Addicted to war ⏲️ 6 Minute English

121,424 views ・ 2023-05-12

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:09
Hello. This is 6 Minute English from  BBC Learning English. I’m Neil.  
0
9840
4140
Bonjour. Il s'agit de 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je suis Neil.
00:13
And I’m Sam. In this programme, we’ll be  hearing about the extraordinary life of  
1
13980
5100
Et je suis Sam. Dans cette émission, nous entendrons parler de la vie extraordinaire d'
00:19
a well-known BBC journalist, Fergal  Keane. As a BBC war correspondent,  
2
19080
5160
un journaliste bien connu de la BBC, Fergal Keane. En tant que correspondant de guerre de la BBC,
00:24
Fergal witnessed some of the most  violent events in recent history.  
3
24240
3660
Fergal a été témoin de certains des événements les plus violents de l'histoire récente. Les
00:28
Fergal’s reporting helped his television  audiences make sense of the horrors of war,
4
28560
5100
reportages de Fergal ont aidé ses téléspectateurs à comprendre les horreurs de la guerre,
00:33
but underneath there were more personal  reasons attracting him to the frontline.
5
33660
4860
mais il y avait en dessous des raisons plus personnelles qui l'attiraient en première ligne.
00:38
Despite the danger, Fergal found himself going  back again and again to report from war zones. It
6
38520
7200
Malgré le danger, Fergal s'est retrouvé à revenir encore et encore pour rendre compte des zones de guerre. Cela
00:45
gave him something he couldn't get anywhere else  – a massive rush of adrenaline, and Fergal started
7
45720
6480
lui a donné quelque chose qu'il ne pouvait obtenir nulle part ailleurs : une énorme poussée d'adrénaline, et Fergal a commencé
00:52
to worry that he was becoming addicted to war. In his new book, ‘The Madness: A Memoir of War,  
8
52200
6720
à s'inquiéter de devenir accro à la guerre. Dans son nouveau livre, "The Madness : A Memoir of War,
00:58
Fear and PTSD’, Fergal discusses living with  PTSD, or post-traumatic stress disorder, 
9
58920
8040
Fear and PTSD", Fergal discute de la vie avec PTSD, ou trouble de stress post-traumatique,
01:06
a type of psychological suffering that results  from witnessing extreme violence. We’ll hear about  
10
66960
7080
un type de souffrance psychologique qui résulte d'avoir été témoin d'une violence extrême. Nous entendrons parler de
01:14
some key events in Fergal’s life, and, as usual,  we’ll be learning some new vocabulary as well.
11
74040
5640
certains événements clés de la vie de Fergal et, comme d'habitude, nous apprendrons également un nouveau vocabulaire.
01:19
But first, I have a question for you,  Sam. The term, PTSD, is quite new,  
12
79680
5580
Mais d'abord, j'ai une question pour vous, Sam. Le terme SSPT est assez nouveau,
01:25
but descriptions of the mental suffering of war go  back to ancient times. Something similar to PTSD
13
85260
7380
mais les descriptions de la souffrance mentale de la guerre remontent à l'Antiquité. Quelque chose de similaire au SSPT
01:32
is mentioned in Viking sagas and in stories  about both World Wars. So, what was the name
14
92640
6780
est mentionné dans les sagas vikings et dans les histoires sur les deux guerres mondiales. Alors, comment s'appelait l'
01:39
of the PTSD-like condition suffered by many  soldiers during the First World War? Was it:  
15
99420
6480
état de type SSPT dont souffraient de nombreux soldats pendant la Première Guerre mondiale ? Était-ce :
01:45
a) nostalgia, b) shell shock? or c) combat stress? I think the answer is shell shock.
16
105900
7620
a) la nostalgie, b) le choc des obus ? ou c) lutter contre le stress ? Je pense que la réponse est shell shock.
01:53
OK, Sam, I’ll reveal the answer later in the  programme. Fergal Keane, who was born in Ireland,
17
113520
5820
OK, Sam, je révélerai la réponse plus tard dans le programme. Fergal Keane, né en Irlande,
01:59
had seen violence ever since the early days of  his career covering the fighting in Belfast. He
18
119340
6600
avait été témoin de violences depuis le début de sa carrière en couvrant les combats à Belfast. Il
02:05
had already reported from wars all over the  world when, in 1994, he was sent to cover
19
125940
5580
avait déjà couvert des guerres partout dans le monde quand, en 1994, il a été envoyé pour couvrir
02:11
the civil war in Rwanda. But what Fergal  saw there shocked him like nothing before,
20
131520
5520
la guerre civile au Rwanda. Mais ce que Fergal a vu là-bas l'a choqué comme jamais auparavant,
02:17
as he told Mobeen Azhar, presenter of BBC World  Service programme, Lives Less Ordinary.
21
137040
6180
comme il l'a dit à Mobeen Azhar, présentateur de l' émission Lives Less Ordinary de la BBC World Service.
02:24
…and I began to have nightmares of Rwanda.  And of course, at that stage, you know,
22
144120
6240
… et j'ai commencé à faire des cauchemars du Rwanda. Et bien sûr, à ce stade, vous savez,
02:31
it was obvious that I was traumatised but,  again, did I go to a psychiatrist? No, I didn't.
23
151020
7500
il était évident que j'étais traumatisé mais, encore une fois, suis-je allé voir un psychiatre ? Non, je ne l'ai pas fait.
02:39
I kept doing the job. Did you turn to other things?
24
159300
3420
J'ai continué à faire le travail. Vous êtes-vous tourné vers d'autres choses ?
02:42
Booze. Booze. I mean, how much booze are we talking?
25
162720
3240
Biberonner. Biberonner. Je veux dire, combien d'alcool parlons-nous?
02:45
You know, the truth is, I was an alcoholic long  before I got to Rwanda. But I was in the kind
26
165960
4140
Vous savez, la vérité est que j'étais alcoolique bien avant d'arriver au Rwanda. Mais j'étais dans le genre d'
02:50
of functioning alcoholic - what they call, you  know, managing it stage of the of the disease.
27
170100
4740
alcoolique fonctionnel - ce qu'ils appellent, vous savez, gérer le stade de la maladie.
02:56
When Fergal returned home from Rwanda, he started  having nightmares – upsetting and frightening
28
176220
6240
Lorsque Fergal est rentré du Rwanda, il a commencé à faire des cauchemars : des rêves bouleversants et effrayants
03:02
dreams. It was obvious he was traumatised from  the violence he had seen, but still Fergal
29
182460
6240
. Il était évident qu'il était traumatisé par la violence qu'il avait vue, mais Fergal
03:08
didn’t go to a psychiatrist – a medical doctor  who specialises in treating mental illness.
30
188700
5700
n'est toujours pas allé voir un psychiatre - un médecin spécialisé dans le traitement des maladies mentales.
03:14
Instead, Fergal turned to booze – an informal  name for alcohol. Fergal had been addicted to
31
194400
7020
Au lieu de cela, Fergal s'est tourné vers l'alcool - un nom informel pour l'alcool. Fergal avait été accro à
03:21
alcohol before he arrived in Rwanda, but now  he had another addiction to cope with – the
32
201420
5580
l'alcool avant son arrivée au Rwanda, mais maintenant il devait faire face à une autre dépendance : la
03:27
need to keep returning to war. Fergal knew  it wasn’t healthy, but he couldn’t stop.
33
207000
5280
nécessité de continuer à retourner à la guerre. Fergal savait que ce n'était pas sain, mais il ne pouvait pas s'arrêter.
03:32
Around the year 2001, it seemed that  war was everywhere, and Fergal kept
34
212820
6120
Vers l'an 2001, il semblait que la guerre était partout, et Fergal a continué à faire
03:38
on reporting – in Sudan, Iraq, Afghanistan,  and Lebanon. But the nightmares didn’t stop,
35
218940
6840
des reportages - au Soudan, en Irak, en Afghanistan et au Liban. Mais les cauchemars ne se sont pas arrêtés
03:45
and his mental health got worse and worse.  Here Fergal takes up the story with BBC  
36
225780
5640
et sa santé mentale s'est détériorée. Ici, Fergal reprend l'histoire avec
03:51
World Service programme, Lives Less Ordinary. I reach a point where I can't carry that anymore,
37
231420
6060
le programme BBC World Service, Lives Less Ordinary. J'arrive à un point où je ne peux plus supporter ça,
03:57
and it's not dramatic, it's a slow, steady  erosion… and that ends with a breakdown,
38
237480
8280
et ce n'est pas dramatique, c'est une érosion lente et régulière … et cela se termine par une dépression
04:06
and admission to hospital, and this time  diagnosed with post-traumatic stress disorder, and
39
246720
8220
et une admission à l'hôpital, et cette fois un diagnostic de trouble de stress post-traumatique, et
04:14
fulfilling the kind of essential criteria as the  psychiatrist saw it of hypervigilance, nightmares,
40
254940
7560
épanouissant le genre de critères essentiels tels que les voyaient le psychiatre d'hypervigilance, de cauchemars, de
04:22
flashbacks… more nightmares than flashbacks… and  the sense of being under threat, and anger.
41
262500
10020
flashbacks… plus de cauchemars que de flashbacks… et le sentiment d'être sous la menace, et la colère.
04:32
How did you feel? Relief, I think.
42
272520
2280
Comment te sentais-tu? Soulagement, je pense.
04:35
You know, there's a name to this. You might expect Fergal to call it a
43
275880
4020
Vous savez, il y a un nom à cela. Vous vous attendez peut-être à ce que Fergal l'appelle un
04:39
day at this point, but that's not how addiction  works. He just kept getting pulled back in.
44
279900
5280
jour à ce stade, mais ce n'est pas ainsi que fonctionne la dépendance. Il n'arrêtait pas d'être ramené à l'intérieur.
04:46
Fergal had a nervous breakdown – a period  of acute mental illness leaving him unable
45
286260
6240
Fergal a fait une dépression nerveuse - une période de maladie mentale aiguë le laissant incapable
04:52
to cope with life. After the terrible things  Fergal had witnessed, you might expect him to
46
292500
5880
de faire face à la vie. Après les choses terribles  dont Fergal a été témoin, vous pourriez vous attendre à ce qu'il s'arrête
04:58
call it a day – a phrase meaning to decide  to stop what you are doing. But Fergal’s
47
298380
5100
- une expression signifiant décider d'arrêter ce que vous faites. Mais les addictions de Fergal ont
05:03
addictions made that impossible. After his diagnosis of PTSD,
48
303480
4140
rendu cela impossible. Après son diagnostic de SSPT,
05:07
he got support and was finally able  to stay away from booze and war.  
49
307620
4200
il a obtenu de l'aide et a finalement pu éviter l'alcool et la guerre.
05:11
OK, it’s time to reveal the answer to my question.  I asked about the name of the PTSD-like condition
50
311820
7020
OK, il est temps de révéler la réponse à ma question. J'ai demandé le nom de l'état de type SSPT
05:18
suffered by soldiers during World War One. And I said it was shell shock.
51
318840
4740
subi par les soldats pendant la Première Guerre mondiale. Et j'ai dit que c'était un choc d'obus.
05:23
Which was the correct answer. Right, let’s  recap the vocabulary we’ve learned from the
52
323580
6120
Quelle était la bonne réponse. Bon, récapitulons le vocabulaire que nous avons appris de la
05:29
extraordinary life of Fergal Keane, the  war correspondent who suffered PTSD or
53
329700
5280
vie extraordinaire de Fergal Keane, le correspondant de guerre qui souffrait de SSPT ou de
05:34
post-traumatic stress disorder – a mental illness  experienced after violent or shocking events.
54
334980
6240
trouble de stress post-traumatique - une maladie mentale ressentie après des événements violents ou choquants.
05:41
A nightmare is an upsetting  and frightening dream.
55
341220
3360
Un cauchemar est un rêve bouleversant et effrayant.
05:44
A psychiatrist is a type of doctor  who specialises in mental illness.
56
344580
4500
Un psychiatre est un type de médecin spécialisé dans les maladies mentales.
05:49
Booze is slang for alcohol. A breakdown, is an acute period of psychological
57
349080
6000
Booze est un argot pour l'alcool. Une dépression est une période aiguë de
05:55
illness leaving you unable to cope with life. And finally, the phrase call it a day means to
58
355080
6240
maladie psychologique vous laissant incapable de faire face à la vie. Et enfin, l'expression call it a day signifie
06:01
stop what you are doing because you no longer  want to. Once again, our six minutes are up.
59
361320
5040
arrêter ce que vous faites parce que vous n'en avez plus envie. Encore une fois, nos six minutes sont écoulées.
06:06
Goodbye for now! Goodbye!
60
366360
1680
Au revoir pour le moment! Au revoir!
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7