Mermaids - 6 Minute English

96,420 views ・ 2021-05-06

BBC Learning English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:08
Hello. This is 6 Minute English from
0
8480
1920
Olá. Este é o 6 Minute English da
00:10
BBC Learning English. I'm Neil.
1
10400
2000
BBC Learning English. Eu sou Neil.
00:12
And I'm Georgina.
2
12400
1440
E eu sou a Georgina.
00:13
Do you believe in ghosts, Georgina?
3
13840
1920
Você acredita em fantasmas, Georgina?
00:15
Well, I've never actually seen one - not
4
15760
2480
Bem, na verdade nunca vi um - nem
00:18
even at Halloween.
5
18240
1440
mesmo no Halloween.
00:19
How about dragons then?
6
19680
1280
Que tal dragões então?
00:20
Or fairies and elves?
7
20960
2000
Ou fadas e duendes?
00:22
Have you been reading fantasy
8
22960
1520
Você tem lido
00:24
books, Neil? Lord of the Rings?
9
24480
1680
livros de fantasia, Neil? Senhor dos Anéis?
00:26
I have been reading a book, Georgina,
10
26880
1680
Eu tenho lido um livro, Georgina,
00:28
but not Lord of the Rings. My book is
11
28560
2640
mas não O Senhor dos Anéis. Meu livro é
00:31
about an amphibious creature - a creature
12
31200
2400
sobre uma criatura anfíbia - uma criatura
00:33
that lives both on land and in water.
13
33600
2720
que vive tanto na terra quanto na água.
00:36
Some kind of Frog-Man?
14
36320
1280
Algum tipo de homem-sapo?
00:38
You've almost got the idea, Georgina,
15
38640
1760
Você quase teve a ideia, Georgina,
00:40
but think - woman, not man;
16
40400
2080
mas pense - mulher, não homem;
00:42
and fish, not frog.
17
42480
2080
e peixe, não sapo.
00:44
Half-woman, half-fish?
18
44560
1600
Meio mulher, meio peixe?
00:47
I've got it - a mermaid!
19
47440
1360
Eu entendi - uma sereia!
00:49
That's right! Mermaids are magical
20
49360
2160
Isso mesmo! As sereias são
00:51
creatures, half-woman, half-fish, that
21
51520
2640
criaturas mágicas, metade mulher, metade peixe, que
00:54
feature in the myths and legends of
22
54160
2080
aparecem nos mitos e lendas de
00:56
many cultures around the world.
23
56240
2000
muitas culturas ao redor do mundo.
00:58
Like the Sirens, whose seductive singing
24
58240
2720
Como as sereias, cujo canto sedutor
01:00
shipwrecked Odysseus and his sailors
25
60960
2240
naufragou Odisseu e seus marinheiros
01:03
in ancient Greek mythology.
26
63200
1600
na mitologia grega antiga.
01:05
The Sirens are perhaps the most famous,
27
65360
2240
As sereias são talvez as mais famosas,
01:07
but certainly not the only, mermaids
28
67600
2080
mas certamente não as únicas, sereias de que
01:09
we'll be hearing about. But before we dive into
29
69680
2800
ouviremos falar. Mas antes de mergulharmos
01:12
the programme, it's time for my quiz question.
30
72480
2800
no programa, é hora da minha pergunta do questionário.
01:15
The book I've been reading was, of course,
31
75280
2240
O livro que tenho lido é, claro,
01:17
The Little Mermaid.
32
77520
960
A Pequena Sereia.
01:19
Yes, I've seen the Disney movie.
33
79200
2000
Sim, eu vi o filme da Disney.
01:21
The mermaid is called Ariel.
34
81200
2240
A sereia se chama Ariel.
01:23
Right - but the movie was based on a fairy
35
83440
2160
Certo - mas o filme foi baseado em um
01:25
tale written by Hans Christian Andersen.
36
85600
2560
conto de fadas escrito por Hans Christian Andersen.
01:28
It became so famous that a statue of the
37
88160
2320
Tornou-se tão famosa que uma estátua da
01:30
Little Mermaid was built in the harbour
38
90480
2000
Pequena Sereia foi construída no porto onde
01:32
of Andersen s birthplace - but where?
39
92480
2480
Andersen nasceu - mas onde?
01:34
Was it: a) Amsterdam, b) Copenhagen,
40
94960
3600
Foi: a) Amsterdã, b) Copenhague
01:38
or c) Oslo?
41
98560
1600
ou c) Oslo?
01:40
I'm going to say b) Copenhagen.
42
100160
2640
Vou dizer b) Copenhagen.
01:43
OK, Georgina, I'll tell you the answer
43
103440
1760
OK, Georgina, depois te conto a resposta
01:45
later. Disney's defenceless mermaid,
44
105200
2800
. A sereia indefesa da Disney,
01:48
Ariel, seems the total opposite to the
45
108000
2320
Ariel, parece o oposto total das
01:50
seductive, dangerous Sirens in the Odyssey.
46
110320
2880
sedutoras e perigosas sereias da Odisseia.
01:53
In fact, descriptions and stories of
47
113200
2080
Na verdade, descrições e histórias de
01:55
mermaids have always changed
48
115280
1520
sereias sempre mudaram
01:56
from place to place.
49
116800
1440
de lugar para lugar.
01:58
One mermaid-like character found
50
118240
1840
Um personagem semelhante a uma sereia encontrado
02:00
across Africa and the Americas is
51
120080
2160
em toda a África e nas Américas é
02:02
named, Mami Wata. Here's British
52
122240
2880
chamado de Mami Wata. Aqui está a
02:05
writer, Marcelle Mateki, talking about
53
125120
2720
escritora britânica, Marcelle Mateki, falando sobre
02:07
the origins of this legend to BBC
54
127840
2640
as origens dessa lenda para o
02:10
World Service programme, The Forum:
55
130480
2160
programa do Serviço Mundial da BBC, The Forum:
02:14
Even the name, Mami Wata, which
56
134160
2240
02:16
is pidgin English for 'Mother Water', so
57
136400
4720
02:21
it's loosely translated from pidgin English
58
141120
2560
02:23
as 'the mother of water' and the
59
143680
2560
mãe d'água' e as
02:26
characteristics that are commonly
60
146240
1280
características comumente
02:27
shared when speaking about Mami Wata
61
147520
2240
compartilhadas quando se fala de Mami Wata
02:29
across the West African coast is that
62
149760
2880
em toda a costa da África Ocidental é que
02:32
this deity is the protector of
63
152640
2240
essa divindade é a protetora do
02:34
the water kingdom.
64
154880
960
reino das águas.
02:37
The name 'Mami Wata' comes from
65
157360
2080
O nome 'Mami Wata' vem do
02:39
Nigerian pidgin English - a language
66
159440
2480
inglês pidgin nigeriano - uma língua
02:41
which has developed from a mixture
67
161920
1520
que se desenvolveu a partir de uma mistura
02:43
of two languages and is used as
68
163440
1920
de duas línguas e é usada como
02:45
a way of communicating by people
69
165360
1600
forma de comunicação por pessoas
02:46
who do not speak each
70
166960
1120
que não falam as
02:48
other's languages.
71
168080
1280
línguas umas das outras.
02:49
Marcelle says that 'Mami Wata'
72
169360
1920
Marcelle diz que 'Mami Wata'
02:51
means 'the mother of water'
73
171280
1360
significa 'a mãe d'água'
02:52
when loosely translated - translated in
74
172640
2800
quando traduzido livremente - traduzido de
02:55
a way that carries over the basic ideas
75
175440
2400
uma forma que carrega as ideias básicas,
02:57
but using words which may
76
177840
1520
mas usando palavras que podem
02:59
not be so accurate.
77
179360
1680
não ser tão precisas.
03:01
Mami Wata is also described as
78
181040
2080
Mami Wata também é descrito como
03:03
the protector of the water kingdom
79
183120
1680
o protetor do reino da água
03:04
and a deity - a god, goddess
80
184800
2320
e uma divindade - um deus, deusa
03:07
or other divine being.
81
187120
1760
ou outro ser divino.
03:08
Another version of a mermaid-like
82
188880
1680
Outra versão de criaturas parecidas com sereias
03:10
creatures, called Selkies, are found
83
190560
2240
, chamadas Selkies, são encontradas
03:12
in the remote Orkney Islands, north
84
192800
2320
nas remotas Ilhas Orkney, ao norte
03:15
of the Scottish mainland.
85
195120
1760
do continente escocês.
03:16
The Selkies can take human form
86
196880
2080
As Selkies podem assumir a forma humana
03:18
and marry men but every now and
87
198960
1760
e se casar com homens, mas de vez em
03:20
then they return to their watery
88
200720
1760
quando elas retornam ao seu
03:22
kingdom under the sea.
89
202480
1360
reino aquático sob o mar.
03:24
Cristina Bacchilega is co-editor of
90
204400
2560
Cristina Bacchilega é co-editora do
03:26
The Penguin Book of Mermaids.
91
206960
2160
The Penguin Book of Mermaids.
03:29
According to her, these different
92
209120
1680
Segundo ela, essas diferentes
03:30
versions of mermaids share
93
210800
1440
versões de sereias têm
03:32
something in common - they
94
212240
1600
algo em comum - elas
03:33
force us to question our relationship
95
213840
1840
nos obrigam a questionar nossa relação
03:35
to water and other beings in the
96
215680
1760
com a água e outros seres do
03:37
natural world - and even to question
97
217440
2000
mundo natural - e até
03:39
how we see ourselves.
98
219440
1600
como nos vemos.
03:41
Here's Cristina explaining more in
99
221040
2000
Aqui está Cristina explicando mais
03:43
the BBC World Service's, The Forum:
100
223040
2800
no BBC World Service, The Forum:
03:46
The beings, not just mermaids but
101
226560
3040
Os seres, não apenas sereias, mas
03:49
Selkies and water deities and other
102
229600
2240
Selkies e divindades da água e outros
03:51
water spirits are often shape-shifters,
103
231840
3520
espíritos da água são muitas vezes metamorfos,
03:56
they have a certain kind of fluidity of being.
104
236240
4000
eles têm um certo tipo de fluidez de ser.
04:00
So do we approach this world with
105
240240
2800
Então, abordamos este mundo com
04:03
humility, or do we really uphold a
106
243040
3680
humildade ou realmente defendemos uma
04:06
kind of anthropocentric view,
107
246720
1920
espécie de visão antropocêntrica, uma
04:09
human-centred view of life?
108
249200
2800
visão da vida centrada no ser humano? As
04:13
Mythical creatures are often
109
253440
1600
criaturas míticas geralmente
04:15
shape-shifters - they have the
110
255040
1680
mudam de forma - elas têm o
04:16
power to change into a different
111
256720
1680
poder de se transformar em uma
04:18
shape or form.
112
258400
1360
forma ou forma diferente.
04:19
Moving between the sea and the
113
259760
1520
Movendo-se entre o mar e a
04:21
Earth, mermaids link two natural worlds.
114
261280
3200
terra, as sereias unem dois mundos naturais.
04:24
Cristina thinks that, as humans,
115
264480
1920
Cristina acha que, como humanos,
04:26
we should approach them with humility.
116
266400
1840
devemos abordá-los com humildade.
04:28
Someone who has humility is not
117
268960
1920
Alguém que tem humildade não é
04:30
proud and doesn't think they are
118
270880
1360
orgulhoso e não se acha
04:32
better than others.
119
272240
800
melhor que os outros.
04:33
Well, Neil, I don't think I m better
120
273920
1680
Bem, Neil, não acho que seja melhor
04:35
than a ghost, a water spirit
121
275600
1760
do que um fantasma, um espírito da água
04:37
or a mermaid - it's just that I've
122
277360
1920
ou uma sereia - é que
04:39
never seen one. But then again, I've
123
279280
2080
nunca vi um. Mas, novamente,
04:41
never seen electricity - and
124
281360
1440
nunca vi eletricidade - e
04:42
I believe in that!
125
282800
880
acredito nisso!
04:44
Maybe it would help if you
126
284560
1120
Talvez ajudasse se você
04:45
saw a statue of a mermaid,
127
285680
1440
visse a estátua de uma sereia,
04:47
if not the real thing?
128
287120
1120
se não a coisa real?
04:48
Maybe, but where would I find one?
129
288880
1920
Talvez, mas onde eu encontraria um?
04:51
In my quiz question I asked
130
291440
1680
Na minha pergunta do questionário, perguntei
04:53
where you'd see the statue of
131
293120
1280
onde você veria a estátua da Pequena Sereia de
04:54
Hans Christian Andersen's
132
294400
1280
Hans Christian Andersen
04:55
Little Mermaid. What did you
133
295680
1520
. O que você
04:57
say, Georgina?
134
297200
720
disse, Georgina?
04:58
I guessed b) Copenhagen.
135
298560
2000
Eu imaginei b) Copenhague.
05:01
Which was the correct answer!
136
301200
2000
Qual era a resposta correta!
05:03
The Little Mermaid statue is found
137
303200
1920
A estátua da Pequena Sereia é encontrada
05:05
in Andersen's birthplace of
138
305120
1520
no local de nascimento de Andersen, em
05:06
Copenhagen. And it really is little - only
139
306640
2480
Copenhague. E realmente é pequeno - apenas
05:09
one-and-a-quarter metres high!
140
309120
1600
um metro e um quarto de altura!
05:11
In this programme, we've been
141
311440
1280
Neste programa,
05:12
talking about mermaids - mythical
142
312720
2320
falámos sobre as sereias -
05:15
half-woman, half-fish creatures
143
315040
1840
criaturas míticas meio-mulher, meio-peixe e
05:16
which are amphibious - live
144
316880
1920
anfíbias - que vivem
05:18
both on land and in water.
145
318800
1680
tanto na terra como na água.
05:21
In some cultures, mermaids
146
321040
1680
Em algumas culturas, as sereias
05:22
are deities - or goddesses. They
147
322720
2080
são divindades - ou deusas. Eles
05:24
can also be shape-shifters - imaginary
148
324800
2320
também podem ser metamorfos -
05:27
creatures with the power to change
149
327120
1760
criaturas imaginárias com o poder de se transformar
05:28
into different shapes.
150
328880
1360
em diferentes formas.
05:30
One African mermaid is called,
151
330240
1760
Uma sereia africana é chamada de
05:32
Mami Wata, in pidgin English - a
152
332000
2720
Mami Wata, em inglês pidgin - uma
05:34
mixture of English and local
153
334720
1520
mistura de inglês e
05:36
languages which enables people
154
336240
1680
idiomas locais que permite que pessoas
05:37
who do not share a common
155
337920
1520
que não compartilham um
05:39
language to communicate.
156
339440
1360
idioma comum se comuniquem.
05:41
Mami Wata means 'Mother Water' - but
157
341680
2400
Mami Wata significa 'Mãe Água' - mas
05:44
this is a loose translation - a
158
344080
1920
esta é uma tradução vaga - uma
05:46
translation which carries over the
159
346000
1680
tradução que carrega a
05:47
basic idea but using words
160
347680
1920
ideia básica, mas usando palavras
05:49
which may not be so accurate.
161
349600
1520
que podem não ser tão precisas.
05:51
That s all for this programme, but
162
351680
1760
Isso é tudo para este programa, mas
05:53
the next time you're near the sea,
163
353440
1600
da próxima vez que você estiver perto do mar,
05:55
keep an eye out for a splash in
164
355040
1600
fique de olho
05:56
the waves - you never know
165
356640
1440
nas ondas - você nunca sabe
05:58
what you might see!
166
358080
1280
o que poderá ver!
05:59
Join us again soon for more
167
359360
1280
Junte-se a nós novamente em breve para mais
06:00
discussion and vocabulary here
168
360640
1520
discussões e vocabulário aqui
06:02
at 6 Minute English. And follow us
169
362160
1920
no 6 Minute English. E siga-nos
06:04
on social media. Bye for now!
170
364080
1680
nas redes sociais. Adeus por agora!
06:05
Bye!
171
365760
500
Tchau!

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7