Mermaids - 6 Minute English

93,786 views ・ 2021-05-06

BBC Learning English


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:08
Hello. This is 6 Minute English from
0
8480
1920
Ciao. Questo è l'inglese di 6 minuti dalla
00:10
BBC Learning English. I'm Neil.
1
10400
2000
BBC Learning English. Sono Neill.
00:12
And I'm Georgina.
2
12400
1440
E io sono Georgina.
00:13
Do you believe in ghosts, Georgina?
3
13840
1920
Credi nei fantasmi, Georgina?
00:15
Well, I've never actually seen one - not
4
15760
2480
Beh, in realtà non ne ho mai visto uno,
00:18
even at Halloween.
5
18240
1440
nemmeno ad Halloween. E i
00:19
How about dragons then?
6
19680
1280
draghi allora?
00:20
Or fairies and elves?
7
20960
2000
O fate ed elfi?
00:22
Have you been reading fantasy
8
22960
1520
Hai letto
00:24
books, Neil? Lord of the Rings?
9
24480
1680
libri fantasy, Neil? Signore degli Anelli?
00:26
I have been reading a book, Georgina,
10
26880
1680
Ho letto un libro, Georgina,
00:28
but not Lord of the Rings. My book is
11
28560
2640
ma non Il Signore degli Anelli. Il mio libro
00:31
about an amphibious creature - a creature
12
31200
2400
parla di una creatura anfibia, una creatura
00:33
that lives both on land and in water.
13
33600
2720
che vive sia sulla terraferma che nell'acqua.
00:36
Some kind of Frog-Man?
14
36320
1280
Una specie di uomo-rana?
00:38
You've almost got the idea, Georgina,
15
38640
1760
Hai quasi avuto l'idea, Georgina,
00:40
but think - woman, not man;
16
40400
2080
ma pensa: donna, non uomo;
00:42
and fish, not frog.
17
42480
2080
e pesce, non rana.
00:44
Half-woman, half-fish?
18
44560
1600
Metà donna e metà pesce?
00:47
I've got it - a mermaid!
19
47440
1360
Ce l'ho - una sirena!
00:49
That's right! Mermaids are magical
20
49360
2160
Giusto! Le sirene sono
00:51
creatures, half-woman, half-fish, that
21
51520
2640
creature magiche, metà donna e metà pesce,
00:54
feature in the myths and legends of
22
54160
2080
presenti nei miti e nelle leggende di
00:56
many cultures around the world.
23
56240
2000
molte culture in tutto il mondo.
00:58
Like the Sirens, whose seductive singing
24
58240
2720
Come le Sirene, il cui canto seducente
01:00
shipwrecked Odysseus and his sailors
25
60960
2240
fece naufragare Ulisse ei suoi marinai
01:03
in ancient Greek mythology.
26
63200
1600
nell'antica mitologia greca.
01:05
The Sirens are perhaps the most famous,
27
65360
2240
Le Sirene sono forse le sirene più famose,
01:07
but certainly not the only, mermaids
28
67600
2080
ma certamente non le uniche di cui
01:09
we'll be hearing about. But before we dive into
29
69680
2800
sentiremo parlare. Ma prima di addentrarci
01:12
the programme, it's time for my quiz question.
30
72480
2800
nel programma, è il momento della domanda del quiz.
01:15
The book I've been reading was, of course,
31
75280
2240
Il libro che stavo leggendo era, ovviamente,
01:17
The Little Mermaid.
32
77520
960
La sirenetta.
01:19
Yes, I've seen the Disney movie.
33
79200
2000
Sì, ho visto il film Disney.
01:21
The mermaid is called Ariel.
34
81200
2240
La sirena si chiama Ariel.
01:23
Right - but the movie was based on a fairy
35
83440
2160
Esatto, ma il film era basato su una
01:25
tale written by Hans Christian Andersen.
36
85600
2560
fiaba scritta da Hans Christian Andersen.
01:28
It became so famous that a statue of the
37
88160
2320
È diventato così famoso che una statua della
01:30
Little Mermaid was built in the harbour
38
90480
2000
Sirenetta è stata costruita nel porto
01:32
of Andersen s birthplace - but where?
39
92480
2480
del luogo di nascita di Andersen, ma dove?
01:34
Was it: a) Amsterdam, b) Copenhagen,
40
94960
3600
Era: a) Amsterdam, b) Copenaghen
01:38
or c) Oslo?
41
98560
1600
o c) Oslo?
01:40
I'm going to say b) Copenhagen.
42
100160
2640
Dirò b) Copenaghen.
01:43
OK, Georgina, I'll tell you the answer
43
103440
1760
OK, Georgina, ti dirò la risposta
01:45
later. Disney's defenceless mermaid,
44
105200
2800
più tardi. La sirena indifesa della Disney,
01:48
Ariel, seems the total opposite to the
45
108000
2320
Ariel, sembra l'esatto contrario delle
01:50
seductive, dangerous Sirens in the Odyssey.
46
110320
2880
seducenti e pericolose sirene dell'Odissea. Le
01:53
In fact, descriptions and stories of
47
113200
2080
descrizioni e le storie delle
01:55
mermaids have always changed
48
115280
1520
sirene, infatti, sono sempre cambiate
01:56
from place to place.
49
116800
1440
da luogo a luogo.
01:58
One mermaid-like character found
50
118240
1840
Un personaggio simile a una sirena trovato
02:00
across Africa and the Americas is
51
120080
2160
in Africa e nelle Americhe si
02:02
named, Mami Wata. Here's British
52
122240
2880
chiama Mami Wata. Ecco la
02:05
writer, Marcelle Mateki, talking about
53
125120
2720
scrittrice britannica, Marcelle Mateki, che parla delle
02:07
the origins of this legend to BBC
54
127840
2640
origini di questa leggenda al
02:10
World Service programme, The Forum:
55
130480
2160
programma della BBC World Service, The Forum:
02:14
Even the name, Mami Wata, which
56
134160
2240
Anche il nome, Mami Wata, che in
02:16
is pidgin English for 'Mother Water', so
57
136400
4720
inglese pidgin significa "Madre acqua", quindi
02:21
it's loosely translated from pidgin English
58
141120
2560
è liberamente tradotto dall'inglese pidgin
02:23
as 'the mother of water' and the
59
143680
2560
come "la madre dell'acqua' e le
02:26
characteristics that are commonly
60
146240
1280
caratteristiche comunemente
02:27
shared when speaking about Mami Wata
61
147520
2240
condivise quando si parla di Mami Wata
02:29
across the West African coast is that
62
149760
2880
attraverso la costa dell'Africa occidentale è che
02:32
this deity is the protector of
63
152640
2240
questa divinità è la protettrice
02:34
the water kingdom.
64
154880
960
del regno dell'acqua.
02:37
The name 'Mami Wata' comes from
65
157360
2080
Il nome "Mami Wata" deriva
02:39
Nigerian pidgin English - a language
66
159440
2480
dall'inglese pidgin nigeriano, una lingua
02:41
which has developed from a mixture
67
161920
1520
che si è sviluppata da una miscela
02:43
of two languages and is used as
68
163440
1920
di due lingue ed è usata come
02:45
a way of communicating by people
69
165360
1600
mezzo di comunicazione da persone
02:46
who do not speak each
70
166960
1120
che non parlano la
02:48
other's languages.
71
168080
1280
lingua dell'altro.
02:49
Marcelle says that 'Mami Wata'
72
169360
1920
Marcelle dice che 'Mami Wata'
02:51
means 'the mother of water'
73
171280
1360
significa 'la madre dell'acqua'
02:52
when loosely translated - translated in
74
172640
2800
se tradotto in modo approssimativo - tradotto in
02:55
a way that carries over the basic ideas
75
175440
2400
un modo che riporta le idee di base
02:57
but using words which may
76
177840
1520
ma usando parole che potrebbero
02:59
not be so accurate.
77
179360
1680
non essere così accurate.
03:01
Mami Wata is also described as
78
181040
2080
Mami Wata è anche descritta come
03:03
the protector of the water kingdom
79
183120
1680
la protettrice del regno dell'acqua
03:04
and a deity - a god, goddess
80
184800
2320
e una divinità - un dio, una dea
03:07
or other divine being.
81
187120
1760
o un altro essere divino.
03:08
Another version of a mermaid-like
82
188880
1680
Un'altra versione di creature simili a sirene
03:10
creatures, called Selkies, are found
83
190560
2240
, chiamate Selkies, si trova
03:12
in the remote Orkney Islands, north
84
192800
2320
nelle remote Isole Orcadi, a nord
03:15
of the Scottish mainland.
85
195120
1760
della terraferma scozzese.
03:16
The Selkies can take human form
86
196880
2080
I Selkie possono assumere sembianze umane
03:18
and marry men but every now and
87
198960
1760
e sposare uomini, ma ogni tanto
03:20
then they return to their watery
88
200720
1760
tornano nel loro
03:22
kingdom under the sea.
89
202480
1360
regno acquatico sotto il mare.
03:24
Cristina Bacchilega is co-editor of
90
204400
2560
Cristina Bacchilega è co-editrice di
03:26
The Penguin Book of Mermaids.
91
206960
2160
The Penguin Book of Mermaids.
03:29
According to her, these different
92
209120
1680
Secondo lei, queste diverse
03:30
versions of mermaids share
93
210800
1440
versioni di sirene condividono
03:32
something in common - they
94
212240
1600
qualcosa in comune -
03:33
force us to question our relationship
95
213840
1840
ci costringono a mettere in discussione la nostra relazione
03:35
to water and other beings in the
96
215680
1760
con l'acqua e gli altri esseri nel
03:37
natural world - and even to question
97
217440
2000
mondo naturale - e persino a chiederci
03:39
how we see ourselves.
98
219440
1600
come ci vediamo.
03:41
Here's Cristina explaining more in
99
221040
2000
Ecco Cristina che spiega di più
03:43
the BBC World Service's, The Forum:
100
223040
2800
nel BBC World Service, The Forum:
03:46
The beings, not just mermaids but
101
226560
3040
Gli esseri, non solo sirene ma
03:49
Selkies and water deities and other
102
229600
2240
Selkies e divinità dell'acqua e altri
03:51
water spirits are often shape-shifters,
103
231840
3520
spiriti dell'acqua sono spesso mutaforma,
03:56
they have a certain kind of fluidity of being.
104
236240
4000
hanno un certo tipo di fluidità dell'essere.
04:00
So do we approach this world with
105
240240
2800
Quindi ci avviciniamo a questo mondo con
04:03
humility, or do we really uphold a
106
243040
3680
umiltà o sosteniamo davvero una
04:06
kind of anthropocentric view,
107
246720
1920
sorta di visione antropocentrica, una
04:09
human-centred view of life?
108
249200
2800
visione della vita incentrata sull'uomo? Le
04:13
Mythical creatures are often
109
253440
1600
creature mitiche sono spesso
04:15
shape-shifters - they have the
110
255040
1680
mutaforma: hanno il
04:16
power to change into a different
111
256720
1680
potere di trasformarsi in una
04:18
shape or form.
112
258400
1360
forma o forma diversa.
04:19
Moving between the sea and the
113
259760
1520
Muovendosi tra il mare e la
04:21
Earth, mermaids link two natural worlds.
114
261280
3200
terra, le sirene collegano due mondi naturali.
04:24
Cristina thinks that, as humans,
115
264480
1920
Cristina pensa che, come esseri umani,
04:26
we should approach them with humility.
116
266400
1840
dovremmo avvicinarci a loro con umiltà.
04:28
Someone who has humility is not
117
268960
1920
Chi ha umiltà non è
04:30
proud and doesn't think they are
118
270880
1360
orgoglioso e non pensa di essere
04:32
better than others.
119
272240
800
migliore degli altri.
04:33
Well, Neil, I don't think I m better
120
273920
1680
Beh, Neil, non credo di essere migliore
04:35
than a ghost, a water spirit
121
275600
1760
di un fantasma, uno spirito dell'acqua
04:37
or a mermaid - it's just that I've
122
277360
1920
o una sirena... è solo che non ne ho
04:39
never seen one. But then again, I've
123
279280
2080
mai visto uno. Ma poi di nuovo,
04:41
never seen electricity - and
124
281360
1440
non ho mai visto l'elettricità - e ci
04:42
I believe in that!
125
282800
880
credo!
04:44
Maybe it would help if you
126
284560
1120
Forse aiuterebbe se
04:45
saw a statue of a mermaid,
127
285680
1440
vedessi una statua di una sirena,
04:47
if not the real thing?
128
287120
1120
se non la cosa reale?
04:48
Maybe, but where would I find one?
129
288880
1920
Forse, ma dove potrei trovarne uno?
04:51
In my quiz question I asked
130
291440
1680
Nella mia domanda del quiz ho chiesto
04:53
where you'd see the statue of
131
293120
1280
dove avresti visto la statua della Sirenetta di
04:54
Hans Christian Andersen's
132
294400
1280
Hans Christian Andersen
04:55
Little Mermaid. What did you
133
295680
1520
. Che cosa hai
04:57
say, Georgina?
134
297200
720
detto, Georgina?
04:58
I guessed b) Copenhagen.
135
298560
2000
Ho indovinato b) Copenaghen.
05:01
Which was the correct answer!
136
301200
2000
Quale era la risposta corretta!
05:03
The Little Mermaid statue is found
137
303200
1920
La statua della Sirenetta si trova
05:05
in Andersen's birthplace of
138
305120
1520
a Copenaghen, città natale di Andersen
05:06
Copenhagen. And it really is little - only
139
306640
2480
. Ed è davvero piccolo:
05:09
one-and-a-quarter metres high!
140
309120
1600
alto solo un metro e un quarto!
05:11
In this programme, we've been
141
311440
1280
In questo programma abbiamo
05:12
talking about mermaids - mythical
142
312720
2320
parlato delle sirene, mitiche
05:15
half-woman, half-fish creatures
143
315040
1840
creature anfibie metà donne e metà pesci,
05:16
which are amphibious - live
144
316880
1920
che vivono
05:18
both on land and in water.
145
318800
1680
sia sulla terraferma che nell'acqua.
05:21
In some cultures, mermaids
146
321040
1680
In alcune culture, le sirene
05:22
are deities - or goddesses. They
147
322720
2080
sono divinità - o dee.
05:24
can also be shape-shifters - imaginary
148
324800
2320
Possono anche essere mutaforma,
05:27
creatures with the power to change
149
327120
1760
creature immaginarie con il potere di trasformarsi
05:28
into different shapes.
150
328880
1360
in forme diverse.
05:30
One African mermaid is called,
151
330240
1760
Una sirena africana si chiama,
05:32
Mami Wata, in pidgin English - a
152
332000
2720
Mami Wata, in inglese pidgin, un
05:34
mixture of English and local
153
334720
1520
misto di inglese e
05:36
languages which enables people
154
336240
1680
lingue locali che consente alle persone
05:37
who do not share a common
155
337920
1520
che non condividono una
05:39
language to communicate.
156
339440
1360
lingua comune di comunicare.
05:41
Mami Wata means 'Mother Water' - but
157
341680
2400
Mami Wata significa 'Madre Acqua' - ma
05:44
this is a loose translation - a
158
344080
1920
questa è una traduzione libera - una
05:46
translation which carries over the
159
346000
1680
traduzione che riprende l'
05:47
basic idea but using words
160
347680
1920
idea di base ma usa parole
05:49
which may not be so accurate.
161
349600
1520
che potrebbero non essere così accurate.
05:51
That s all for this programme, but
162
351680
1760
Per questo programma è tutto, ma
05:53
the next time you're near the sea,
163
353440
1600
la prossima volta che sei vicino al mare,
05:55
keep an eye out for a splash in
164
355040
1600
tieni gli occhi aperti per un tuffo tra
05:56
the waves - you never know
165
356640
1440
le onde: non sai mai
05:58
what you might see!
166
358080
1280
cosa potresti vedere!
05:59
Join us again soon for more
167
359360
1280
Unisciti a noi di nuovo presto per ulteriori
06:00
discussion and vocabulary here
168
360640
1520
discussioni e vocabolario qui
06:02
at 6 Minute English. And follow us
169
362160
1920
a 6 Minute English. E seguici
06:04
on social media. Bye for now!
170
364080
1680
sui social. Arrivederci!
06:05
Bye!
171
365760
500
Ciao!

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7