Mermaids - 6 Minute English

96,420 views ・ 2021-05-06

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:08
Hello. This is 6 Minute English from
0
8480
1920
Bonjour. Ceci est 6 minutes d'anglais de
00:10
BBC Learning English. I'm Neil.
1
10400
2000
BBC Learning English. Je suis Neil.
00:12
And I'm Georgina.
2
12400
1440
Et je suis Georgina.
00:13
Do you believe in ghosts, Georgina?
3
13840
1920
Croyez-vous aux fantĂŽmes, Georgina ?
00:15
Well, I've never actually seen one - not
4
15760
2480
Eh bien, je n'en ai jamais vu - pas
00:18
even at Halloween.
5
18240
1440
mĂȘme Ă  Halloween.
00:19
How about dragons then?
6
19680
1280
Et les dragons alors ?
00:20
Or fairies and elves?
7
20960
2000
Ou les fées et les elfes ?
00:22
Have you been reading fantasy
8
22960
1520
As-tu lu des
00:24
books, Neil? Lord of the Rings?
9
24480
1680
livres de fantasy, Neil ? Le Seigneur des Anneaux?
00:26
I have been reading a book, Georgina,
10
26880
1680
J'ai lu un livre, Georgina,
00:28
but not Lord of the Rings. My book is
11
28560
2640
mais pas le Seigneur des Anneaux. Mon livre parle
00:31
about an amphibious creature - a creature
12
31200
2400
d'une créature amphibie - une créature
00:33
that lives both on land and in water.
13
33600
2720
qui vit Ă  la fois sur terre et dans l'eau.
00:36
Some kind of Frog-Man?
14
36320
1280
Une sorte d'homme-grenouille ?
00:38
You've almost got the idea, Georgina,
15
38640
1760
Tu as presque saisi l'idée, Georgina,
00:40
but think - woman, not man;
16
40400
2080
mais pense - femme, pas homme ;
00:42
and fish, not frog.
17
42480
2080
et le poisson, pas la grenouille.
00:44
Half-woman, half-fish?
18
44560
1600
Mi-femme, mi-poisson ?
00:47
I've got it - a mermaid!
19
47440
1360
Je l'ai - une sirÚne !
00:49
That's right! Mermaids are magical
20
49360
2160
C'est exact! Les sirĂšnes sont des
00:51
creatures, half-woman, half-fish, that
21
51520
2640
créatures magiques, mi-femme, mi-poisson, qui
00:54
feature in the myths and legends of
22
54160
2080
figurent dans les mythes et légendes de
00:56
many cultures around the world.
23
56240
2000
nombreuses cultures Ă  travers le monde.
00:58
Like the Sirens, whose seductive singing
24
58240
2720
Comme les sirÚnes, dont le chant séduisant a fait
01:00
shipwrecked Odysseus and his sailors
25
60960
2240
naufrage Ulysse et ses marins
01:03
in ancient Greek mythology.
26
63200
1600
dans la mythologie grecque antique.
01:05
The Sirens are perhaps the most famous,
27
65360
2240
Les sirĂšnes sont peut-ĂȘtre les sirĂšnes les plus cĂ©lĂšbres,
01:07
but certainly not the only, mermaids
28
67600
2080
mais certainement pas les seules, dont
01:09
we'll be hearing about. But before we dive into
29
69680
2800
nous entendrons parler. Mais avant de plonger dans
01:12
the programme, it's time for my quiz question.
30
72480
2800
le programme, il est temps pour ma question de quiz.
01:15
The book I've been reading was, of course,
31
75280
2240
Le livre que j'ai lu était, bien sûr,
01:17
The Little Mermaid.
32
77520
960
La Petite SirĂšne.
01:19
Yes, I've seen the Disney movie.
33
79200
2000
Oui, j'ai vu le film Disney.
01:21
The mermaid is called Ariel.
34
81200
2240
La sirĂšne s'appelle Ariel.
01:23
Right - but the movie was based on a fairy
35
83440
2160
C'est vrai - mais le film était basé sur un conte de
01:25
tale written by Hans Christian Andersen.
36
85600
2560
fées écrit par Hans Christian Andersen.
01:28
It became so famous that a statue of the
37
88160
2320
Il est devenu si célÚbre qu'une statue de la
01:30
Little Mermaid was built in the harbour
38
90480
2000
Petite SirÚne a été construite dans le port
01:32
of Andersen s birthplace - but where?
39
92480
2480
de la ville natale d'Andersen - mais oĂč ?
01:34
Was it: a) Amsterdam, b) Copenhagen,
40
94960
3600
Était-ce : a) Amsterdam, b) Copenhague
01:38
or c) Oslo?
41
98560
1600
ou c) Oslo ?
01:40
I'm going to say b) Copenhagen.
42
100160
2640
Je vais dire b) Copenhague.
01:43
OK, Georgina, I'll tell you the answer
43
103440
1760
OK, Georgina, je te donnerai la réponse
01:45
later. Disney's defenceless mermaid,
44
105200
2800
plus tard. La sirÚne sans défense de Disney,
01:48
Ariel, seems the total opposite to the
45
108000
2320
Ariel, semble tout le contraire
01:50
seductive, dangerous Sirens in the Odyssey.
46
110320
2880
des sirÚnes séduisantes et dangereuses de l'Odyssée.
01:53
In fact, descriptions and stories of
47
113200
2080
En fait, les descriptions et les histoires de
01:55
mermaids have always changed
48
115280
1520
sirÚnes ont toujours changé
01:56
from place to place.
49
116800
1440
d'un endroit Ă  l'autre.
01:58
One mermaid-like character found
50
118240
1840
Un personnage ressemblant à une sirÚne trouvé à
02:00
across Africa and the Americas is
51
120080
2160
travers l'Afrique et les Amériques
02:02
named, Mami Wata. Here's British
52
122240
2880
s'appelle Mami Wata. Voici l'
02:05
writer, Marcelle Mateki, talking about
53
125120
2720
Ă©crivaine britannique, Marcelle Mateki, parlant
02:07
the origins of this legend to BBC
54
127840
2640
des origines de cette légende au programme BBC
02:10
World Service programme, The Forum:
55
130480
2160
World Service, The Forum :
02:14
Even the name, Mami Wata, which
56
134160
2240
MĂȘme le nom, Mami Wata, qui
02:16
is pidgin English for 'Mother Water', so
57
136400
4720
est en anglais pidgin pour "Mother Water",
02:21
it's loosely translated from pidgin English
58
141120
2560
il est donc vaguement traduit de l'anglais pidgin
02:23
as 'the mother of water' and the
59
143680
2560
par "le mĂšre de l'eau' et les
02:26
characteristics that are commonly
60
146240
1280
caractéristiques communément
02:27
shared when speaking about Mami Wata
61
147520
2240
partagées quand on parle de Mami Wata à
02:29
across the West African coast is that
62
149760
2880
travers la cĂŽte ouest africaine est que
02:32
this deity is the protector of
63
152640
2240
cette divinité est la protectrice du
02:34
the water kingdom.
64
154880
960
royaume de l'eau.
02:37
The name 'Mami Wata' comes from
65
157360
2080
Le nom 'Mami Wata' vient de
02:39
Nigerian pidgin English - a language
66
159440
2480
l'anglais pidgin nigérian - une langue
02:41
which has developed from a mixture
67
161920
1520
qui s'est développée à partir d'un mélange
02:43
of two languages and is used as
68
163440
1920
de deux langues et est utilisée
02:45
a way of communicating by people
69
165360
1600
comme moyen de communication par des personnes
02:46
who do not speak each
70
166960
1120
qui ne parlent pas la langue de l'
02:48
other's languages.
71
168080
1280
autre.
02:49
Marcelle says that 'Mami Wata'
72
169360
1920
Marcelle dit que « Mami Wata »
02:51
means 'the mother of water'
73
171280
1360
signifie « la mÚre de l'eau »
02:52
when loosely translated - translated in
74
172640
2800
lorsqu'il est traduit de maniĂšre vague - traduit d'
02:55
a way that carries over the basic ideas
75
175440
2400
une maniÚre qui reprend les idées de base
02:57
but using words which may
76
177840
1520
mais en utilisant des mots qui peuvent
02:59
not be so accurate.
77
179360
1680
ne pas ĂȘtre aussi prĂ©cis.
03:01
Mami Wata is also described as
78
181040
2080
Mami Wata est également décrite comme
03:03
the protector of the water kingdom
79
183120
1680
la protectrice du royaume de l'eau
03:04
and a deity - a god, goddess
80
184800
2320
et une divinité - un dieu, une déesse
03:07
or other divine being.
81
187120
1760
ou un autre ĂȘtre divin.
03:08
Another version of a mermaid-like
82
188880
1680
Une autre version d'une créature ressemblant à une sirÚne
03:10
creatures, called Selkies, are found
83
190560
2240
, appelée Selkies, se trouve
03:12
in the remote Orkney Islands, north
84
192800
2320
dans les ßles isolées des Orcades, au nord
03:15
of the Scottish mainland.
85
195120
1760
du continent Ă©cossais.
03:16
The Selkies can take human form
86
196880
2080
Les Selkies peuvent prendre une forme humaine
03:18
and marry men but every now and
87
198960
1760
et Ă©pouser des hommes, mais de temps en temps
03:20
then they return to their watery
88
200720
1760
, ils retournent dans leur
03:22
kingdom under the sea.
89
202480
1360
royaume aquatique sous la mer.
03:24
Cristina Bacchilega is co-editor of
90
204400
2560
Cristina Bacchilega est co-Ă©ditrice de
03:26
The Penguin Book of Mermaids.
91
206960
2160
The Penguin Book of Mermaids.
03:29
According to her, these different
92
209120
1680
Selon elle, ces différentes
03:30
versions of mermaids share
93
210800
1440
versions de sirĂšnes partagent
03:32
something in common - they
94
212240
1600
quelque chose en commun - elles
03:33
force us to question our relationship
95
213840
1840
nous obligent Ă  nous interroger sur notre relation
03:35
to water and other beings in the
96
215680
1760
Ă  l'eau et aux autres ĂȘtres du
03:37
natural world - and even to question
97
217440
2000
monde naturel - et mĂȘme Ă  nous
03:39
how we see ourselves.
98
219440
1600
interroger sur notre perception de nous-mĂȘmes.
03:41
Here's Cristina explaining more in
99
221040
2000
Voici Cristina expliquant plus dans
03:43
the BBC World Service's, The Forum:
100
223040
2800
le BBC World Service, The Forum:
03:46
The beings, not just mermaids but
101
226560
3040
Les ĂȘtres, pas seulement les sirĂšnes mais les
03:49
Selkies and water deities and other
102
229600
2240
Selkies et les divinités de l'eau et d'autres
03:51
water spirits are often shape-shifters,
103
231840
3520
esprits de l'eau sont souvent des métamorphes,
03:56
they have a certain kind of fluidity of being.
104
236240
4000
ils ont un certain type de fluiditĂ© d'ĂȘtre.
04:00
So do we approach this world with
105
240240
2800
Alors abordons-nous ce monde avec
04:03
humility, or do we really uphold a
106
243040
3680
humilité, ou défendons-nous vraiment une
04:06
kind of anthropocentric view,
107
246720
1920
sorte de vision anthropocentrique,
04:09
human-centred view of life?
108
249200
2800
une vision de la vie centrée sur l'humain ?
04:13
Mythical creatures are often
109
253440
1600
Les créatures mythiques sont souvent
04:15
shape-shifters - they have the
110
255040
1680
des métamorphes - elles ont le
04:16
power to change into a different
111
256720
1680
pouvoir de se transformer en une
04:18
shape or form.
112
258400
1360
forme ou une forme différente.
04:19
Moving between the sea and the
113
259760
1520
Se déplaçant entre la mer et la
04:21
Earth, mermaids link two natural worlds.
114
261280
3200
Terre, les sirĂšnes relient deux mondes naturels.
04:24
Cristina thinks that, as humans,
115
264480
1920
Cristina pense qu'en tant qu'ĂȘtres humains,
04:26
we should approach them with humility.
116
266400
1840
nous devons les aborder avec humilité.
04:28
Someone who has humility is not
117
268960
1920
Quelqu'un qui a de l'humilité n'est pas
04:30
proud and doesn't think they are
118
270880
1360
fier et ne pense pas qu'il est
04:32
better than others.
119
272240
800
meilleur que les autres.
04:33
Well, Neil, I don't think I m better
120
273920
1680
Eh bien, Neil, je ne pense pas ĂȘtre meilleur
04:35
than a ghost, a water spirit
121
275600
1760
qu'un fantĂŽme, un esprit de l'eau
04:37
or a mermaid - it's just that I've
122
277360
1920
ou une sirĂšne - c'est juste que je
04:39
never seen one. But then again, I've
123
279280
2080
n'en ai jamais vu. Mais encore une fois, je n'ai
04:41
never seen electricity - and
124
281360
1440
jamais vu d'électricité - et
04:42
I believe in that!
125
282800
880
j'y crois !
04:44
Maybe it would help if you
126
284560
1120
Peut-ĂȘtre que cela aiderait si vous
04:45
saw a statue of a mermaid,
127
285680
1440
voyiez une statue de sirĂšne,
04:47
if not the real thing?
128
287120
1120
sinon la vraie chose ?
04:48
Maybe, but where would I find one?
129
288880
1920
Peut-ĂȘtre, mais oĂč pourrais-je en trouver un ?
04:51
In my quiz question I asked
130
291440
1680
Dans ma question de quiz, j'ai demandé
04:53
where you'd see the statue of
131
293120
1280
oĂč vous verriez la statue de
04:54
Hans Christian Andersen's
132
294400
1280
la Petite SirĂšne de Hans Christian Andersen
04:55
Little Mermaid. What did you
133
295680
1520
. Qu'as-tu
04:57
say, Georgina?
134
297200
720
dit, Georgina ?
04:58
I guessed b) Copenhagen.
135
298560
2000
J'ai deviné b) Copenhague.
05:01
Which was the correct answer!
136
301200
2000
Quelle était la bonne réponse !
05:03
The Little Mermaid statue is found
137
303200
1920
La statue de la Petite SirĂšne se trouve
05:05
in Andersen's birthplace of
138
305120
1520
dans la ville natale d'Andersen Ă 
05:06
Copenhagen. And it really is little - only
139
306640
2480
Copenhague. Et c'est vraiment petit - seulement
05:09
one-and-a-quarter metres high!
140
309120
1600
un mĂštre et quart de haut !
05:11
In this programme, we've been
141
311440
1280
Dans cette Ă©mission, nous avons
05:12
talking about mermaids - mythical
142
312720
2320
parlé des sirÚnes - créatures mythiques
05:15
half-woman, half-fish creatures
143
315040
1840
mi-femme mi-poisson
05:16
which are amphibious - live
144
316880
1920
amphibies - qui vivent Ă  la
05:18
both on land and in water.
145
318800
1680
fois sur terre et dans l'eau.
05:21
In some cultures, mermaids
146
321040
1680
Dans certaines cultures, les sirĂšnes
05:22
are deities - or goddesses. They
147
322720
2080
sont des divinités - ou des déesses. Ils
05:24
can also be shape-shifters - imaginary
148
324800
2320
peuvent Ă©galement ĂȘtre des mĂ©tamorphes - des
05:27
creatures with the power to change
149
327120
1760
créatures imaginaires ayant le pouvoir de se transformer
05:28
into different shapes.
150
328880
1360
en différentes formes.
05:30
One African mermaid is called,
151
330240
1760
Une sirĂšne africaine s'appelle
05:32
Mami Wata, in pidgin English - a
152
332000
2720
Mami Wata, en anglais pidgin - un
05:34
mixture of English and local
153
334720
1520
mélange d'anglais et de
05:36
languages which enables people
154
336240
1680
langues locales qui permet aux personnes
05:37
who do not share a common
155
337920
1520
qui ne partagent pas une
05:39
language to communicate.
156
339440
1360
langue commune de communiquer.
05:41
Mami Wata means 'Mother Water' - but
157
341680
2400
Mami Wata signifie "MĂšre Eau" -
05:44
this is a loose translation - a
158
344080
1920
mais c'est une traduction vague - une
05:46
translation which carries over the
159
346000
1680
traduction qui reprend l'
05:47
basic idea but using words
160
347680
1920
idée de base mais en utilisant des mots
05:49
which may not be so accurate.
161
349600
1520
qui peuvent ne pas ĂȘtre aussi prĂ©cis.
05:51
That s all for this programme, but
162
351680
1760
C'est tout pour ce programme, mais
05:53
the next time you're near the sea,
163
353440
1600
la prochaine fois que vous serez prĂšs de la mer,
05:55
keep an eye out for a splash in
164
355040
1600
gardez un Ɠil sur les Ă©claboussures dans
05:56
the waves - you never know
165
356640
1440
les vagues - vous ne savez jamais
05:58
what you might see!
166
358080
1280
ce que vous pourriez voir !
05:59
Join us again soon for more
167
359360
1280
Rejoignez-nous bientĂŽt pour plus de
06:00
discussion and vocabulary here
168
360640
1520
discussion et de vocabulaire ici
06:02
at 6 Minute English. And follow us
169
362160
1920
Ă  6 Minute English. Et suivez-nous
06:04
on social media. Bye for now!
170
364080
1680
sur les réseaux sociaux. Au revoir!
06:05
Bye!
171
365760
500
Au revoir!

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7