIE UŻYWASZ NIEKOŃCZONEJ FORMY CZASOWNIKA. WIĘC ZAMIAST MÓWIĆ, że nie widziałem
03:21
Inspector (thinking): YOU SHOULD SAY I didn't see.
29
201930
2970
Inspektora (myśli): POWINIENEŚ POWIEDZIEĆ, że nie widziałem.
03:26
Inspector (thinking): IT WAS MOST PECULIAR BEHAVIOUR...
30
206000
2600
Inspektor (w myślach): TO BYŁO NAJBARDZIEJ SZCZEGÓLNE ZACHOWANIE...
03:30
Inspector (thinking): LITTLE DID I KNOW THAT SHE WOULD GO ON TO MAKE NO LESS THAN 3 MORE MISTAKES WITH PAST SIMPLE NEGATIVES, IN THIS EPISODE ALONE.
31
210660
7940
Inspektor (w myślach): NIEWIEDZIAŁEM, ŻE W TYM TYM SAMYM ODCINKU POPEŁNI NIE MNIEJ NIŻ 3 BŁĘDY WIĘCEJ W PRZESZŁOŚCI PROSTYCH NEGATYWÓW.
03:42
Best Man: It's true, mother of the bride, surely you saw what happened?
32
222000
4200
Drużba: To prawda, matko panny młodej, na pewno widziałaś, co się stało?
03:46
Best Man: You were standing very close to me when you were putting that flower on my jacket.
33
226500
4220
Drużba: Stałeś bardzo blisko mnie, kiedy zakładałeś ten kwiatek na moją kurtkę.
03:50
M.O.B: Best man, I can't hear you. You must speak more clearly next time.
34
230720
7000
M.O.B: Drużba, nie słyszę cię. Musisz następnym razem mówić wyraźniej.
03:58
M.O.B: Now, please tell us why you lent the groom 5,000 pounds!
35
238200
4100
M.O.B: A teraz powiedz nam, dlaczego pożyczyłeś panu młodemu 5000 funtów!
04:02
Best Man: I said, you were standing next to me when the ring went missing.
36
242300
4000
Drużba: Powiedziałem, że stałeś obok mnie, kiedy zaginął pierścionek.
04:06
Bride: Mummy, you were standing very near to him...
37
246300
3370
Panna Młoda: Mamo, stałaś bardzo blisko niego...
04:09
M.O.B: It's no good, I can't hear a word anyone is saying. Now, best man,you didn't answering my question
38
249670
8730
M.O.B: To niedobrze, nie słyszę ani słowa, co ktoś mówi. Teraz, drużbie, nie odpowiedziałeś na moje pytanie.
04:20
Inspector (thinking): AND THERE IT WAS... THE FIRST OF THE 3 PAST SIMPLE MISTAKES.
39
260400
5000
Inspektor (myśli): I TO BYŁO... PIERWSZY Z 3 OSTATNICH PROSTYCH BŁĘDÓW.
04:25
Inspector (thinking): NOBODY SEEMED TO NOTICE. NOT EVEN THE MOTHER OF THE BRIDE.
40
265700
3700
Inspektor (w myślach): NIKT WYDAJE SIĘ NIE ZAUWAŻYĆ. ANI MATKA PANNY MŁODEJ.
04:29
Inspector (thinking): SHE JUST STARTED ASKING THE BEST MAN WHY HE LENT THE GROOM 5000 POUNDS.
41
269900
6000
Inspektor (w myślach): WŁAŚNIE ZACZĘŁA PYTAĆ DRUŻYNĘ, DLACZEGO POŻYCZYŁ PANU MŁODEMU 5000 FUNTÓW.
04:35
M.O.B: Why did you lend the groom 5000 pounds?
42
275900
4400
M.O.B: Dlaczego pożyczyłeś panu młodemu 5000 funtów?
04:40
Bride: Mummy, he said that you saw what happened.
43
280800
4400
Panna młoda: Mamo, powiedział, że widziałaś, co się stało.
04:45
M.O.B: No, no, no, darling, I didn't had my glasses.
44
285200
4800
M.O.B: Nie, nie, nie, kochanie, nie miałam okularów.
04:51
Inspector (thinking): THE SECOND MISTAKE. AND AGAIN, NOBODY SEEMED TO NOTICE, THE ONLY THING THEY
45
291210
4310
Inspektor (zamyślony): DRUGI BŁĄD. I ZNOWU NIKT WYDAJE SIĘ NIE ZAUWAŻAĆ, JEDYNE, CO
04:55
DID NOTICE, IS THAT I WASN'T THERE WITH THEM...
46
295520
3760
ZAUWAŻYLI, TO ŻE MNIE NIE BYŁO Z NIMI...
04:59
M.O.B: Now, where is that Inspector? Inspector... Inspector!!!
47
299280
6920
M.O.B: A gdzie jest ten Inspektor? Inspektorze... Inspektorze!!!
05:07
M.O.B: This really is very bad. We didn't brought him here just to disappear!
48
307300
6100
M.O.B: To naprawdę jest bardzo złe. Nie przywieźliśmy go tutaj tylko po to, żeby zniknął!
05:14
Inspector (thinking): THE THIRD AND FINAL PAST SIMPLE NEGATIVES MISTAKE.
49
314100
5740
Inspektor (zamyślony): TRZECI I OSTATNI BŁĄD PRZESZŁOŚCI PROSTYCH NEGATYWÓW.
05:19
Inspector (thinking): BUT ALL THEY SEEMED TO CARE ABOUT WAS FINDING ME... AND ARGUING AMONGST THEMSELVES.
50
319840
6260
Inspektor (w myślach): ALE WYDAJE SIĘ, ŻE TYLKO ICH ZALEŻYŁO NA ZNALEZIENIU MNIE... I SPOKOJNIU MIĘDZY SOBĄ.
05:27
M.O.B: Where is the Inspector?? Inspector?! Inspector!!!
51
327100
4300
M.O.B: Gdzie jest inspektor?? Inspektor?! Inspektor!!!
05:33
Inspector (thinking): IS THERE NO PEACE FOR THE DETECTIVE? NO,NEVER, AT LEAST UNTIL I TALK TO THEM!
52
333400
8000
Inspektor (zamyślony): CZY DETEKTYWI NIE MA SPOKOJU? NIE, NIGDY, PRZYNAJMNIEJ DOPÓKI Z NIMI NIE ROZMAWIAM!
05:41
Inspector (thinking): LUCKILY, THE WINDOW I WAS LISTENING AT WAS ALREADY OPEN AND NOT TO FAR OFF THE GROUND.
53
341700
5900
Inspektor (myśli): NA SZCZĘŚCIE OKNO, W KTÓRYM SŁUCHAŁEM, BYŁO JUŻ OTWARTE I NIE ZA DALEKO OD ZIEMI.
05:48
Inspector (thinking): SO IT WAS EASY TO ... OOOF... ARGH... JUMP UP AND...
54
348000
6000
Inspektor (w myślach): WIĘC ŁATWIEJ BYŁO… OOOF… ARGH… WSKAKAĆ I…
06:01
Inspector: ...CLIMB THROUGH...
55
361000
1900
Inspektor: …WSPINAĆ SIĘ…
06:03
ALL: Ahhh!!! Inspector Stone! He never leaves no stone...
56
363000
6000
WSZYSCY: Ahhh!!! Inspektor Stone! On nigdy nie zostawia kamienia...
06:10
Inspector: Unturned.
57
370000
1400
Inspektor: Nieodwrócony.
06:14
Inspector: Yes I know, thank you.
58
374000
1500
Inspektor: Tak, wiem, dziękuję.
06:16
ALL: Well Inspector?? Have you found the ring?
59
376600
4700
WSZYSCY: Cóż, inspektorze? Znalazłeś pierścionek?
06:21
INSPECTOR: Ladies and gentlemen, please...
60
381300
1400
INSPEKTOR: Panie i panowie, proszę...
06:22
M.O.B: Inspector, have you solved the mystery? Have you found my daughter's ring?
61
382700
6800
M.O.B: Inspektorze, rozwiązałeś zagadkę? Znalazłeś pierścionek mojej córki?
06:29
Inspector (thinking): Madam, I know who took your daughter's ring.
62
389949
7000
Inspektor (w myślach): Proszę pani, wiem, kto zabrał pierścionek pani córce .
06:48
V/O: SO WHAT IS THE TRUTH? WHO STOLE THE RING AND WHY DID THEY DO IT?
63
408200
5800
V/O: JAKA JEST PRAWDA? KTO UKRADŁ PIERŚCIEŃ I DLACZEGO TO ZROBILI?
06:56
V/O: AND WHERE'S THE HORSE? I LIKED THE HORSE... (FADING) WHY DO THEY ALWAYS GET RID OF THE HORSE...
64
416000
5500
V/O: A GDZIE JEST KOŃ? PODOBAŁ MI SIĘ KOŃ... (ZAPALAJĄCY) DLACZEGO ZAWSZE POZBYWAJĄ SIĘ KONIA...
07:02
V/O: (COUGH)... JOIN US NEXT TIME, WHEN INSPECTOR STONE REVEALS ALL IN
65
422550
6649
V/O: (KASZEL)... DOŁĄCZ DO NAS NASTĘPNYM RAZEM, KIEDY INSPEKTOR STONE WYJAWIE WSZYSTKO W
07:09
V/O: 'THE CASE OF THE MISSING RING'
66
429199
3901
V/O: „SPRAWA BRAKUJĄCEGO PIERŚCIENIA”
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7