Addicted to war ⏲️ 6 Minute English

124,556 views ・ 2023-05-12

BBC Learning English


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:09
Hello. This is 6 Minute English from  BBC Learning English. I’m Neil.  
0
9840
4140
Ciao. Questo è 6 Minute English da BBC Learning English. Sono Neil.
00:13
And I’m Sam. In this programme, we’ll be  hearing about the extraordinary life of  
1
13980
5100
E io sono Sam. In questo programma, ascolteremo la vita straordinaria di
00:19
a well-known BBC journalist, Fergal  Keane. As a BBC war correspondent,  
2
19080
5160
un noto giornalista della BBC, Fergal Keane. In qualità di corrispondente di guerra della BBC,
00:24
Fergal witnessed some of the most  violent events in recent history.  
3
24240
3660
Fergal ha assistito ad alcuni degli eventi più violenti della storia recente. I
00:28
Fergal’s reporting helped his television  audiences make sense of the horrors of war,
4
28560
5100
reportage di Fergal hanno aiutato il suo pubblico televisivo a dare un senso agli orrori della guerra,
00:33
but underneath there were more personal  reasons attracting him to the frontline.
5
33660
4860
ma sotto sotto c'erano ragioni più personali che lo attiravano in prima linea.
00:38
Despite the danger, Fergal found himself going  back again and again to report from war zones. It
6
38520
7200
Nonostante il pericolo, Fergal si ritrovò a tornare più e più volte per riferire dalle zone di guerra.
00:45
gave him something he couldn't get anywhere else  – a massive rush of adrenaline, and Fergal started
7
45720
6480
Gli ha dato qualcosa che non poteva ottenere da nessun'altra parte : un'enorme scarica di adrenalina, e Fergal ha iniziato
00:52
to worry that he was becoming addicted to war. In his new book, ‘The Madness: A Memoir of War,  
8
52200
6720
a preoccuparsi di diventare dipendente dalla guerra. Nel suo nuovo libro, "The Madness: A Memoir of War,
00:58
Fear and PTSD’, Fergal discusses living with  PTSD, or post-traumatic stress disorder, 
9
58920
8040
Fear and PTSD", Fergal parla della convivenza con PTSD, o disturbo da stress post-traumatico,
01:06
a type of psychological suffering that results  from witnessing extreme violence. We’ll hear about  
10
66960
7080
un tipo di sofferenza psicologica che deriva  dall'essere testimoni di violenza estrema. Sentiremo parlare di
01:14
some key events in Fergal’s life, and, as usual,  we’ll be learning some new vocabulary as well.
11
74040
5640
alcuni eventi chiave nella vita di Fergal e, come al solito, impareremo anche un nuovo vocabolario.
01:19
But first, I have a question for you,  Sam. The term, PTSD, is quite new,  
12
79680
5580
Ma prima, ho una domanda per te, Sam. Il termine, PTSD, è abbastanza nuovo,
01:25
but descriptions of the mental suffering of war go  back to ancient times. Something similar to PTSD
13
85260
7380
ma le descrizioni della sofferenza mentale della guerra risalgono a tempi antichi. Qualcosa di simile al disturbo da stress post-traumatico
01:32
is mentioned in Viking sagas and in stories  about both World Wars. So, what was the name
14
92640
6780
è menzionato nelle saghe vichinghe e nelle storie su entrambe le guerre mondiali. Quindi, qual era il nome
01:39
of the PTSD-like condition suffered by many  soldiers during the First World War? Was it:  
15
99420
6480
della condizione simile al disturbo da stress post-traumatico di cui soffrivano molti soldati durante la prima guerra mondiale? Era:
01:45
a) nostalgia, b) shell shock? or c) combat stress? I think the answer is shell shock.
16
105900
7620
a) nostalgia, b) trauma da proiettile? oppure c) combattere lo stress? Penso che la risposta sia shock da proiettile.
01:53
OK, Sam, I’ll reveal the answer later in the  programme. Fergal Keane, who was born in Ireland,
17
113520
5820
OK, Sam, rivelerò la risposta più avanti nel programma. Fergal Keane, nato in Irlanda,
01:59
had seen violence ever since the early days of  his career covering the fighting in Belfast. He
18
119340
6600
aveva assistito alla violenza sin dai primi giorni della sua carriera durante i combattimenti a Belfast.
02:05
had already reported from wars all over the  world when, in 1994, he was sent to cover
19
125940
5580
Aveva già riferito di guerre in tutto il mondo quando, nel 1994, fu inviato a coprire
02:11
the civil war in Rwanda. But what Fergal  saw there shocked him like nothing before,
20
131520
5520
la guerra civile in Ruanda. Ma ciò che Fergal ha visto lì lo ha scioccato come niente prima,
02:17
as he told Mobeen Azhar, presenter of BBC World  Service programme, Lives Less Ordinary.
21
137040
6180
come ha detto a Mobeen Azhar, presentatore del programma BBC World Service, Lives Less Ordinary.
02:24
…and I began to have nightmares of Rwanda.  And of course, at that stage, you know,
22
144120
6240
…e ho cominciato ad avere incubi sul Ruanda. E ovviamente, a quel punto, sai,
02:31
it was obvious that I was traumatised but,  again, did I go to a psychiatrist? No, I didn't.
23
151020
7500
era ovvio che ero traumatizzato ma, ancora una volta, sono andato da uno psichiatra? No, non l'ho fatto.
02:39
I kept doing the job. Did you turn to other things?
24
159300
3420
Ho continuato a fare il lavoro. Ti sei rivolto ad altre cose?
02:42
Booze. Booze. I mean, how much booze are we talking?
25
162720
3240
Liquore. Liquore. Voglio dire, di quanto alcol stiamo parlando?
02:45
You know, the truth is, I was an alcoholic long  before I got to Rwanda. But I was in the kind
26
165960
4140
Sai, la verità è che ero un alcolizzato molto prima di arrivare in Ruanda. Ma ero nel tipo
02:50
of functioning alcoholic - what they call, you  know, managing it stage of the of the disease.
27
170100
4740
di alcolista funzionante - quello che chiamano, sai, gestire lo stadio della malattia.
02:56
When Fergal returned home from Rwanda, he started  having nightmares – upsetting and frightening
28
176220
6240
Quando Fergal è tornato a casa dal Ruanda, ha iniziato ad avere incubi, sogni sconvolgenti e spaventosi
03:02
dreams. It was obvious he was traumatised from  the violence he had seen, but still Fergal
29
182460
6240
. Era ovvio che fosse traumatizzato dalla violenza che aveva visto, ma comunque Fergal
03:08
didn’t go to a psychiatrist – a medical doctor  who specialises in treating mental illness.
30
188700
5700
non andò da uno psichiatra, un medico specializzato nel trattamento di malattie mentali.
03:14
Instead, Fergal turned to booze – an informal  name for alcohol. Fergal had been addicted to
31
194400
7020
Invece, Fergal si è rivolto all'alcol, un nome informale per l'alcol. Fergal era dipendente
03:21
alcohol before he arrived in Rwanda, but now  he had another addiction to cope with – the
32
201420
5580
dall'alcol prima di arrivare in Ruanda, ma ora aveva un'altra dipendenza da affrontare: la
03:27
need to keep returning to war. Fergal knew  it wasn’t healthy, but he couldn’t stop.
33
207000
5280
necessità di continuare a tornare in guerra. Fergal sapeva che non era salutare, ma non poteva fermarsi.
03:32
Around the year 2001, it seemed that  war was everywhere, and Fergal kept
34
212820
6120
Intorno al 2001, sembrava che la guerra fosse ovunque e Fergal continuava a
03:38
on reporting – in Sudan, Iraq, Afghanistan,  and Lebanon. But the nightmares didn’t stop,
35
218940
6840
riferire: in Sudan, Iraq, Afghanistan e Libano. Ma gli incubi non si sono fermati
03:45
and his mental health got worse and worse.  Here Fergal takes up the story with BBC  
36
225780
5640
e la sua salute mentale è peggiorata sempre di più. Qui Fergal riprende la storia con il
03:51
World Service programme, Lives Less Ordinary. I reach a point where I can't carry that anymore,
37
231420
6060
programma della BBC World Service, Lives Less Ordinary. Raggiungo un punto in cui non ce la faccio più,
03:57
and it's not dramatic, it's a slow, steady  erosion… and that ends with a breakdown,
38
237480
8280
e non è drammatico, è un'erosione lenta, costante ... e finisce con un esaurimento nervoso,
04:06
and admission to hospital, and this time  diagnosed with post-traumatic stress disorder, and
39
246720
8220
e il ricovero in ospedale, e questa volta con diagnosi di disturbo da stress post-traumatico e
04:14
fulfilling the kind of essential criteria as the  psychiatrist saw it of hypervigilance, nightmares,
40
254940
7560
appagante il tipo di criteri essenziali come li vedeva lo psichiatra di ipervigilanza, incubi,
04:22
flashbacks… more nightmares than flashbacks… and  the sense of being under threat, and anger.
41
262500
10020
flashback... più incubi che flashback... e la sensazione di essere sotto minaccia e rabbia.
04:32
How did you feel? Relief, I think.
42
272520
2280
Come ti sei sentito? Sollievo, penso.
04:35
You know, there's a name to this. You might expect Fergal to call it a
43
275880
4020
Sai, c'è un nome per questo. Potresti aspettarti che Fergal chiuda la
04:39
day at this point, but that's not how addiction  works. He just kept getting pulled back in.
44
279900
5280
giornata a questo punto, ma non è così che funziona la dipendenza. Continuava a essere tirato indietro.
04:46
Fergal had a nervous breakdown – a period  of acute mental illness leaving him unable
45
286260
6240
Fergal ebbe un esaurimento nervoso, un periodo di malattia mentale acuta che lo rese incapace
04:52
to cope with life. After the terrible things  Fergal had witnessed, you might expect him to
46
292500
5880
di affrontare la vita. Dopo le cose terribili a cui Fergal aveva assistito, potresti aspettarti che
04:58
call it a day – a phrase meaning to decide  to stop what you are doing. But Fergal’s
47
298380
5100
finisca la giornata, una frase che significa decidere di interrompere ciò che stai facendo. Ma le dipendenze di Fergal
05:03
addictions made that impossible. After his diagnosis of PTSD,
48
303480
4140
lo rendevano impossibile. Dopo la diagnosi di disturbo da stress post-traumatico,
05:07
he got support and was finally able  to stay away from booze and war.  
49
307620
4200
ha ricevuto supporto ed è stato finalmente in grado di stare lontano dall'alcol e dalla guerra.
05:11
OK, it’s time to reveal the answer to my question.  I asked about the name of the PTSD-like condition
50
311820
7020
OK, è ora di rivelare la risposta alla mia domanda. Ho chiesto il nome della condizione simile a PTSD
05:18
suffered by soldiers during World War One. And I said it was shell shock.
51
318840
4740
subita dai soldati durante la prima guerra mondiale. E ho detto che era uno shock da granata.
05:23
Which was the correct answer. Right, let’s  recap the vocabulary we’ve learned from the
52
323580
6120
Quale era la risposta corretta. Bene, ricapitoliamo il vocabolario che abbiamo appreso dalla
05:29
extraordinary life of Fergal Keane, the  war correspondent who suffered PTSD or
53
329700
5280
straordinaria vita di Fergal Keane, il corrispondente di guerra che soffriva di disturbo da
05:34
post-traumatic stress disorder – a mental illness  experienced after violent or shocking events.
54
334980
6240
stress post-traumatico o disturbo da stress post-traumatico, una malattia mentale sperimentata dopo eventi violenti o scioccanti.
05:41
A nightmare is an upsetting  and frightening dream.
55
341220
3360
Un incubo è un sogno sconvolgente e spaventoso.
05:44
A psychiatrist is a type of doctor  who specialises in mental illness.
56
344580
4500
Uno psichiatra è un tipo di medico specializzato in malattie mentali.
05:49
Booze is slang for alcohol. A breakdown, is an acute period of psychological
57
349080
6000
Booze in gergo significa alcol. Un crollo, è un periodo acuto di
05:55
illness leaving you unable to cope with life. And finally, the phrase call it a day means to
58
355080
6240
malattia psicologica che ti lascia incapace di affrontare la vita. E infine, la frase chiamalo un giorno significa
06:01
stop what you are doing because you no longer  want to. Once again, our six minutes are up.
59
361320
5040
interrompere ciò che stai facendo perché non lo desideri più. Ancora una volta, i nostri sei minuti sono scaduti.
06:06
Goodbye for now! Goodbye!
60
366360
1680
Addio per ora! Arrivederci!
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7