Inspector Stone in The Case of the Missing Ring. Episode 3. Fight Club

8,502 views ・ 2014-02-06

BBC Learning English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:03
V/O: WELCOME TO INSPECTOR STONE, BROUGHT TO YOU BY BBC LEARNING ENGLISH.
0
3300
7000
V/O: BEM-VINDO AO INSPETOR STONE, TRAZIDO A VOCÊ PELA BBC LEARNING ENGLISH.
00:13
SERIES 1 -- THE CASE OF THE MISSING RING
1
13500
4000
SÉRIE 1 -- O CASO DO ANEL PERDIDO
00:27
IN THIS EPISODE, YOU WILL STUDY PAST SIMPLE NEGATIVES.
2
27100
7000
NESTE EPISÓDIO, VOCÊ VAI ESTUDAR PASSADO SIMPLES NEGATIVOS.
00:36
LET THE SHOW BEGIN
3
36200
2300
QUE COMECE O SHOW
00:46
Inspector (thinking): YES... THE CASE OF THE STOLEN WEDDING RING. A MOST DIFFICULT CASE...
4
46900
5900
Inspetor (pensando): SIM... O CASO DA ALIANÇA ROUBADA . UM CASO MUITO DIFÍCIL...
00:54
Inspector (thinking): LUCKILY I WAS UP TO THE CHALLENGE.
5
54800
2000
Inspetor (pensando): FELIZMENTE ESTOU À altura do desafio.
00:58
Inspector (thinking): I WAS USING AN OLD DETECTIVE TRICK...
6
58400
2000
Inspetor (pensando): EU ESTAVA USANDO UM ANTIGO TRUQUE DE DETETIVE...
01:01
Inspector (thinking): HE DIDN'T MIND, HE WAS DEAD
7
61400
2300
Inspetor (pensando): ELE NÃO SE IMPORTOU, ELE ESTAVA MORTO
01:05
Inspector (thinking): I WAS HIDING OUTSIDE AN OPEN WINDOW AND EAVESDROPPING WHILE THE SUSPECTS
8
65500
4200
Inspetor (pensando): EU ESTAVA ESCONDIDO DO LADO DE FORA DE UMA JANELA ABERTA E BISBUINDO ENQUANTO OS SUSPEITOS
01:09
Inspector (thinking): HAVE A MASSIVE FIGHT AND ACCUSE EACH OTHER OF BEING THE CRIMINAL.
9
69700
5000
Inspetor (pensando) : TENHA UMA BRIGA ENORME E ACUSEM-SE DE CRIMINOSOS.
01:15
Inspector (thinking): SO FAR, EVERYTHING WAS GOING ACCORDING TO PLAN...
10
75700
3000
Inspetor (pensando): ATÉ AGORA, TUDO CORREU DE ACORDO COM O PLANO...
01:24
All: ARGUING
11
84000
3100
Todos: DISCUTINDO
01:35
Bride: I didn't! I didn't steal the ring. Why would I steal my own wedding ring?
12
95100
7000
Noiva: Eu não! Eu não roubei o anel. Por que eu roubaria minha própria aliança de casamento?
01:44
Bride: Mummy, tell them I didn't steal the ring. You saw everything when you were doing the flowers.
13
104100
7600
Noiva: Mamãe, diga a eles que não roubei o anel. Você viu tudo quando estava fazendo as flores.
01:54
Inspector (thinking) TYPICAL, MOTHER AND DAUGHTER PROTECTING EACH OTHER.
14
114000
4000
Inspetor (pensando) TÍPICO, MÃE E FILHA SE PROTEGENDO.
01:58
Inspector (thinking): THE BRIDE SAYS HER MOTHER KNOWS SHE DIDN'T STEAL THE RING BECAUSE SHE COULD SEE EVERYTHING WHILE SHE WAS DOING THE WEDDING FLOWERS.
15
118500
6800
Inspetor (pensando): A NOIVA DIZ QUE SUA MÃE SABE QUE NÃO ROUBOU A ALIANÇA PORQUE ELA PODE VER TUDO ENQUANTO FAZIA AS FLORES DO CASAMENTO.
02:06
M.O.B: Darling, of course you didn't stole your ring.
16
126300
4000
M.O.B: Querida, claro que você não roubou seu anel.
02:10
M.O.B: Somebody stole your ring darling but it wasn't you. You didn't stole it.
17
130500
6820
M.O.B: Alguém roubou seu anel, querida, mas não foi você. Você não roubou.
02:18
Inspector (thinking): VERY STRANGE. THE MOTHER OF THE BRIDE HAS MADE A GRAMMAR MISTAKE.
18
138300
4490
Inspetor (pensando): MUITO ESTRANHO. A MÃE DA NOIVA COMETEU UM ERRO DE GRAMÁTICA.
02:24
Inspector (thinking): SHE SAID 'you didn't stole' WHEN SHE SHOULD HAVE SAID 'You didn't steal'... INTERESTING.
19
144700
8400
Inspetor (pensando): ELA DISSE 'você não roubou' QUANDO DEVERIA TER DISSE 'você não roubou'... INTERESSANTE.
02:34
M.O.B: It was probably one of those dreadful men
20
154800
3670
M.O.B: Provavelmente foi um daqueles homens horríveis
02:38
Groom / Best Man: It wasn't me!!!
21
158470
1760
Noivo / Padrinho: Não fui eu!!!
02:40
Groom: Surely you know I didn't take the ring? You were standing right next to me.
22
160230
6630
Noivo: Certamente você sabe que eu não peguei o anel? Você estava parado ao meu lado.
02:46
Groom: Didn't you see who took the ring?!
23
166860
1660
Noivo: Você não viu quem pegou o anel?!
02:48
M.O.B: Young man, I didn't saw anything.
24
168900
3600
M.O.B: Jovem, eu não vi nada.
02:54
M.O.B: Now tell me, is it true that you owe the best man a lot of money?
25
174500
4600
M.O.B: Agora me diga, é verdade que você deve muito dinheiro ao padrinho?
02:59
Inspector (thinking): NOT AGAIN! NORMALLY, WHEN YOU MAKE A PAST SIMPLE NEGATIVE IN ENGLISH
26
179590
6490
Inspetor (pensando): DE NOVO NÃO! NORMALMENTE, QUANDO VOCÊ FAZ UM PASSADO SIMPLES NEGATIVO EM INGLÊS
03:06
Inspector (thinking); YOU START WITH THE SUBJECT, SUCH AS I, you OR we.
27
186080
4920
Inspetor (pensando); VOCÊ COMEÇA COM O ASSUNTO, COMO EU, VOCÊ OU NÓS.
03:13
Inspector (thinkinig): THEN YOU USE THE WORD didn't AND THEN YOU USE THE INFINITVE FORM OF THE VERB. SO INSTEAD OF SAYING I didn't saw
28
193700
7200
Inspetor (pensando): ENTÃO VOCÊ USA A PALAVRA didn't E ENTÃO VOCÊ USA A FORMA INFINITA DO VERBO. ENTÃO EM VEZ DE DIZER que não vi
03:21
Inspector (thinking): YOU SHOULD SAY I didn't see.
29
201930
2970
Inspetor (pensando): VOCÊ DEVERIA DIZER que não vi.
03:26
Inspector (thinking): IT WAS MOST PECULIAR BEHAVIOUR...
30
206000
2600
Inspetor (pensando): FOI UM COMPORTAMENTO MUITO PECULIAR...
03:30
Inspector (thinking): LITTLE DID I KNOW THAT SHE WOULD GO ON TO MAKE NO LESS THAN 3 MORE MISTAKES WITH PAST SIMPLE NEGATIVES, IN THIS EPISODE ALONE.
31
210660
7940
Inspetor (pensando): MAL SABIA QUE ELA IRIA COMETER MAIS DO QUE 3 ERROS COM NEGATIVOS SIMPLES DO PASSADO, SÓ NESTE EPISÓDIO.
03:42
Best Man: It's true, mother of the bride, surely you saw what happened?
32
222000
4200
Padrinho: É verdade, mãe da noiva, com certeza você viu o que aconteceu?
03:46
Best Man: You were standing very close to me when you were putting that flower on my jacket.
33
226500
4220
Padrinho: Você estava bem perto de mim quando colocou aquela flor na minha jaqueta.
03:50
M.O.B: Best man, I can't hear you. You must speak more clearly next time.
34
230720
7000
M.O.B: Padrinho, não consigo te ouvir. Você deve falar mais claramente da próxima vez.
03:58
M.O.B: Now, please tell us why you lent the groom 5,000 pounds!
35
238200
4100
M.O.B: Agora, por favor, diga-nos por que você emprestou ao noivo 5.000 libras!
04:02
Best Man: I said, you were standing next to me when the ring went missing.
36
242300
4000
Padrinho: Eu disse, você estava ao meu lado quando o anel desapareceu.
04:06
Bride: Mummy, you were standing very near to him...
37
246300
3370
Noiva: Mamãe, você estava muito perto dele...
04:09
M.O.B: It's no good, I can't hear a word anyone is saying. Now, best man,you didn't answering my question
38
249670
8730
M.O.B: Não adianta, não consigo ouvir uma palavra que alguém está dizendo. Agora, padrinho, você não respondeu minha pergunta
04:20
Inspector (thinking): AND THERE IT WAS... THE FIRST OF THE 3 PAST SIMPLE MISTAKES.
39
260400
5000
Inspetor (pensando): E LÁ ESTAVA... O PRIMEIRO DOS 3 ERROS SIMPLES DO PASSADO.
04:25
Inspector (thinking): NOBODY SEEMED TO NOTICE. NOT EVEN THE MOTHER OF THE BRIDE.
40
265700
3700
Inspetor (pensando): NINGUÉM PARECE NOTAR. NEM A MÃE DA NOIVA.
04:29
Inspector (thinking): SHE JUST STARTED ASKING THE BEST MAN WHY HE LENT THE GROOM 5000 POUNDS.
41
269900
6000
Inspetor (pensando): ELA COMEÇOU A PERGUNTAR AO PADRE POR QUE ELE EMPRESTOU 5.000 LIBRAS AO NOIVO.
04:35
M.O.B: Why did you lend the groom 5000 pounds?
42
275900
4400
M.O.B: Por que você emprestou 5.000 libras ao noivo?
04:40
Bride: Mummy, he said that you saw what happened.
43
280800
4400
Noiva: Mamãe, ele disse que você viu o que aconteceu.
04:45
M.O.B: No, no, no, darling, I didn't had my glasses.
44
285200
4800
M.O.B: Não, não, não, querida, eu não estava com meus óculos.
04:51
Inspector (thinking): THE SECOND MISTAKE. AND AGAIN, NOBODY SEEMED TO NOTICE, THE ONLY THING THEY
45
291210
4310
Inspetor (pensando): O SEGUNDO ERRO. E NOVAMENTE, NINGUÉM PARECEU NOTAR, A ÚNICA COISA QUE ELES
04:55
DID NOTICE, IS THAT I WASN'T THERE WITH THEM...
46
295520
3760
NOTARAM, É QUE EU NÃO ESTAVA LÁ COM ELES...
04:59
M.O.B: Now, where is that Inspector? Inspector... Inspector!!!
47
299280
6920
M.O.B: Agora, onde está aquele Inspetor? Inspetor... Inspetor!!!
05:07
M.O.B: This really is very bad. We didn't brought him here just to disappear!
48
307300
6100
M.O.B: Isso realmente é muito ruim. Não o trouxemos aqui apenas para desaparecer!
05:14
Inspector (thinking): THE THIRD AND FINAL PAST SIMPLE NEGATIVES MISTAKE.
49
314100
5740
Inspetor (pensando): O TERCEIRO E ÚLTIMO ERRO DO PASSADO SIMPLES NEGATIVOS.
05:19
Inspector (thinking): BUT ALL THEY SEEMED TO CARE ABOUT WAS FINDING ME... AND ARGUING AMONGST THEMSELVES.
50
319840
6260
Inspetor (pensando): MAS ELES PARECIAM QUERER ME ENCONTRAR... E DISCUTIR ENTRE SI.
05:27
M.O.B: Where is the Inspector?? Inspector?! Inspector!!!
51
327100
4300
M.O.B: Onde está o Inspetor?? Inspetor?! Inspetor!!!
05:33
Inspector (thinking): IS THERE NO PEACE FOR THE DETECTIVE? NO,NEVER, AT LEAST UNTIL I TALK TO THEM!
52
333400
8000
Inspetor (pensando): NÃO HÁ PAZ PARA O DETETIVE? NÃO, NUNCA, PELO MENOS ATÉ EU FALAR COM ELES!
05:41
Inspector (thinking): LUCKILY, THE WINDOW I WAS LISTENING AT WAS ALREADY OPEN AND NOT TO FAR OFF THE GROUND.
53
341700
5900
Inspetor (pensando): FELIZMENTE, A JANELA QUE EU ESTAVA OUVINDO JÁ ESTAVA ABERTA E NÃO MUITO LONGE DO CHÃO.
05:48
Inspector (thinking): SO IT WAS EASY TO ... OOOF... ARGH... JUMP UP AND...
54
348000
6000
Inspetor (pensando): ENTÃO FOI FÁCIL... OOOF... ARGH... PULAR E...
06:01
Inspector: ...CLIMB THROUGH...
55
361000
1900
Inspetor: ...subir...
06:03
ALL: Ahhh!!! Inspector Stone! He never leaves no stone...
56
363000
6000
TODOS: Ahhh!!! Inspetor Pedra! Ele nunca deixa pedra...
06:10
Inspector: Unturned.
57
370000
1400
Inspetor: Unturned.
06:14
Inspector: Yes I know, thank you.
58
374000
1500
Inspetor: Sim, eu sei, obrigado.
06:16
ALL: Well Inspector?? Have you found the ring?
59
376600
4700
TODOS: Bem Inspetor?? Você encontrou o anel?
06:21
INSPECTOR: Ladies and gentlemen, please...
60
381300
1400
INSPETOR: Senhoras e senhores, por favor...
06:22
M.O.B: Inspector, have you solved the mystery? Have you found my daughter's ring?
61
382700
6800
M.O.B: Inspetor, você desvendou o mistério? Você encontrou o anel da minha filha?
06:29
Inspector (thinking): Madam, I know who took your daughter's ring.
62
389949
7000
Inspetor (pensando): Senhora, eu sei quem pegou o anel de sua filha .
06:48
V/O: SO WHAT IS THE TRUTH? WHO STOLE THE RING AND WHY DID THEY DO IT?
63
408200
5800
V/O: ENTÃO QUAL É A VERDADE? QUEM ROUBOU O ANEL E POR QUE FIZERAM ISSO?
06:56
V/O: AND WHERE'S THE HORSE? I LIKED THE HORSE... (FADING) WHY DO THEY ALWAYS GET RID OF THE HORSE...
64
416000
5500
V/O: E ONDE ESTÁ O CAVALO? EU GOSTEI DO CAVALO... (DESAPARECENDO) POR QUE SEMPRE SE LIVRAM DO CAVALO...
07:02
V/O: (COUGH)... JOIN US NEXT TIME, WHEN INSPECTOR STONE REVEALS ALL IN
65
422550
6649
V/O: (TOSSE)... JUNTE-SE A NÓS DA PRÓXIMA VEZ, QUANDO O INSPETOR STONE REVELA TUDO NO
07:09
V/O: 'THE CASE OF THE MISSING RING'
66
429199
3901
V/O: 'O CASO DO ANEL PERDIDO'
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7