Addicted to war ⏲️ 6 Minute English

121,424 views ・ 2023-05-12

BBC Learning English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:09
Hello. This is 6 Minute English from  BBC Learning English. I’m Neil.  
0
9840
4140
Olá. Este é o 6 Minute English da BBC Learning English. Eu sou Neil.
00:13
And I’m Sam. In this programme, we’ll be  hearing about the extraordinary life of  
1
13980
5100
E eu sou Sam. Neste programa, vamos ouvir sobre a vida extraordinária de
00:19
a well-known BBC journalist, Fergal  Keane. As a BBC war correspondent,  
2
19080
5160
um conhecido jornalista da BBC, Fergal Keane. Como correspondente de guerra da BBC,
00:24
Fergal witnessed some of the most  violent events in recent history.  
3
24240
3660
Fergal testemunhou alguns dos eventos mais violentos da história recente. As
00:28
Fergal’s reporting helped his television  audiences make sense of the horrors of war,
4
28560
5100
reportagens de Fergal ajudaram o público de sua televisão a entender os horrores da guerra,
00:33
but underneath there were more personal  reasons attracting him to the frontline.
5
33660
4860
mas por baixo havia motivos mais pessoais que o atraíam para a linha de frente.
00:38
Despite the danger, Fergal found himself going  back again and again to report from war zones. It
6
38520
7200
Apesar do perigo, Fergal se viu voltando várias vezes para relatar das zonas de guerra. Isso
00:45
gave him something he couldn't get anywhere else  – a massive rush of adrenaline, and Fergal started
7
45720
6480
deu a ele algo que ele não conseguiria em nenhum outro lugar - uma enorme descarga de adrenalina, e Fergal começou
00:52
to worry that he was becoming addicted to war. In his new book, ‘The Madness: A Memoir of War,  
8
52200
6720
a se preocupar que ele estava ficando viciado em guerra. Em seu novo livro, 'The Madness: A Memoir of War,
00:58
Fear and PTSD’, Fergal discusses living with  PTSD, or post-traumatic stress disorder, 
9
58920
8040
Fear and PTSD', Fergal discute a convivência com PTSD, ou transtorno de estresse pós-traumático,
01:06
a type of psychological suffering that results  from witnessing extreme violence. We’ll hear about  
10
66960
7080
um tipo de sofrimento psicológico resultante de testemunhar violência extrema. Ouviremos sobre
01:14
some key events in Fergal’s life, and, as usual,  we’ll be learning some new vocabulary as well.
11
74040
5640
alguns eventos importantes na vida de Fergal e, como sempre, aprenderemos um novo vocabulário também.
01:19
But first, I have a question for you,  Sam. The term, PTSD, is quite new,  
12
79680
5580
Mas primeiro, tenho uma pergunta para você, Sam. O termo PTSD é bastante novo,
01:25
but descriptions of the mental suffering of war go  back to ancient times. Something similar to PTSD
13
85260
7380
mas as descrições do sofrimento mental da guerra remontam  aos tempos antigos. Algo semelhante ao PTSD
01:32
is mentioned in Viking sagas and in stories  about both World Wars. So, what was the name
14
92640
6780
é mencionado nas sagas vikings e nas histórias sobre as duas guerras mundiais. Então, qual era o nome
01:39
of the PTSD-like condition suffered by many  soldiers during the First World War? Was it:  
15
99420
6480
da condição semelhante ao PTSD sofrida por muitos soldados durante a Primeira Guerra Mundial? Foi:
01:45
a) nostalgia, b) shell shock? or c) combat stress? I think the answer is shell shock.
16
105900
7620
a) nostalgia, b) choque de guerra? ou c) combater o estresse? Acho que a resposta é choque de bala.
01:53
OK, Sam, I’ll reveal the answer later in the  programme. Fergal Keane, who was born in Ireland,
17
113520
5820
OK, Sam, revelarei a resposta mais tarde no programa. Fergal Keane, que nasceu na Irlanda,
01:59
had seen violence ever since the early days of  his career covering the fighting in Belfast. He
18
119340
6600
presenciou violência desde os primeiros dias de sua carreira, cobrindo os combates em Belfast. Ele
02:05
had already reported from wars all over the  world when, in 1994, he was sent to cover
19
125940
5580
já havia feito reportagens sobre guerras em todo o mundo quando, em 1994, foi enviado para cobrir
02:11
the civil war in Rwanda. But what Fergal  saw there shocked him like nothing before,
20
131520
5520
a guerra civil em Ruanda. Mas o que Fergal viu lá o chocou como nunca antes,
02:17
as he told Mobeen Azhar, presenter of BBC World  Service programme, Lives Less Ordinary.
21
137040
6180
como ele disse a Mobeen Azhar, apresentador do programa BBC World Service, Lives Less Ordinary.
02:24
…and I began to have nightmares of Rwanda.  And of course, at that stage, you know,
22
144120
6240
…e comecei a ter pesadelos com Ruanda. E claro, nessa fase, sabe,
02:31
it was obvious that I was traumatised but,  again, did I go to a psychiatrist? No, I didn't.
23
151020
7500
era óbvio que eu estava traumatizado, mas, de novo, eu fui a um psiquiatra? Não, eu não fiz.
02:39
I kept doing the job. Did you turn to other things?
24
159300
3420
Eu continuei fazendo o trabalho. Você se voltou para outras coisas?
02:42
Booze. Booze. I mean, how much booze are we talking?
25
162720
3240
Bebida. Bebida. Quer dizer, de quanta bebida estamos falando?
02:45
You know, the truth is, I was an alcoholic long  before I got to Rwanda. But I was in the kind
26
165960
4140
Sabe, a verdade é que eu era alcoólatra muito antes de chegar a Ruanda. Mas eu estava no tipo
02:50
of functioning alcoholic - what they call, you  know, managing it stage of the of the disease.
27
170100
4740
de alcoólatra funcional - o que eles chamam, você sabe, controlando o estágio da doença.
02:56
When Fergal returned home from Rwanda, he started  having nightmares – upsetting and frightening
28
176220
6240
Quando Fergal voltou para casa de Ruanda, ele começou a ter pesadelos - sonhos perturbadores e assustadores
03:02
dreams. It was obvious he was traumatised from  the violence he had seen, but still Fergal
29
182460
6240
. Era óbvio que ele estava traumatizado com a violência que presenciou, mas ainda assim Fergal
03:08
didn’t go to a psychiatrist – a medical doctor  who specialises in treating mental illness.
30
188700
5700
não foi a um psiquiatra - um médico especializado no tratamento de doenças mentais.
03:14
Instead, Fergal turned to booze – an informal  name for alcohol. Fergal had been addicted to
31
194400
7020
Em vez disso, Fergal voltou-se para a bebida - um nome informal para álcool. Fergal era viciado em
03:21
alcohol before he arrived in Rwanda, but now  he had another addiction to cope with – the
32
201420
5580
álcool antes de chegar a Ruanda, mas agora ele tinha outro vício para lidar - a
03:27
need to keep returning to war. Fergal knew  it wasn’t healthy, but he couldn’t stop.
33
207000
5280
necessidade de continuar voltando para a guerra. Fergal sabia que não era saudável, mas não conseguia parar.
03:32
Around the year 2001, it seemed that  war was everywhere, and Fergal kept
34
212820
6120
Por volta do ano de 2001, parecia que a guerra estava em toda parte, e Fergal continuou fazendo
03:38
on reporting – in Sudan, Iraq, Afghanistan,  and Lebanon. But the nightmares didn’t stop,
35
218940
6840
reportagens - no Sudão, Iraque, Afeganistão e Líbano. Mas os pesadelos não paravam
03:45
and his mental health got worse and worse.  Here Fergal takes up the story with BBC  
36
225780
5640
e sua saúde mental piorava cada vez mais. Aqui, Fergal retoma a história com o
03:51
World Service programme, Lives Less Ordinary. I reach a point where I can't carry that anymore,
37
231420
6060
programa de serviço mundial da BBC, Lives Less Ordinary. Chego a um ponto em que não aguento mais,
03:57
and it's not dramatic, it's a slow, steady  erosion… and that ends with a breakdown,
38
237480
8280
e não é dramático, é uma erosão lenta e constante ... e isso termina com um colapso
04:06
and admission to hospital, and this time  diagnosed with post-traumatic stress disorder, and
39
246720
8220
e internação no hospital, e desta vez diagnosticado com transtorno de estresse pós-traumático, e
04:14
fulfilling the kind of essential criteria as the  psychiatrist saw it of hypervigilance, nightmares,
40
254940
7560
cumprindo o tipo de critério essencial como o psiquiatra viu de hipervigilância, pesadelos,
04:22
flashbacks… more nightmares than flashbacks… and  the sense of being under threat, and anger.
41
262500
10020
flashbacks... mais pesadelos do que flashbacks... e a sensação de estar sob ameaça e raiva.
04:32
How did you feel? Relief, I think.
42
272520
2280
Como você se sentiu? Alívio, eu acho.
04:35
You know, there's a name to this. You might expect Fergal to call it a
43
275880
4020
Você sabe, há um nome para isso. Você pode esperar que Fergal chame isso de um
04:39
day at this point, but that's not how addiction  works. He just kept getting pulled back in.
44
279900
5280
dia neste momento, mas não é assim que o vício funciona. Ele continuou sendo puxado de volta.
04:46
Fergal had a nervous breakdown – a period  of acute mental illness leaving him unable
45
286260
6240
Fergal teve um colapso nervoso - um período de doença mental aguda que o deixou incapaz
04:52
to cope with life. After the terrible things  Fergal had witnessed, you might expect him to
46
292500
5880
de lidar com a vida. Depois das coisas terríveis que Fergal testemunhou, você pode esperar que ele
04:58
call it a day – a phrase meaning to decide  to stop what you are doing. But Fergal’s
47
298380
5100
termine o dia - uma frase que significa decidir parar o que você está fazendo. Mas os vícios de Fergal
05:03
addictions made that impossible. After his diagnosis of PTSD,
48
303480
4140
tornaram isso impossível. Após o diagnóstico de PTSD,
05:07
he got support and was finally able  to stay away from booze and war.  
49
307620
4200
ele obteve apoio e finalmente conseguiu ficar longe da bebida e da guerra.
05:11
OK, it’s time to reveal the answer to my question.  I asked about the name of the PTSD-like condition
50
311820
7020
OK, é hora de revelar a resposta à minha pergunta. Perguntei sobre o nome da condição semelhante ao PTSD
05:18
suffered by soldiers during World War One. And I said it was shell shock.
51
318840
4740
sofrida pelos soldados durante a Primeira Guerra Mundial. E eu disse que era choque de bomba.
05:23
Which was the correct answer. Right, let’s  recap the vocabulary we’ve learned from the
52
323580
6120
Qual era a resposta correta. Certo, vamos recapitular o vocabulário que aprendemos com a
05:29
extraordinary life of Fergal Keane, the  war correspondent who suffered PTSD or
53
329700
5280
vida extraordinária de Fergal Keane, o correspondente de guerra que sofria de TEPT ou
05:34
post-traumatic stress disorder – a mental illness  experienced after violent or shocking events.
54
334980
6240
transtorno de estresse pós-traumático - uma doença mental experienciada após eventos violentos ou chocantes.
05:41
A nightmare is an upsetting  and frightening dream.
55
341220
3360
Um pesadelo é um sonho perturbador e assustador.
05:44
A psychiatrist is a type of doctor  who specialises in mental illness.
56
344580
4500
Um psiquiatra é um tipo de médico especializado em doenças mentais.
05:49
Booze is slang for alcohol. A breakdown, is an acute period of psychological
57
349080
6000
Booze é uma gíria para álcool. Um colapso é um período agudo de
05:55
illness leaving you unable to cope with life. And finally, the phrase call it a day means to
58
355080
6240
doença psicológica que o deixa incapaz de lidar com a vida. E, finalmente, a frase encerrar o dia significa
06:01
stop what you are doing because you no longer  want to. Once again, our six minutes are up.
59
361320
5040
parar o que está fazendo porque não quer mais. Mais uma vez, nossos seis minutos terminaram.
06:06
Goodbye for now! Goodbye!
60
366360
1680
Até logo! Adeus!
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7