Addicted to war ⏲️ 6 Minute English

123,259 views ・ 2023-05-12

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:09
Hello. This is 6 Minute English from  BBC Learning English. I’m Neil.  
0
9840
4140
Hola. Esto es 6 minutos de inglés de BBC Learning English. Soy Neil.
00:13
And I’m Sam. In this programme, we’ll be  hearing about the extraordinary life of  
1
13980
5100
Y yo soy Sam. En este programa, escucharemos sobre la extraordinaria vida de
00:19
a well-known BBC journalist, Fergal  Keane. As a BBC war correspondent,  
2
19080
5160
un conocido periodista de la BBC, Fergal Keane. Como corresponsal de guerra de la BBC,
00:24
Fergal witnessed some of the most  violent events in recent history.  
3
24240
3660
Fergal fue testigo de algunos de los eventos más violentos de la historia reciente. Los
00:28
Fergal’s reporting helped his television  audiences make sense of the horrors of war,
4
28560
5100
reportajes de Fergal ayudaron a su audiencia televisiva a comprender los horrores de la guerra,
00:33
but underneath there were more personal  reasons attracting him to the frontline.
5
33660
4860
pero debajo había razones más personales que lo atraían a la línea del frente.
00:38
Despite the danger, Fergal found himself going  back again and again to report from war zones. It
6
38520
7200
A pesar del peligro, Fergal se encontró regresando una y otra vez para informar desde las zonas de guerra.
00:45
gave him something he couldn't get anywhere else  – a massive rush of adrenaline, and Fergal started
7
45720
6480
Le dio algo que no podía obtener en ningún otro lugar : una gran descarga de adrenalina, y Fergal comenzó
00:52
to worry that he was becoming addicted to war. In his new book, ‘The Madness: A Memoir of War,  
8
52200
6720
a preocuparse de que se estaba volviendo adicto a la guerra. En su nuevo libro, 'The Madness: A Memoir of War,
00:58
Fear and PTSD’, Fergal discusses living with  PTSD, or post-traumatic stress disorder, 
9
58920
8040
Fear and PTSD', Fergal habla sobre vivir con PTSD, o trastorno de estrés postraumático,
01:06
a type of psychological suffering that results  from witnessing extreme violence. We’ll hear about  
10
66960
7080
un tipo de sufrimiento psicológico que resulta de presenciar violencia extrema. Escucharemos sobre
01:14
some key events in Fergal’s life, and, as usual,  we’ll be learning some new vocabulary as well.
11
74040
5640
algunos eventos clave en la vida de Fergal y, como de costumbre, también aprenderemos vocabulario nuevo.
01:19
But first, I have a question for you,  Sam. The term, PTSD, is quite new,  
12
79680
5580
Pero primero, tengo una pregunta para ti, Sam. El término TEPT es bastante nuevo,
01:25
but descriptions of the mental suffering of war go  back to ancient times. Something similar to PTSD
13
85260
7380
pero las descripciones del sufrimiento mental de la guerra se remontan a la antigüedad. Algo similar al PTSD
01:32
is mentioned in Viking sagas and in stories  about both World Wars. So, what was the name
14
92640
6780
se menciona en las sagas vikingas y en las historias de ambas guerras mundiales. Entonces, ¿cuál era el nombre
01:39
of the PTSD-like condition suffered by many  soldiers during the First World War? Was it:  
15
99420
6480
de la condición similar al PTSD que sufrieron muchos soldados durante la Primera Guerra Mundial? ¿Fue:
01:45
a) nostalgia, b) shell shock? or c) combat stress? I think the answer is shell shock.
16
105900
7620
a) nostalgia, b) shock? o c) combatir el estrés? Creo que la respuesta es shell shock.
01:53
OK, Sam, I’ll reveal the answer later in the  programme. Fergal Keane, who was born in Ireland,
17
113520
5820
Bien, Sam, revelaré la respuesta más adelante en el programa. Fergal Keane, que nació en Irlanda,
01:59
had seen violence ever since the early days of  his career covering the fighting in Belfast. He
18
119340
6600
había visto violencia desde los primeros días de su carrera cubriendo los combates en Belfast. Ya
02:05
had already reported from wars all over the  world when, in 1994, he was sent to cover
19
125940
5580
había informado sobre guerras en todo el mundo cuando, en 1994, lo enviaron a cubrir
02:11
the civil war in Rwanda. But what Fergal  saw there shocked him like nothing before,
20
131520
5520
la guerra civil en Ruanda. Pero lo que Fergal vio allí lo conmocionó como nunca antes,
02:17
as he told Mobeen Azhar, presenter of BBC World  Service programme, Lives Less Ordinary.
21
137040
6180
como le dijo a Mobeen Azhar, presentador del programa de BBC World Service, Lives Less Ordinary.
02:24
…and I began to have nightmares of Rwanda.  And of course, at that stage, you know,
22
144120
6240
…y comencé a tener pesadillas sobre Ruanda. Y, por supuesto, en ese momento, ya sabes,
02:31
it was obvious that I was traumatised but,  again, did I go to a psychiatrist? No, I didn't.
23
151020
7500
era obvio que estaba traumatizado pero, de nuevo, ¿fui a un psiquiatra? No, no lo hice.
02:39
I kept doing the job. Did you turn to other things?
24
159300
3420
Seguí haciendo el trabajo. ¿ Te dedicaste a otras cosas?
02:42
Booze. Booze. I mean, how much booze are we talking?
25
162720
3240
Bebida alcohólica. Bebida alcohólica. Quiero decir, ¿de cuánto alcohol estamos hablando?
02:45
You know, the truth is, I was an alcoholic long  before I got to Rwanda. But I was in the kind
26
165960
4140
Sabes, la verdad es que era alcohólico mucho antes de llegar a Ruanda. Pero yo estaba en el tipo
02:50
of functioning alcoholic - what they call, you  know, managing it stage of the of the disease.
27
170100
4740
de alcohólico en funcionamiento, lo que llaman, ya sabes , la etapa de manejo de la enfermedad.
02:56
When Fergal returned home from Rwanda, he started  having nightmares – upsetting and frightening
28
176220
6240
Cuando Fergal regresó a casa desde Ruanda, comenzó a tener pesadillas, sueños inquietantes y aterradores
03:02
dreams. It was obvious he was traumatised from  the violence he had seen, but still Fergal
29
182460
6240
. Era obvio que estaba traumatizado por la violencia que había visto, pero aún así, Fergal
03:08
didn’t go to a psychiatrist – a medical doctor  who specialises in treating mental illness.
30
188700
5700
no fue a un psiquiatra, un médico que se especializa en el tratamiento de enfermedades mentales.
03:14
Instead, Fergal turned to booze – an informal  name for alcohol. Fergal had been addicted to
31
194400
7020
En cambio, Fergal recurrió al alcohol, un nombre informal para el alcohol. Fergal había sido adicto al
03:21
alcohol before he arrived in Rwanda, but now  he had another addiction to cope with – the
32
201420
5580
alcohol antes de llegar a Ruanda, pero ahora tenía otra adicción a la que enfrentarse: la
03:27
need to keep returning to war. Fergal knew  it wasn’t healthy, but he couldn’t stop.
33
207000
5280
necesidad de seguir volviendo a la guerra. Fergal sabía que no era saludable, pero no podía parar.
03:32
Around the year 2001, it seemed that  war was everywhere, and Fergal kept
34
212820
6120
Alrededor del año 2001, parecía que la guerra estaba en todas partes, y Fergal
03:38
on reporting – in Sudan, Iraq, Afghanistan,  and Lebanon. But the nightmares didn’t stop,
35
218940
6840
siguió informando: en Sudán, Irak, Afganistán y Líbano. Pero las pesadillas no se detuvieron
03:45
and his mental health got worse and worse.  Here Fergal takes up the story with BBC  
36
225780
5640
y su salud mental empeoró cada vez más. Aquí Fergal retoma la historia con el
03:51
World Service programme, Lives Less Ordinary. I reach a point where I can't carry that anymore,
37
231420
6060
programa del Servicio Mundial de la BBC, Lives Less Ordinary. Llego a un punto en el que ya no puedo con eso,
03:57
and it's not dramatic, it's a slow, steady  erosion… and that ends with a breakdown,
38
237480
8280
y no es dramático, es una erosión lenta y constante … y eso termina con una crisis nerviosa,
04:06
and admission to hospital, and this time  diagnosed with post-traumatic stress disorder, and
39
246720
8220
e ingreso en el hospital, y esta vez con diagnóstico de trastorno de estrés postraumático, y
04:14
fulfilling the kind of essential criteria as the  psychiatrist saw it of hypervigilance, nightmares,
40
254940
7560
cumpliendo el tipo de criterio esencial como lo vio el psiquiatra de hipervigilancia, pesadillas,
04:22
flashbacks… more nightmares than flashbacks… and  the sense of being under threat, and anger.
41
262500
10020
flashbacks... más pesadillas que flashbacks... y la sensación de estar bajo amenaza, y la ira. ¿
04:32
How did you feel? Relief, I think.
42
272520
2280
Cómo te sentiste? Alivio, creo.
04:35
You know, there's a name to this. You might expect Fergal to call it a
43
275880
4020
Ya sabes, hay un nombre para esto. Puede esperar que Fergal dé por terminado el
04:39
day at this point, but that's not how addiction  works. He just kept getting pulled back in.
44
279900
5280
día en este momento, pero no es así como funciona la adicción. Siguió volviendo a entrar.
04:46
Fergal had a nervous breakdown – a period  of acute mental illness leaving him unable
45
286260
6240
Fergal tuvo una crisis nerviosa, un período de enfermedad mental aguda que lo dejó incapaz
04:52
to cope with life. After the terrible things  Fergal had witnessed, you might expect him to
46
292500
5880
de hacer frente a la vida. Después de las cosas terribles que Fergal había presenciado, es de esperar que
04:58
call it a day – a phrase meaning to decide  to stop what you are doing. But Fergal’s
47
298380
5100
termine, una frase que significa decidir dejar de hacer lo que está haciendo. Pero las adicciones de Fergal
05:03
addictions made that impossible. After his diagnosis of PTSD,
48
303480
4140
lo hicieron imposible. Después de su diagnóstico de trastorno de estrés postraumático,
05:07
he got support and was finally able  to stay away from booze and war.  
49
307620
4200
recibió apoyo y finalmente pudo mantenerse alejado del alcohol y la guerra.
05:11
OK, it’s time to reveal the answer to my question.  I asked about the name of the PTSD-like condition
50
311820
7020
OK, es hora de revelar la respuesta a mi pregunta. Pregunté por el nombre de la condición similar al PTSD que
05:18
suffered by soldiers during World War One. And I said it was shell shock.
51
318840
4740
sufrieron los soldados durante la Primera Guerra Mundial. Y dije que era un shock de guerra.
05:23
Which was the correct answer. Right, let’s  recap the vocabulary we’ve learned from the
52
323580
6120
Cual fue la respuesta correcta. Bien, recapitulemos el vocabulario que aprendimos de la
05:29
extraordinary life of Fergal Keane, the  war correspondent who suffered PTSD or
53
329700
5280
extraordinaria vida de Fergal Keane, el corresponsal de guerra que sufrió PTSD o
05:34
post-traumatic stress disorder – a mental illness  experienced after violent or shocking events.
54
334980
6240
trastorno de estrés postraumático, una enfermedad mental que se experimenta después de eventos violentos o impactantes.
05:41
A nightmare is an upsetting  and frightening dream.
55
341220
3360
Una pesadilla es un sueño perturbador y aterrador.
05:44
A psychiatrist is a type of doctor  who specialises in mental illness.
56
344580
4500
Un psiquiatra es un tipo de médico que se especializa en enfermedades mentales.
05:49
Booze is slang for alcohol. A breakdown, is an acute period of psychological
57
349080
6000
Booze es la jerga para el alcohol. Un colapso es un período agudo de
05:55
illness leaving you unable to cope with life. And finally, the phrase call it a day means to
58
355080
6240
enfermedad psicológica que lo deja incapaz de hacer frente a la vida. Y finalmente, la frase call it a day significa
06:01
stop what you are doing because you no longer  want to. Once again, our six minutes are up.
59
361320
5040
dejar de hacer lo que estás haciendo porque ya no quieres. Una vez más, nuestros seis minutos han terminado. ¡
06:06
Goodbye for now! Goodbye!
60
366360
1680
Adiós por ahora! ¡ Adiós!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7