Mermaids - 6 Minute English

93,786 views ・ 2021-05-06

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:08
Hello. This is 6 Minute English from
0
8480
1920
Cześć. To jest 6-minutowy angielski z
00:10
BBC Learning English. I'm Neil.
1
10400
2000
BBC Learning English. Jestem Neilem.
00:12
And I'm Georgina.
2
12400
1440
A ja jestem Georgina.
00:13
Do you believe in ghosts, Georgina?
3
13840
1920
Wierzysz w duchy, Georgino?
00:15
Well, I've never actually seen one - not
4
15760
2480
Cóż, tak naprawdę nigdy go nie widziałem -
00:18
even at Halloween.
5
18240
1440
nawet w Halloween.
00:19
How about dragons then?
6
19680
1280
A co ze smokami w takim razie?
00:20
Or fairies and elves?
7
20960
2000
A może wróżki i elfy?
00:22
Have you been reading fantasy
8
22960
1520
Czytałeś
00:24
books, Neil? Lord of the Rings?
9
24480
1680
książki fantasy, Neil? Władca Pierścieni?
00:26
I have been reading a book, Georgina,
10
26880
1680
Czytałem książkę, Georgino,
00:28
but not Lord of the Rings. My book is
11
28560
2640
ale nie Władcę Pierścieni. Moja książka jest
00:31
about an amphibious creature - a creature
12
31200
2400
o stworzeniu amfibii - stworzeniu,
00:33
that lives both on land and in water.
13
33600
2720
które żyje zarówno na lądzie, jak iw wodzie.
00:36
Some kind of Frog-Man?
14
36320
1280
Jakiś człowiek-żabo?
00:38
You've almost got the idea, Georgina,
15
38640
1760
Prawie wpadłaś na pomysł, Georgino,
00:40
but think - woman, not man;
16
40400
2080
ale pomyśl - kobieta, nie mężczyzna;
00:42
and fish, not frog.
17
42480
2080
i ryby, nie żaby.
00:44
Half-woman, half-fish?
18
44560
1600
Pół kobieta, pół ryba?
00:47
I've got it - a mermaid!
19
47440
1360
Mam to - syrenę!
00:49
That's right! Mermaids are magical
20
49360
2160
Zgadza się! Syreny to magiczne
00:51
creatures, half-woman, half-fish, that
21
51520
2640
stworzenia, pół kobiety, pół ryby, które
00:54
feature in the myths and legends of
22
54160
2080
pojawiają się w mitach i legendach
00:56
many cultures around the world.
23
56240
2000
wielu kultur na całym świecie.
00:58
Like the Sirens, whose seductive singing
24
58240
2720
Jak syreny, których uwodzicielski śpiew
01:00
shipwrecked Odysseus and his sailors
25
60960
2240
rozbił Odyseusza i jego żeglarzy
01:03
in ancient Greek mythology.
26
63200
1600
w mitologii starożytnej Grecji.
01:05
The Sirens are perhaps the most famous,
27
65360
2240
Syreny są prawdopodobnie najbardziej znanymi,
01:07
but certainly not the only, mermaids
28
67600
2080
ale z pewnością nie jedynymi syrenami, o których będziemy
01:09
we'll be hearing about. But before we dive into
29
69680
2800
słyszeć. Ale zanim zagłębimy się w
01:12
the programme, it's time for my quiz question.
30
72480
2800
program, czas na moje pytanie quizowe.
01:15
The book I've been reading was, of course,
31
75280
2240
Książką, którą czytałem była oczywiście
01:17
The Little Mermaid.
32
77520
960
Mała Syrenka.
01:19
Yes, I've seen the Disney movie.
33
79200
2000
Tak, widziałem film Disneya.
01:21
The mermaid is called Ariel.
34
81200
2240
Syrenka nazywa się Ariel. No
01:23
Right - but the movie was based on a fairy
35
83440
2160
tak – ale film powstał na podstawie
01:25
tale written by Hans Christian Andersen.
36
85600
2560
baśni napisanej przez Hansa Christiana Andersena.
01:28
It became so famous that a statue of the
37
88160
2320
Stało się tak sławne, że
01:30
Little Mermaid was built in the harbour
38
90480
2000
w porcie, w którym urodził się Andersen, postawiono pomnik Małej Syrenki
01:32
of Andersen s birthplace - but where?
39
92480
2480
– ale gdzie? Czy
01:34
Was it: a) Amsterdam, b) Copenhagen,
40
94960
3600
był to: a) Amsterdam, b) Kopenhaga,
01:38
or c) Oslo?
41
98560
1600
czy c) Oslo?
01:40
I'm going to say b) Copenhagen.
42
100160
2640
Powiem b) Kopenhaga.
01:43
OK, Georgina, I'll tell you the answer
43
103440
1760
OK, Georgina, odpowiem ci
01:45
later. Disney's defenceless mermaid,
44
105200
2800
później. Bezbronna syrenka Disneya,
01:48
Ariel, seems the total opposite to the
45
108000
2320
Ariel, wydaje się całkowitym przeciwieństwem
01:50
seductive, dangerous Sirens in the Odyssey.
46
110320
2880
uwodzicielskich, niebezpiecznych Syren z Odysei.
01:53
In fact, descriptions and stories of
47
113200
2080
W rzeczywistości opisy i historie
01:55
mermaids have always changed
48
115280
1520
syren zawsze zmieniały się
01:56
from place to place.
49
116800
1440
z miejsca na miejsce.
01:58
One mermaid-like character found
50
118240
1840
Jedna podobna do syreny postać występująca
02:00
across Africa and the Americas is
51
120080
2160
w Afryce i obu Amerykach
02:02
named, Mami Wata. Here's British
52
122240
2880
nazywa się Mami Wata. Oto brytyjska
02:05
writer, Marcelle Mateki, talking about
53
125120
2720
pisarka Marcelle Mateki, która opowiada o
02:07
the origins of this legend to BBC
54
127840
2640
pochodzeniu tej legendy w
02:10
World Service programme, The Forum:
55
130480
2160
programie BBC World Service, The Forum:
02:14
Even the name, Mami Wata, which
56
134160
2240
Nawet imię, Mami Wata, które w
02:16
is pidgin English for 'Mother Water', so
57
136400
4720
języku pidgin oznacza „Matka Woda”, więc
02:21
it's loosely translated from pidgin English
58
141120
2560
jest luźno przetłumaczone z angielskiego pidgin
02:23
as 'the mother of water' and the
59
143680
2560
jako „ matka wody”, a
02:26
characteristics that are commonly
60
146240
1280
cechami, które są powszechnie
02:27
shared when speaking about Mami Wata
61
147520
2240
wspólne, gdy mówi się o Mami Wata
02:29
across the West African coast is that
62
149760
2880
na zachodnim wybrzeżu Afryki, jest to, że
02:32
this deity is the protector of
63
152640
2240
bóstwo to jest obrońcą
02:34
the water kingdom.
64
154880
960
królestwa wody.
02:37
The name 'Mami Wata' comes from
65
157360
2080
Nazwa „Mami Wata” pochodzi od
02:39
Nigerian pidgin English - a language
66
159440
2480
nigeryjskiego języka pidgin – języka,
02:41
which has developed from a mixture
67
161920
1520
który rozwinął się z mieszanki
02:43
of two languages and is used as
68
163440
1920
dwóch języków i jest używany jako
02:45
a way of communicating by people
69
165360
1600
sposób porozumiewania się ludzi,
02:46
who do not speak each
70
166960
1120
którzy nie znają
02:48
other's languages.
71
168080
1280
swoich języków.
02:49
Marcelle says that 'Mami Wata'
72
169360
1920
Marcelle mówi, że „Mami Wata” w luźnym tłumaczeniu
02:51
means 'the mother of water'
73
171280
1360
oznacza „matkę wody”
02:52
when loosely translated - translated in
74
172640
2800
– tłumaczone w
02:55
a way that carries over the basic ideas
75
175440
2400
sposób, który przenosi podstawowe idee,
02:57
but using words which may
76
177840
1520
ale używa słów, które mogą
02:59
not be so accurate.
77
179360
1680
nie być tak dokładne.
03:01
Mami Wata is also described as
78
181040
2080
Mami Wata opisywana jest również jako
03:03
the protector of the water kingdom
79
183120
1680
opiekunka królestwa wody
03:04
and a deity - a god, goddess
80
184800
2320
oraz bóstwo - bóg, bogini
03:07
or other divine being.
81
187120
1760
lub inna boska istota.
03:08
Another version of a mermaid-like
82
188880
1680
Inna wersja stworzeń przypominających syreny
03:10
creatures, called Selkies, are found
83
190560
2240
, zwanych Selkies, znajduje się
03:12
in the remote Orkney Islands, north
84
192800
2320
na odległych Orkadach, na północ
03:15
of the Scottish mainland.
85
195120
1760
od kontynentalnej części Szkocji.
03:16
The Selkies can take human form
86
196880
2080
Selkie mogą przybierać ludzką postać
03:18
and marry men but every now and
87
198960
1760
i żenić się z mężczyznami, ale od czasu do czasu
03:20
then they return to their watery
88
200720
1760
wracają do swojego wodnego
03:22
kingdom under the sea.
89
202480
1360
królestwa pod powierzchnią morza.
03:24
Cristina Bacchilega is co-editor of
90
204400
2560
Cristina Bacchilega jest współredaktorką
03:26
The Penguin Book of Mermaids.
91
206960
2160
The Penguin Book of Mermaids.
03:29
According to her, these different
92
209120
1680
Według niej te różne
03:30
versions of mermaids share
93
210800
1440
wersje syren mają
03:32
something in common - they
94
212240
1600
coś wspólnego –
03:33
force us to question our relationship
95
213840
1840
zmuszają nas do kwestionowania naszego stosunku
03:35
to water and other beings in the
96
215680
1760
do wody i innych istot w
03:37
natural world - and even to question
97
217440
2000
świecie przyrody – a nawet do kwestionowania tego,
03:39
how we see ourselves.
98
219440
1600
jak postrzegamy siebie.
03:41
Here's Cristina explaining more in
99
221040
2000
Oto Cristina wyjaśnia więcej w
03:43
the BBC World Service's, The Forum:
100
223040
2800
BBC World Service, The Forum:
03:46
The beings, not just mermaids but
101
226560
3040
Istoty, nie tylko syreny, ale
03:49
Selkies and water deities and other
102
229600
2240
Selkie i wodne bóstwa oraz inne
03:51
water spirits are often shape-shifters,
103
231840
3520
wodne duchy często zmiennokształtne,
03:56
they have a certain kind of fluidity of being.
104
236240
4000
mają pewien rodzaj płynności bytu.
04:00
So do we approach this world with
105
240240
2800
Czy więc podchodzimy do tego świata z
04:03
humility, or do we really uphold a
106
243040
3680
pokorą, czy też naprawdę podtrzymujemy
04:06
kind of anthropocentric view,
107
246720
1920
rodzaj antropocentrycznego poglądu,
04:09
human-centred view of life?
108
249200
2800
skoncentrowanego na człowieku poglądu na życie?
04:13
Mythical creatures are often
109
253440
1600
Mityczne stworzenia są często
04:15
shape-shifters - they have the
110
255040
1680
zmiennokształtnymi - mają
04:16
power to change into a different
111
256720
1680
moc zmiany
04:18
shape or form.
112
258400
1360
kształtu lub formy.
04:19
Moving between the sea and the
113
259760
1520
Poruszając się między morzem a
04:21
Earth, mermaids link two natural worlds.
114
261280
3200
Ziemią, syreny łączą dwa naturalne światy.
04:24
Cristina thinks that, as humans,
115
264480
1920
Cristina uważa, że ​​jako ludzie
04:26
we should approach them with humility.
116
266400
1840
powinniśmy podchodzić do nich z pokorą.
04:28
Someone who has humility is not
117
268960
1920
Ktoś, kto ma pokorę, nie jest
04:30
proud and doesn't think they are
118
270880
1360
dumny i nie uważa się za
04:32
better than others.
119
272240
800
lepszego od innych.
04:33
Well, Neil, I don't think I m better
120
273920
1680
Cóż, Neil, nie wydaje mi się, żebym był lepszy
04:35
than a ghost, a water spirit
121
275600
1760
od ducha, wodnego ducha
04:37
or a mermaid - it's just that I've
122
277360
1920
czy syreny - po prostu nigdy
04:39
never seen one. But then again, I've
123
279280
2080
takiego nie widziałem. Ale z drugiej strony nigdy nie
04:41
never seen electricity - and
124
281360
1440
widziałem elektryczności - i
04:42
I believe in that!
125
282800
880
wierzę w to!
04:44
Maybe it would help if you
126
284560
1120
Może pomogłoby, gdybyś
04:45
saw a statue of a mermaid,
127
285680
1440
zobaczył posąg syreny,
04:47
if not the real thing?
128
287120
1120
jeśli nie prawdziwy?
04:48
Maybe, but where would I find one?
129
288880
1920
Być może, ale gdzie miałbym go znaleźć?
04:51
In my quiz question I asked
130
291440
1680
W moim pytaniu quizowym zapytałem,
04:53
where you'd see the statue of
131
293120
1280
gdzie można zobaczyć pomnik Małej Syrenki
04:54
Hans Christian Andersen's
132
294400
1280
Hansa Christiana Andersena
04:55
Little Mermaid. What did you
133
295680
1520
. Co
04:57
say, Georgina?
134
297200
720
powiedziałaś, Georgino?
04:58
I guessed b) Copenhagen.
135
298560
2000
Domyśliłem się b) Kopenhaga.
05:01
Which was the correct answer!
136
301200
2000
Która odpowiedź była poprawna!
05:03
The Little Mermaid statue is found
137
303200
1920
Posąg Małej Syrenki znajduje się
05:05
in Andersen's birthplace of
138
305120
1520
w miejscu urodzenia Andersena w
05:06
Copenhagen. And it really is little - only
139
306640
2480
Kopenhadze. A to naprawdę niewiele – tylko
05:09
one-and-a-quarter metres high!
140
309120
1600
półtora metra wysokości!
05:11
In this programme, we've been
141
311440
1280
W tym programie
05:12
talking about mermaids - mythical
142
312720
2320
rozmawialiśmy o syrenach - mitycznych
05:15
half-woman, half-fish creatures
143
315040
1840
pół-kobietach, pół-rybach,
05:16
which are amphibious - live
144
316880
1920
które są amfibiami - żyją
05:18
both on land and in water.
145
318800
1680
zarówno na lądzie, jak iw wodzie.
05:21
In some cultures, mermaids
146
321040
1680
W niektórych kulturach syreny
05:22
are deities - or goddesses. They
147
322720
2080
są bóstwami – lub boginiami.
05:24
can also be shape-shifters - imaginary
148
324800
2320
Mogą też być zmiennokształtnymi - wyimaginowanymi
05:27
creatures with the power to change
149
327120
1760
stworzeniami, które mają moc zmieniania się
05:28
into different shapes.
150
328880
1360
w różne kształty.
05:30
One African mermaid is called,
151
330240
1760
Jedna z afrykańskich syren nazywa się
05:32
Mami Wata, in pidgin English - a
152
332000
2720
Mami Wata w języku pidgin -
05:34
mixture of English and local
153
334720
1520
mieszance angielskiego i lokalnych
05:36
languages which enables people
154
336240
1680
języków, która umożliwia komunikację osobom,
05:37
who do not share a common
155
337920
1520
które nie mają wspólnego
05:39
language to communicate.
156
339440
1360
języka.
05:41
Mami Wata means 'Mother Water' - but
157
341680
2400
Mami Wata oznacza „Matkę Wodę” – ale jest to
05:44
this is a loose translation - a
158
344080
1920
luźne tłumaczenie –
05:46
translation which carries over the
159
346000
1680
tłumaczenie, które przenosi
05:47
basic idea but using words
160
347680
1920
podstawową ideę, ale używa słów,
05:49
which may not be so accurate.
161
349600
1520
które mogą nie być tak dokładne.
05:51
That s all for this programme, but
162
351680
1760
To wszystko w tym programie, ale
05:53
the next time you're near the sea,
163
353440
1600
następnym razem, gdy będziesz blisko morza,
05:55
keep an eye out for a splash in
164
355040
1600
wypatruj plusku
05:56
the waves - you never know
165
356640
1440
fal — nigdy nie wiesz,
05:58
what you might see!
166
358080
1280
co możesz zobaczyć!
05:59
Join us again soon for more
167
359360
1280
Dołącz do nas ponownie wkrótce, aby uzyskać więcej
06:00
discussion and vocabulary here
168
360640
1520
dyskusji i słownictwa tutaj
06:02
at 6 Minute English. And follow us
169
362160
1920
w 6 Minute English. I śledź nas
06:04
on social media. Bye for now!
170
364080
1680
w mediach społecznościowych. Na razie! Do
06:05
Bye!
171
365760
500
widzenia!

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7