Addicted to war ⏲️ 6 Minute English

121,424 views ・ 2023-05-12

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:09
Hello. This is 6 Minute English from  BBC Learning English. I’m Neil.  
0
9840
4140
Cześć. To jest 6-minutowy angielski od BBC Learning English. Jestem Neilem.
00:13
And I’m Sam. In this programme, we’ll be  hearing about the extraordinary life of  
1
13980
5100
A ja jestem Sam. W tym programie usłyszymy o niezwykłym życiu
00:19
a well-known BBC journalist, Fergal  Keane. As a BBC war correspondent,  
2
19080
5160
znanego dziennikarza BBC, Fergala Keane'a. Jako korespondent wojenny BBC
00:24
Fergal witnessed some of the most  violent events in recent history.  
3
24240
3660
Fergal był świadkiem niektórych z najbardziej brutalnych wydarzeń w najnowszej historii.
00:28
Fergal’s reporting helped his television  audiences make sense of the horrors of war,
4
28560
5100
Relacje Fergala pomogły widzom jego telewizji zrozumieć okropności wojny,
00:33
but underneath there were more personal  reasons attracting him to the frontline.
5
33660
4860
ale pod spodem były bardziej osobiste powody, które przyciągały go na linię frontu.
00:38
Despite the danger, Fergal found himself going  back again and again to report from war zones. It
6
38520
7200
Pomimo niebezpieczeństwa Fergal wracał raz po raz, by zdawać relacje ze stref działań wojennych.
00:45
gave him something he couldn't get anywhere else  – a massive rush of adrenaline, and Fergal started
7
45720
6480
Dało mu to coś, czego nie mógł dostać nigdzie indziej – ogromny przypływ adrenaliny, a Fergal zaczął się
00:52
to worry that he was becoming addicted to war. In his new book, ‘The Madness: A Memoir of War,  
8
52200
6720
martwić, że uzależnia się od wojny. W swojej nowej książce „The Madness: A Memoir of War,
00:58
Fear and PTSD’, Fergal discusses living with  PTSD, or post-traumatic stress disorder, 
9
58920
8040
Fear and PTSD” Fergal omawia życie z PTSD lub zespołem stresu pourazowego,
01:06
a type of psychological suffering that results  from witnessing extreme violence. We’ll hear about  
10
66960
7080
rodzajem cierpienia psychicznego wynikającego z bycia świadkiem skrajnej przemocy. Usłyszymy o
01:14
some key events in Fergal’s life, and, as usual,  we’ll be learning some new vocabulary as well.
11
74040
5640
niektórych kluczowych wydarzeniach z życia Fergala i jak zwykle nauczymy się też nowego słownictwa.
01:19
But first, I have a question for you,  Sam. The term, PTSD, is quite new,  
12
79680
5580
Ale najpierw mam do ciebie pytanie, Sam. Termin PTSD jest dość nowy,
01:25
but descriptions of the mental suffering of war go  back to ancient times. Something similar to PTSD
13
85260
7380
ale opisy psychicznego cierpienia wojny sięgają czasów starożytnych. Coś podobnego do PTSD
01:32
is mentioned in Viking sagas and in stories  about both World Wars. So, what was the name
14
92640
6780
jest wspominane w sagach o Wikingach i opowieściach o obu wojnach światowych. Jak więc nazywał się
01:39
of the PTSD-like condition suffered by many  soldiers during the First World War? Was it:  
15
99420
6480
stan przypominający zespół stresu pourazowego, na który cierpiało wielu żołnierzy podczas pierwszej wojny światowej? Czy to było:
01:45
a) nostalgia, b) shell shock? or c) combat stress? I think the answer is shell shock.
16
105900
7620
a) nostalgia, b) szok? lub c) stres bojowy? Myślę, że odpowiedzią jest szok.
01:53
OK, Sam, I’ll reveal the answer later in the  programme. Fergal Keane, who was born in Ireland,
17
113520
5820
OK, Sam, odpowiedź ujawnię później w programie. Fergal Keane, który urodził się w Irlandii,
01:59
had seen violence ever since the early days of  his career covering the fighting in Belfast. He
18
119340
6600
widział przemoc od początku swojej kariery, relacjonując walki w Belfaście.
02:05
had already reported from wars all over the  world when, in 1994, he was sent to cover
19
125940
5580
Relował już z wojen na całym świecie, kiedy w 1994 roku został wysłany, by relacjonować
02:11
the civil war in Rwanda. But what Fergal  saw there shocked him like nothing before,
20
131520
5520
wojnę domową w Rwandzie. Ale to, co Fergal tam zobaczył, zszokowało go jak nic wcześniej,
02:17
as he told Mobeen Azhar, presenter of BBC World  Service programme, Lives Less Ordinary.
21
137040
6180
jak powiedział Mobeenowi Azharowi, prezenterowi programu BBC World Service Lives Less Ordinary.
02:24
…and I began to have nightmares of Rwanda.  And of course, at that stage, you know,
22
144120
6240
…i zaczęły mi się śnić koszmary o Rwandzie. I oczywiście na tym etapie, wiesz,
02:31
it was obvious that I was traumatised but,  again, did I go to a psychiatrist? No, I didn't.
23
151020
7500
było oczywiste, że mam traumę, ale znowu, czy poszedłem do psychiatry? Nie, nie zrobiłem tego.
02:39
I kept doing the job. Did you turn to other things?
24
159300
3420
Kontynuowałem pracę. Czy zwróciłeś się ku innym rzeczom?
02:42
Booze. Booze. I mean, how much booze are we talking?
25
162720
3240
Gorzałka. Gorzałka. To znaczy, ile alkoholu mówimy?
02:45
You know, the truth is, I was an alcoholic long  before I got to Rwanda. But I was in the kind
26
165960
4140
Wiesz, prawda jest taka, że ​​byłem alkoholikiem na długo przed przyjazdem do Rwandy. Ale byłem w rodzaju
02:50
of functioning alcoholic - what they call, you  know, managing it stage of the of the disease.
27
170100
4740
funkcjonującego alkoholika – jak to się nazywa, no wiesz, zarządzania etapem choroby.
02:56
When Fergal returned home from Rwanda, he started  having nightmares – upsetting and frightening
28
176220
6240
Kiedy Fergal wrócił do domu z Rwandy, zaczął mieć koszmary — niepokojące i przerażające
03:02
dreams. It was obvious he was traumatised from  the violence he had seen, but still Fergal
29
182460
6240
sny. Było oczywiste, że przeżył traumę z powodu przemocy, której był świadkiem, ale mimo to Fergal
03:08
didn’t go to a psychiatrist – a medical doctor  who specialises in treating mental illness.
30
188700
5700
nie poszedł do psychiatry – lekarza, który specjalizuje się w leczeniu chorób psychicznych.
03:14
Instead, Fergal turned to booze – an informal  name for alcohol. Fergal had been addicted to
31
194400
7020
Zamiast tego Fergal zwrócił się ku gorzałce – nieformalnej nazwie alkoholu. Fergal był uzależniony od
03:21
alcohol before he arrived in Rwanda, but now  he had another addiction to cope with – the
32
201420
5580
alkoholu przed przyjazdem do Rwandy, ale teraz musiał sobie poradzić z kolejnym nałogiem –
03:27
need to keep returning to war. Fergal knew  it wasn’t healthy, but he couldn’t stop.
33
207000
5280
koniecznością ciągłego powracania na wojnę. Fergal wiedział, że to niezdrowe, ale nie mógł przestać.
03:32
Around the year 2001, it seemed that  war was everywhere, and Fergal kept
34
212820
6120
Około roku 2001 wydawało się, że wojna jest wszędzie, a Fergal dalej
03:38
on reporting – in Sudan, Iraq, Afghanistan,  and Lebanon. But the nightmares didn’t stop,
35
218940
6840
relacjonował – w Sudanie, Iraku, Afganistanie i Libanie. Ale koszmary nie ustały,
03:45
and his mental health got worse and worse.  Here Fergal takes up the story with BBC  
36
225780
5640
a jego stan psychiczny pogarszał się coraz bardziej. Tutaj Fergal podejmuje historię w
03:51
World Service programme, Lives Less Ordinary. I reach a point where I can't carry that anymore,
37
231420
6060
programie BBC   World Service Lives Less Ordinary. Dochodzę do punktu, w którym nie mogę już tego znieść
03:57
and it's not dramatic, it's a slow, steady  erosion… and that ends with a breakdown,
38
237480
8280
i to nie jest dramatyczne, to powolna, stała erozja… a to kończy się załamaniem
04:06
and admission to hospital, and this time  diagnosed with post-traumatic stress disorder, and
39
246720
8220
i przyjęciem do szpitala, i tym razem zdiagnozowano zespół stresu pourazowego i
04:14
fulfilling the kind of essential criteria as the  psychiatrist saw it of hypervigilance, nightmares,
40
254940
7560
spełnienie rodzaje podstawowych kryteriów, jakie widział psychiatra, to nadmierna czujność, koszmary nocne,
04:22
flashbacks… more nightmares than flashbacks… and  the sense of being under threat, and anger.
41
262500
10020
retrospekcje… więcej koszmarów niż retrospekcji… i poczucie zagrożenia i złość.
04:32
How did you feel? Relief, I think.
42
272520
2280
Jak się czułeś? Myślę, że ulga.
04:35
You know, there's a name to this. You might expect Fergal to call it a
43
275880
4020
Wiesz, to ma swoją nazwę. Można by się spodziewać, że Fergal skończy
04:39
day at this point, but that's not how addiction  works. He just kept getting pulled back in.
44
279900
5280
w tym momencie, ale uzależnienie tak nie działa. Po prostu był wciągany z powrotem.
04:46
Fergal had a nervous breakdown – a period  of acute mental illness leaving him unable
45
286260
6240
Fergal miał załamanie nerwowe – okres ostrej choroby psychicznej, przez którą nie radził sobie
04:52
to cope with life. After the terrible things  Fergal had witnessed, you might expect him to
46
292500
5880
z życiem. Po strasznych rzeczach, których był świadkiem Fergal, można by się spodziewać, że
04:58
call it a day – a phrase meaning to decide  to stop what you are doing. But Fergal’s
47
298380
5100
uzna to za dzień — zwrot oznaczający podjęcie decyzji o zaprzestaniu tego, co się robi. Ale
05:03
addictions made that impossible. After his diagnosis of PTSD,
48
303480
4140
uzależnienia Fergala to uniemożliwiły. Po zdiagnozowaniu zespołu stresu pourazowego
05:07
he got support and was finally able  to stay away from booze and war.  
49
307620
4200
otrzymał wsparcie i wreszcie mógł trzymać się z dala od alkoholu i wojny.
05:11
OK, it’s time to reveal the answer to my question.  I asked about the name of the PTSD-like condition
50
311820
7020
OK, czas ujawnić odpowiedź na moje pytanie. Zapytałem o nazwę stanu przypominającego zespół stresu pourazowego, na który
05:18
suffered by soldiers during World War One. And I said it was shell shock.
51
318840
4740
cierpieli żołnierze podczas I wojny światowej. A ja powiedziałem, że to był szok.
05:23
Which was the correct answer. Right, let’s  recap the vocabulary we’ve learned from the
52
323580
6120
Która odpowiedź była poprawna. Dobrze, podsumujmy słownictwo, którego nauczyliśmy się z
05:29
extraordinary life of Fergal Keane, the  war correspondent who suffered PTSD or
53
329700
5280
niezwykłego życia Fergala Keane'a, korespondenta wojennego, który cierpiał na zespół stresu pourazowego lub zespół stresu pourazowego
05:34
post-traumatic stress disorder – a mental illness  experienced after violent or shocking events.
54
334980
6240
– chorobę psychiczną występującą po brutalnych lub szokujących wydarzeniach.
05:41
A nightmare is an upsetting  and frightening dream.
55
341220
3360
Koszmar to niepokojący i przerażający sen.
05:44
A psychiatrist is a type of doctor  who specialises in mental illness.
56
344580
4500
Psychiatra to rodzaj lekarza, który specjalizuje się w chorobach psychicznych.
05:49
Booze is slang for alcohol. A breakdown, is an acute period of psychological
57
349080
6000
Booze to slangowe określenie alkoholu. Załamanie to ostry okres
05:55
illness leaving you unable to cope with life. And finally, the phrase call it a day means to
58
355080
6240
choroby psychicznej, który powoduje, że nie radzisz sobie z życiem. I wreszcie, powiedzenie, że to dzień, oznacza
06:01
stop what you are doing because you no longer  want to. Once again, our six minutes are up.
59
361320
5040
zaprzestanie tego, co robisz, ponieważ już nie chcesz. Po raz kolejny nasze sześć minut dobiegło końca.
06:06
Goodbye for now! Goodbye!
60
366360
1680
Na razie! Do widzenia!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7